1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:325
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:367
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Zwykłych pakietów: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:368
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:369
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:370
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 msgstr " Brakujących: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:373
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "W sumie różnych wersji: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "W sumie różnych opisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "W sumie zależności: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:384
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:440
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:446
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:463
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Całkowity rozmiar: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109 #: apt-private/private-show.cc:175
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Plików pakietów:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Przypięte pakiety:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgstr "(nie znaleziono)"
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgstr " Zainstalowana: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
157 msgstr " Kandydująca: "
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " Sposób przypięcia: "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " Tabela wersji:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:287
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:290
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:685
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:742
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:747
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:795
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:825
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:830
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:836
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:858
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
422 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:901
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:902
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:930
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:949
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Proces potomny zawiódł"
450 #: cmdline/apt-get.cc:970
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454 "zależności dla budowania"
456 #: cmdline/apt-get.cc:988
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
462 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463 "conf(5) APT::Architectures"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1006
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1016
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1064
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1234
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1252
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1275
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1314
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1320
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1343
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1358
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1363
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1553
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Obsługiwane moduły:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1594
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
599 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602 " remove - Usuwa pakiety\n"
603 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
616 " -h Ten tekst pomocy\n"
617 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
619 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
651 msgid "GetSrvRec failed for %s"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:117
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:65
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:71
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:73
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:238
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:240
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
711 # Musi pasować do su i sudo.
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:449
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
746 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
747 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
748 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
751 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
752 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
755 " -h Ten tekst pomocy\n"
756 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
758 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
759 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
760 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
761 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
762 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
763 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
764 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
768 "Usage: apt [options] command\n"
772 " list - list packages based on package names\n"
773 " search - search in package descriptions\n"
774 " show - show package details\n"
776 " update - update list of available packages\n"
778 " install - install packages\n"
779 " remove - remove packages\n"
780 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 #: methods/cdrom.cc:203
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
794 #: methods/cdrom.cc:212
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
802 #: methods/cdrom.cc:222
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
806 #: methods/cdrom.cc:249
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
819 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
820 #: methods/rred.cc:673
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
824 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
828 #: methods/file.cc:49
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
835 msgstr "Logowanie się"
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
850 #: methods/ftp.cc:225
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
855 #: methods/ftp.cc:232
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
860 #: methods/ftp.cc:252
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
868 #: methods/ftp.cc:282
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
875 #: methods/ftp.cc:308
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
880 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
884 #: methods/ftp.cc:352
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
892 msgstr "Błąd odczytu"
894 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
898 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
902 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
909 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
913 #: methods/ftp.cc:714
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
917 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
919 msgstr "Nie udało się"
921 #: methods/ftp.cc:720
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
925 #: methods/ftp.cc:737
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
929 #: methods/ftp.cc:751
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
933 #: methods/ftp.cc:755
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
937 #: methods/ftp.cc:762
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
941 #: methods/ftp.cc:794
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
945 #: methods/ftp.cc:804
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
950 #: methods/ftp.cc:813
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
955 #: methods/ftp.cc:833
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
959 #: methods/ftp.cc:840
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
963 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
967 #: methods/ftp.cc:893
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
972 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
976 #: methods/ftp.cc:945
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1028
986 #: methods/ftp.cc:1142
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
990 #: methods/connect.cc:79
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:90
1000 #: methods/connect.cc:97
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 #: methods/connect.cc:103
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1010 #: methods/connect.cc:111
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1015 #: methods/connect.cc:129
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1027 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1032 #: methods/connect.cc:204
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1037 #: methods/connect.cc:208
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:210
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1047 #: methods/connect.cc:257
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1052 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056 #: methods/gpgv.cc:210
1058 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1060 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1062 #: methods/gpgv.cc:217
1063 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1065 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1076 #: methods/gpgv.cc:227
1077 msgid "Unknown error executing apt-key"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1080 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1084 #: methods/gpgv.cc:274
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1092 #: methods/gzip.cc:79
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1096 #: methods/http.cc:515
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1100 #: methods/http.cc:529
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1104 #: methods/http.cc:531
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1108 #: methods/http.cc:567
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1112 #: methods/http.cc:627
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1116 #: methods/http.cc:632
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1120 #: methods/http.cc:655
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1128 #: methods/server.cc:111
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1132 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1136 #: methods/server.cc:173
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1140 #: methods/server.cc:200
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1144 #: methods/server.cc:202
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1148 #: methods/server.cc:229
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1152 #: methods/server.cc:535
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1156 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1160 #: methods/server.cc:618
1163 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1167 #: methods/server.cc:741
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1177 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1178 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1182 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1183 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1187 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1188 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1192 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1193 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1197 msgid " [Installed]"
1198 msgstr " [Zainstalowany]"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1201 msgid " [Not candidate version]"
1202 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1205 msgid "You should explicitly select one to install."
