1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
117 # Overskriften til apt-cache policy,
118 # forkorter "Package" væk. CH
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke-pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versionstabel:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
458 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Kunne ikke spalte"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barn"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "dekomprimerings-program"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installeret"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s forventes installeret"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men den kan ikke installeres"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men det er en virtuel pakke"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men den er ikke installeret"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men den bliver ikke installeret"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (grundet %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
738 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu geninstalleres, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderes, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [Installeret]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Kandidatversioner"
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
806 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
807 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
842 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:934
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Retter afhængigheder..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:937
868 msgstr " mislykkedes."
870 #: cmdline/apt-get.cc:940
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
874 #: cmdline/apt-get.cc:943
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
878 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
886 #: cmdline/apt-get.cc:952
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:988
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
906 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1049
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1060
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
923 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
924 msgid "The list of sources could not be read."
925 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1100
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
978 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1008 "eller prøv med --fix-missing."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Afbryder installationen."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1072 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1082 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1094 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1138 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1139 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåede pakker:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalede pakker:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgstr "Mislykkedes"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1284 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1290 "package %s can satisfy version requirements"
1292 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1293 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1299 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1305 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1309 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1310 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1313 msgid "Failed to process build dependencies"
1314 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1317 msgid "Supported modules:"
1318 msgstr "Understøttede moduler:"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1332 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1333 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1334 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1335 " remove - Remove packages\n"
1336 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1337 " purge - Remove packages and config files\n"
1338 " source - Download source archives\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1340 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1342 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1343 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1344 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1345 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1346 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1349 " -h This help text.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq No output except for errors\n"
1352 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1353 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1356 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1357 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1358 " -b Build the source package after fetching it\n"
1359 " -V Show verbose version numbers\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1363 "pages for more information and options.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1367 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1368 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1370 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1371 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1375 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1376 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1377 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1378 " remove - Afinstallér pakker\n"
1379 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1380 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1381 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1382 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1384 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1385 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1386 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1389 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1390 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1391 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1392 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1393 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1394 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1395 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1396 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1397 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1398 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1399 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1400 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1401 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1403 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1404 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1438 msgstr " [Arbejder]"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1449 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1470 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1471 "bruges til at angive filens type.\n"
1474 " -h Denne hjælpetekst\n"
1475 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1476 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1477 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1492 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1493 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1494 # at only 80 characters per line, if possible.
1495 #: dselect/install:101
1497 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1498 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1500 #: dselect/install:102
1502 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1503 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1508 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1510 #: dselect/install:104
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1514 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1516 #: dselect/update:30
1517 msgid "Merging available information"
1518 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1521 msgid "Failed to create pipes"
1522 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1525 msgid "Failed to exec gzip "
1526 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1529 msgid "Corrupted archive"
1530 msgstr "Ødelagt arkiv"
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1534 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1539 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1542 msgid "Invalid archive signature"
1543 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1546 msgid "Error reading archive member header"
1547 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1551 msgid "Invalid archive member header %s"
1552 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1555 msgid "Invalid archive member header"
1556 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1559 msgid "Archive is too short"
1560 msgstr "Arkivet er for kort"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1563 msgid "Failed to read the archive headers"
1564 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:380
1567 msgid "DropNode called on still linked node"
1568 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:412
1571 msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:459
1575 msgid "Failed to allocate diversion"
1576 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:464
1579 msgid "Internal error in AddDiversion"
1580 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:477
1584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1585 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:506
1589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1590 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:549
1594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1595 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1599 msgid "Failed to write file %s"
1600 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1602 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1604 msgid "Failed to close file %s"
1605 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1609 msgid "The path %s is too long"
1610 msgstr "Stien %s er for lang"
1612 #: apt-inst/extract.cc:124
1614 msgid "Unpacking %s more than once"
1615 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1617 #: apt-inst/extract.cc:134
1619 msgid "The directory %s is diverted"
1620 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1622 #: apt-inst/extract.cc:144
1624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1625 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1627 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1628 msgid "The diversion path is too long"
1629 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1631 #: apt-inst/extract.cc:240
1633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1634 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1636 #: apt-inst/extract.cc:280
1637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1638 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1640 #: apt-inst/extract.cc:284
1641 msgid "The path is too long"
1642 msgstr "Stien er for lang"
1644 #: apt-inst/extract.cc:414
1646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1647 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1649 #: apt-inst/extract.cc:431
1651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1652 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1659 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Læser fillisten"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1715 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1716 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1775 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1795 #: methods/cdrom.cc:199
1797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1798 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1800 #: methods/cdrom.cc:208
1802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1805 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1806 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1808 #: methods/cdrom.cc:218
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1812 #: methods/cdrom.cc:245
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1817 #: methods/cdrom.cc:250
1818 msgid "Disk not found."
