]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
releasing package apt version 1.1~exp12
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 #, fuzzy
33 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:325
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:367
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Zwykłych pakietów: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:368
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:369
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:370
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Brakujących: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:373
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "W sumie różnych wersji: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "W sumie różnych opisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "W sumie zależności: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:384
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:440
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:446
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:463
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101 #: apt-private/private-show.cc:58
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109 #: apt-private/private-show.cc:175
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Plików pakietów:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr ""
133 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
134 "pakietu."
135
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Przypięte pakiety:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgid "(not found)"
143 msgstr "(nie znaleziono)"
144
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 #, c-format
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
149 msgstr ""
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgid " Installed: "
153 msgstr " Zainstalowana: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgid " Candidate: "
157 msgstr " Kandydująca: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 msgid "(none)"
161 msgstr "(brak)"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " Sposób przypięcia: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " Tabela wersji:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 "\n"
215 "Polecenia:\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 "\n"
232 "Opcje:\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:290
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:685
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:742
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:747
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:795
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:825
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:830
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:836
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:858
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:901
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:902
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:930
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:949
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Proces potomny zawiódł"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:970
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454 "zależności dla budowania"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:988
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463 "conf(5) APT::Architectures"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1006
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1016
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1064
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1234
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1252
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1275
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1314
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1320
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1343
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1358
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1363
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1553
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Obsługiwane moduły:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1594
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
597 "\n"
598 "Polecenia:\n"
599 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602 " remove - Usuwa pakiety\n"
603 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
614 "\n"
615 "Opcje:\n"
616 " -h Ten tekst pomocy\n"
617 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
618 "działania)\n"
619 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
643 "źródła"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
650 #, c-format
651 msgid "GetSrvRec failed for %s"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:117
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 "\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 #, c-format
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 #, c-format
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 #, c-format
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 #, c-format
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 #, c-format
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
710
711 # Musi pasować do su i sudo.
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr ""
715 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:449
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
747 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
748 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
749 "\n"
750 "Polecenia:\n"
751 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
752 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
753 "\n"
754 "Opcje:\n"
755 " -h Ten tekst pomocy\n"
756 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
757 "działania)\n"
758 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
759 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
760 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
761 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
762 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
763 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
764 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
765
766 #: cmdline/apt.cc:46
767 msgid ""
768 "Usage: apt [options] command\n"
769 "\n"
770 "CLI for apt.\n"
771 "Basic commands: \n"
772 " list - list packages based on package names\n"
773 " search - search in package descriptions\n"
774 " show - show package details\n"
775 "\n"
776 " update - update list of available packages\n"
777 "\n"
778 " install - install packages\n"
779 " remove - remove packages\n"
780 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
781 "\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 "packages\n"
785 "\n"
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 msgstr ""
788
789 #: methods/cdrom.cc:203
790 #, c-format
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793
794 #: methods/cdrom.cc:212
795 msgid ""
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 msgstr ""
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801
802 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgid "Wrong CD-ROM"
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805
806 #: methods/cdrom.cc:249
807 #, c-format
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818
819 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
820 #: methods/rred.cc:673
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823
824 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827
828 #: methods/file.cc:49
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
834 msgid "Logging in"
835 msgstr "Logowanie się"
836
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 #, c-format
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:225
851 #, c-format
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:232
856 #, c-format
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:252
861 msgid ""
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "is empty."