1206 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1211 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1212 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1213 "is only available from another source\n"
1215 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1216 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1217 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1220 msgid "However the following packages replace it:"
1221 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1225 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1226 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1228 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1230 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1231 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1233 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1236 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1238 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1243 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1244 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1246 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1248 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1249 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1251 #: apt-private/private-install.cc:87
1252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1255 #: apt-private/private-install.cc:96
1256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1259 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1261 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1265 #: apt-private/private-install.cc:108
1268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1270 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1272 #: apt-private/private-install.cc:110
1274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1277 #: apt-private/private-install.cc:112
1279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1283 #: apt-private/private-install.cc:128
1284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1285 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1287 #: apt-private/private-install.cc:166
1288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1290 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1291 "apt@packages.debian.org"
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:173
1297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1298 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:178
1304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1305 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1309 #: apt-private/private-install.cc:185
1311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1312 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:190
1318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1319 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1321 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1323 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1325 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1328 #: apt-private/private-install.cc:206
1329 msgid "Yes, do as I say!"
1330 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1332 #: apt-private/private-install.cc:208
1335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1339 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1340 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1343 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1347 #: apt-private/private-install.cc:229
1348 msgid "Do you want to continue?"
1349 msgstr "Kontynuować?"
1351 #: apt-private/private-install.cc:299
1352 msgid "Some files failed to download"
1353 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1355 #: apt-private/private-install.cc:306
1357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1360 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1361 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1363 #: apt-private/private-install.cc:310
1364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1365 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1367 #: apt-private/private-install.cc:315
1368 msgid "Unable to correct missing packages."
1369 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1371 #: apt-private/private-install.cc:316
1372 msgid "Aborting install."
1373 msgstr "Przerywanie instalacji"
1375 #: apt-private/private-install.cc:341
1377 "The following package disappeared from your system as\n"
1378 "all files have been overwritten by other packages:"
1380 "The following packages disappeared from your system as\n"
1381 "all files have been overwritten by other packages:"
1383 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1384 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1386 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1387 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1389 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1390 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1392 #: apt-private/private-install.cc:348
1393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1394 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1396 #: apt-private/private-install.cc:370
1397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1398 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1400 #: apt-private/private-install.cc:463
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1405 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1406 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1409 #. if (Packages == 1)
1411 #. c1out << std::endl;
1413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1418 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1420 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1422 #: apt-private/private-install.cc:470
1423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1424 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1426 #: apt-private/private-install.cc:479
1428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1433 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1436 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1439 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1442 #: apt-private/private-install.cc:486
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1448 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1451 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1454 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1457 #: apt-private/private-install.cc:488
1458 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1459 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1460 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1461 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1462 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1464 #: apt-private/private-install.cc:582
1465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1467 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1469 #: apt-private/private-install.cc:584
1471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1474 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1475 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1477 #: apt-private/private-install.cc:607
1479 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1480 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1481 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1482 "or been moved out of Incoming."
