]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
apt-cache: Modify policy output to use per-version pins
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не са намерени)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(няма)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
226 "\n"
227 "Опции:\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
235 "cache=/tmp\n"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
283 "\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
285 "\n"
286 "Команди:\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
289 "\n"
290 "Опции:\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
343 "manual“."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
369 "адрес:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Използвайте:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
382 "разработка).\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:833
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:863
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:868
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:874
404 #, c-format
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:899
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:929
417 #, c-format
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr ""
420 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:943
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:971
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1009
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr ""
444 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
453 "Architectures в apt.conf(5)."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr ""
469 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
483 "за пакети „%s“"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
492 "не може да бъде намерен"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
499 "пакет %s е твърде нов"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
508 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
517 "няма подходящи версии"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 #, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Поддържани модули:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
588 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
590 "\n"
591 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
592 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
593 "и „install“.\n"
594 "\n"
595 "Команди:\n"
596 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
597 " upgrade - Обновяване на системата\n"
598 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - Премахване на пакети\n"
600 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
601 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
602 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
603 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
604 " изходен код\n"
605 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
607 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
608 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
609 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
610 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
611 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
612 "\n"
613 "Опции:\n"
614 " -h Този помощен текст.\n"
615 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
616 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
617 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
618 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
619 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
620 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
621 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
622 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
623 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
624 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
625 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
626 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
627 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
629 "информация и опции.\n"
630 " Това APT има Върховни Сили.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
737 "\n"
738 "Команди:\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
741 "\n"
742 "Опции:\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
803
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Влизане"
821
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:226
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:233
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:253
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
852
853 #: methods/ftp.cc:281
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:307
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866
867 #: methods/ftp.cc:351
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870
871 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Грешка при четене"
876
877 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880
881 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
884
885 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Грешка при запис"
891
892 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895
896 #: methods/ftp.cc:713
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr ""
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
900 "изтече"
901
902 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Неуспех"
905
906 #: methods/ftp.cc:719
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909
910 #: methods/ftp.cc:736
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913
914 #: methods/ftp.cc:750
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917
918 #: methods/ftp.cc:754
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921
922 #: methods/ftp.cc:761
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925
926 #: methods/ftp.cc:793
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929
930 #: methods/ftp.cc:803
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:812
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:832
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943
944 #: methods/ftp.cc:839
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947
948 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951
952 #: methods/ftp.cc:892
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956
957 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960
961 #: methods/ftp.cc:944
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1027
968 msgid "Query"
969 msgstr "Запитване"
970
971 #: methods/ftp.cc:1141
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:158
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr ""
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1042 "ключа?!"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:162
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:164
1049 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1050 msgstr ""
1051 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1052 "gnupg?)"
1053
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "authentication?)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Unknown error executing apt-key"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:221
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr ""
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1076 "наличен:\n"
1077
1078 #: methods/gzip.cc:79
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081
1082 #: methods/http.cc:517
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085
1086 #: methods/http.cc:531
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089
1090 #: methods/http.cc:533
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093
1094 #: methods/http.cc:569
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097
1098 #: methods/http.cc:629
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1101
1102 #: methods/http.cc:634
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105
1106 #: methods/http.cc:657
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109
1110 #: methods/server.cc:52
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113
1114 #: methods/server.cc:111
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117
1118 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121
1122 #: methods/server.cc:173
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125
1126 #: methods/server.cc:193
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133
1134 #: methods/server.cc:219
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137
1138 #: methods/server.cc:506
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141
1142 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1145
1146 #: methods/server.cc:589
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1150 "5 apt.conf)"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: methods/server.cc:712
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Вътрешна грешка"
1156
1157 #: apt-private/private-list.cc:121
1158 msgid "Listing"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:151
1162 #, c-format
1163 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1164 msgid_plural ""
1165 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1166 msgstr[0] ""
1167 msgstr[1] ""
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1174 msgid " failed."
