]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Use 0llu instead of 0ull in one place too
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr ""
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258 "trencats!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr ""
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr ""
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr ""
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 " ?] "
337 msgstr ""
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340 " ?] "
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Abort."
344 msgstr "Avortat."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "missing?"
362 msgstr ""
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid ""
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgid_plural ""
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgstr[0] ""
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388 msgstr[1] ""
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr ""
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400 "automàtic"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406 msgstr ""
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410 #.
411 #. if (Packages == 1)
412 #. {
413 #. c1out << std::endl;
414 #. c1out <<
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #. }
419 #.
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436 msgstr[1] ""
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] ""
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907 "per a"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916 "APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931 msgstr ""
932 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, c-format
936 msgid "%s has no build depends.\n"
937 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943 "packages"
944 msgstr ""
945 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946 "paquets «%s»"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "found"
953 msgstr ""
954 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955 "%s"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr ""
961 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962 "massa nou"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 "version"
978 msgstr ""
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980 "candidata"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996 #: apt-private/private-sources.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-private/private-unmet.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
1011 #: apt-private/private-update.cc
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018 msgid_plural ""
1019 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020 msgstr[0] ""
1021 msgstr[1] ""
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Missing: "
1058 msgstr " Falten: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 msgstr ""
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid ""
1158 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161 "mount point."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171 "\n"
1172 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1173 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 msgid "Arguments not in pairs"
1179 msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181 #: cmdline/apt-config.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-config [options] command\n"
1185 "\n"
1186 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1187 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190 "\n"
1191 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 msgid "show the active configuration setting"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't find package %s"
1204 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212 msgid ""
1213 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214 "instead."
1215 msgstr ""
1216 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217 "en el seu lloc."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221 msgstr ""
1222 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236 "and information about them from authenticated sources and\n"
1237 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238 "with their dependencies.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246 "update i install.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Retrieve new lists of packages"
1250 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Perform an upgrade"
1254 msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages"
1262 msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Remove packages and config files"
1266 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269 msgid "Remove automatically all unused packages"
1270 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Follow dselect selections"
1278 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase downloaded archive files"
1286 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase old downloaded archive files"
1290 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download source archives"
1298 msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download the binary package into the current directory"
1302 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Need one URL as argument"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Download Failed"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330 "\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "download the given uri to the target-path"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark a package as held back"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Unset a package set as held back"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1446 "\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. query
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "list packages based on package names"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "search in package descriptions"
1462 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "show package details"
1466 msgstr ""
1467
1468 #. package stuff
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "Paquets etiquetats:"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 #, fuzzy
1476 msgid "remove packages"
1477 msgstr "Paquets trencats"
1478
1479 #. system wide stuff
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. misc
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "edit the source information file"
1497 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid ""
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 msgstr ""
1509 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1514 msgstr "CD erroni"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Fitxer no trobat"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "[IP: %s %s]"
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1553
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Failed"
1556 msgstr "Ha fallat"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1562
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "S'està connectant amb %s"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "L'estat ha fallat"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1602
1603 #: methods/file.cc
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "S'està accedint a"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Error de lectura"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protocol corromput"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Error d'escriptura"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1692
1693 # abastar? huh? jm
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "Consulta"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "No es pot invocar"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr ""
1763 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764 "l'emprempta digital de la clau!"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr ""
1769 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770 "instaŀlat el gnupg?)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794 "està disponible:\n"
1795
1796 #: methods/gzip.cc
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1798 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Ha fallat la selecció"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Connexió finalitzada"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1828
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "No es pot llegir %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "No es pot canviar a %s"
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1862
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Rèplica: %s]"
1867
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1871
1872 #: methods/rsh.cc
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Format de la data desconegut"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Ha fallat la connexió"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Error intern"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr ""
1949 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1950 "errors"
1951
1952 #: dselect/install:105
1953 msgid ""
