1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Tổng số tên gói: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Tổng số tên gói: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Gói ảo đơn: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Không tìm thấy gói"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Không thể định vị gói %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Tập tin gói:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(không tìm thấy)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Đã cài đặt: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Bảng phiên bản:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
479 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
480 "remove and re-create the database."
482 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
483 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:77
487 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
488 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
490 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
491 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:242
497 msgid "Archive has no control record"
498 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:448
501 msgid "Unable to get a cursor"
502 msgstr "Không thể lấy con chạy"
504 #: ftparchive/writer.cc:73
506 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
507 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:78
511 msgid "W: Unable to stat %s\n"
512 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:134
518 #: ftparchive/writer.cc:136
522 #: ftparchive/writer.cc:143
523 msgid "E: Errors apply to file "
524 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
526 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
528 msgid "Failed to resolve %s"
529 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:174
532 msgid "Tree walking failed"
533 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
535 #: ftparchive/writer.cc:201
537 msgid "Failed to open %s"
538 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
540 #: ftparchive/writer.cc:260
542 msgid " DeLink %s [%s]\n"
543 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:268
547 msgid "Failed to readlink %s"
548 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
550 #: ftparchive/writer.cc:272
552 msgid "Failed to unlink %s"
553 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
555 #: ftparchive/writer.cc:279
557 msgid "*** Failed to link %s to %s"
558 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
560 #: ftparchive/writer.cc:289
562 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
563 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:393
566 msgid "Archive had no package field"
567 msgstr "Kho không có trường gói"
569 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
571 msgid " %s has no override entry\n"
572 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
576 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:698
581 msgid " %s has no source override entry\n"
582 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:702
586 msgid " %s has no binary override entry either\n"
587 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
589 #: ftparchive/contents.cc:321
591 msgid "Internal error, could not locate member %s"
592 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
594 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
595 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
596 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
598 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
600 msgid "Unable to open %s"
601 msgstr "Không thể mở %s"
603 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
605 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
606 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
608 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
610 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
611 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
613 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
615 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
616 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
618 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
620 msgid "Failed to read the override file %s"
621 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:72
625 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
626 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:102
630 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
631 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
635 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:195
638 msgid "Failed to create FILE*"
639 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:198
642 msgid "Failed to fork"
643 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:212
646 msgid "Compress child"
647 msgstr "Nén điều con"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:235
651 msgid "Internal error, failed to create %s"
652 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:286
655 msgid "Failed to create subprocess IPC"
656 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:321
659 msgid "Failed to exec compressor "
660 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
662 #: ftparchive/multicompress.cc:360
666 #: ftparchive/multicompress.cc:403
667 msgid "IO to subprocess/file failed"
668 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:455
671 msgid "Failed to read while computing MD5"
672 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
674 #: ftparchive/multicompress.cc:472
676 msgid "Problem unlinking %s"
677 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
681 msgid "Failed to rename %s to %s"
682 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
684 #: cmdline/apt-get.cc:134
688 #: cmdline/apt-get.cc:156
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
693 #: cmdline/apt-get.cc:251
694 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
695 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
699 msgid "but %s is installed"
700 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
702 #: cmdline/apt-get.cc:343
704 msgid "but %s is to be installed"
705 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
707 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 msgid "but it is not installable"
709 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
711 #: cmdline/apt-get.cc:352
712 msgid "but it is a virtual package"
713 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
715 #: cmdline/apt-get.cc:355
716 msgid "but it is not installed"
717 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
719 #: cmdline/apt-get.cc:355
720 msgid "but it is not going to be installed"
721 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
723 #: cmdline/apt-get.cc:360
727 #: cmdline/apt-get.cc:391
728 msgid "The following NEW packages will be installed:"
729 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:419
732 msgid "The following packages will be REMOVED:"
733 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
735 #: cmdline/apt-get.cc:441
736 msgid "The following packages have been kept back:"
737 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:464
740 msgid "The following packages will be upgraded:"
741 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:487
744 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
745 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:507
748 msgid "The following held packages will be changed:"
749 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:560
753 msgid "%s (due to %s) "
756 #: cmdline/apt-get.cc:568
758 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
759 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
761 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
762 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
764 #: cmdline/apt-get.cc:602
766 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
767 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
769 #: cmdline/apt-get.cc:606
771 msgid "%lu reinstalled, "
772 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
774 #: cmdline/apt-get.cc:608
776 msgid "%lu downgraded, "
777 msgstr "%lu được hạ cấp, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:610
781 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
782 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:614
786 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
787 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:634
791 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
792 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:640
796 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
797 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:647
801 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
802 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:657
806 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
807 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:668
811 msgstr " [Đã cài đặt]"
813 #: cmdline/apt-get.cc:677
815 msgid " [Not candidate version]"
816 msgstr "Phiên bản ứng cử"
818 #: cmdline/apt-get.cc:679
819 msgid "You should explicitly select one to install."