1484 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1485 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1486 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1487 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1489 #: apt-private/private-install.cc:628
1490 msgid "Broken packages"
1491 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1493 #: apt-private/private-install.cc:697
1495 msgid "The following additional packages will be installed:"
1496 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:786
1499 msgid "Suggested packages:"
1500 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1502 #: apt-private/private-install.cc:788
1503 msgid "Recommended packages:"
1504 msgstr "Polecane pakiety:"
1506 #: apt-private/private-install.cc:810
1508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1510 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1512 #: apt-private/private-install.cc:814
1514 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1516 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1518 #: apt-private/private-install.cc:826
1520 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1522 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1524 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1525 #: apt-private/private-install.cc:832
1527 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1528 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1530 #: apt-private/private-install.cc:880
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1535 #: apt-private/private-install.cc:885
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1540 #: apt-private/private-list.cc:121
1544 #: apt-private/private-list.cc:151
1546 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1548 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1554 msgid "Correcting dependencies..."
1555 msgstr "Naprawianie zależności..."
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1559 msgstr " nie udało się."
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1562 msgid "Unable to correct dependencies"
1563 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1566 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1567 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1575 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1578 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1579 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1581 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1582 #: apt-private/private-show.cc:89
1586 #: apt-private/private-output.cc:272
1588 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1589 msgstr " [Zainstalowany]"
1591 #: apt-private/private-output.cc:275
1593 msgid "[installed,local]"
1594 msgstr " [Zainstalowany]"
1596 #: apt-private/private-output.cc:277
1597 msgid "[installed,auto-removable]"
1600 #: apt-private/private-output.cc:279
1602 msgid "[installed,automatic]"
1603 msgstr " [Zainstalowany]"
1605 #: apt-private/private-output.cc:281
1608 msgstr " [Zainstalowany]"
1610 #: apt-private/private-output.cc:284
1612 msgid "[upgradable from: %s]"
1615 #: apt-private/private-output.cc:288
1616 msgid "[residual-config]"
1619 #: apt-private/private-output.cc:402
1621 msgid "but %s is installed"
1622 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1624 #: apt-private/private-output.cc:404
1626 msgid "but %s is to be installed"
1627 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1629 #: apt-private/private-output.cc:411
1630 msgid "but it is not installable"
1631 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1633 #: apt-private/private-output.cc:413
1634 msgid "but it is a virtual package"
1635 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1637 #: apt-private/private-output.cc:416
1638 msgid "but it is not installed"
1639 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1641 #: apt-private/private-output.cc:416
1642 msgid "but it is not going to be installed"
1643 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1645 #: apt-private/private-output.cc:421
1649 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1651 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1653 #: apt-private/private-output.cc:455
1654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1655 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1657 #: apt-private/private-output.cc:465
1658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1659 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1661 #: apt-private/private-output.cc:481
1662 msgid "The following packages have been kept back:"
1663 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1665 #: apt-private/private-output.cc:497
1666 msgid "The following packages will be upgraded:"
1667 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1669 #: apt-private/private-output.cc:512
1670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1671 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1673 #: apt-private/private-output.cc:525
1674 msgid "The following held packages will be changed:"
1675 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1677 #: apt-private/private-output.cc:552
1679 msgid "%s (due to %s)"
1680 msgstr "%s (z powodu %s)"
1682 #: apt-private/private-output.cc:602
1684 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1687 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1688 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1690 #: apt-private/private-output.cc:633
1692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1693 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1695 #: apt-private/private-output.cc:637
1697 msgid "%lu reinstalled, "
1698 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1700 #: apt-private/private-output.cc:639
1702 msgid "%lu downgraded, "
1703 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1705 #: apt-private/private-output.cc:641
1707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1708 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1710 #: apt-private/private-output.cc:645
1712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1713 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1716 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1717 #. The user has to answer with an input matching the
1718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1719 #: apt-private/private-output.cc:667
1723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1724 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1725 #. The user has to answer with an input matching the
1726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1727 #: apt-private/private-output.cc:673
1731 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1732 #: apt-private/private-output.cc:684
1736 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1737 #: apt-private/private-output.cc:690
1741 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1743 msgid "Regex compilation error - %s"
1744 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1746 #: apt-private/private-update.cc:31
1747 msgid "The update command takes no arguments"
1748 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1750 #: apt-private/private-update.cc:96
1752 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1754 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1759 #: apt-private/private-update.cc:100
1760 msgid "All packages are up to date."