1954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 msgstr ""
1956 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1958
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1976 "\n"
1977 "Opcions:\n"
1978 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979 " -t Estableix el directori temporal\n"
1980 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "No es pot escriure en %s"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1996
1997 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004 "the like.\n"
2005 msgstr ""
2006 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2010 "\n"
2011 "Opcions:\n"
2012 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013 " -t Estableix el directori temporal\n"
2014 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Package extension list is too long"
2032 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing directory %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Source extension list is too long"
2041 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error writing header to contents file"
2045 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing contents %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents path\n"
2058 " release path\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "\n"
2071 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "\n"
2074 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 "Debian archive:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " --md5 Control MD5 generation\n"
2085 " -s=? Source override file\n"
2086 " -q Quiet\n"
2087 " -d=? Select the optional caching database\n"
2088 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089 " --contents Control contents file generation\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 msgstr ""
2093 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2096 " contents camí\n"
2097 " release camí\n"
2098 " generate config [grups]\n"
2099 " clean config\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109 "\n"
2110 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112 "fitxer de substitucions de src.\n"
2113 "\n"
2114 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 "\n"
2122 "Opcions:\n"
2123 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2124 " --md5 Generació del control MD5\n"
2125 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126 " -q Silenciós\n"
2127 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to stat %s"
2168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2182
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Comprimeix el fil"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: "
2267 msgstr "E: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: "
2271 msgstr "A: "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arxiu corromput"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "El directori %s està desviat"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "La ruta és massa llarga"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488 "disabled by default."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2494 "potentially dangerous to use."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 "details."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2506 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "La suma resum no concorda"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "La mida no concorda"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Invalid file format"
2519 msgstr "Operació no vàlida %s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Signature error"
2524 msgstr "Error d'escriptura"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2530 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2531 msgstr ""
2532 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2533 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2534 "%s\n"
2535
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2546 "architecture '%s'"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2553 "or malformed file)"
2554 msgstr ""
2555 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2556 "al sources.list o fitxer malformat)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2560 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2561
2562 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2563 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2564 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2569 "repository will not be applied."
2570 msgstr ""
2571 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2572 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2578
2579 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' is not signed."
2585 msgstr "El directori %s està desviat"
2586
2587 #. No Release file was present so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593 msgstr "El directori %s està desviat"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598 msgstr "El directori %s està desviat"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid ""
2602 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2613 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2614 "arquitectura)."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 msgstr ""
2626 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2627 "per al paquet %s."
2628
2629 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2633 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "The method driver %s could not be found."
2638 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Is the package %s installed?"
2643 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Method %s did not start correctly"
2648 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2654 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2680 "user '%s'."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2687
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2689 #. two days
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2713 "causat per paquets retinguts."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr ""
2718 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2719 "trencats."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr ""
2724 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr ""
2729 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr ""
2764 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2765 "virtual"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2772 "purament virtual"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr ""
2778 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2779 "candidata"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784 msgstr ""
2785 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2786 "instaŀlada"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792 "neither of them"
2793 msgstr ""
2794 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2795 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Identifying... "
2821 msgstr "S'està identificant…"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836 "%zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2839 "traduccions i %zu signatures\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid ""
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2845 msgstr ""
2846 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2847 "arquitectura és incorrecta?"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Found label '%s'\n"
2852 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This disc is called: \n"
2862 "'%s'\n"
2863 msgstr ""
2864 "El disc es diu:\n"
2865 "«%s»\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Copying package lists..."
2869 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Writing new source list\n"
2873 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2878
2879 #: apt-pkg/clean.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 msgid "Failed to stat the cdrom"
2891 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897 "other options."
2898 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904 "options"
2905 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option '%s' is too long"
2930 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid operation %s"
2940 msgstr "Operació no vàlida %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Opening configuration file %s"
2950 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2990 msgstr ""
2991 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2992 "argument"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr ""
3008 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3040 "fitxer"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046 msgstr ""
3047 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3048 "fitxer invàlida"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3053 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file %s"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open file descriptor %d"
3088 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Failed to exec compressor "
3096 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158 msgstr ""
3159 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3160 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "reached."
