]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* merge lp:~mvo/apt/netrc branch, this adds support for a
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
241 "5.0.3 Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
275 "lesen.\n"
276 "\n"
277 "Befehle:\n"
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
280 "\n"
281 "Optionen:\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "und\n"
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
310 "\n"
311 "Optionen:\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr ""
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " contents Pfad\n"
397 " release Pfad\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
402 "viele\n"
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
407 "Package-\n"
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
409 "MD5-\n"
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
411 "für\n"
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
413 "\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
415 "Baum\n"
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
417 "Override-\n"
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
419 "\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
421 "aufgerufen\n"
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Optionen:\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
432 " -q ruhig\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
464 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
465 "erstellen Sie sie neu."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr ""
618 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr ""
640 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 msgid " or"
709 msgstr " oder"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr ""
730 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:492
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:545
737 #, c-format
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:553
742 msgid ""
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 msgstr ""
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:588
755 #, c-format
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:592
765 #, c-format
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:596
770 #, c-format
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
779 msgid " failed."
780 msgstr " fehlgeschlagen."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid " Done"
792 msgstr " Fertig"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
847 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:852
865 #, c-format
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:876
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:894
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:896
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abbruch."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:917
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1007
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1014
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
925 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1023
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1024
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1082
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1093
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
949 "gesetzt.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1122
957 #, c-format
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1134
962 msgid " [Installed]"
963 msgstr " [Installiert]"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
977 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
978 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1163
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1166
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1186
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr ""
993 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
994 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1194
997 #, c-format
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1002 #, c-format
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1007 #, c-format
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1012 #, c-format
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1017 #, c-format
1018 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1019 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1022 msgid "The update command takes no arguments"
1023 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1026 msgid "Unable to lock the list directory"
1027 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr ""
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1040 "benötigt:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1043 #, c-format
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr ""
1046 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1058 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1059 "gegen apt."
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr ""
1074 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1100 #, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1114 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1124 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1125 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1126 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Kaputte Pakete"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Fehlgeschlagen"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Fertig"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr ""
1163 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1164 "sollen"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1228 "überprüft werden sollen."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr ""
1234 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1248 "gefunden werden kann."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1257 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1264 "s ist zu neu."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Unterstützte Module:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1328 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1329 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1332 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1333 "sind update und install.\n"
1334 "\n"
1335 "Befehle:\n"
1336 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1337 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1338 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1339 "deb)\n"
1340 " remove – Pakete entfernen\n"
1341 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1342 "entfernen\n"
1343 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1344 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1345 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1346 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1347 "komplette\n"
1348 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1350 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1351 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1352 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1353 "Abhängigkeiten\n"
1354 " gibt\n"
1355 "\n"
1356 "Optionen:\n"
1357 " -h dieser Hilfetext\n"
1358 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1359 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1360 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1361 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1362 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1363 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1364 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1365 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1366 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1367 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1369 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1371 "für\n"
1372 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1373 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1376 msgid ""
1377 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1378 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1379 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1380 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1381 msgstr ""
1382 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1383 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1384 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1385 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1386 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1389 msgid "Hit "
1390 msgstr "OK "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 msgid "Get:"
1394 msgstr "Hole:"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1397 msgid "Ign "
1398 msgstr "Ign "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1401 msgid "Err "
1402 msgstr "Fehl "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1405 #, c-format
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1410 #, c-format
1411 msgid " [Working]"
1412 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1418 " '%s'\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1420 msgstr ""
1421 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1422 " »%s«\n"
1423 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1435 "\n"
1436 "Options:\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 msgstr ""
1442 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1445 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1446 "handelt.\n"
1447 "\n"
1448 "Optionen:\n"
1449 " -h Dieser Hilfetext\n"
1450 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1451 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1452 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1470
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1473 msgstr ""
1474 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1475 "durch"
1476
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1480
1481 #: dselect/install:104
1482 msgid ""
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr ""
1485 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1486 "nstallieren Sie erneut."