864 msgstr ""
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867
868 #: methods/ftp.cc:282
869 #, c-format
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871 msgstr ""
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
873 "%s"
874
875 #: methods/ftp.cc:308
876 #, c-format
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883
884 #: methods/ftp.cc:352
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
891 msgid "Read error"
892 msgstr "Błąd odczytu"
893
894 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897
898 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901
902 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
906 msgid "Write error"
907 msgstr "Błąd zapisu"
908
909 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912
913 #: methods/ftp.cc:714
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916
917 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
918 msgid "Failed"
919 msgstr "Nie udało się"
920
921 #: methods/ftp.cc:720
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924
925 #: methods/ftp.cc:737
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928
929 #: methods/ftp.cc:751
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932
933 #: methods/ftp.cc:755
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936
937 #: methods/ftp.cc:762
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940
941 #: methods/ftp.cc:794
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944
945 #: methods/ftp.cc:804
946 #, c-format
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949
950 #: methods/ftp.cc:813
951 #, c-format
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954
955 #: methods/ftp.cc:833
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958
959 #: methods/ftp.cc:840
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962
963 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966
967 #: methods/ftp.cc:893
968 #, c-format
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971
972 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975
976 #: methods/ftp.cc:945
977 #, c-format
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1028
983 msgid "Query"
984 msgstr "Info"
985
986 #: methods/ftp.cc:1142
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
989
990 #: methods/connect.cc:79
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994
995 #: methods/connect.cc:90
996 #, c-format
997 msgid "[IP: %s %s]"
998 msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000 #: methods/connect.cc:97
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:103
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009
1010 #: methods/connect.cc:111
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014
1015 #: methods/connect.cc:129
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1026
1027 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:204
1033 #, c-format
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036
1037 #: methods/connect.cc:208
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:210
1043 #, c-format
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046
1047 #: methods/connect.cc:257
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:210
1057 msgid ""
1058 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1059 msgstr ""
1060 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:217
1063 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1066 "zainstalowane?)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:227
1077 msgid "Unknown error executing apt-key"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:274
1085 msgid ""
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087 "available:\n"
1088 msgstr ""
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1090 "publicznego:\n"
1091
1092 #: methods/gzip.cc:79
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095
1096 #: methods/http.cc:515
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099
1100 #: methods/http.cc:529
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103
1104 #: methods/http.cc:531
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107
1108 #: methods/http.cc:567
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111
1112 #: methods/http.cc:627
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115
1116 #: methods/http.cc:632
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119
1120 #: methods/http.cc:655
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127
1128 #: methods/server.cc:111
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131
1132 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135
1136 #: methods/server.cc:173
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139
1140 #: methods/server.cc:200
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143
1144 #: methods/server.cc:202
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147
1148 #: methods/server.cc:229
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1151
1152 #: methods/server.cc:535
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155
1156 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159
1160 #: methods/server.cc:618
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1164 "5 apt.conf)"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: methods/server.cc:741
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1170
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1172 msgid "Sorting"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1176 #, c-format
1177 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1178 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1183 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1186 #, c-format
1187 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1188 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1191 #, c-format
1192 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1193 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1194
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1196 #, fuzzy
1197 msgid " [Installed]"
1198 msgstr " [Zainstalowany]"
1199
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1201 msgid " [Not candidate version]"
1202 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1205 msgid "You should explicitly select one to install."
1206 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1212 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1213 "is only available from another source\n"
1214 msgstr ""
1215 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1216 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1217 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1220 msgid "However the following packages replace it:"
1221 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1222
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1224 #, c-format
1225 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1226 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1227
1228 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1229 #, c-format
1230 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1231 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1232
1233 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1235 #, c-format
1236 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1237 msgstr ""
1238 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1239 "\"%s\"?\n"
1240
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1242 #, c-format
1243 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1244 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1245
1246 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1247 #, c-format
1248 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1249 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:87
1252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:96
1256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1260 msgid ""
1261 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1262 "instead."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:108
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1269 "essential."
1270 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:110
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:112
1278 msgid ""
1279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1280 "packages."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:128
1284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1285 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:166
1288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1289 msgstr ""
1290 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1291 "apt@packages.debian.org"
1292
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:173
1296 #, c-format
1297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1298 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1299
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:178
1303 #, c-format
1304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1305 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1306
1307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1309 #: apt-private/private-install.cc:185
1310 #, c-format
1311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1312 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1313
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:190
1317 #, c-format
1318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1319 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1323 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1324
1325 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1328 #: apt-private/private-install.cc:206
1329 msgid "Yes, do as I say!"
1330 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:208
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1337 " ?] "
1338 msgstr ""
1339 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1340 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1341 " ?] "
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1344 msgid "Abort."
1345 msgstr "Przerwane."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:229
1348 msgid "Do you want to continue?"
1349 msgstr "Kontynuować?"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:299
1352 msgid "Some files failed to download"
1353 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:306
1356 msgid ""
1357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1358 "missing?"