1819 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1821 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1822 msgid "File not found"
1823 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1825 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1826 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1827 msgid "Failed to stat"
1828 msgstr "Kunne ikke finde"
1830 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1831 msgid "Failed to set modification time"
1832 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1834 #: methods/file.cc:44
1835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1836 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1839 #: methods/ftp.cc:168
1843 #: methods/ftp.cc:174
1844 msgid "Unable to determine the peer name"
1845 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1847 #: methods/ftp.cc:179
1848 msgid "Unable to determine the local name"
1849 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1851 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1854 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:216
1858 msgid "USER failed, server said: %s"
1859 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:223
1863 msgid "PASS failed, server said: %s"
1864 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:243
1868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1872 "ProxyLogin er tom."
1874 #: methods/ftp.cc:271
1876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1877 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:297
1881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1882 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1885 msgid "Connection timeout"
1886 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1888 #: methods/ftp.cc:341
1889 msgid "Server closed the connection"
1890 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1892 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1896 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1897 msgid "A response overflowed the buffer."
1898 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1900 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1901 msgid "Protocol corruption"
1902 msgstr "Protokolfejl"
1904 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1908 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1909 msgid "Could not create a socket"
1910 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1912 #: methods/ftp.cc:703
1913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1914 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1916 #: methods/ftp.cc:709
1917 msgid "Could not connect passive socket."
1918 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1920 #: methods/ftp.cc:727
1921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1924 #: methods/ftp.cc:741
1925 msgid "Could not bind a socket"
1926 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1928 #: methods/ftp.cc:745
1929 msgid "Could not listen on the socket"
1930 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1932 #: methods/ftp.cc:752
1933 msgid "Could not determine the socket's name"
1934 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1936 #: methods/ftp.cc:784
1937 msgid "Unable to send PORT command"
1938 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1940 #: methods/ftp.cc:794
1942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1945 #: methods/ftp.cc:803
1947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1950 #: methods/ftp.cc:823
1951 msgid "Data socket connect timed out"
1952 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1954 #: methods/ftp.cc:830
1955 msgid "Unable to accept connection"
1956 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1958 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1959 msgid "Problem hashing file"
1960 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1962 #: methods/ftp.cc:882
1964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1967 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968 msgid "Data socket timed out"
1969 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1971 #: methods/ftp.cc:927
1973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1976 #. Get the files information
1977 #: methods/ftp.cc:1004
1979 msgstr "Forespørgsel"
1981 #: methods/ftp.cc:1116
1982 msgid "Unable to invoke "
1983 msgstr "Kunne ikke udføre "
1985 #: methods/connect.cc:71
1987 msgid "Connecting to %s (%s)"
1988 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1990 #: methods/connect.cc:82
1993 msgstr "[IP: %s %s]"
1995 #: methods/connect.cc:89
1997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 #: methods/connect.cc:95
2002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2005 #: methods/connect.cc:103
2007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2010 #: methods/connect.cc:121
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2015 #. We say this mainly because the pause here is for the
2016 #. ssh connection that is still going
2017 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019 msgid "Connecting to %s"
2020 msgstr "Forbinder til %s"
2022 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024 msgid "Could not resolve '%s'"
2025 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2027 #: methods/connect.cc:193
2029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2030 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2032 #: methods/connect.cc:196
2034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2035 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2037 #: methods/connect.cc:243
2039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2042 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2043 #: methods/gpgv.cc:71
2045 msgid "No keyring installed in %s."
2046 msgstr "Afbryder installationen."
2048 #: methods/gpgv.cc:163
2050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2062 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2064 #: methods/gpgv.cc:177
2065 msgid "Unknown error executing gpgv"
2066 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2068 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2070 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2072 #: methods/gpgv.cc:225
2074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2077 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "Afventer hoveder"
2084 #: methods/http.cc:531
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2093 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2097 #: methods/http.cc:594
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2101 #: methods/http.cc:609
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2105 #: methods/http.cc:611
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2108 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Ukendt datoformat"
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Valg mislykkedes"
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2142 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2144 msgid "Failed to truncate file"
2145 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2147 #: methods/http.cc:1154
2148 msgid "Bad header data"
2149 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2151 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2152 msgid "Connection failed"
2153 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2155 #: methods/http.cc:1318
2156 msgid "Internal error"
2157 msgstr "Intern fejl"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2160 msgid "Can't mmap an empty file"
2161 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2166 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2175 msgid "Unable to close mmap"
2176 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2180 msgid "Unable to synchronize mmap"
2181 msgstr "Kunne ikke udføre "
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2199 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2228 msgid "Selection %s not found"
2229 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2239 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2279 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2284 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2288 msgid "%c%s... Error!"