1763 #: apt-private/private-show.cc:158
1765 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1767 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1772 #: apt-private/private-show.cc:165
1773 msgid "not a real package (virtual)"
1776 #: apt-private/private-main.cc:34
1778 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1779 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1780 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1781 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1783 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1784 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1785 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1786 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1788 #: apt-private/private-download.cc:45
1789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1792 #: apt-private/private-download.cc:52
1793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1796 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1797 msgid "Some packages could not be authenticated"
1798 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1800 #: apt-private/private-download.cc:62
1801 msgid "Install these packages without verification?"
1802 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1804 #: apt-private/private-download.cc:73
1807 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1809 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1811 #: apt-private/private-download.cc:105
1813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1814 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1816 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1821 #: apt-private/private-download.cc:144
1823 msgid "You don't have enough free space in %s."
1824 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1826 #: apt-private/private-sources.cc:58
1828 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1829 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1831 #: apt-private/private-sources.cc:70
1833 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1836 #: apt-private/private-search.cc:69
1837 msgid "Full Text Search"
1840 # Ujednolicono z aptitude
1841 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1845 msgstr "Stary:%lu %s"
1847 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1848 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1852 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1854 # Wyrównane do Hit i Err.
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1856 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1857 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1862 # Wyrównane do Hit i Ign.
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1868 msgstr "Błąd:%lu %s"
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1886 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1888 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Nie można czytać %s"
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1923 #: methods/mirror.cc:315
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1928 #: methods/mirror.cc:445
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1955 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1956 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1957 # at only 80 characters per line, if possible.
1958 #: dselect/install:102
1959 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1962 #: dselect/install:103
1963 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1966 #: dselect/install:104
1967 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1971 #: dselect/install:105
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1975 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1977 #: dselect/update:30
1978 msgid "Merging available information"
1979 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1990 #: apt-pkg/init.cc:176
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1995 #: apt-pkg/init.cc:192
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2054 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2055 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2059 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2060 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2064 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2065 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 msgstr "Wymaga wstępnie"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2085 msgstr "W konflikcie z"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgstr "Dezaktualizuje"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgstr "Narusza zależności"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2113 msgstr "standardowy"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2123 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2124 msgid "Calculating upgrade"
2125 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2127 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2129 msgid "The method driver %s could not be found."
2130 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2132 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2134 msgid "Is the package %s installed?"
2135 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2137 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2139 msgid "Method %s did not start correctly"
2140 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2142 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2145 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2146 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2149 msgid "Building dependency tree"
2150 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2153 msgid "Candidate versions"
2154 msgstr "Kandydujące wersje"
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2157 msgid "Dependency generation"
2158 msgstr "Generowanie zależności"
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2161 msgid "Reading state information"
2162 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2166 msgid "Failed to open StateFile %s"
2167 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2171 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2172 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2175 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2180 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2181 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2184 msgid "Hash Sum mismatch"
2185 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2188 msgid "Size mismatch"
2189 msgstr "Błędny rozmiar"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2193 msgid "Invalid file format"
2194 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2198 msgid "Signature error"
2199 msgstr "Błąd zapisu"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2204 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2205 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2207 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2208 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2210 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2213 msgid "GPG error: %s: %s"
2214 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2219 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2220 "or malformed file)"
2222 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2223 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2226 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2227 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2229 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2230 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2231 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2235 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2236 "repository will not be applied."
2238 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2239 "repozytorium nie będą wykonywane."