1359 msgstr ""
1360 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1361 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:310
1364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1365 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:315
1368 msgid "Unable to correct missing packages."
1369 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:316
1372 msgid "Aborting install."
1373 msgstr "Przerywanie instalacji"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:341
1376 msgid ""
1377 "The following package disappeared from your system as\n"
1378 "all files have been overwritten by other packages:"
1379 msgid_plural ""
1380 "The following packages disappeared from your system as\n"
1381 "all files have been overwritten by other packages:"
1382 msgstr[0] ""
1383 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1384 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1385 msgstr[1] ""
1386 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1387 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1388 msgstr[2] ""
1389 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1390 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:348
1393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1394 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:370
1397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1398 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:463
1401 msgid ""
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1404 msgstr ""
1405 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1406 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1407
1408 #.
1409 #. if (Packages == 1)
1410 #. {
1411 #. c1out << std::endl;
1412 #. c1out <<
1413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1416 #. }
1417 #.
1418 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1420 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:470
1423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1424 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:479
1427 msgid ""
1428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1429 msgid_plural ""
1430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1431 "required:"
1432 msgstr[0] ""
1433 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1434 "wymagany:"
1435 msgstr[1] ""
1436 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1437 "wymagane:"
1438 msgstr[2] ""
1439 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1440 "wymagane:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:486
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 msgid_plural ""
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 msgstr[0] ""
1448 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1449 "wymagany.\n"
1450 msgstr[1] ""
1451 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1452 "wymagane.\n"
1453 msgstr[2] ""
1454 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1455 "wymagane.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:488
1458 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1459 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1460 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1461 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1462 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:582
1465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1466 msgstr ""
1467 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:584
1470 msgid ""
1471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1472 "solution)."
1473 msgstr ""
1474 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1475 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:607
1478 msgid ""
1479 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1480 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1481 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1482 "or been moved out of Incoming."
1483 msgstr ""
1484 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1485 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1486 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1487 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:628
1490 msgid "Broken packages"
1491 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:697
1494 #, fuzzy
1495 msgid "The following additional packages will be installed:"
1496 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:786
1499 msgid "Suggested packages:"
1500 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:788
1503 msgid "Recommended packages:"
1504 msgstr "Polecane pakiety:"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:810
1507 #, c-format
1508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1509 msgstr ""
1510 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:814
1513 #, c-format
1514 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1515 msgstr ""
1516 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:826
1519 #, c-format
1520 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1521 msgstr ""
1522 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1523
1524 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1525 #: apt-private/private-install.cc:832
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1528 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:880
1531 #, c-format
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:885
1536 #, c-format
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1539
1540 #: apt-private/private-list.cc:121
1541 msgid "Listing"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-list.cc:151
1545 #, c-format
1546 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1547 msgid_plural ""
1548 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1549 msgstr[0] ""
1550 msgstr[1] ""
1551 msgstr[2] ""
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1554 msgid "Correcting dependencies..."
1555 msgstr "Naprawianie zależności..."
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1558 msgid " failed."