3167 msgstr ""
3168 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3169 "s'ha superat."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid ""
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174 msgstr ""
3175 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3176 "està deshabilitat per l'usuari."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s… Error!"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%c%s... Done"
3186 msgstr "%c%s… Fet"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "..."
3190 msgstr "…"
3191
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3196 msgstr "%c%s… %u%%"
3197
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3203
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lih %limin %lis"
3209
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%limin %lis"
3214 msgstr "%limin %lis"
3215
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%lis"
3220 msgstr "%lis"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3266 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3267
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3282 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3288 "it?"
3289 msgstr ""
3290 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3291 "procés utilitzant-lo?"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3297
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3304 msgstr ""
3305 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3306 "el problema."
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 msgid "Not locked"
3310 msgstr "No blocat"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Installing %s"
3315 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Configuring %s"
3320 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Removing %s"
3325 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Completely removing %s"
3330 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Running post-installation trigger %s"
3340 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3341
3342 #. FIXME: use a better string after freeze
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Directory '%s' missing"
3346 msgstr "Manca el directori «%s»"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not open file '%s'"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing %s"
3356 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Unpacking %s"
3361 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to configure %s"
3366 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Installed %s"
3371 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing for removal of %s"
3376 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Removed %s"
3381 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing to completely remove %s"
3386 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Completely removed %s"
3391 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "No es pot escriure en %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3409
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3419 msgstr ""
3420 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3421 "consequent de una fallida anterior."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3429 "disc ple"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3437 "falta de memòria"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, fuzzy
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "local system"
3444 msgstr ""
3445 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3446 "disc ple"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 msgstr ""
3452 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3453 "d'E/S del dpkg"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Building dependency tree"
3457 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3458
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Candidate versions"
3461 msgstr "Versions candidates"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Dependency generation"
3465 msgstr "Dependències que genera"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Reading state information"
3469 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to open StateFile %s"
3474 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3475
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3479 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Send scenario to solver"
3483 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 msgid "Send request to solver"
3487 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "Prepare for receiving solution"
3491 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "External solver failed without a proper error message"
3495 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Execute external solver"
3499 msgstr "Executa un resoledor extern"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519 msgstr ""
3520 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3521 "coincidents\n"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3526 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3527
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Hash mismatch for: %s"
3531 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3532
3533 #: apt-pkg/init.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3536 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3537
3538 #: apt-pkg/init.cc
3539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3540 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3541
3542 #: apt-pkg/install-progress.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Progress: [%3i%%]"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: apt-pkg/install-progress.cc
3548 msgid "Running dpkg"
3549 msgstr "S'està executant dpkg"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3556 msgstr ""
3557 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3558 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Could not configure '%s'. "
3563 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3564
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3571 msgstr ""
3572 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3573 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3574 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3575 "LoopBreak."
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Empty package cache"
3579 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted"
3583 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Depends"
3605 msgstr "Depèn"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "PreDepends"
3609 msgstr "Predepèn"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Suggests"
3613 msgstr "Suggereix"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Recommends"
3617 msgstr "Recomana"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Conflicts"
3621 msgstr "Entra en conflicte"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Replaces"
3625 msgstr "Reemplaça"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Obsoletes"
3629 msgstr "Fa obsolet"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Breaks"
3633 msgstr "Trenca"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Enhances"
3637 msgstr "Millora"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "important"
3641 msgstr "important"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "required"
3645 msgstr "requerit"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "standard"
3649 msgstr "estàndard"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "optional"
3653 msgstr "opcional"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "extra"
3657 msgstr "extra"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3662
3663 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672 msgstr ""
3673 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677 msgstr ""
3678 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3682 msgstr ""
3683 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3684 "gestionar. "
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3688 msgstr ""
3689 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3690 "gestionar."