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2243 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2244 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2249 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2256 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2257 "contact the owner of the repository."
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2262 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2263 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2267 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2268 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2274 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2275 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2277 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2278 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2282 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2283 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2288 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2290 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2292 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2295 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2296 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2299 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2300 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2302 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2303 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2311 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2312 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2315 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2316 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2319 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2320 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2323 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2324 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2332 msgid "Reading package lists"
2333 msgstr "Czytanie list pakietów"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2341 msgid "List directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2346 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2351 msgid "Unable to lock directory %s"
2352 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2357 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2363 msgid "Clean of %s is not supported"
2364 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2366 #. only show the ETA if it makes sense
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2370 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2371 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2375 msgid "Retrieving file %li of %li"
2376 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2378 #: apt-pkg/update.cc:76
2380 msgid "Failed to fetch %s %s"
2381 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2383 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2389 "użyto ich starszej wersji."
2391 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2392 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2395 #: apt-pkg/clean.cc:64
2397 msgid "Unable to stat %s."
2398 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2400 #: apt-pkg/policy.cc:77
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2406 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2407 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:453
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:475
2416 msgid "Did not understand pin type %s"
2417 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:484
2421 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2424 #: apt-pkg/policy.cc:491
2425 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2428 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2431 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2434 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2435 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2440 msgid "Could not configure '%s'. "
2441 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2451 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2452 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2453 "APT::Force-LoopBreak."
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2461 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2466 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2467 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2470 msgid "Waiting for disc...\n"
2471 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2474 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2475 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2478 msgid "Identifying... "
2479 msgstr "Identyfikacja... "
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2483 msgid "Stored label: %s\n"
2484 msgstr "Etykieta: %s \n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2487 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2488 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2493 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2496 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2497 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2501 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2502 "wrong architecture?"
2504 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2505 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2509 msgid "Found label '%s'\n"
2510 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2513 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2514 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2519 "This disc is called: \n"
2522 "Płyta nosi nazwę: \n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2526 msgid "Copying package lists..."
2527 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2530 msgid "Writing new source list\n"
2531 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2534 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2535 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2547 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2551 "zatrzymanymi pakietami."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2554 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2558 msgid "Send scenario to solver"
2559 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2562 msgid "Send request to solver"
2563 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2566 msgid "Prepare for receiving solution"
2567 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2569 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2570 msgid "External solver failed without a proper error message"
2572 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2573 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2576 msgid "Execute external solver"
2577 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2586 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2587 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2591 msgid "Cannot convert %s to integer"
2594 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2604 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2605 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2610 msgstr "Otwieranie %s"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2629 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2630 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2635 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2640 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2644 msgid "Couldn't find task '%s'"
2645 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2649 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2651 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2655 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2657 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2663 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2670 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2677 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2682 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2684 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2693 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2694 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2696 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2697 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2698 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2701 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2704 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2705 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2706 #. two sources.list entries
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2709 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2714 msgid "Unable to parse Release file %s"
2715 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2717 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2719 msgid "No sections in Release file %s"
2720 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2722 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2727 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2730 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2732 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2734 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2735 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2737 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2738 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2739 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2740 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2742 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2745 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2747 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2752 msgid "Installing %s"
2753 msgstr "Instalowanie %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "Konfigurowanie %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2763 msgstr "Usuwanie %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2767 msgid "Completely removing %s"
2768 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2772 msgid "Noting disappearance of %s"
2773 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2777 msgid "Running post-installation trigger %s"
2778 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2780 #. FIXME: use a better string after freeze
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2783 msgid "Directory '%s' missing"
2784 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2788 msgid "Could not open file '%s'"
2789 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2793 msgid "Preparing %s"
2794 msgstr "Przygotowywanie %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2798 msgid "Unpacking %s"
2799 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2803 msgid "Preparing to configure %s"
2804 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2808 msgid "Installed %s"
2809 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2813 msgid "Preparing for removal of %s"
2814 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2819 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2823 msgid "Preparing to completely remove %s"
2824 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2828 msgid "Completely removed %s"
2829 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2833 msgid "Can not write log (%s)"
2834 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2837 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2841 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2842 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2845 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2848 #. check if its not a follow up error
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2850 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2851 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2855 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2856 "error from a previous failure."
