]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
116
117 # Overskriften til apt-cache policy,
118 # forkorter "Package" væk. CH
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Pakkefiler:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ikke fundet)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke-pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versionstabel:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
458 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Kunne ikke spalte"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barn"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimerings-program"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s forventes installeret"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men den kan ikke installeres"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men den er ikke installeret"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (grundet %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
738 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu geninstalleres, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderes, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installeret]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Kandidatversioner"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
806 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
807 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr ""
832 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
833 "deaktiveret.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 msgstr ""
839 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
840 "deaktiveret.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:798
843 #, c-format
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 #, c-format
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:934
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Retter afhængigheder..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 msgid " failed."
868 msgstr " mislykkedes."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:940
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:943
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:945
879 msgid " Done"
880 msgstr " Færdig"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:952
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:988
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1049
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1060
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
923 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
924 msgid "The list of sources could not be read."
925 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1100
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
978 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Afbryder."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1008 "eller prøv med --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Afbryder installationen."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1060 "AutoRemover"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 msgid_plural ""
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1094 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1128 "en løsning)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1138 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1139 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåede pakker:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalede pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 msgid "Failed"
1173 msgstr "Mislykkedes"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1176 msgid "Done"
1177 msgstr "Færdig"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "%s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Please use:\n"
1207 "bzr get %s\n"
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1217 #, c-format
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 "found"
1283 msgstr ""
1284 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1290 "package %s can satisfy version requirements"
1291 msgstr ""
1292 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1293 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 msgstr ""
1299 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1300 "ny"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1305 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1308 #, c-format
1309 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1310 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1313 msgid "Failed to process build dependencies"
1314 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1317 msgid "Supported modules:"
1318 msgstr "Understøttede moduler:"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 "and install.\n"
1330 "\n"
1331 "Commands:\n"
1332 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1333 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1334 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1335 " remove - Remove packages\n"
1336 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1337 " purge - Remove packages and config files\n"
1338 " source - Download source archives\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1340 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1342 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1343 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1344 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1345 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1346 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq No output except for errors\n"
1352 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1353 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1356 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1357 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1358 " -b Build the source package after fetching it\n"
1359 " -V Show verbose version numbers\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1363 "pages for more information and options.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1367 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1368 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1371 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1372 "install.\n"
1373 "\n"
1374 "Kommandoer:\n"
1375 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1376 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1377 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1378 " remove - Afinstallér pakker\n"
1379 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1380 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1381 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1382 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1384 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1385 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1386 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1387 "\n"
1388 "Tilvalg:\n"
1389 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1390 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1391 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1392 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1393 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1394 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1395 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1396 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1397 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1398 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1399 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1400 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1401 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1403 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1404 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "Havde "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "Henter:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "Ignorerer "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "Fejl "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [Arbejder]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 "\n"
1462 "Options:\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 msgstr ""
1468 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1471 "bruges til at angive filens type.\n"
1472 "\n"
1473 "Tilvalg:\n"
1474 " -h Denne hjælpetekst\n"
1475 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1476 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1477 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1482
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1487
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr ""
1491
1492 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1493 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1494 # at only 80 characters per line, if possible.