1175 msgstr " пропадна."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1186 msgid " Done"
1187 msgstr " Готово"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1191 msgstr ""
1192 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1193 "неизправности."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:265
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Инсталиран]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:268
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Инсталиран]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:270
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:272
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:274
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[installed]"
1226 msgstr " [Инсталиран]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:277
1229 #, c-format
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:281
1234 msgid "[residual-config]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1238 #, c-format
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "но е инсталиран %s"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:457
1243 #, c-format
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:464
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:466
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "но той е виртуален пакет"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:469
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "но той не е инсталиран"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:474
1264 msgid " or"
1265 msgstr " или"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:523
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:549
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:571
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:592
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:613
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:633
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:688
1296 #, c-format
1297 msgid "%s (due to %s)"
1298 msgstr "%s (поради %s)"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:696
1301 msgid ""
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1304 msgstr ""
1305 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1306 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:727
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:731
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu преинсталирани, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:733
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:735
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:739
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1332
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:761
1338 msgid "[Y/n]"
1339 msgstr "[Y/n]"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:767
1346 msgid "[y/N]"
1347 msgstr "[y/N]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:778
1351 msgid "Y"
1352 msgstr "Y"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:784
1356 msgid "N"
1357 msgstr "N"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1360 #, c-format
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1363
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:95
1369 #, c-format
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1371 msgid_plural ""
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1373 msgstr[0] ""
1374 msgstr[1] ""
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:99
1377 msgid "All packages are up to date."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1381 msgid "Sorting"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1385 #, c-format
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1387 msgid_plural ""
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 msgstr[0] ""
1390 msgstr[1] ""
1391
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-private/private-main.cc:32
1397 msgid ""
1398 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1399 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1400 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1401 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1402 msgstr ""
1403 "Забележка: това е само симулация!\n"
1404 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1405 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1406 " на повтаряемост в реална ситуация."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:81
1409 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1410 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:90
1413 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1414 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:109
1417 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1418 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:147
1421 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1422 msgstr ""
1423 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1428 #, c-format
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1435 #, c-format
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1442 #, c-format
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1444 msgstr ""
1445 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1446 "пространство.\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:171
1451 #, c-format
1452 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1453 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1461 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1462
1463 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1464 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1465 #: apt-private/private-install.cc:195
1466 msgid "Yes, do as I say!"
1467 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:197
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1473 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1474 " ?] "
1475 msgstr ""
1476 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1477 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1478 " ?] "
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1481 msgid "Abort."
1482 msgstr "Прекъсване."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:218
1485 msgid "Do you want to continue?"
1486 msgstr "Искате ли да продължите?"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:288
1489 msgid "Some files failed to download"
1490 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:295
1493 msgid ""
1494 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1495 "missing?"
1496 msgstr ""
1497 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1498 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:299
1501 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1502 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:304
1505 msgid "Unable to correct missing packages."
1506 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:305
1509 msgid "Aborting install."
1510 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:341
1513 msgid ""
1514 "The following package disappeared from your system as\n"
1515 "all files have been overwritten by other packages:"
1516 msgid_plural ""
1517 "The following packages disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1519 msgstr[0] ""
1520 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1521 "файлове от други пакети:"
1522 msgstr[1] ""
1523 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1524 "им файлове от други пакети:"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:345
1527 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1528 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:366
1531 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1532 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:474
1535 msgid ""
1536 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1537 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1538 msgstr ""
1539 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1540 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1541
1542 #.
1543 #. if (Packages == 1)
1544 #. {
1545 #. c1out << std::endl;
1546 #. c1out <<
1547 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1548 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1549 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1550 #. }
1551 #.
1552 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1553 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1554 msgstr ""
1555 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:481
1558 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1559 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:488
1562 msgid ""
1563 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1564 msgid_plural ""
1565 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1566 "required:"
1567 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1568 msgstr[1] ""
1569 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:492
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1574 msgid_plural ""
1575 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1577 msgstr[1] ""
1578 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:494
1581 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1584 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:587
1587 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:589
1591 msgid ""
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1593 "solution)."