2858 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2859 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2863 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2866 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2867 "przepełnienie dysku"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2871 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2874 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2875 "braku wolnej pamięci"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2880 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2883 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2884 "przepełnienie dysku"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2888 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2890 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2891 "wejścia/wyjścia dpkg"
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2896 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2899 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2902 # Musi pasować do su i sudo.
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2905 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2907 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2908 "uprawnień administratora?"
2910 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2911 #. dpkg --configure -a
2912 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2915 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2917 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2921 msgstr "Niezablokowany"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2925 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2926 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2930 msgid "Could not open lock file %s"
2931 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2935 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2936 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2940 msgid "Could not get lock %s"
2941 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2945 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2947 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2951 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2952 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2956 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2958 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2964 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2967 "rozszerzenie pliku"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2971 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2976 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2981 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2986 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2991 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2996 msgid "Could not open file %s"
2997 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3001 msgid "Could not open file descriptor %d"
3002 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3005 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3009 msgid "Failed to exec compressor "
3010 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3014 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3019 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3024 msgid "Problem closing the file %s"
3025 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3029 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3034 msgid "Problem unlinking the file %s"
3035 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3038 msgid "Problem syncing the file"
3039 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3043 msgid "Unable to mkstemp %s"
3044 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3048 msgid "Unable to write to %s"
3049 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3053 msgid "%c%s... Error!"
3054 msgstr "%c%s... Błąd!"
3056 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3058 msgid "%c%s... Done"
3059 msgstr "%c%s... Gotowe"
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3065 #. Print the spinner
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3068 msgid "%c%s... %u%%"
3069 msgstr "%c%s... Gotowe"
3071 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3074 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3077 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3080 msgid "%lih %limin %lis"
3081 msgstr "%lig %limin %lis"
3083 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3087 msgstr "%limin %lis"
3089 #. TRANSLATOR: s means seconds
3090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3097 msgid "Selection %s not found"
3098 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3101 msgid "Can't mmap an empty file"
3102 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3106 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3111 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3112 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3115 msgid "Unable to close mmap"
3116 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3119 msgid "Unable to synchronize mmap"
3120 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3125 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3128 msgid "Failed to truncate file"
3129 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3138 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3143 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3146 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3151 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3153 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3154 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3159 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3162 msgid "Failed to stat the cdrom"
3163 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3172 msgid "Opening configuration file %s"
3173 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3194 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3215 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3220 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3225 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3227 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3233 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3235 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3239 msgid "Command line option %s is not boolean"
3240 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3244 msgid "Option %s requires an argument."
3245 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3250 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3255 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3259 msgid "Option '%s' is too long"
3260 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3265 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3269 msgid "Invalid operation %s"
3270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3277 "from debian packages\n"
3280 " -h This help text\n"
3281 " -t Set the temp dir\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3285 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3287 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3288 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3291 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3292 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3293 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3294 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3298 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3301 msgid "Package extension list is too long"
3302 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3308 msgid "Error processing directory %s"
3309 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3312 msgid "Source extension list is too long"
3313 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3316 msgid "Error writing header to contents file"
3317 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3321 msgid "Error processing contents %s"
3322 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331 " generate config [groups]\n"
3334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355 " -h This help text\n"
3356 " --md5 Control MD5 generation\n"
3357 " -s=? Source override file\n"
3359 " -d=? Select the optional caching database\n"
3360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3361 " --contents Control contents file generation\n"
3362 " -c=? Read this configuration file\n"
3363 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3365 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3366 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3367 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3368 " contents ścieżka\n"
3369 " release ścieżka\n"
3370 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3371 " clean konfiguracja\n"
3373 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3374 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3375 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3377 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3378 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3379 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3380 "priorytet i dział pakietu.\n"
3382 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3383 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3386 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3388 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3390 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3391 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3392 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3397 " -h Ten tekst pomocy\n"
3398 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3399 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3400 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3401 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3402 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3403 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3404 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3405 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3408 msgid "No selections matched"
3409 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3428 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429 "remove and re-create the database."