1495 #: dselect/install:101
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1498 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1499
1500 #: dselect/install:102
1501 #, fuzzy
1502 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1503 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1504
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1507 msgstr ""
1508 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1509
1510 #: dselect/install:104
1511 msgid ""
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr ""
1514 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1515
1516 #: dselect/update:30
1517 msgid "Merging available information"
1518 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1521 msgid "Failed to create pipes"
1522 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1525 msgid "Failed to exec gzip "
1526 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1529 msgid "Corrupted archive"
1530 msgstr "Ødelagt arkiv"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1534 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1537 #, c-format
1538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1539 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1542 msgid "Invalid archive signature"
1543 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1546 msgid "Error reading archive member header"
1547 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Invalid archive member header %s"
1552 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1555 msgid "Invalid archive member header"
1556 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1559 msgid "Archive is too short"
1560 msgstr "Arkivet er for kort"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1563 msgid "Failed to read the archive headers"
1564 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:380
1567 msgid "DropNode called on still linked node"
1568 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:412
1571 msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:459
1575 msgid "Failed to allocate diversion"
1576 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:464
1579 msgid "Internal error in AddDiversion"
1580 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:477
1583 #, c-format
1584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1585 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:506
1588 #, c-format
1589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1590 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:549
1593 #, c-format
1594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1595 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to write file %s"
1600 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1601
1602 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to close file %s"
1605 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1608 #, c-format
1609 msgid "The path %s is too long"
1610 msgstr "Stien %s er for lang"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:124
1613 #, c-format
1614 msgid "Unpacking %s more than once"
1615 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:134
1618 #, c-format
1619 msgid "The directory %s is diverted"
1620 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:144
1623 #, c-format
1624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1625 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1628 msgid "The diversion path is too long"
1629 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:240
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1634 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:280
1637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1638 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:284
1641 msgid "The path is too long"
1642 msgstr "Stien er for lang"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:414
1645 #, c-format
1646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1647 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:431
1650 #, c-format
1651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1652 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1653
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1659 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Læser fillisten"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1713 "package!"
1714 msgstr ""
1715 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1716 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1717 "pakken!"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1757 #, c-format
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1767 #, c-format
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1774 msgstr ""
1775 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1776 "elementet"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:199
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1798 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:208
1801 msgid ""
1802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1804 msgstr ""
1805 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1806 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:218
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1810 msgstr "Forkert cd"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:245
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:250
1818 msgid "Disk not found."
1819 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1822 msgid "File not found"
1823 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1824
1825 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1826 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1827 msgid "Failed to stat"
1828 msgstr "Kunne ikke finde"
1829
1830 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1831 msgid "Failed to set modification time"
1832 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1833
1834 #: methods/file.cc:44
1835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1836 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1837
1838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1839 #: methods/ftp.cc:168
1840 msgid "Logging in"
1841 msgstr "Logget på"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:174
1844 msgid "Unable to determine the peer name"
1845 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:179
1848 msgid "Unable to determine the local name"
1849 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1852 #, c-format
1853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1854 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:216
1857 #, c-format
1858 msgid "USER failed, server said: %s"
1859 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:223
1862 #, c-format
1863 msgid "PASS failed, server said: %s"
1864 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:243
1867 msgid ""
1868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1869 "is empty."
1870 msgstr ""
1871 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1872 "ProxyLogin er tom."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:271
1875 #, c-format
1876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1877 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:297
1880 #, c-format
1881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1882 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1885 msgid "Connection timeout"
1886 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:341
1889 msgid "Server closed the connection"
1890 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1893 msgid "Read error"
1894 msgstr "Læsefejl"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1897 msgid "A response overflowed the buffer."
1898 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1901 msgid "Protocol corruption"
1902 msgstr "Protokolfejl"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1905 msgid "Write error"
1906 msgstr "Skrivefejl"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1909 msgid "Could not create a socket"
1910 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:703
1913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1914 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:709
1917 msgid "Could not connect passive socket."
1918 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:727
1921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:741
1925 msgid "Could not bind a socket"
1926 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:745
1929 msgid "Could not listen on the socket"
1930 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:752
1933 msgid "Could not determine the socket's name"
1934 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:784
1937 msgid "Unable to send PORT command"
1938 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:794
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:803
1946 #, c-format
1947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:823
1951 msgid "Data socket connect timed out"
1952 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:830
1955 msgid "Unable to accept connection"
1956 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1959 msgid "Problem hashing file"
1960 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:882
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968 msgid "Data socket timed out"
1969 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:927
1972 #, c-format
1973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1975
1976 #. Get the files information
1977 #: methods/ftp.cc:1004
1978 msgid "Query"
1979 msgstr "Forespørgsel"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:1116
1982 msgid "Unable to invoke "
1983 msgstr "Kunne ikke udføre "
1984
1985 #: methods/connect.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s (%s)"
1988 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:82
1991 #, c-format
1992 msgid "[IP: %s %s]"
1993 msgstr "[IP: %s %s]"
1994
1995 #: methods/connect.cc:89
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:95
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2004
2005 #: methods/connect.cc:103
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2009
2010 #: methods/connect.cc:121
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2014
2015 #. We say this mainly because the pause here is for the
2016 #. ssh connection that is still going
2017 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2018 #, c-format
2019 msgid "Connecting to %s"
2020 msgstr "Forbinder til %s"
2021
2022 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not resolve '%s'"
2025 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2026
2027 #: methods/connect.cc:193
2028 #, c-format
2029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2030 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2031
2032 #: methods/connect.cc:196
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2035 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2036
2037 #: methods/connect.cc:243
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2041
2042 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2043 #: methods/gpgv.cc:71
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "No keyring installed in %s."