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Reading package lists"
3694 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "IO Error saving source cache"
3698 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709 "available in the sources"
3710 msgstr ""
3711 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3712 "llançament no és disponible a les fonts"
3713
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3718
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Did not understand pin type %s"
3722 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3732
3733 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Opening %s"
3742 msgstr "S'està obrint %s"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3772
3773 #: apt-pkg/tagfile.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot convert %s to integer"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: apt-pkg/update.cc
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Failed to fetch %s %s"
3781 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3782
3783 #: apt-pkg/update.cc
3784 msgid ""
3785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786 "used instead."
3787 msgstr ""
3788 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3789 "emprat els antics."
3790
3791 #: apt-pkg/upgrade.cc
3792 msgid "Calculating upgrade"
3793 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3794
3795 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3796 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3797
3798 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3799 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806 #~ "from APT's binary cache files\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3809 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3812 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -p=? The package cache.\n"
3818 #~ " -s=? The source cache.\n"
3819 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Opcions:\n"
3826 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3827 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3828 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3829 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3830 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3831 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3832 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3834 #~ "informació.\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Opcions:\n"
3843 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3844 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3845 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3851 #~ "used\n"
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3863 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "Opcions:\n"
3866 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3867 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3868 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3869 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3870
3871 #~ msgid "Child process failed"
3872 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3877
3878 #~ msgid "Failed to create pipes"
3879 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3880
3881 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3882 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3883
3884 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3886
3887 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3892 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3899 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3911 #~ "valor)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3914 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3915
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3917 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3926 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3927
3928 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3931
3932 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3933 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3934
3935 #~ msgid "Collecting File Provides"
3936 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3940 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3941
3942 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3944
3945 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3947
3948 #~ msgid "Total dependency version space: "
3949 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3950
3951 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3952 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3953
3954 #~ msgid "Done"
3955 #~ msgstr "Fet"
3956
3957 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3958 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3962 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3963
3964 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3965 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3969 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3972 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3976 #~ "seems to be corrupt."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3979 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3983 #~ "seems to be corrupt."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3986 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3987
3988 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3989 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3990
3991 #~ msgid "Downloading %s %s"
3992 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3993
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3997
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4006 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4007
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4011 #~ "pts?)\n"
4012
4013 #~ msgid "decompressor"
4014 #~ msgstr "decompressor"
4015
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4018
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4021
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4024
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4028 #~ "fitxers"
4029
4030 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4032
4033 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4034 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4035
4036 #~ msgid "Reading file listing"
4037 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4041 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042 #~ "package!"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4045 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4046 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4047
4048 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4049 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4050
4051 #~ msgid "Internal error getting a node"
4052 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4053
4054 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4055 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4056
4057 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4058 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4059
4060 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4061 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4062
4063 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4064 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4065
4066 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4067 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4068
4069 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4070 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4071
4072 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4074
4075 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4076 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4079 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4080
4081 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4082 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4083
4084 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4085 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4088 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4089
4090 #~ msgid "Read error from %s process"
4091 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4092
4093 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4094 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4095
4096 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4099 #~ "instaŀlable"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4103 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4106 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4107 #~ "més detalls."
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4110 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4111
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4113 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4116 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4119 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4122 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4128 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4136
4137 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4140
4141 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4142 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4143
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4147 #~ "sortint."
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4157 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4158
4159 #~ msgid "Could not patch file"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4161
4162 #~ msgid " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr " %4i %s\n"
4164
4165 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4166 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4167
4168 #~ msgid "%4i %s\n"
4169 #~ msgstr "%4i %s\n"
4170
4171 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4172 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4173
4174 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4175 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4179 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4180 #~ "that package should be filed."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4183 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4184 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4185
4186 #~ msgid "File date has changed %s"
4187 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4188
4189 #~ msgid "Reading file list"
4190 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4191
4192 #~ msgid "Could not execute "
4193 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4194
4195 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4196 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4197
4198 #~ msgid "Removed with config %s"
4199 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4200
4201 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4207 #~ "dependencies for %s.\n"
4208 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4211 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4212 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."