1594 msgstr ""
1595 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1596 "укажете разрешение)."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:612
1599 msgid ""
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1604 msgstr ""
1605 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1606 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1607 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1608 "са били преместени от Incoming."
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:633
1611 msgid "Broken packages"
1612 msgstr "Счупени пакети"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:710
1615 msgid "The following extra packages will be installed:"
1616 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:800
1619 msgid "Suggested packages:"
1620 msgstr "Предложени пакети:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:801
1623 msgid "Recommended packages:"
1624 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:823
1627 #, c-format
1628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:827
1632 #, c-format
1633 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:839
1638 #, c-format
1639 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1640 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:844
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is already the newest version.\n"
1645 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:892
1648 #, c-format
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1650 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:897
1653 #, c-format
1654 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1655 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1656
1657 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1658 #: apt-private/private-install.cc:939
1659 #, c-format
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1661 msgstr ""
1662 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1663 "„%s“?\n"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:945
1666 #, c-format
1667 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1668 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:62
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1674 "user '%s'."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:94
1678 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1679 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:98
1682 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1683 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1686 msgid "Some packages could not be authenticated"
1687 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:108
1690 msgid "Install these packages without verification?"
1691 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1696 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1697
1698 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1701 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:188
1704 #, c-format
1705 msgid "You don't have enough free space in %s."
1706 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1707
1708 #: apt-private/private-sources.cc:58
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1711 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1712
1713 #: apt-private/private-sources.cc:70
1714 #, c-format
1715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-search.cc:69
1719 msgid "Full Text Search"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1723 #, c-format
1724 msgid "Hit:%lu %s"
1725 msgstr "Поп:%lu %s"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1728 #, c-format
1729 msgid "Get:%lu %s"
1730 msgstr "Изт:%lu %s"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1733 #, c-format
1734 msgid "Ign:%lu %s"
1735 msgstr "Игн:%lu %s"
1736
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1738 #, c-format
1739 msgid "Err:%lu %s"
1740 msgstr "Грш:%lu %s"
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1743 #, c-format
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1746
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1748 #, c-format
1749 msgid " [Working]"
1750 msgstr " [В процес на работа]"
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1756 " '%s'\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1758 msgstr ""
1759 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1760 " „%s“\n"
1761 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1767 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1769 #: apt-inst/extract.cc:471
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1775 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1776 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1781
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1785 #, c-format
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1788
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1792 #, c-format
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1795
1796 #: methods/mirror.cc:315
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:445
1802 #, c-format
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1805
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1809
1810 #: methods/rsh.cc:346
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1813
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1817
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1822
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1826
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1829 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1830
1831 #: dselect/install:103
1832 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1833 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1834
1835 #: dselect/install:104
1836 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1837 msgstr ""
1838 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1839
1840 #: dselect/install:105
1841 msgid ""
1842 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1843 msgstr ""
1844 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1845
1846 #: dselect/update:30
1847 msgid "Merging available information"
1848 msgstr "Смесване на наличната информация"
1849
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1851 msgid ""
1852 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1853 "\n"
1854 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1855 "from debian packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " -t Set the temp dir\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1862 msgstr ""
1863 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1864 "\n"
1865 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1866 "информация\n"
1867 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1868 "\n"
1869 "Опции:\n"
1870 " -h Този помощен текст.\n"
1871 " -t Настройване на временна директория\n"
1872 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1873 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1874 "tmp\n"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1880
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to write to %s"
1885 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1886
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1888 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1889 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1892 msgid "Package extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1898 #, c-format
1899 msgid "Error processing directory %s"
1900 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1903 msgid "Source extension list is too long"
1904 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1907 msgid "Error writing header to contents file"
1908 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1911 #, c-format
1912 msgid "Error processing contents %s"
1913 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1918 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " contents path\n"
1921 " release path\n"
1922 " generate config [groups]\n"
1923 " clean config\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1926 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1927 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1930 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1931 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1932 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1933 "\n"
1934 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1935 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1936 "\n"