820 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
822 #: cmdline/apt-get.cc:682
825 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
826 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
827 "is only available from another source\n"
829 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
830 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
831 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:700
834 msgid "However the following packages replace it:"
835 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
837 #: cmdline/apt-get.cc:712
839 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
840 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
842 #: cmdline/apt-get.cc:723
844 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:754
849 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
850 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:784
854 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
855 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:788
859 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
860 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:798
864 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
865 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:803
869 msgid "%s is already the newest version.\n"
870 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
874 msgid "%s set to manually installed.\n"
875 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:859
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:934
883 msgid "Correcting dependencies..."
884 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
886 #: cmdline/apt-get.cc:937
888 msgstr " đã thất bại."
890 #: cmdline/apt-get.cc:940
891 msgid "Unable to correct dependencies"
892 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
894 #: cmdline/apt-get.cc:943
895 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
896 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
898 #: cmdline/apt-get.cc:945
902 #: cmdline/apt-get.cc:949
903 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
904 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
906 #: cmdline/apt-get.cc:952
907 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
909 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
912 #: cmdline/apt-get.cc:977
913 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
914 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
916 #: cmdline/apt-get.cc:981
917 msgid "Authentication warning overridden.\n"
918 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:988
921 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
922 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
924 #: cmdline/apt-get.cc:990
925 msgid "Some packages could not be authenticated"
926 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
928 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
929 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
930 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
934 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1049
937 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
938 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1060
941 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
942 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
945 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
946 msgid "The list of sources could not be read."
947 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1100
950 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
952 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1105
956 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
957 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1108
961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
962 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
966 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
967 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1116
971 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
972 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
975 #: cmdline/apt-get.cc:2322
977 msgid "Couldn't determine free space in %s"
978 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1144
982 msgid "You don't have enough free space in %s."
983 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
986 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
988 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1162
991 msgid "Yes, do as I say!"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
997 "You are about to do something potentially harmful.\n"
998 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1001 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
1002 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1011 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1015 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1016 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1019 msgid "Some files failed to download"
1020 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1023 msgid "Download complete and in download only mode"
1024 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1028 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1031 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1032 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1035 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1037 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1041 msgid "Unable to correct missing packages."
1042 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1045 msgid "Aborting install."
1046 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1050 "The following package disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 "The following packages disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1063 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1068 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1069 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1071 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1074 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1078 msgid "The update command takes no arguments"
1079 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1088 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1112 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1113 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1116 #. if (Packages == 1)
1120 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 #. "that package should be filed.") << endl;
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1126 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1127 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1130 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1146 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1147 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1152 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1153 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1154 "or been moved out of Incoming."
1156 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1157 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1158 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1159 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1162 msgid "Broken packages"
1163 msgstr "Gói bị ngắt"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1166 msgid "The following extra packages will be installed:"
1167 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1170 msgid "Suggested packages:"
1171 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1174 msgid "Recommended packages:"
1175 msgstr "Gói được khuyên:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 msgid "Couldn't find package %s"
1180 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1188 msgid "Calculating upgrade... "
1189 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1200 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1201 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1204 msgid "Unable to lock the download directory"
1205 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1310 "package %s can satisfy version requirements"
1312 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1313 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1386 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1387 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1390 "install: \tcài đặt\n"
1392 "source: \tnguồn]\n"
1394 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1395 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1398 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1399 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1400 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1401 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1402 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1403 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1404 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1405 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1407 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1408 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1409 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1410 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1411 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1412 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1415 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1416 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1417 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1418 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1419 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1420 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1421 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1422 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1423 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1424 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1425 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1426 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1427 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1428 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1430 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1431 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1433 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1435 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1436 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1437 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1438 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1459 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1460 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1465 msgstr " [Hoạt động]"
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1470 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1472 "in the drive '%s' and press enter\n"
1474 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1476 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1478 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1479 msgid "Unknown package record!"