2046 msgstr "Afbryder installationen."
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:163
2049 msgid ""
2050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2051 msgstr ""
2052 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 msgstr ""
2062 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:177
2065 msgid "Unknown error executing gpgv"
2066 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2070 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:225
2073 msgid ""
2074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 "available:\n"
2076 msgstr ""
2077 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2078 "tilgængelig:\n"
2079
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "Afventer hoveder"
2083
2084 #: methods/http.cc:531
2085 #, c-format
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2088
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2092
2093 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2096
2097 #: methods/http.cc:594
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2100
2101 #: methods/http.cc:609
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2104
2105 #: methods/http.cc:611
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr ""
2108 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2109
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Ukendt datoformat"
2113
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Valg mislykkedes"
2117
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2121
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2125
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2129
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2133
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2137
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2141
2142 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to truncate file"
2145 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2146
2147 #: methods/http.cc:1154
2148 msgid "Bad header data"
2149 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2150
2151 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2152 msgid "Connection failed"
2153 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2154
2155 #: methods/http.cc:1318
2156 msgid "Internal error"
2157 msgstr "Intern fejl"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2160 msgid "Can't mmap an empty file"
2161 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2166 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Unable to close mmap"
2176 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Unable to synchronize mmap"
2181 msgstr "Kunne ikke udføre "
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2194 "reached."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2198 msgid ""
2199 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2200 msgstr ""
2201
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2204 #, c-format
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2210 #, c-format
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216 #, c-format
2217 msgid "%limin %lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "%lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2227 #, c-format
2228 msgid "Selection %s not found"
2229 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2232 #, c-format
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2237 #, c-format
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2239 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2279 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2284 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2287 #, c-format
2288 msgid "%c%s... Error!"
2289 msgstr "%c%s... Fejl!"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2292 #, c-format
2293 msgid "%c%s... Done"
2294 msgstr "%c%s... Færdig"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2297 #, c-format
2298 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2299 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Command line option %s is not understood"
2305 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2308 #, c-format
2309 msgid "Command line option %s is not boolean"
2310 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2313 #, c-format
2314 msgid "Option %s requires an argument."