1487
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid archive member header %s"
1524 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1560 #, c-format
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1565 #, c-format
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580 #, c-format
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1595 #, c-format
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 #, c-format
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 #, c-format
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1625
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1631 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1632 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:491
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to stat %s"
1640 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to remove %s"
1645 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create %s"
1650 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to stat %sinfo"
1655 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1659 msgstr ""
1660 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1661
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1691 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1692 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 #, c-format
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 #, c-format
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749 msgstr ""
1750 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:200
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:209
1775 msgid ""
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1778 msgstr ""
1779 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1780 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:219
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Falsche CD-ROM"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:245
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 msgstr ""
1790 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1791 "sie noch verwendet."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:250
1794 msgid "Disk not found."
1795 msgstr "Disk nicht gefunden."
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1798 msgid "File not found"
1799 msgstr "Datei nicht gefunden"
1800
1801 # looks like someone hardcoded English grammar
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1806
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1810
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1814
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:167
1817 msgid "Logging in"
1818 msgstr "Anmeldung läuft"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:173
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:178
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1829 #, c-format
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:215
1834 #, c-format
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:222
1839 #, c-format
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:242
1844 msgid ""
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "is empty."
1847 msgstr ""
1848 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1849 "ProxyLogin ist leer."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:270
1852 #, c-format
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:296
1857 #, c-format
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:340
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1870 msgid "Read error"
1871 msgstr "Lesefehler"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protokoll beschädigt"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1882 msgid "Write error"
1883 msgstr "Schreibfehler"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:703
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr ""
1900 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1901 "gefunden"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:741
1904 msgid "Could not bind a socket"
1905 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:745
1908 msgid "Could not listen on the socket"
1909 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:752
1912 msgid "Could not determine the socket's name"
1913 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:784
1916 msgid "Unable to send PORT command"
1917 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:794
1920 #, c-format
1921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:803
1925 #, c-format
1926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:823
1930 msgid "Data socket connect timed out"
1931 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:830
1934 msgid "Unable to accept connection"
1935 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1938 msgid "Problem hashing file"
1939 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:882
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1947 msgid "Data socket timed out"
1948 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:927
1951 #, c-format
1952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1954
1955 #. Get the files information
1956 #: methods/ftp.cc:1002
1957 msgid "Query"
1958 msgstr "Abfrage"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:1114
1961 msgid "Unable to invoke "
1962 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1963
1964 #: methods/connect.cc:70
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s (%s)"
1967 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:81
1970 #, c-format
1971 msgid "[IP: %s %s]"
1972 msgstr "[IP: %s %s]"
1973
1974 #: methods/connect.cc:90
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:96
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1983
1984 #: methods/connect.cc:104
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987 msgstr ""
1988 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1989 "Zeitüberschreitung trat auf"
1990
1991 #: methods/connect.cc:119
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
1995
1996 #. We say this mainly because the pause here is for the
1997 #. ssh connection that is still going
1998 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s"
2001 msgstr "Verbindung mit %s"
2002
2003 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not resolve '%s'"
2006 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2007
2008 #: methods/connect.cc:190
2009 #, c-format
2010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2012
2013 #: methods/connect.cc:193
2014 #, c-format
2015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2016 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:240
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:71
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2026 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:107
2029 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2030 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:223
2033 msgid ""
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 msgstr ""
2036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:228
2040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:232
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2046 msgstr ""
2047 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2048 "installiert?)"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:285
2059 msgid ""
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2061 "available:\n"
2062 msgstr ""
2063 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2064 "öffentlicher\n"
2065 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2066
2067 #: methods/gzip.cc:64
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2070 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2071
2072 #: methods/gzip.cc:109
2073 #, c-format
2074 msgid "Read error from %s process"
2075 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2076
2077 #: methods/http.cc:384
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2080
2081 #: methods/http.cc:530
2082 #, c-format
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2085
2086 #: methods/http.cc:538
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2089
2090 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2093
2094 #: methods/http.cc:593
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2097
2098 #: methods/http.cc:608
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2101
2102 #: methods/http.cc:610
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2104 msgstr ""
2105 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2106
2107 #: methods/http.cc:634
2108 msgid "Unknown date format"
2109 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2110
2111 #: methods/http.cc:787