1480 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1484 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1487 "to indicate what kind of file it is.\n"
1490 " -h This help text\n"
1491 " -s Use source file sorting\n"
1492 " -c=? Read this configuration file\n"
1493 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1497 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1499 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1500 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1503 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1504 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1505 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1506 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1508 #: dselect/install:32
1509 msgid "Bad default setting!"
1510 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1512 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1513 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1514 msgid "Press enter to continue."
1515 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1517 #: dselect/install:91
1518 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1519 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1521 #: dselect/install:101
1523 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1524 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1526 #: dselect/install:102
1528 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1529 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1531 #: dselect/install:103
1532 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1534 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1537 #: dselect/install:104
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Kho bị hỏng."
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Kho quá ngắn"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1595 msgid "DropNode called on still linked node"
1596 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:412
1599 msgid "Failed to locate the hash element!"
1600 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:459
1603 msgid "Failed to allocate diversion"
1604 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:464
1607 msgid "Internal error in AddDiversion"
1608 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:477
1612 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1613 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:506
1617 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1618 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:549
1622 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627 msgid "Failed to write file %s"
1628 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1630 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632 msgid "Failed to close file %s"
1633 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1635 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637 msgid "The path %s is too long"
1638 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1640 #: apt-inst/extract.cc:124
1642 msgid "Unpacking %s more than once"
1643 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1645 #: apt-inst/extract.cc:134
1647 msgid "The directory %s is diverted"
1648 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1650 #: apt-inst/extract.cc:144
1652 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1653 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1656 msgid "The diversion path is too long"
1657 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1659 #: apt-inst/extract.cc:240
1661 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1662 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1664 #: apt-inst/extract.cc:280
1665 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1666 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1668 #: apt-inst/extract.cc:284
1669 msgid "The path is too long"
1670 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1672 #: apt-inst/extract.cc:414
1674 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1675 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1677 #: apt-inst/extract.cc:431
1679 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1680 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1687 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "Không thể đọc %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "Không thể tạo %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1721 msgid "Reading package lists"
1722 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1726 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1727 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1731 msgid "Internal error getting a package name"
1732 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1735 msgid "Reading file listing"
1736 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1742 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1746 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1789 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1794 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1799 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1810 msgid "Couldn't change to %s"
1811 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1814 msgid "Internal error, could not locate member"
1815 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1818 msgid "Failed to locate a valid control file"
1819 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1822 msgid "Unparsable control file"
1823 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1825 #: methods/cdrom.cc:199
1827 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1830 #: methods/cdrom.cc:208
1832 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1835 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1836 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1838 #: methods/cdrom.cc:218
1839 msgid "Wrong CD-ROM"
1840 msgstr "CD không đúng"
1842 #: methods/cdrom.cc:245
1844 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1845 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1847 #: methods/cdrom.cc:250
1848 msgid "Disk not found."
1849 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1851 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1852 msgid "File not found"
1853 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1855 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1856 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1857 msgid "Failed to stat"
1858 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1860 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1861 msgid "Failed to set modification time"
1862 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1864 #: methods/file.cc:44
1865 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1868 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869 #: methods/ftp.cc:168
1871 msgstr "Đang đăng nhập..."
1873 #: methods/ftp.cc:174
1874 msgid "Unable to determine the peer name"
1875 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1877 #: methods/ftp.cc:179
1878 msgid "Unable to determine the local name"
1879 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1881 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1883 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:216
1888 msgid "USER failed, server said: %s"
1889 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:223
1893 msgid "PASS failed, server said: %s"
1894 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:243
1898 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1901 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1902 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1904 #: methods/ftp.cc:271
1906 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:297
1911 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915 msgid "Connection timeout"
1916 msgstr "Thời hạn kết nối"
1918 #: methods/ftp.cc:341
1919 msgid "Server closed the connection"
1920 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1922 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1926 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927 msgid "A response overflowed the buffer."