1937 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1938 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1939 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1940 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1941 "Debian archive:\n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1944 "\n"
1945 "Options:\n"
1946 " -h This help text\n"
1947 " --md5 Control MD5 generation\n"
1948 " -s=? Source override file\n"
1949 " -q Quiet\n"
1950 " -d=? Select the optional caching database\n"
1951 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1952 " --contents Control contents file generation\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1955 msgstr ""
1956 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1957 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1959 " contents път\n"
1960 " release път\n"
1961 " generate config [групи]\n"
1962 " clean config\n"
1963 "\n"
1964 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1965 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1966 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1967 "\n"
1968 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1969 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1970 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1971 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1972 "\n"
1973 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1974 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1975 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1976 "\n"
1977 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1978 "дървото.\n"
1979 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1980 "и\n"
1981 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1982 "Pathprefix\n"
1983 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1984 "употреба\n"
1985 "от архива на Дебиан:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1988 "\n"
1989 "Опции:\n"
1990 " -h Този помощен текст.\n"
1991 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1992 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1993 " -q Без показване на съобщения.\n"
1994 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1995 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1996 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1997 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1998 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2001 msgid "No selections matched"
2002 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2005 #, c-format
2006 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2007 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2010 #, c-format
2011 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2012 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2013
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2015 #, c-format
2016 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2017 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2018
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2020 msgid ""
2021 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2022 "remove and re-create the database."
2023 msgstr ""
2024 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2025 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2030 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2033 #: apt-inst/extract.cc:216
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to stat %s"
2036 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Failed to read .dsc"
2041 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2042
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2044 msgid "Archive has no control record"
2045 msgstr "В архива няма поле „control“"
2046
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2048 msgid "Unable to get a cursor"
2049 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:104
2052 #, c-format
2053 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2054 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2059 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:165
2062 msgid "E: "
2063 msgstr "E: "
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:167
2066 msgid "W: "
2067 msgstr "W: "
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:174
2070 msgid "E: Errors apply to file "
2071 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to resolve %s"
2076 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:205
2079 msgid "Tree walking failed"
2080 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:232
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to open %s"
2085 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:291
2088 #, c-format
2089 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2090 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:299
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to readlink %s"
2095 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:303
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to unlink %s"
2100 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:311
2103 #, c-format
2104 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2105 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:321
2108 #, c-format
2109 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2110 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:427
2113 msgid "Archive had no package field"
2114 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no override entry\n"
2119 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2122 #, c-format
2123 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2124 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2125
2126 #: ftparchive/writer.cc:712
2127 #, c-format
2128 msgid " %s has no source override entry\n"
2129 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:716
2132 #, c-format
2133 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2134 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2135
2136 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open %s"
2143 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2144
2145 #. skip spaces
2146 #. find end of word
2147 #: ftparchive/override.cc:68
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2150 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to read the override file %s"
2155 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc:166
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2160 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc:178
2163 #, c-format
2164 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2165 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2166
2167 #: ftparchive/override.cc:191
2168 #, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2170 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2178 #, c-format
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2183 msgid "Failed to create FILE*"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2187 msgid "Failed to fork"
2188 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2191 msgid "Compress child"
2192 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2195 #, c-format
2196 msgid "Internal error, failed to create %s"
2197 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2200 msgid "IO to subprocess/file failed"
2201 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2204 msgid "Failed to read while computing MD5"
2205 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2208 #, c-format
2209 msgid "Problem unlinking %s"
2210 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2216
2217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2218 msgid ""
2219 "Usage: apt-internal-solver\n"
2220 "\n"
2221 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2222 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2223 "\n"
2224 "Options:\n"
2225 " -h This help text.\n"
2226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229 msgstr ""
2230 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2231 "\n"
2232 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2233 "удовлетворяване на зависимости\n"
2234 "\n"
2235 "Опции:\n"
2236 " -h Този помощен текст\n"
2237 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2238 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2239 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2240
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2242 msgid "Unknown package record!"
