1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
464 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
465 "erstellen Sie sie neu."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
732 #: cmdline/apt-get.cc:492
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:545
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
741 #: cmdline/apt-get.cc:553
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:588
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
764 #: cmdline/apt-get.cc:592
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:596
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
780 msgstr " fehlgeschlagen."
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
847 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:852
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
874 #: cmdline/apt-get.cc:876
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
879 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
883 #: cmdline/apt-get.cc:894
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:896
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
902 #: cmdline/apt-get.cc:917
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1007
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1014
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
925 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1023
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1024
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1082
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1093
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1122
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 msgstr " [Installiert]"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
977 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
978 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1163
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1166
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1186
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
994 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1194
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1019 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1022 msgid "The update command takes no arguments"
1023 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1026 msgid "Unable to lock the list directory"
1027 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1058 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1114 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1124 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1125 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1126 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Kaputte Pakete"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1150 msgstr "Fehlgeschlagen"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1228 "überprüft werden sollen."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1248 "gefunden werden kann."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1257 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Unterstützte Module:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1328 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1329 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1331 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1332 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1333 "sind update und install.\n"
1336 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1337 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1338 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1340 " remove – Pakete entfernen\n"
1341 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1343 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1344 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1345 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1346 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1348 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1350 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1351 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1352 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1357 " -h dieser Hilfetext\n"
1358 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1359 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1360 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1361 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1362 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1363 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1364 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1365 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1366 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1367 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1369 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1372 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1373 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1377 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1378 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1379 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1380 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1383 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1384 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1385 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1386 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1423 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1445 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1449 " -h Dieser Hilfetext\n"
1450 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1451 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1452 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1474 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1481 #: dselect/install:104
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1485 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1486 "nstallieren Sie erneut."
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1523 msgid "Invalid archive member header %s"
1524 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1631 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1632 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1637 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 msgid "Unable to stat %s"
1640 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 msgid "Failed to remove %s"
1645 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 msgid "Unable to create %s"
1650 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 msgid "Failed to stat %sinfo"
1655 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1690 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1691 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1692 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1769 #: methods/cdrom.cc:200
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1774 #: methods/cdrom.cc:209
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1780 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1782 #: methods/cdrom.cc:219
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Falsche CD-ROM"
1786 #: methods/cdrom.cc:245
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1791 "sie noch verwendet."
1793 #: methods/cdrom.cc:250
1794 msgid "Disk not found."
1795 msgstr "Disk nicht gefunden."
1797 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1798 msgid "File not found"
1799 msgstr "Datei nicht gefunden"
1801 # looks like someone hardcoded English grammar
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:167
1818 msgstr "Anmeldung läuft"
1820 #: methods/ftp.cc:173
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1824 #: methods/ftp.cc:178
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1828 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:215
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:222
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:242
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1849 "ProxyLogin ist leer."
1851 #: methods/ftp.cc:270
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:296
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1865 #: methods/ftp.cc:340
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1869 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1873 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1877 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protokoll beschädigt"
1881 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1883 msgstr "Schreibfehler"
1885 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1889 #: methods/ftp.cc:703
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1903 #: methods/ftp.cc:741
1904 msgid "Could not bind a socket"
1905 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1907 #: methods/ftp.cc:745
1908 msgid "Could not listen on the socket"
1909 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1911 #: methods/ftp.cc:752
1912 msgid "Could not determine the socket's name"
1913 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1915 #: methods/ftp.cc:784
1916 msgid "Unable to send PORT command"
1917 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1919 #: methods/ftp.cc:794
1921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1924 #: methods/ftp.cc:803
1926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:823
1930 msgid "Data socket connect timed out"
1931 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1933 #: methods/ftp.cc:830
1934 msgid "Unable to accept connection"
1935 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1937 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1938 msgid "Problem hashing file"
1939 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1941 #: methods/ftp.cc:882
1943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1946 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1947 msgid "Data socket timed out"
1948 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1950 #: methods/ftp.cc:927
1952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1955 #. Get the files information
1956 #: methods/ftp.cc:1002
1960 #: methods/ftp.cc:1114
1961 msgid "Unable to invoke "
1962 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1964 #: methods/connect.cc:70
1966 msgid "Connecting to %s (%s)"
1967 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1969 #: methods/connect.cc:81
1972 msgstr "[IP: %s %s]"
1974 #: methods/connect.cc:90
1976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1979 #: methods/connect.cc:96
1981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1984 #: methods/connect.cc:104
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1989 "Zeitüberschreitung trat auf"
1991 #: methods/connect.cc:119
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
1996 #. We say this mainly because the pause here is for the
1997 #. ssh connection that is still going
1998 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2000 msgid "Connecting to %s"
2001 msgstr "Verbindung mit %s"
2003 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2005 msgid "Could not resolve '%s'"
2006 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2008 #: methods/connect.cc:190
2010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2013 #: methods/connect.cc:193
2015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2016 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2018 #: methods/connect.cc:240
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2023 #: methods/gpgv.cc:71
2025 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2026 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2028 #: methods/gpgv.cc:107
2029 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2030 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2032 #: methods/gpgv.cc:223
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2039 #: methods/gpgv.cc:228
2040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2043 #: methods/gpgv.cc:232
2045 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2047 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2054 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2058 #: methods/gpgv.cc:285
