1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
460 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Hindi mabuksan %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Bigo ang pag-fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "taga-decompress"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (dahil sa %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
739 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu iniluklok muli, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nai-downgrade, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:876
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
892 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
922 "subukang may --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1023
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1024
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1093
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1122
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1134
959 msgstr " [Nakaluklok]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
973 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
974 "sa ibang pinagmulan.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1163
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1166
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1104 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1114 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1115 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Sirang mga pakete"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1241 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1248 "s ay bagong-bago pa lamang."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Suportadong mga Module:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1313 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1316 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1317 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1321 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1322 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1323 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1324 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1325 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1326 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1327 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1329 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1330 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1331 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1334 " -h Itong tulong na ito.\n"
1335 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1336 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1337 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1338 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1339 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1340 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1341 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1342 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1343 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1344 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1345 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1346 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1348 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1349 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [May ginagawa]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1394 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1415 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1417 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1420 " -h Itong tulong na ito\n"
1421 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1422 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1423 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1443 #: dselect/install:102
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1458 "muli ang [I]luklok/Instol."
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Sirang arkibo"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Sobrang haba ng path"
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1662 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1663 "parehong bersyon ng pakete!"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1751 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1817 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:296
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Error sa pagbasa"
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Sira ang protocol"
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Error sa pagsulat"
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:794
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:803
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1907 #: methods/ftp.cc:882
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1916 #: methods/ftp.cc:927
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Hindi ma-invoke "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1998 #: methods/gpgv.cc:223
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2005 #: methods/gpgv.cc:228
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2009 #: methods/gpgv.cc:232
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2045 #: methods/http.cc:530
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Maling linyang panimula"
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Bigo ang pagpili"
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2107 #: methods/http.cc:1146
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Maling datos sa panimula"
2111 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2115 #: methods/http.cc:1310
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Internal na error"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2193 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Error!"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Tapos"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2250 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2256 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 msgid "Option '%s' is too long"
2261 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2266 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 msgid "Invalid operation %s"
2271 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2276 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 msgid "Unable to change to %s"
2282 msgstr "Di makalipat sa %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2285 msgid "Failed to stat the cdrom"
2286 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2323 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2324 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgstr "Dependensiya"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgstr "Rekomendado"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2441 msgid "Building dependency tree"
2442 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2445 msgid "Candidate versions"
2446 msgstr "Bersyong Kandidato"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Dependency generation"
2450 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 msgstr "Binubuksan %s"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2535 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2536 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2537 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2558 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2571 "mga luma na lamang."
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2611 #: apt-pkg/init.cc:132
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2616 #: apt-pkg/init.cc:148
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2706 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2743 msgid "Collecting File Provides"
2744 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2747 msgid "IO Error saving source cache"
2748 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2756 msgid "MD5Sum mismatch"
2757 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2775 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2784 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "Di tugmang laki"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2825 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Kinikilala..."
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2890 "This disc is called: \n"
2893 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2927 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 msgid "Installing %s"
2933 msgstr "Iniluklok ang %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2937 msgid "Configuring %s"
2938 msgstr "Isasaayos ang %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2943 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 msgid "Running post-installation trigger %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2957 msgid "Preparing %s"
2958 msgstr "Hinahanda ang %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962 msgid "Unpacking %s"
2963 msgstr "Binubuklat ang %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2967 msgid "Preparing to configure %s"
2968 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972 msgid "Installed %s"
2973 msgstr "Iniluklok ang %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2977 msgid "Preparing for removal of %s"
2978 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2983 msgstr "Tinanggal ang %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2987 msgid "Preparing to completely remove %s"
2988 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992 msgid "Completely removed %s"
2993 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2996 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3000 msgid "Running dpkg"
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3012 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3017 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025 #: methods/rred.cc:219
3026 msgid "Could not patch file"
3027 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3029 #: methods/rsh.cc:330
3030 msgid "Connection closed prematurely"
3031 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3038 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3045 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3047 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3056 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3060 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3064 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3067 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3068 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3072 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3075 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3079 #~ msgid "openpty failed\n"
3080 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3082 #~ msgid "File date has changed %s"
3083 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3085 #~ msgid "Reading file list"
3086 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3088 #~ msgid "Could not execute "
3089 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3091 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3092 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3094 #~ msgid "Removed with config %s"
3095 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3097 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3099 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"