2289 msgstr "%c%s... Fejl!"
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2293 msgid "%c%s... Done"
2294 msgstr "%c%s... Færdig"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2298 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2299 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2304 msgid "Command line option %s is not understood"
2305 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2309 msgid "Command line option %s is not boolean"
2310 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2314 msgid "Option %s requires an argument."
2315 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2319 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2320 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2329 msgid "Option '%s' is too long"
2330 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2339 msgid "Invalid operation %s"
2340 msgstr "Ugyldig handling %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2344 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2350 msgid "Unable to change to %s"
2351 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2354 msgid "Failed to stat the cdrom"
2355 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2359 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2364 msgid "Could not open lock file %s"
2365 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2369 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2370 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2374 msgid "Could not get lock %s"
2375 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2380 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2384 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2385 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2389 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2390 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2394 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2395 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2399 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2400 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2404 msgid "Could not open file %s"
2405 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2409 msgid "Could not open file descriptor %d"
2410 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2425 msgstr "Problem under lukning af fil"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2429 msgid "Problem closing the file %s"
2430 msgstr "Problem under lukning af fil"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2434 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2435 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2439 msgid "Problem unlinking the file %s"
2440 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2443 msgid "Problem syncing the file"
2444 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2447 msgid "Empty package cache"
2448 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2451 msgid "The package cache file is corrupted"
2452 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2455 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2456 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2460 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2461 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2464 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2465 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2469 msgstr "Afhængigheder"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2473 msgstr "Præ-afhængigheder"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2493 msgstr "Overflødiggør"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2524 msgid "Building dependency tree"
2525 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2528 msgid "Candidate versions"
2529 msgstr "Kandidatversioner"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2532 msgid "Dependency generation"
2533 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2552 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2648 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2649 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2650 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2657 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2670 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2674 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2678 "tilbageholdte pakker."
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2681 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2695 msgid "List directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2700 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2703 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2705 msgid "Unable to lock directory %s"
2706 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2708 #. only show the ETA if it makes sense
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2712 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2713 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2717 msgid "Retrieving file %li of %li"
2718 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2722 msgid "The method driver %s could not be found."
2723 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2732 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2733 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2735 #: apt-pkg/init.cc:141
2737 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2738 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2740 #: apt-pkg/init.cc:157
2741 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2742 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2744 #: apt-pkg/clean.cc:56
2746 msgid "Unable to stat %s."
2747 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2749 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2753 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2754 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2755 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2758 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2761 #: apt-pkg/policy.cc:343
2763 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2764 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2766 #: apt-pkg/policy.cc:365
2768 msgid "Did not understand pin type %s"
2769 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2771 #: apt-pkg/policy.cc:373
2772 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2773 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2776 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2777 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2782 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2787 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2792 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2797 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2802 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2808 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2812 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2813 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2818 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2821 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2823 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2827 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2831 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "Samler filudbud"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2878 msgid "Hash Sum mismatch"
2879 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2882 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2884 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2886 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2887 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2888 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2891 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2896 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2902 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2903 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2917 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2918 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2926 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2927 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "Identificerer.. "
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001 msgid "Waiting for disc...\n"
3002 msgstr "Venter på disken...\n"
3004 #. Mount the new CDROM
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3016 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3025 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3026 "wrong architecture?"
3027 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3031 msgid "Found label '%s'\n"
3032 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3035 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3036 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3041 "This disc is called: \n"
3044 "Denne disk hedder: \n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3048 msgid "Copying package lists..."
3049 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3052 msgid "Writing new source list\n"
3053 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3056 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3057 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3061 msgid "Wrote %i records.\n"
3062 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3066 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3067 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3071 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3072 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3077 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3081 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3086 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3091 msgid "Hash mismatch for: %s"
3092 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3096 msgid "Installing %s"
3097 msgstr "Installerede %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3101 msgid "Configuring %s"
3102 msgstr "Sætter %s op"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3111 msgid "Completely removing %s"
3112 msgstr "Fjernede %s helt"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3116 msgid "Noting disappearance of %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3121 msgid "Running post-installation trigger %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3126 msgid "Directory '%s' missing"
3127 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3131 msgid "Could not open file '%s'"
3132 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3136 msgid "Preparing %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3141 msgid "Unpacking %s"
3142 msgstr "Pakker %s ud"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3146 msgid "Preparing to configure %s"
3147 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3151 msgid "Installed %s"
3152 msgstr "Installerede %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3156 msgid "Preparing for removal of %s"
3157 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3162 msgstr "Fjernede %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3166 msgid "Preparing to completely remove %s"
3167 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3171 msgid "Completely removed %s"
3172 msgstr "Fjernede %s helt"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3175 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3179 msgid "Running dpkg"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3186 #. check if its not a follow up error
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3188 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3193 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194 "error from a previous failure."