1559 msgstr " nie udało się."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1562 msgid "Unable to correct dependencies"
1563 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1566 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1567 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1570 msgid " Done"
1571 msgstr " Gotowe"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1575 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1578 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1579 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1582 #: apt-private/private-show.cc:89
1583 msgid "unknown"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:272
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1589 msgstr " [Zainstalowany]"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:275
1592 #, fuzzy
1593 msgid "[installed,local]"
1594 msgstr " [Zainstalowany]"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:277
1597 msgid "[installed,auto-removable]"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:279
1601 #, fuzzy
1602 msgid "[installed,automatic]"
1603 msgstr " [Zainstalowany]"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:281
1606 #, fuzzy
1607 msgid "[installed]"
1608 msgstr " [Zainstalowany]"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:284
1611 #, c-format
1612 msgid "[upgradable from: %s]"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:288
1616 msgid "[residual-config]"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:402
1620 #, c-format
1621 msgid "but %s is installed"
1622 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:404
1625 #, c-format
1626 msgid "but %s is to be installed"
1627 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:411
1630 msgid "but it is not installable"
1631 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:413
1634 msgid "but it is a virtual package"
1635 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:416
1638 msgid "but it is not installed"
1639 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:416
1642 msgid "but it is not going to be installed"
1643 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:421
1646 msgid " or"
1647 msgstr " lub"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1651 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:455
1654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1655 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:465
1658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1659 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:481
1662 msgid "The following packages have been kept back:"
1663 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:497
1666 msgid "The following packages will be upgraded:"
1667 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:512
1670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1671 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:525
1674 msgid "The following held packages will be changed:"
1675 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:552
1678 #, c-format
1679 msgid "%s (due to %s)"
1680 msgstr "%s (z powodu %s)"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:602
1683 msgid ""
1684 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1686 msgstr ""
1687 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1688 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:633
1691 #, c-format
1692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1693 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1694
1695 #: apt-private/private-output.cc:637
1696 #, c-format
1697 msgid "%lu reinstalled, "
1698 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1699
1700 #: apt-private/private-output.cc:639
1701 #, c-format
1702 msgid "%lu downgraded, "
1703 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1704
1705 #: apt-private/private-output.cc:641
1706 #, c-format
1707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1708 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1709
1710 #: apt-private/private-output.cc:645
1711 #, c-format
1712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1713 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1714
1715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1716 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1717 #. The user has to answer with an input matching the
1718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1719 #: apt-private/private-output.cc:667
1720 msgid "[Y/n]"
1721 msgstr "[T/n]"
1722
1723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1724 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1725 #. The user has to answer with an input matching the
1726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1727 #: apt-private/private-output.cc:673
1728 msgid "[y/N]"
1729 msgstr "[t/N]"
1730
1731 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1732 #: apt-private/private-output.cc:684
1733 msgid "Y"
1734 msgstr "T"
1735
1736 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1737 #: apt-private/private-output.cc:690
1738 msgid "N"
1739 msgstr "N"
1740
1741 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1742 #, c-format
1743 msgid "Regex compilation error - %s"
1744 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1745
1746 #: apt-private/private-update.cc:31
1747 msgid "The update command takes no arguments"
1748 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1749
1750 #: apt-private/private-update.cc:96
1751 #, c-format
1752 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1753 msgid_plural ""
1754 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1755 msgstr[0] ""
1756 msgstr[1] ""
1757 msgstr[2] ""
1758
1759 #: apt-private/private-update.cc:100
1760 msgid "All packages are up to date."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: apt-private/private-show.cc:158
1764 #, c-format
1765 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1766 msgid_plural ""
1767 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1768 msgstr[0] ""
1769 msgstr[1] ""
1770 msgstr[2] ""
1771
1772 #: apt-private/private-show.cc:165
1773 msgid "not a real package (virtual)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: apt-private/private-main.cc:34
1777 msgid ""
1778 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1779 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1780 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1781 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1782 msgstr ""
1783 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1784 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1785 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1786 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc:45
1789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc:52
1793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1797 msgid "Some packages could not be authenticated"
1798 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc:62
1801 msgid "Install these packages without verification?"
1802 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc:73
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1808 "unauthenticated"
1809 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc:105
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1814 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc:144
1822 #, c-format
1823 msgid "You don't have enough free space in %s."
1824 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1825
1826 #: apt-private/private-sources.cc:58
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1829 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1830
1831 #: apt-private/private-sources.cc:70
1832 #, c-format
1833 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: apt-private/private-search.cc:69
1837 msgid "Full Text Search"
1838 msgstr ""
1839
1840 # Ujednolicono z aptitude
1841 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1843 #, c-format
1844 msgid "Hit:%lu %s"
1845 msgstr "Stary:%lu %s"
1846
1847 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1848 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1850 #, c-format
1851 msgid "Get:%lu %s"
1852 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1853
1854 # Wyrównane do Hit i Err.
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1856 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1857 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1858 #, c-format
1859 msgid "Ign:%lu %s"
1860 msgstr ""
1861
1862 # Wyrównane do Hit i Ign.