2112 msgid "Select failed"
2113 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2114
2115 #: methods/http.cc:792
2116 msgid "Connection timed out"
2117 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2118
2119 #: methods/http.cc:815
2120 msgid "Error writing to output file"
2121 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2122
2123 #: methods/http.cc:846
2124 msgid "Error writing to file"
2125 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2126
2127 #: methods/http.cc:874
2128 msgid "Error writing to the file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2130
2131 #: methods/http.cc:888
2132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2133 msgstr ""
2134 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2135 "anderen Seite geschlossen"
2136
2137 #: methods/http.cc:890
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2140
2141 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2144
2145 #: methods/http.cc:1146
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2148
2149 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2152
2153 #: methods/http.cc:1310
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Interner Fehler"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171 msgstr ""
2172 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2173 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2174
2175 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2177 #, c-format
2178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2180
2181 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2183 #, c-format
2184 msgid "%lih %limin %lis"
2185 msgstr "%liS %liMin %lis"
2186
2187 #. min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2189 #, c-format
2190 msgid "%limin %lis"
2191 msgstr "%liMin %lis"
2192
2193 #. s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2195 #, c-format
2196 msgid "%lis"
2197 msgstr "%lis"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2200 #, c-format
2201 msgid "Selection %s not found"
2202 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2205 #, c-format
2206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2207 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2210 #, c-format
2211 msgid "Opening configuration file %s"
2212 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2227 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2232 msgstr ""
2233 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2243 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2248 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2256 #, c-format
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s... Fehler!"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2261 #, c-format
2262 msgid "%c%s... Done"
2263 msgstr "%c%s... Fertig"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2272 #, c-format
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2287 #, c-format
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2297 #, c-format
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2300
2301 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2303 #, c-format
2304 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2305 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2308 #, c-format
2309 msgid "Invalid operation %s"
2310 msgstr "Ungültige Operation %s."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2315 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to change to %s"
2321 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2324 msgid "Failed to stat the cdrom"
2325 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2328 #, c-format
2329 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2330 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not open lock file %s"
2335 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2338 #, c-format
2339 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2340 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not get lock %s"
2345 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2348 #, c-format
2349 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2350 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2355 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2358 #, c-format
2359 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2360 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2363 #, c-format
2364 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2365 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2370 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not open file %s"
2375 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2378 #, c-format
2379 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2380 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2383 #, c-format
2384 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2385 msgstr ""
2386 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2387 "möglich"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2390 msgid "Problem closing the file"
2391 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2394 msgid "Problem unlinking the file"
2395 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2398 msgid "Problem syncing the file"
2399 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2402 msgid "Empty package cache"
2403 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2406 msgid "The package cache file is corrupted"
2407 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2410 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2411 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2414 #, c-format
2415 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2416 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2419 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2420 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgid "Depends"
2424 msgstr "Hängt ab"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 msgid "PreDepends"
2428 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431 msgid "Suggests"
2432 msgstr "Schlägt vor"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 msgid "Recommends"
2436 msgstr "Empfiehlt"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 msgid "Conflicts"
2440 msgstr "Kollidiert"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 msgid "Replaces"
2444 msgstr "Ersetzt"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 msgid "Obsoletes"
2448 msgstr "Veraltet"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451 msgid "Breaks"
2452 msgstr "Stört"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2455 msgid "Enhances"
2456 msgstr "Wertet auf"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 msgid "important"
2460 msgstr "wichtig"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 msgid "required"
2464 msgstr "erforderlich"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467 msgid "standard"
2468 msgstr "standard"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471 msgid "optional"
2472 msgstr "optional"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2475 msgid "extra"
2476 msgstr "extra"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Mögliche Versionen"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2495 #, c-format
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2508
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2527 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2532 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2537 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2540 #, c-format
2541 msgid "Opening %s"
2542 msgstr "%s wird geöffnet"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2545 #, c-format
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2555 #, c-format
2556 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2557 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2562 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2563
2564 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2570 msgstr ""
2571 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2572 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2573 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2574 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2577 #, c-format
2578 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2579 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr ""
2586 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2587 "gefunden werden."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2595 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr ""
2600 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 msgid ""
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "used instead."