2315 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2318 #, c-format
2319 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2320 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2323 #, c-format
2324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2328 #, c-format
2329 msgid "Option '%s' is too long"
2330 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2333 #, c-format
2334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid operation %s"
2340 msgstr "Ugyldig handling %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to change to %s"
2351 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2354 msgid "Failed to stat the cdrom"
2355 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2358 #, c-format
2359 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not open lock file %s"
2365 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2368 #, c-format
2369 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2370 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not get lock %s"
2375 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2378 #, c-format
2379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2380 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2383 #, c-format
2384 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2385 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2390 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2393 #, c-format
2394 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2395 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2400 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not open file %s"
2405 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Could not open file descriptor %d"
2410 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2413 #, c-format
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2418 #, c-format
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2425 msgstr "Problem under lukning af fil"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Problem closing the file %s"
2430 msgstr "Problem under lukning af fil"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2435 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Problem unlinking the file %s"
2440 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2443 msgid "Problem syncing the file"
2444 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2447 msgid "Empty package cache"
2448 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2451 msgid "The package cache file is corrupted"
2452 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2455 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2456 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2459 #, c-format
2460 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2461 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2464 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2465 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2468 msgid "Depends"
2469 msgstr "Afhængigheder"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2472 msgid "PreDepends"
2473 msgstr "Præ-afhængigheder"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2476 msgid "Suggests"
2477 msgstr "Foreslåede"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2480 msgid "Recommends"
2481 msgstr "Anbefalede"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2484 msgid "Conflicts"
2485 msgstr "Konflikter"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2488 msgid "Replaces"
2489 msgstr "Erstatter"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2492 msgid "Obsoletes"
2493 msgstr "Overflødiggør"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2496 msgid "Breaks"
2497 msgstr "Ødelægger"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2500 msgid "Enhances"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2504 msgid "important"
2505 msgstr "vigtig"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2508 msgid "required"
2509 msgstr "krævet"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2512 msgid "standard"
2513 msgstr "standard"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2516 msgid "optional"
2517 msgstr "frivillig"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2520 msgid "extra"
2521 msgstr "ekstra"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2524 msgid "Building dependency tree"
2525 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2528 msgid "Candidate versions"
2529 msgstr "Kandidatversioner"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2532 msgid "Dependency generation"
2533 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2540 #, c-format
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2552 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Opening %s"
2617 msgstr "Åbner %s"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2620 #, c-format
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2630 #, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2633
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2647 msgstr ""
2648 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2649 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2650 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2651 "LoopBreak'."
2652
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2657 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2661 #, c-format
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 msgstr ""
2670 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2673 msgid ""
2674 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2675 "held packages."
2676 msgstr ""
2677 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2678 "tilbageholdte pakker."
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2681 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2682 msgstr ""
2683 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2686 msgid ""
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2688 "used instead."
2689 msgstr ""
2690 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2691 "bruges i stedet."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "List directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Unable to lock directory %s"
2706 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2707
2708 #. only show the ETA if it makes sense
2709 #. two days
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2713 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2716 #, c-format
2717 msgid "Retrieving file %li of %li"
2718 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "The method driver %s could not be found."
2723 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2726 #, c-format
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2731 #, c-format
2732 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2733 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2734
2735 #: apt-pkg/init.cc:141
2736 #, c-format
2737 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2738 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2739
2740 #: apt-pkg/init.cc:157
2741 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2742 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2743
2744 #: apt-pkg/clean.cc:56
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to stat %s."
2747 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2748
2749 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2752
2753 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2754 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2755 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2758 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2760
2761 #: apt-pkg/policy.cc:343
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2764 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2765
2766 #: apt-pkg/policy.cc:365
2767 #, c-format
2768 msgid "Did not understand pin type %s"
2769 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:373
2772 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2773 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2776 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2777 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2782 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2787 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2792 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2797 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2802 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2808 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2813 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2818 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2821 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2822 msgstr ""
2823 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2827 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2831 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2835 msgstr ""
2836 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 #, c-format
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "Samler filudbud"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867 #, c-format
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Hash Sum mismatch"
2879 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2882 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2883 msgstr ""
2884 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2885
2886 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2887 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2888 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2890 #, c-format
2891 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2895 #, c-format
2896 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2903 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2907 #, c-format
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2916 msgstr ""
2917 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2918 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2925 msgstr ""
2926 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2927 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950 #, c-format
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2963
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965 #, c-format
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2973 "Mounting CD-ROM\n"
2974 msgstr ""
2975 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2976 "Monterer cdrom\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "Identificerer.. "
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983 #, c-format
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2992 #, c-format
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001 msgid "Waiting for disc...\n"
3002 msgstr "Venter på disken...\n"
3003
3004 #. Mount the new CDROM
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid ""
3016 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3017 "%zu signatures\n"
3018 msgstr ""
3019 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3020 "signaturer\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3026 "wrong architecture?"
3027 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3030 #, c-format
3031 msgid "Found label '%s'\n"
3032 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3035 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3036 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "This disc is called: \n"
3042 "'%s'\n"
3043 msgstr ""
3044 "Denne disk hedder: \n"
3045 " %s \n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3048 msgid "Copying package lists..."