2243 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2244
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2246 msgid ""
2247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2248 "\n"
2249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2250 "to indicate what kind of file it is.\n"
2251 "\n"
2252 "Options:\n"
2253 " -h This help text\n"
2254 " -s Use source file sorting\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2257 msgstr ""
2258 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2259 "\n"
2260 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2261 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2262 "\n"
2263 "Опции:\n"
2264 " -h Този помощен текст.\n"
2265 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2266 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2267 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2268 "tmp\n"
2269
2270 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2271 #, c-format
2272 msgid "Progress: [%3i%%]"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2276 msgid "Running dpkg"
2277 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2278
2279 #: apt-pkg/init.cc:156
2280 #, c-format
2281 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2282 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2283
2284 #: apt-pkg/init.cc:172
2285 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2286 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2287
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2289 #, c-format
2290 msgid "Wrote %i records.\n"
2291 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2292
2293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2294 #, c-format
2295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2296 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2297
2298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2299 #, c-format
2300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2301 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2302
2303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2304 #, c-format
2305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2306 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2307
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2312
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314 #, c-format
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Is the package %s installed?"
2326 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2329 #, c-format
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2334 #, c-format
2335 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2336 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2337
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2339 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2340 msgstr ""
2341 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2342 "или отворени."
2343
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr ""
2347 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350 msgid "The list of sources could not be read."
2351 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Празен кеш на пакети"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2366 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2370 #, c-format
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2377 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Зависи от"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "Предварително зависи от"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Предлага се"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Препоръчва се"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "В конфликт с"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Заменя"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Изважда от употреба"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr "Чупи"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2412 msgid "Enhances"
2413 msgstr "Подобрява"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416 msgid "important"
2417 msgstr "важен"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2420 msgid "required"
2421 msgstr "изискван"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2424 msgid "standard"
2425 msgstr "стандартен"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2428 msgid "optional"
2429 msgstr "незадължителен"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2432 msgid "extra"
2433 msgstr "допълнителен"
2434
2435 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436 msgid "Calculating upgrade"
2437 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440 #, c-format
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2452 msgstr ""
2453 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2458 msgstr ""
2459 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2464 msgstr ""
2465 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2470 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2475 msgstr ""
2476 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2477 "стойност)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr ""
2498 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr ""
2504 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2507 #, c-format
2508 msgid "Opening %s"
2509 msgstr "Отваряне на %s"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2512 #, c-format
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2522 #, c-format
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2529 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Clean of %s is not supported"
2534 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:64
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2544
2545 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2546 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2557 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2563 "APT."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2567 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2571 msgstr ""
2572 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2580 #, c-format
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2587 msgstr ""
2588 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2592 msgid "Reading package lists"
2593 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2596 msgid "Collecting File Provides"
2597 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2600 msgid "IO Error saving source cache"
2601 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2602
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2604 msgid "Send scenario to solver"
2605 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2606
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2608 msgid "Send request to solver"
2609 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2610
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2612 msgid "Prepare for receiving solution"
2613 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2614
2615 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2616 msgid "External solver failed without a proper error message"
2617 msgstr ""
2618 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2619 "съобщение за грешка"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2622 msgid "Execute external solver"
2623 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2626 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2630 #, c-format
2631 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2632 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2635 msgid "Hash Sum mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "Несъответствие на размера"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Invalid file format"
2645 msgstr "Невалидна операция %s"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Signature error"
2650 msgstr "Грешка при запис"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2655 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2661 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2662 msgstr ""
2663 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2664 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2665
2666 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2668 #, c-format
2669 msgid "GPG error: %s: %s"
2670 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2675 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2678 msgid ""
2679 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2680 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2687 "authenticated."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2694 "or malformed file)"
2695 msgstr ""
2696 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2697 "list или повреден файл)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2702 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2713 msgstr ""
2714 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2715 "прилагат обновявания от това хранилище."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2718 #, c-format
2719 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2720 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2726 "contact the owner of the repository."