2606 msgstr ""
2607 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2608 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 #, c-format
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 #, c-format
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2619
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #. two days
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 #, c-format
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr ""
2646 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2647 "Sie die Eingabetaste."
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:132
2650 #, c-format
2651 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2653
2654 #: apt-pkg/init.cc:148
2655 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2657
2658 #: apt-pkg/clean.cc:56
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to stat %s."
2661 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2662
2663 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2665 msgstr ""
2666 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2667 "eintragen."
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2670 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2671 msgstr ""
2672 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2673 "werden."
2674
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2676 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2677 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:347
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:369
2685 #, c-format
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:377
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2746 "umgehen kann."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2752 "umgehen kann."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2758 "APT umgehen kann."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2762 msgstr ""
2763 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2764 "APT umgehen kann."
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2777 #, c-format
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 msgstr ""
2780 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2796 #, c-format
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2802 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2805 msgid "Hash Sum mismatch"
2806 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2809 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2810 msgstr ""
2811 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2818 msgstr ""
2819 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2820 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2821 "Architektur)."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2828 msgstr ""
2829 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2830 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 msgstr ""
2837 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2849 #, c-format
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2857
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2859 #, c-format
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Mounting CD-ROM\n"
2868 msgstr ""
2869 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2870 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Identifizieren ... "
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2877 #, c-format
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2886 #, c-format
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2897
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2911 "zu signatures\n"
2912 msgstr ""
2913 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2914 "Signaturen gefunden\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2917 msgid ""
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2920 msgstr ""
2921 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2922 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2925 #, c-format
2926 msgid "Found label '%s'\n"
2927 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2930 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2931 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "This disc is called: \n"
2937 "'%s'\n"
2938 msgstr ""
2939 "Diese Disk heißt: \n"
2940 "»%s«\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2943 msgid "Copying package lists..."
2944 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2947 msgid "Writing new source list\n"
2948 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2951 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2952 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records.\n"
2957 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2962 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2967 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2970 #, c-format
2971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2972 msgstr ""
2973 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2974 "geschrieben.\n"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977 #, c-format
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Installieren von %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2982 #, c-format
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Konfigurieren von %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2987 #, c-format
2988 msgid "Removing %s"
2989 msgstr "%s wird entfernt"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992 #, c-format
2993 msgid "Running post-installation trigger %s"
2994 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2997 #, c-format
2998 msgid "Directory '%s' missing"
2999 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing %s"
3004 msgstr "%s wird vorbereitet"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3007 #, c-format
3008 msgid "Unpacking %s"
3009 msgstr "%s wird entpackt"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing to configure %s"
3014 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3017 #, c-format
3018 msgid "Installed %s"
3019 msgstr "%s installiert"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing for removal of %s"
3024 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3027 #, c-format
3028 msgid "Removed %s"
3029 msgstr "%s entfernt"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing to completely remove %s"
3034 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3037 #, c-format
3038 msgid "Completely removed %s"
3039 msgstr "%s vollständig entfernt"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3042 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3043 msgstr ""
3044 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3045 "nicht eingehangen?)\n"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3048 msgid "Running dpkg"
3049 msgstr "Ausführen von dpkg"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 "it?"
3056 msgstr ""
3057 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3058 "einem anderen Prozess verwendet?"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3063 msgstr ""
3064 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067 msgid ""
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 "the problem. "
3070 msgstr ""
3071 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3072 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3075 msgid "Not locked"
3076 msgstr "Nicht gesperrt"
3077
3078 #: methods/rred.cc:219
3079 msgid "Could not patch file"
3080 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3081
3082 #: methods/rsh.cc:330
3083 msgid "Connection closed prematurely"
3084 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"