3049 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3052 msgid "Writing new source list\n"
3053 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3056 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3057 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3060 #, c-format
3061 msgid "Wrote %i records.\n"
3062 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3063
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3065 #, c-format
3066 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3067 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3070 #, c-format
3071 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3072 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3075 #, c-format
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3077 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3085 #, c-format
3086 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Hash mismatch for: %s"
3092 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Installing %s"
3097 msgstr "Installerede %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3100 #, c-format
3101 msgid "Configuring %s"
3102 msgstr "Sætter %s op"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3105 #, c-format
3106 msgid "Removing %s"
3107 msgstr "Fjerner %s"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Completely removing %s"
3112 msgstr "Fjernede %s helt"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3115 #, c-format
3116 msgid "Noting disappearance of %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3120 #, c-format
3121 msgid "Running post-installation trigger %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Directory '%s' missing"
3127 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Could not open file '%s'"
3132 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing %s"
3137 msgstr "Klargør %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3140 #, c-format
3141 msgid "Unpacking %s"
3142 msgstr "Pakker %s ud"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing to configure %s"
3147 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3150 #, c-format
3151 msgid "Installed %s"
3152 msgstr "Installerede %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3155 #, c-format
3156 msgid "Preparing for removal of %s"
3157 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3160 #, c-format
3161 msgid "Removed %s"
3162 msgstr "Fjernede %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3165 #, c-format
3166 msgid "Preparing to completely remove %s"
3167 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3170 #, c-format
3171 msgid "Completely removed %s"
3172 msgstr "Fjernede %s helt"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3175 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3179 msgid "Running dpkg"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184 msgstr ""
3185
3186 #. check if its not a follow up error
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3188 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3192 msgid ""
3193 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194 "error from a previous failure."
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3198 msgid ""
3199 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3200 "error"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3204 msgid ""
3205 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3206 "error"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3210 msgid ""
3211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3218 "it?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3225
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3235 msgid "Not locked"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: methods/rred.cc:465
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3242 "to be corrupt."
3243 msgstr ""
3244
3245 #: methods/rred.cc:470
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3249 "to be corrupt."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: methods/rsh.cc:329
3253 msgid "Connection closed prematurely"
3254 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3255
3256 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3257 #~ msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
3258
3259 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3261
3262 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3264
3265 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3266 #~ msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
3267
3268 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
3271
3272 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3273 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3274
3275 #~ msgid "Read error from %s process"
3276 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3277
3278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3279 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
3280
3281 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3282 #~ msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
3283
3284 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3285 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3286
3287 #~ msgid "Could not patch file"
3288 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3289
3290 #~ msgid " %4i %s\n"
3291 #~ msgstr " %4i %s\n"
3292
3293 #~ msgid "%4i %s\n"
3294 #~ msgstr "%4i %s\n"
3295
3296 #, fuzzy
3297 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3298 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3299
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3302 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3303 #~ "that package should be filed."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3306 #~ "slet\n"
3307 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3311 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3312
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3315 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3319 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3320
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3323 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3324
3325 #, fuzzy
3326 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3327 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3328
3329 #, fuzzy
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3332 #~ "%i signatures\n"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3335 #~ "signaturer\n"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "openpty failed\n"
3339 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3340
3341 #~ msgid "File date has changed %s"
3342 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3343
3344 #~ msgid "Reading file list"
3345 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3346
3347 #~ msgid "Could not execute "
3348 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3349
3350 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3351 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3352
3353 #~ msgid "Removed with config %s"
3354 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3355
3356 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3357 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3361 #~ "dependencies.\n"
3362 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3365 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3366 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3367
3368 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3371 #~ "filerne."