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 msgstr ""
2735 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2736 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2741 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747 msgstr ""
2748 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2756 #, c-format
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2761 #, c-format
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2769
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #. two days
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2778 #, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:83
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790 "available in the sources"
2791 msgstr ""
2792 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2793 "няма такова издание"
2794
2795 #: apt-pkg/policy.cc:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:444
2801 #, c-format
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:452
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2816 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2831 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2832 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2833 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2834
2835 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2836 msgid ""
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "used instead."
2839 msgstr ""
2840 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2841 "са използвани по-стари."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Чакане за диск...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "Идентифициране..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877 "%zu signatures\n"
2878 msgstr ""
2879 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2880 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid ""
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2886 msgstr ""
2887 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2888 "погрешна компютърна архитектура."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2891 #, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Наименование на този диск: \n"
2906 "„%s“\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 msgstr ""
2925 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2926 "него."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2929 msgid ""
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931 "held packages."
2932 msgstr ""
2933 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2934 "причинено от задържани пакети."
2935
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938 msgstr ""
2939 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2940
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2942 msgid "Building dependency tree"
2943 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2944
2945 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2946 msgid "Candidate versions"
2947 msgstr "Версии кандидати"
2948
2949 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2950 msgid "Dependency generation"
2951 msgstr "Генериране на зависимости"
2952
2953 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2954 msgid "Reading state information"
2955 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2956
2957 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to open StateFile %s"
2960 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2961
2962 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2965 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2966
2967 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2970 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2971
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2973 #, c-format
2974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2975 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2976
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2978 #, c-format
2979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2980 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2981
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2983 #, c-format
2984 msgid "Couldn't find task '%s'"
2985 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2988 #, c-format
2989 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2990 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2995 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2998 #, c-format
2999 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3000 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3003 #, c-format
3004 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3005 msgstr ""
3006 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3007 "виртуален"
3008
3009 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3012 msgstr ""
3013 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3014 "подходящ кандидати"
3015
3016 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3019 msgstr ""
3020 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3021 "инсталиран"
3022
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3027 "neither of them"
3028 msgstr ""
3029 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3030 "понеже той няма нито едната"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3038 #, c-format
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3043 #, c-format
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3056
3057 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3059 #, c-format
3060 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3061 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3062
3063 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3065 #, c-format
3066 msgid "%lih %limin %lis"
3067 msgstr "%liч %liм %liс"
3068
3069 #. min means minutes, s means seconds
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3071 #, c-format
3072 msgid "%limin %lis"
3073 msgstr "%liм %liс"
3074
3075 #. s means seconds
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3077 #, c-format
3078 msgid "%lis"
3079 msgstr "%liс"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3082 #, c-format
3083 msgid "Selection %s not found"
3084 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3087 #, c-format
3088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3089 msgstr ""
3090 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not open lock file %s"
3095 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3098 #, c-format
3099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3100 msgstr ""
3101 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not get lock %s"
3106 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3109 #, c-format
3110 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3111 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3114 #, c-format
3115 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3116 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3119 #, c-format
3120 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3121 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3127 msgstr ""
3128 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3133 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3136 #, c-format
3137 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3138 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3143 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3148 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3153 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not open file %s"
3158 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not open file descriptor %d"
3163 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3170 msgid "Failed to exec compressor "
3171 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3174 #, c-format
3175 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3176 msgstr ""
3177 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3180 #, c-format
3181 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3182 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3185 #, c-format
3186 msgid "Problem closing the file %s"
3187 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3190 #, c-format
3191 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3192 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3195 #, c-format
3196 msgid "Problem unlinking the file %s"
3197 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3200 msgid "Problem syncing the file"
3201 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3204 #, c-format
3205 msgid "%c%s... Error!"