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3199 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3205 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3238 #: methods/rred.cc:465
3241 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3245 #: methods/rred.cc:470
3248 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3252 #: methods/rsh.cc:329
3253 msgid "Connection closed prematurely"
3254 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3256 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3257 #~ msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
3259 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3262 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3265 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3266 #~ msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
3268 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3270 #~ "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
3272 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3273 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3275 #~ msgid "Read error from %s process"
3276 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3279 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
3281 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3282 #~ msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
3284 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3285 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3287 #~ msgid "Could not patch file"
3288 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3290 #~ msgid " %4i %s\n"
3291 #~ msgstr " %4i %s\n"
3294 #~ msgstr "%4i %s\n"
3297 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3298 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3301 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3302 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3303 #~ "that package should be filed."
3305 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3307 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3310 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3311 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3314 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3315 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3318 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3319 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3322 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3323 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3326 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3327 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3331 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3332 #~ "%i signatures\n"
3334 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3338 #~ msgid "openpty failed\n"
3339 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3341 #~ msgid "File date has changed %s"
3342 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3344 #~ msgid "Reading file list"
3345 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3347 #~ msgid "Could not execute "
3348 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3350 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3351 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3353 #~ msgid "Removed with config %s"
3354 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3356 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3357 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3360 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3361 #~ "dependencies.\n"
3362 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3364 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3365 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3366 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3368 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3370 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3382 #~ msgid "Followed conf file from "
3383 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3389 #~ msgstr "Ekstrahér "
3391 #~ msgid "Aborted, backing out"
3392 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3394 #~ msgid "De-replaced "
3395 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3400 #~ msgid "Backing out "
3401 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3403 #~ msgid " [new node]"
3404 #~ msgstr " [ny knude]"
3406 #~ msgid "Replaced file "
3407 #~ msgstr "Erstattede filen "
3409 #~ msgid "Unimplemented"
3410 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3412 #~ msgid "Generating cache"
3413 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3415 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3416 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3418 #~ msgid "Problem with MergeList"
3419 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3421 #~ msgid "Regex compilation error"
3422 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3424 #~ msgid "Write to stdout failed"
3425 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3427 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3428 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3430 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3431 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3433 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3434 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3436 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3437 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3439 #~ msgid "I found (binary):"
3440 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3442 #~ msgid "I found (source):"
3443 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3448 #~ msgid " source indexes."
3449 #~ msgstr " kildeindekser."
3455 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3457 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3458 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3459 #~ "and /etc/fstab.\n"
3462 #~ " add - Add a CDROM\n"
3463 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3466 #~ " -h This help text\n"
3467 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3468 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3469 #~ " -m No mounting\n"
3470 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3471 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3472 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3473 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3476 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3478 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3479 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3480 #~ "og /etc/fstab.\n"
3483 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3484 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3487 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3488 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3489 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3490 #~ " -m Montér ikke\n"
3491 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3492 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3493 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3494 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3497 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3498 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3500 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3501 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3503 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3504 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3515 #~ msgid " pkgs in "
3516 #~ msgstr " pakker i "
3519 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3520 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3521 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3522 #~ " contents path\n"
3523 #~ " generate config [groups]\n"
3524 #~ " clean config\n"
3526 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3527 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3528 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3529 #~ " contents sti\n"
3530 #~ " generate config [grupper]\n"
3531 #~ " clean config\n"
3535 #~ " -h This help text\n"
3536 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3537 #~ " -s=? Source override file\n"
3539 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3540 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3541 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3542 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3543 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3546 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3547 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3548 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3550 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3551 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3552 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3553 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3554 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3556 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3557 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3559 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3560 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3563 #~ msgstr "Færdig. "
3568 #~ msgid " archives. Took "
3569 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3572 #~ msgstr "B ramtes."
3577 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3578 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3580 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3581 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3583 #~ msgid "Error parsing file record"
3584 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3586 #~ msgid "Failed too stat %s"
3587 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3589 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3590 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"