3372
3373 #~ msgid "<- '"
3374 #~ msgstr "<- '"
3375
3376 #~ msgid "'"
3377 #~ msgstr "'"
3378
3379 #~ msgid "-> '"
3380 #~ msgstr "-> '"
3381
3382 #~ msgid "Followed conf file from "
3383 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3384
3385 #~ msgid " to "
3386 #~ msgstr " til "
3387
3388 #~ msgid "Extract "
3389 #~ msgstr "Ekstrahér "
3390
3391 #~ msgid "Aborted, backing out"
3392 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3393
3394 #~ msgid "De-replaced "
3395 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3396
3397 #~ msgid " from "
3398 #~ msgstr " fra "
3399
3400 #~ msgid "Backing out "
3401 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3402
3403 #~ msgid " [new node]"
3404 #~ msgstr " [ny knude]"
3405
3406 #~ msgid "Replaced file "
3407 #~ msgstr "Erstattede filen "
3408
3409 #~ msgid "Unimplemented"
3410 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3411
3412 #~ msgid "Generating cache"
3413 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3414
3415 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3416 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3417
3418 #~ msgid "Problem with MergeList"
3419 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3420
3421 #~ msgid "Regex compilation error"
3422 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3423
3424 #~ msgid "Write to stdout failed"
3425 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3426
3427 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3428 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3429
3430 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3431 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3432
3433 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3434 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3435
3436 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3437 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3438
3439 #~ msgid "I found (binary):"
3440 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3441
3442 #~ msgid "I found (source):"
3443 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3444
3445 #~ msgid "Found "
3446 #~ msgstr "Fandt "
3447
3448 #~ msgid " source indexes."
3449 #~ msgstr " kildeindekser."
3450
3451 #~ msgid " '"
3452 #~ msgstr " '"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3456 #~ "\n"
3457 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3458 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3459 #~ "and /etc/fstab.\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ "Commands:\n"
3462 #~ " add - Add a CDROM\n"
3463 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "Options:\n"
3466 #~ " -h This help text\n"
3467 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3468 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3469 #~ " -m No mounting\n"
3470 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3471 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3472 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3473 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3474 #~ "See fstab(5)\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3477 #~ "\n"
3478 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3479 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3480 #~ "og /etc/fstab.\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Kommandoer:\n"
3483 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3484 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "Tilvalg:\n"
3487 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3488 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3489 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3490 #~ " -m Montér ikke\n"
3491 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3492 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3493 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3494 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3495 #~ "Se fstab(5)\n"
3496
3497 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3498 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3499
3500 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3501 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3502
3503 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3504 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3505
3506 #~ msgid " New "
3507 #~ msgstr " Ny "
3508
3509 #~ msgid "B "
3510 #~ msgstr "B "
3511
3512 #~ msgid " files "
3513 #~ msgstr " filer "
3514
3515 #~ msgid " pkgs in "
3516 #~ msgstr " pakker i "
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3520 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3521 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3522 #~ " contents path\n"
3523 #~ " generate config [groups]\n"
3524 #~ " clean config\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3527 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3528 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3529 #~ " contents sti\n"
3530 #~ " generate config [grupper]\n"
3531 #~ " clean config\n"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Options:\n"
3535 #~ " -h This help text\n"
3536 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3537 #~ " -s=? Source override file\n"
3538 #~ " -q Quiet\n"
3539 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3540 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3541 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3542 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3543 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Tilvalg:\n"
3546 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3547 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3548 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3549 #~ " -q Stille\n"
3550 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3551 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3552 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3553 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3554 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3555
3556 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3557 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3558
3559 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3560 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3561
3562 #~ msgid "Done. "
3563 #~ msgstr "Færdig. "
3564
3565 #~ msgid "B in "
3566 #~ msgstr "B i "
3567
3568 #~ msgid " archives. Took "
3569 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3570
3571 #~ msgid "B hit."
3572 #~ msgstr "B ramtes."
3573
3574 #~ msgid " not "
3575 #~ msgstr " ikke "
3576
3577 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3578 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3579
3580 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3581 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3582
3583 #~ msgid "Error parsing file record"
3584 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3585
3586 #~ msgid "Failed too stat %s"
3587 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3588
3589 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3590 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"