3206 msgstr "%c%s... Грешка!"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3209 #, c-format
3210 msgid "%c%s... Done"
3211 msgstr "%c%s... Готово"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3214 msgid "..."
3215 msgstr ""
3216
3217 #. Print the spinner
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "%c%s... %u%%"
3221 msgstr "%c%s... Готово"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3224 msgid "Can't mmap an empty file"
3225 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3228 #, c-format
3229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3230 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3235 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3238 msgid "Unable to close mmap"
3239 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3242 msgid "Unable to synchronize mmap"
3243 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3248 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3251 msgid "Failed to truncate file"
3252 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3258 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3259 msgstr ""
3260 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3261 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3267 "reached."
3268 msgstr ""
3269 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3270 "ограничение от %lu байта."
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3273 msgid ""
3274 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3275 msgstr ""
3276 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3277 "забранено от потребителя."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3282 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3285 msgid "Failed to stat the cdrom"
3286 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3289 #, c-format
3290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3291 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3294 #, c-format
3295 msgid "Opening configuration file %s"
3296 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3299 #, c-format
3300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3301 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3304 #, c-format
3305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3306 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3309 #, c-format
3310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3311 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3314 #, c-format
3315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3316 msgstr ""
3317 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3318 "ниво"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3321 #, c-format
3322 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3323 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3326 #, c-format
3327 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3328 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3331 #, c-format
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3336 #, c-format
3337 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3338 msgstr ""
3339 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3342 #, c-format
3343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3344 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3347 #, c-format
3348 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3349 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3353 #, c-format
3354 msgid "Command line option %s is not understood"
3355 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3358 #, c-format
3359 msgid "Command line option %s is not boolean"
3360 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3363 #, c-format
3364 msgid "Option %s requires an argument."
3365 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3368 #, c-format
3369 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3370 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3373 #, c-format
3374 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3375 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3378 #, c-format
3379 msgid "Option '%s' is too long"
3380 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3383 #, c-format
3384 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3385 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3388 #, c-format
3389 msgid "Invalid operation %s"
3390 msgstr "Невалидна операция %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3393 #, c-format
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Инсталиране на %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3398 #, c-format
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Конфигуриране на %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3403 #, c-format
3404 msgid "Removing %s"
3405 msgstr "Премахване на %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3413 #, c-format
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3418 #, c-format
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3421
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Подготвяне на %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3439 #, c-format
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Разпакетиране на %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3449 #, c-format
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "%s е инсталиран"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3459 #, c-format
3460 msgid "Removed %s"
3461 msgstr "%s е премахнат"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3469 #, c-format
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "%s е напълно премахнат"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3483 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3484 msgstr "Операцията е прекъсната"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3487 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3488 msgstr ""
3489 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3490 "доклад за зависимостите."
3491
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3501 msgstr ""
3502 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3503 "от друга грешка."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3511 "недостатъчно дисково пространство"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3516 "error"
3517 msgstr ""
3518 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3519 "недостатъчна оперативна памет"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3525 "local system"
3526 msgstr ""
3527 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3528 "недостатъчно дисково пространство"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3533 msgstr ""
3534 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3540 "it?"
3541 msgstr ""
3542 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3543 "използва от друг процес?"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3548 msgstr ""
3549 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3550 "административни права?"
3551
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3558 msgstr ""
3559 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3560 "изпълнение на „%s“."
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3563 msgid "Not locked"
3564 msgstr "Без заключване"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:380
3567 msgid "DropNode called on still linked node"
3568 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:412
3571 msgid "Failed to locate the hash element!"