3431 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3432 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3440 #: apt-inst/extract.cc:216
3442 msgid "Failed to stat %s"
3443 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3447 msgid "Failed to read .dsc"
3448 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3451 msgid "Archive has no control record"
3452 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3454 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3455 msgid "Unable to get a cursor"
3456 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3458 #: ftparchive/writer.cc:106
3460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3461 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3463 #: ftparchive/writer.cc:111
3465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3466 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:167
3472 #: ftparchive/writer.cc:169
3476 #: ftparchive/writer.cc:176
3477 msgid "E: Errors apply to file "
3478 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3480 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3482 msgid "Failed to resolve %s"
3483 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3485 #: ftparchive/writer.cc:207
3486 msgid "Tree walking failed"
3487 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3489 #: ftparchive/writer.cc:234
3491 msgid "Failed to open %s"
3492 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3494 #: ftparchive/writer.cc:293
3496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3497 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3499 #: ftparchive/writer.cc:301
3501 msgid "Failed to readlink %s"
3502 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:305
3506 msgid "Failed to unlink %s"
3507 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3509 #: ftparchive/writer.cc:313
3511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3512 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:323
3516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3517 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:428
3520 msgid "Archive had no package field"
3521 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3523 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3525 msgid " %s has no override entry\n"
3526 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3528 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3531 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3533 #: ftparchive/writer.cc:714
3535 msgid " %s has no source override entry\n"
3536 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:718
3540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3541 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3545 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3549 msgid "Unable to open %s"
3550 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3554 #: ftparchive/override.cc:68
3556 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3557 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3559 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3561 msgid "Failed to read the override file %s"
3562 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3564 #: ftparchive/override.cc:166
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3567 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3569 #: ftparchive/override.cc:178
3571 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3572 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3574 #: ftparchive/override.cc:191
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3577 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3582 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3587 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3590 msgid "Failed to fork"
3591 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3594 msgid "Compress child"
3595 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3599 msgid "Internal error, failed to create %s"
3600 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3603 msgid "IO to subprocess/file failed"
3604 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3607 msgid "Failed to read while computing MD5"
3608 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3612 msgid "Problem unlinking %s"
3613 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3617 msgid "Failed to rename %s to %s"
3618 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3620 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3622 "Usage: apt-internal-solver\n"
3624 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3625 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3628 " -h This help text.\n"
3629 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3630 " -c=? Read this configuration file\n"
3631 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3635 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3636 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3637 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3640 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3641 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3642 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3643 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3646 msgid "Unknown package record!"
3647 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3649 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3651 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3654 "to indicate what kind of file it is.\n"
3657 " -h This help text\n"
3658 " -s Use source file sorting\n"
3659 " -c=? Read this configuration file\n"
3660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3664 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3665 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3668 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3669 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3670 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3671 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3673 #: apt-inst/filelist.cc:380
3674 msgid "DropNode called on still linked node"
3675 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3677 #: apt-inst/filelist.cc:412
3678 msgid "Failed to locate the hash element!"