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1866 #, c-format
1867 msgid "Err:%lu %s"
1868 msgstr "Błąd:%lu %s"
1869
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1871 #, c-format
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1874
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 msgid " [Working]"
1877 msgstr " [Pracuje]"
1878
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid ""
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1883 " '%s'\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885 msgstr ""
1886 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1887 " \"%s\"\n"
1888 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Nie można czytać %s"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1922
1923 #: methods/mirror.cc:315
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1927
1928 #: methods/mirror.cc:445
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1954
1955 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1956 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1957 # at only 80 characters per line, if possible.
1958 #: dselect/install:102
1959 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1961
1962 #: dselect/install:103
1963 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1965
1966 #: dselect/install:104
1967 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1968 msgstr ""
1969 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1970
1971 #: dselect/install:105
1972 msgid ""
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974 msgstr ""
1975 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1976
1977 #: dselect/update:30
1978 msgid "Merging available information"
1979 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1982 #, c-format
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:176
1991 #, c-format
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1994
1995 #: apt-pkg/init.cc:192
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2025 #, c-format
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2028
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2032
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2054 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2055 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2058 #, c-format
2059 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2060 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2065 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2068 msgid "Depends"
2069 msgstr "Wymaga"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2072 msgid "PreDepends"
2073 msgstr "Wymaga wstępnie"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2076 msgid "Suggests"
2077 msgstr "Sugeruje"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2080 msgid "Recommends"
2081 msgstr "Poleca"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2084 msgid "Conflicts"
2085 msgstr "W konflikcie z"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2088 msgid "Replaces"
2089 msgstr "Zastępuje"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 msgid "Obsoletes"
2093 msgstr "Dezaktualizuje"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 msgid "Breaks"
2097 msgstr "Narusza zależności"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 msgid "Enhances"
2101 msgstr "Rozszerza"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2104 msgid "important"
2105 msgstr "ważny"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2108 msgid "required"
2109 msgstr "wymagany"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2112 msgid "standard"
2113 msgstr "standardowy"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2116 msgid "optional"
2117 msgstr "opcjonalny"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2120 msgid "extra"
2121 msgstr "dodatkowy"
2122
2123 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2124 msgid "Calculating upgrade"
2125 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2126
2127 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2128 #, c-format
2129 msgid "The method driver %s could not be found."
2130 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2131
2132 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Is the package %s installed?"
2135 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2138 #, c-format
2139 msgid "Method %s did not start correctly"
2140 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2146 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2147
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2149 msgid "Building dependency tree"
2150 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2151
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2153 msgid "Candidate versions"
2154 msgstr "Kandydujące wersje"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2157 msgid "Dependency generation"
2158 msgstr "Generowanie zależności"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2161 msgid "Reading state information"
2162 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to open StateFile %s"
2167 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2172 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2175 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2179 #, c-format
2180 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2181 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2184 msgid "Hash Sum mismatch"
2185 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2188 msgid "Size mismatch"
2189 msgstr "Błędny rozmiar"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Invalid file format"
2194 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Signature error"
2199 msgstr "Błąd zapisu"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid ""
2204 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2205 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2206 msgstr ""
2207 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2208 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2209
2210 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2212 #, c-format
2213 msgid "GPG error: %s: %s"
2214 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2220 "or malformed file)"
2221 msgstr ""
2222 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2223 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2226 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2227 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2228
2229 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2230 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2231 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2236 "repository will not be applied."
2237 msgstr ""
2238 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2239 "repozytorium nie będą wykonywane."
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2242 #, c-format
2243 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2244 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2250 "authenticated."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2257 "contact the owner of the repository."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2263 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2266 msgid ""
2267 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2268 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2275 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2276 msgstr ""
2277 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2278 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2281 #, c-format
2282 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2283 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2289 msgstr ""
2290 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2291
2292 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2296 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2299 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2300 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2301
2302 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2303 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2310 #, c-format
2311 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2312 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2315 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2316 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2319 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2320 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2323 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2324 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2332 msgid "Reading package lists"
2333 msgstr "Czytanie list pakietów"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2340 #, c-format
2341 msgid "List directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2345 #, c-format
2346 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to lock directory %s"
2352 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2358 "user '%s'."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Clean of %s is not supported"
2364 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2365
2366 #. only show the ETA if it makes sense
2367 #. two days
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2369 #, c-format
2370 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2371 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2374 #, c-format
2375 msgid "Retrieving file %li of %li"
2376 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2377
2378 #: apt-pkg/update.cc:76
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to fetch %s %s"
2381 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2382
2383 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2384 msgid ""
2385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2386 "used instead."