3572 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:459
3575 msgid "Failed to allocate diversion"
3576 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3577
3578 #: apt-inst/filelist.cc:464
3579 msgid "Internal error in AddDiversion"
3580 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3581
3582 #: apt-inst/filelist.cc:477
3583 #, c-format
3584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3585 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:506
3588 #, c-format
3589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3590 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:549
3593 #, c-format
3594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3595 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3596
3597 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3598 #, c-format
3599 msgid "The path %s is too long"
3600 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3601
3602 #: apt-inst/extract.cc:132
3603 #, c-format
3604 msgid "Unpacking %s more than once"
3605 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:142
3608 #, c-format
3609 msgid "The directory %s is diverted"
3610 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:152
3613 #, c-format
3614 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3615 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3618 msgid "The diversion path is too long"
3619 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:249
3622 #, c-format
3623 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3624 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:289
3627 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3628 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3629
3630 #: apt-inst/extract.cc:293
3631 msgid "The path is too long"
3632 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3633
3634 #: apt-inst/extract.cc:421
3635 #, c-format
3636 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3637 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3638
3639 #: apt-inst/extract.cc:438
3640 #, c-format
3641 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3642 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:498
3645 #, c-format
3646 msgid "Unable to stat %s"
3647 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3648
3649 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to write file %s"
3652 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3653
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to close file %s"
3657 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3658
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3661 #, c-format
3662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3663 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3664
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3666 #, c-format
3667 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3668 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3669
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3671 msgid "Unparsable control file"
3672 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3675 msgid "Invalid archive signature"
3676 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3679 msgid "Error reading archive member header"
3680 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3681
3682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid archive member header %s"
3685 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3688 msgid "Invalid archive member header"
3689 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3692 msgid "Archive is too short"
3693 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3696 msgid "Failed to read the archive headers"
3697 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3700 msgid "Failed to create pipes"
3701 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3704 msgid "Failed to exec gzip "
3705 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3708 msgid "Corrupted archive"
3709 msgstr "Развален архив"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3712 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3713 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3714
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3716 #, c-format
3717 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3718 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3719
3720 #~ msgid "Total dependency version space: "
3721 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3722
3723 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3724 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3725
3726 #~ msgid "Done"
3727 #~ msgstr "Готово"
3728
3729 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3730 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3734 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3735
3736 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3737 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3741 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3744 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3751 #~ "повредена."
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3755 #~ "seems to be corrupt."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3758 #~ "кръпката изглежда повредена."
3759
3760 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3761 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3762
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3765
3766 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3767 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3768
3769 #~ msgid " [Not candidate version]"
3770 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3771
3772 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3773 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3777 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3778 #~ "is only available from another source\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3781 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3782 #~ "само от друг източник\n"
3783
3784 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3785 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3786
3787 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3788 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3789
3790 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3791 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3792
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3795
3796 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3797 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3798
3799 #~ msgid "Downloading %s %s"
3800 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3801
3802 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3803 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3804
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3813 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3814
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3818 #~ "монтирана?)\n"
3819
3820 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3821 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3825
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3828
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3831
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3835
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3838
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3841
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3848 #~ "package!"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3851 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3852 #~ "същата версия на пакета!"
3853
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3859
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3862
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3865
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3868
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3871
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3874
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3877
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3880
3881 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3882 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3885 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3886
3887 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3888 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3891 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3892
3893 #~ msgid "Read error from %s process"
3894 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3895
3896 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3897 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3898
3899 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3900 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3901
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3903 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3904
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3906 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3907
3908 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3909 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3910
3911 #~ msgid "decompressor"
3912 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3913
3914 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3917
3918 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3919 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3923 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3926 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3929 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3932 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3935 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3938 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3941 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3944 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3947 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3950 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3953 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3956 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3957
3958 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3959 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3960
3961 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3964
3965 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3968
3969 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3972 #~ "Завършване на работа."
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3975 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3980 #~ "производител)"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3983 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3984
3985 #~ msgid "Could not patch file"
3986 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3987
3988 #~ msgid " %4i %s\n"
3989 #~ msgstr " %4i %s\n"
3990
3991 #~ msgid "%4i %s\n"
3992 #~ msgstr "%4i %s\n"
3993
3994 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3995 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3996
3997 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3998 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"