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2065 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2067 #: methods/gzip.cc:64
2069 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2070 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2072 #: methods/gzip.cc:109
2074 msgid "Read error from %s process"
2075 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2077 #: methods/http.cc:384
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2081 #: methods/http.cc:530
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2086 #: methods/http.cc:538
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2090 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2094 #: methods/http.cc:593
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2098 #: methods/http.cc:608
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2102 #: methods/http.cc:610
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2105 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2107 #: methods/http.cc:634
2108 msgid "Unknown date format"
2109 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2111 #: methods/http.cc:787
2112 msgid "Select failed"
2113 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2115 #: methods/http.cc:792
2116 msgid "Connection timed out"
2117 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2119 #: methods/http.cc:815
2120 msgid "Error writing to output file"
2121 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2123 #: methods/http.cc:846
2124 msgid "Error writing to file"
2125 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2127 #: methods/http.cc:874
2128 msgid "Error writing to the file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2131 #: methods/http.cc:888
2132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2135 "anderen Seite geschlossen"
2137 #: methods/http.cc:890
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2141 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2145 #: methods/http.cc:1146
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2149 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2153 #: methods/http.cc:1310
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Interner Fehler"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2173 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2175 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2181 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2184 msgid "%lih %limin %lis"
2185 msgstr "%liS %liMin %lis"
2187 #. min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2191 msgstr "%liMin %lis"
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2201 msgid "Selection %s not found"
2202 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2207 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2211 msgid "Opening configuration file %s"
2212 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2227 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2233 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2243 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2248 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s... Fehler!"
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2262 msgid "%c%s... Done"
2263 msgstr "%c%s... Fertig"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2301 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2304 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2305 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2309 msgid "Invalid operation %s"
2310 msgstr "Ungültige Operation %s."
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2314 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2315 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2320 msgid "Unable to change to %s"
2321 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2324 msgid "Failed to stat the cdrom"
2325 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2329 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2330 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2334 msgid "Could not open lock file %s"
2335 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2339 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2340 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2344 msgid "Could not get lock %s"
2345 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2349 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2350 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2354 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2355 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2359 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2360 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2364 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2365 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2369 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2370 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2374 msgid "Could not open file %s"
2375 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2379 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2380 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2384 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2390 msgid "Problem closing the file"
2391 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2394 msgid "Problem unlinking the file"
2395 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2398 msgid "Problem syncing the file"
2399 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2402 msgid "Empty package cache"
2403 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2406 msgid "The package cache file is corrupted"
2407 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2410 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2411 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2416 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2419 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2420 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgstr "Schlägt vor"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgstr "erforderlich"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Mögliche Versionen"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2527 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2532 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2537 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2542 msgstr "%s wird geöffnet"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2556 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2557 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2561 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2562 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2564 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2571 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2572 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2573 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2574 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2576 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2578 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2579 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2595 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2600 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2608 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2646 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2647 "Sie die Eingabetaste."
2649 #: apt-pkg/init.cc:132
2651 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2654 #: apt-pkg/init.cc:148
2655 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2658 #: apt-pkg/clean.cc:56
2660 msgid "Unable to stat %s."
2661 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2663 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2670 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2672 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2676 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2677 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2679 #: apt-pkg/policy.cc:347
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:369
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:377
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2757 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2763 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2780 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2802 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2805 msgid "Hash Sum mismatch"
2806 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2809 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2819 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2820 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2829 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2830 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2837 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2870 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Identifizieren ... "
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2913 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2914 "Signaturen gefunden\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2921 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2922 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2926 msgid "Found label '%s'\n"
2927 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2930 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2931 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2936 "This disc is called: \n"
2939 "Diese Disk heißt: \n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2943 msgid "Copying package lists..."
2944 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2947 msgid "Writing new source list\n"
2948 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2951 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2952 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2956 msgid "Wrote %i records.\n"
2957 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2962 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2967 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2973 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Installieren von %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Konfigurieren von %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2989 msgstr "%s wird entfernt"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 msgid "Running post-installation trigger %s"
2994 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2998 msgid "Directory '%s' missing"
2999 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3003 msgid "Preparing %s"
3004 msgstr "%s wird vorbereitet"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3008 msgid "Unpacking %s"
3009 msgstr "%s wird entpackt"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3013 msgid "Preparing to configure %s"
3014 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3018 msgid "Installed %s"
3019 msgstr "%s installiert"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3023 msgid "Preparing for removal of %s"
3024 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3029 msgstr "%s entfernt"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3033 msgid "Preparing to completely remove %s"
3034 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3038 msgid "Completely removed %s"
3039 msgstr "%s vollständig entfernt"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3042 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3044 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3045 "nicht eingehangen?)\n"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3048 msgid "Running dpkg"
3049 msgstr "Ausführen von dpkg"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3057 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3058 "einem anderen Prozess verwendet?"
3060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3071 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3072 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 msgstr "Nicht gesperrt"
3078 #: methods/rred.cc:219
3079 msgid "Could not patch file"
3080 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3082 #: methods/rsh.cc:330
3083 msgid "Connection closed prematurely"
3084 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"