2387 msgstr ""
2388 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2389 "użyto ich starszej wersji."
2390
2391 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2392 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2394
2395 #: apt-pkg/clean.cc:64
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to stat %s."
2398 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:77
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2405 msgstr ""
2406 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2407 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:453
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:475
2415 #, c-format
2416 msgid "Did not understand pin type %s"
2417 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:484
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/policy.cc:491
2425 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2427
2428 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433 msgstr ""
2434 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2435 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2436 "się więcej. (%d)"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not configure '%s'. "
2441 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 msgstr ""
2450 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2451 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2452 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2453 "APT::Force-LoopBreak."
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2456 #, c-format
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2461 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2465 #, c-format
2466 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2467 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2470 msgid "Waiting for disc...\n"
2471 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2474 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2475 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2478 msgid "Identifying... "
2479 msgstr "Identyfikacja... "
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2482 #, c-format
2483 msgid "Stored label: %s\n"
2484 msgstr "Etykieta: %s \n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2487 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2488 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2494 "%zu signatures\n"
2495 msgstr ""
2496 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2497 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2500 msgid ""
2501 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2502 "wrong architecture?"
2503 msgstr ""
2504 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2505 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2508 #, c-format
2509 msgid "Found label '%s'\n"
2510 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2513 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2514 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "This disc is called: \n"
2520 "'%s'\n"
2521 msgstr ""
2522 "Płyta nosi nazwę: \n"
2523 "\"%s\"\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2526 msgid "Copying package lists..."
2527 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2530 msgid "Writing new source list\n"
2531 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2534 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2535 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr ""
2542 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2543 "archiwum."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2546 msgid ""
2547 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "held packages."
2549 msgstr ""
2550 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2551 "zatrzymanymi pakietami."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2554 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2558 msgid "Send scenario to solver"
2559 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2560
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2562 msgid "Send request to solver"
2563 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2564
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2566 msgid "Prepare for receiving solution"
2567 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2568
2569 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2570 msgid "External solver failed without a proper error message"
2571 msgstr ""
2572 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2573 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2576 msgid "Execute external solver"
2577 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2580 #, c-format
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2583
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2587 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2588
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot convert %s to integer"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2605 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2608 #, c-format
2609 msgid "Opening %s"
2610 msgstr "Otwieranie %s"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2618 #, c-format
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2630 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2633 #, c-format
2634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2635 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2638 #, c-format
2639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2640 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2643 #, c-format
2644 msgid "Couldn't find task '%s'"
2645 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2648 #, c-format
2649 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2650 msgstr ""
2651 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2656 msgstr ""
2657 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2662 msgstr ""
2663 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2664 "wirtualny"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr ""
2670 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2671 "czysto wirtualny"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676 msgstr ""
2677 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2678 "kandydata"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683 msgstr ""
2684 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2685 "zainstalowany"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2691 "neither of them"
2692 msgstr ""
2693 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2694 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2695
2696 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2697 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2698 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2700 #, c-format
2701 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2705 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2706 #. two sources.list entries
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2708 #, c-format
2709 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to parse Release file %s"
2715 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2718 #, c-format
2719 msgid "No sections in Release file %s"
2720 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2723 #, c-format
2724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2730 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2735 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2736
2737 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2738 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2739 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2740 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2741 #, c-format
2742 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2751 #, c-format
2752 msgid "Installing %s"
2753 msgstr "Instalowanie %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2756 #, c-format
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "Konfigurowanie %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2761 #, c-format
2762 msgid "Removing %s"
2763 msgstr "Usuwanie %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2766 #, c-format
2767 msgid "Completely removing %s"
2768 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2771 #, c-format
2772 msgid "Noting disappearance of %s"
2773 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2776 #, c-format
2777 msgid "Running post-installation trigger %s"
2778 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2779
2780 #. FIXME: use a better string after freeze
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2782 #, c-format
2783 msgid "Directory '%s' missing"
2784 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not open file '%s'"
2789 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2792 #, c-format
2793 msgid "Preparing %s"
2794 msgstr "Przygotowywanie %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2797 #, c-format
2798 msgid "Unpacking %s"
2799 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing to configure %s"
2804 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2807 #, c-format
2808 msgid "Installed %s"
2809 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing for removal of %s"
2814 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2817 #, c-format
2818 msgid "Removed %s"
2819 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to completely remove %s"
2824 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2827 #, c-format
2828 msgid "Completely removed %s"
2829 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Can not write log (%s)"
2834 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2837 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2841 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2842 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2845 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2847
2848 #. check if its not a follow up error
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2850 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2851 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2854 msgid ""
2855 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2856 "error from a previous failure."