1928 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1930 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931 msgid "Protocol corruption"
1932 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1934 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1938 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939 msgid "Could not create a socket"
1940 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1942 #: methods/ftp.cc:703
1943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1946 #: methods/ftp.cc:709
1947 msgid "Could not connect passive socket."
1948 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1950 #: methods/ftp.cc:727
1951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1954 #: methods/ftp.cc:741
1955 msgid "Could not bind a socket"
1956 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1958 #: methods/ftp.cc:745
1959 msgid "Could not listen on the socket"
1960 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1962 #: methods/ftp.cc:752
1963 msgid "Could not determine the socket's name"
1964 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1966 #: methods/ftp.cc:784
1967 msgid "Unable to send PORT command"
1968 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1970 #: methods/ftp.cc:794
1972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1975 #: methods/ftp.cc:803
1977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1980 #: methods/ftp.cc:823
1981 msgid "Data socket connect timed out"
1982 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1984 #: methods/ftp.cc:830
1985 msgid "Unable to accept connection"
1986 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1988 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1989 msgid "Problem hashing file"
1990 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1992 #: methods/ftp.cc:882
1994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1997 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998 msgid "Data socket timed out"
1999 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2001 #: methods/ftp.cc:927
2003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2006 #. Get the files information
2007 #: methods/ftp.cc:1004
2011 #: methods/ftp.cc:1116
2012 msgid "Unable to invoke "
2013 msgstr "Không thể gọi "
2015 #: methods/connect.cc:71
2017 msgid "Connecting to %s (%s)"
2018 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2020 #: methods/connect.cc:82
2023 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2025 #: methods/connect.cc:89
2027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 #: methods/connect.cc:95
2032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2035 #: methods/connect.cc:103
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2040 #: methods/connect.cc:121
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2045 #. We say this mainly because the pause here is for the
2046 #. ssh connection that is still going
2047 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2049 msgid "Connecting to %s"
2050 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2052 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2054 msgid "Could not resolve '%s'"
2055 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2057 #: methods/connect.cc:193
2059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2062 #: methods/connect.cc:196
2064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2067 #: methods/connect.cc:243
2069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2072 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073 #: methods/gpgv.cc:71
2075 msgid "No keyring installed in %s."
2076 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2078 #: methods/gpgv.cc:163
2080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2083 #: methods/gpgv.cc:168
2084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2085 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2087 #: methods/gpgv.cc:172
2089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2091 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2093 #: methods/gpgv.cc:177
2094 msgid "Unknown error executing gpgv"
2095 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2097 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2098 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2099 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2101 #: methods/gpgv.cc:225
2103 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2106 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2112 #: methods/http.cc:531
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Dòng đầu sai"
2121 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2125 #: methods/http.cc:594
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2128 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2134 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2137 #: methods/http.cc:611
2138 msgid "This HTTP server has broken range support"
2139 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2141 #: methods/http.cc:635
2142 msgid "Unknown date format"
2143 msgstr "Không biết dạng ngày"
2145 #: methods/http.cc:793
2146 msgid "Select failed"
2147 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2149 #: methods/http.cc:798
2150 msgid "Connection timed out"
2151 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2153 #: methods/http.cc:821
2154 msgid "Error writing to output file"
2155 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2157 #: methods/http.cc:852
2158 msgid "Error writing to file"
2159 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2161 #: methods/http.cc:880
2162 msgid "Error writing to the file"
2163 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2165 #: methods/http.cc:894
2166 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2167 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2169 #: methods/http.cc:896
2170 msgid "Error reading from server"
2171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2173 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2174 msgid "Failed to truncate file"
2175 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2177 #: methods/http.cc:1154
2178 msgid "Bad header data"
2179 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2181 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2182 msgid "Connection failed"
2183 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2185 #: methods/http.cc:1318
2186 msgid "Internal error"
2187 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2201 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205 msgid "Unable to close mmap"
2206 msgstr "Không thể mở %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2210 msgid "Unable to synchronize mmap"
2211 msgstr "Không thể gọi "
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s... Lỗi."