3679 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3681 #: apt-inst/filelist.cc:459
3682 msgid "Failed to allocate diversion"
3683 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3685 #: apt-inst/filelist.cc:464
3686 msgid "Internal error in AddDiversion"
3687 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3689 #: apt-inst/filelist.cc:477
3691 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3692 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3694 #: apt-inst/filelist.cc:506
3696 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3697 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3699 #: apt-inst/filelist.cc:549
3701 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3702 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3704 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3706 msgid "The path %s is too long"
3707 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3709 #: apt-inst/extract.cc:132
3711 msgid "Unpacking %s more than once"
3712 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3714 #: apt-inst/extract.cc:142
3716 msgid "The directory %s is diverted"
3717 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3719 #: apt-inst/extract.cc:152
3721 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3722 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3724 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3725 msgid "The diversion path is too long"
3726 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3728 #: apt-inst/extract.cc:249
3730 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3731 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3733 #: apt-inst/extract.cc:289
3734 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3735 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3737 #: apt-inst/extract.cc:293
3738 msgid "The path is too long"
3739 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3741 #: apt-inst/extract.cc:421
3743 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3744 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3746 #: apt-inst/extract.cc:438
3748 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3749 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3751 #: apt-inst/extract.cc:498
3753 msgid "Unable to stat %s"
3754 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3756 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3758 msgid "Failed to write file %s"
3759 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3761 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3763 msgid "Failed to close file %s"
3764 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3769 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3770 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3774 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3775 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3778 msgid "Unparsable control file"
3779 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3782 msgid "Invalid archive signature"
3783 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3786 msgid "Error reading archive member header"
3787 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3791 msgid "Invalid archive member header %s"
3792 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3794 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3795 msgid "Invalid archive member header"
3796 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3798 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3799 msgid "Archive is too short"
3800 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3802 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3803 msgid "Failed to read the archive headers"
3804 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3808 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3809 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3811 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3812 msgid "Corrupted archive"
3813 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3815 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3816 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3817 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3819 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3821 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3822 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3825 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3827 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3830 #~ msgid "Failed to create pipes"
3831 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3833 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3834 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3836 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3837 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3839 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3840 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3843 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3844 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3848 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3856 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3863 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3876 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3881 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3883 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3886 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3888 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3890 #~ msgid "Collecting File Provides"
3891 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3894 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3895 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3897 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3898 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3900 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3901 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3903 #~ msgid "Total dependency version space: "
3904 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3906 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3907 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3912 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3913 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3916 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3917 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3919 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3920 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3923 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3924 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3926 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3927 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3930 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3931 #~ "seems to be corrupt."
3933 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3934 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3937 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3938 #~ "seems to be corrupt."
3940 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3941 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3943 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3944 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3946 #~ msgid "Downloading %s %s"
3947 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3949 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3951 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3954 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3955 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3958 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3959 #~ "need to manually fix this package."
3961 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3962 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3964 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3966 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3967 #~ "jest zamontowane?)\n"
3969 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3970 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3972 #~ msgid "Failed to remove %s"
3973 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3975 #~ msgid "Unable to create %s"
3976 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3978 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3979 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3981 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3983 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3985 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3986 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3988 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3989 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3991 #~ msgid "Reading file listing"
3992 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3995 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3996 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3999 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4000 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4001 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4003 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4004 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4006 #~ msgid "Internal error getting a node"
4007 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4009 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4010 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4012 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4013 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4015 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4016 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4018 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4019 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4021 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4022 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4024 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4025 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4027 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4028 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4030 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4031 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4033 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4034 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4036 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4037 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4039 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4040 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4042 #~ msgid "Read error from %s process"
4043 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4045 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4046 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4048 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4049 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4052 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4055 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4058 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4060 #~ msgid "decompressor"
4061 #~ msgstr "dekompresor"
4063 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4064 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4066 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4067 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4070 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4071 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4073 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4074 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4075 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4078 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4081 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4084 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4087 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4090 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4093 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4096 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4099 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4102 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4105 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4107 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4108 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4110 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4111 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4114 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4116 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4118 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4120 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4121 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4123 #~ msgid "Could not patch file"
4124 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4126 #~ msgid " %4i %s\n"
4127 #~ msgstr " %4i %s\n"
4129 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4130 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4133 #~ msgstr "%4i %s\n"
4135 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4136 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4138 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4139 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4142 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4143 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4144 #~ "that package should be filed."
4146 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4147 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4150 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4151 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"