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s... Xong"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2439 msgid "Could not open file descriptor %d"
2440 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2454 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2455 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2459 msgid "Problem closing the file %s"
2460 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2464 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2465 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2469 msgid "Problem unlinking the file %s"
2470 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2473 msgid "Problem syncing the file"
2474 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2477 msgid "Empty package cache"
2478 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2481 msgid "The package cache file is corrupted"
2482 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2486 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2490 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2491 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2494 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2495 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2503 msgstr "Phụ thuộc trước"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2554 msgid "Building dependency tree"
2555 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2558 msgid "Candidate versions"
2559 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2562 msgid "Dependency generation"
2563 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2566 msgid "Reading state information"
2567 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2571 msgid "Failed to open StateFile %s"
2572 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2576 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2577 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2581 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2586 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2591 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2598 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2603 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2609 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2615 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2637 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2649 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2654 msgstr "Đang mở %s..."
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2658 msgid "Line %u too long in source list %s."
2659 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2674 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2681 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2682 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2683 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2685 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2686 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2687 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2688 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2693 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2694 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2700 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2714 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2725 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2730 msgid "List directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2735 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2740 msgid "Unable to lock directory %s"
2741 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2767 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2770 #: apt-pkg/init.cc:141
2772 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2775 #: apt-pkg/init.cc:157
2776 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2779 #: apt-pkg/clean.cc:56
2781 msgid "Unable to stat %s."
2782 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2784 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2785 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2787 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2791 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2792 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2795 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2799 #: apt-pkg/policy.cc:343
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2803 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2806 #: apt-pkg/policy.cc:365
2808 msgid "Did not understand pin type %s"
2809 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2811 #: apt-pkg/policy.cc:373
2812 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2813 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2816 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2817 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2822 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2826 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2827 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2832 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2842 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2848 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2853 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2858 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2885 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2890 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2891 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2895 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2896 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2899 msgid "Collecting File Provides"
2900 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2903 msgid "IO Error saving source cache"
2904 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2908 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2909 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2912 msgid "MD5Sum mismatch"
2913 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2917 msgid "Hash Sum mismatch"
2918 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2921 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2922 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2924 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2925 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2926 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2929 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2934 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2940 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2941 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2956 "này, do thiếu kiến trúc."
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2961 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962 "manually fix this package."
2964 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2970 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2972 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2976 msgid "Size mismatch"
2977 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
3004 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3006 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3012 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3016 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3019 msgid "Identifying.. "
3020 msgstr "Đang nhận diện... "
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3024 msgid "Stored label: %s\n"
3025 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3028 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3033 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3037 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3041 msgid "Waiting for disc...\n"
3042 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3044 #. Mount the new CDROM
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3046 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3050 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3051 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3056 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3059 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3079 "This disc is called: \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3116 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3121 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3136 msgid "Installing %s"
3137 msgstr "Đang cài đặt %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3141 msgid "Configuring %s"
3142 msgstr "Đang cấu hình %s..."
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3147 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3151 msgid "Completely removing %s"
3152 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3156 msgid "Noting disappearance of %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3161 msgid "Running post-installation trigger %s"
3162 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3166 msgid "Directory '%s' missing"
3167 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3171 msgid "Could not open file '%s'"
3172 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3176 msgid "Preparing %s"
3177 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3181 msgid "Unpacking %s"
3182 msgstr "Đang mở gói %s..."
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3186 msgid "Preparing to configure %s"
3187 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3191 msgid "Installed %s"
3192 msgstr "Đã cài đặt %s"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3196 msgid "Preparing for removal of %s"
3197 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3202 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3206 msgid "Preparing to completely remove %s"
3207 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3211 msgid "Completely removed %s"
3212 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3215 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3216 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3278 #: methods/rred.cc:465
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3285 #: methods/rred.cc:470
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3296 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3299 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3302 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3303 #~ msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
3305 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3306 #~ msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
3308 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3309 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3311 #~ msgid "Read error from %s process"
3312 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3315 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
3317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3319 #~ "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
3321 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3322 #~ msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
3324 #~ msgid "Could not patch file"
3325 #~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3327 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3328 #~ msgid " %4i %s\n"
3329 #~ msgstr " %4i %s\n"
3331 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3333 #~ msgstr "%4i %s\n"
3335 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3336 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3338 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3339 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3342 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3343 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3344 #~ "that package should be filed."
3346 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3347 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3348 #~ "thông báo lỗi về gói này."