2857 msgstr ""
2858 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2859 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2862 msgid ""
2863 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2864 "error"
2865 msgstr ""
2866 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2867 "przepełnienie dysku"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2870 msgid ""
2871 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2872 "error"
2873 msgstr ""
2874 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2875 "braku wolnej pamięci"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2881 "local system"
2882 msgstr ""
2883 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2884 "przepełnienie dysku"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2887 msgid ""
2888 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2889 msgstr ""
2890 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2891 "wejścia/wyjścia dpkg"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2897 "it?"
2898 msgstr ""
2899 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2900 "używa?"
2901
2902 # Musi pasować do su i sudo.
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2906 msgstr ""
2907 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2908 "uprawnień administratora?"
2909
2910 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2911 #. dpkg --configure -a
2912 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2916 msgstr ""
2917 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2918
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2920 msgid "Not locked"
2921 msgstr "Niezablokowany"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2924 #, c-format
2925 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2926 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not open lock file %s"
2931 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2934 #, c-format
2935 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2936 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not get lock %s"
2941 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2944 #, c-format
2945 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2946 msgstr ""
2947 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2950 #, c-format
2951 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2952 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2955 #, c-format
2956 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2957 msgstr ""
2958 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2959 "pliku"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2965 msgstr ""
2966 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2967 "rozszerzenie pliku"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2970 #, c-format
2971 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2975 #, c-format
2976 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2980 #, c-format
2981 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2985 #, c-format
2986 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not open file %s"
2997 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open file descriptor %d"
3002 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3005 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3009 msgid "Failed to exec compressor "
3010 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3013 #, c-format
3014 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3018 #, c-format
3019 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3023 #, c-format
3024 msgid "Problem closing the file %s"
3025 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3028 #, c-format
3029 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem unlinking the file %s"
3035 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3038 msgid "Problem syncing the file"
3039 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Unable to mkstemp %s"
3044 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to write to %s"
3049 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3052 #, c-format
3053 msgid "%c%s... Error!"
3054 msgstr "%c%s... Błąd!"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3057 #, c-format
3058 msgid "%c%s... Done"
3059 msgstr "%c%s... Gotowe"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3062 msgid "..."
3063 msgstr ""
3064
3065 #. Print the spinner
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "%c%s... %u%%"
3069 msgstr "%c%s... Gotowe"
3070
3071 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3073 #, c-format
3074 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3076
3077 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3079 #, c-format
3080 msgid "%lih %limin %lis"
3081 msgstr "%lig %limin %lis"
3082
3083 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3085 #, c-format
3086 msgid "%limin %lis"
3087 msgstr "%limin %lis"
3088
3089 #. TRANSLATOR: s means seconds
3090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3091 #, c-format
3092 msgid "%lis"
3093 msgstr "%lis"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3096 #, c-format
3097 msgid "Selection %s not found"
3098 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3101 msgid "Can't mmap an empty file"
3102 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3112 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3115 msgid "Unable to close mmap"
3116 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3119 msgid "Unable to synchronize mmap"
3120 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3125 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3128 msgid "Failed to truncate file"
3129 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136 msgstr ""
3137 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3138 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3144 "reached."
3145 msgstr ""
3146 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3147 "osiągnięty."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152 msgstr ""
3153 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3154 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3159 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3162 msgid "Failed to stat the cdrom"
3163 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3166 #, c-format
3167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3171 #, c-format
3172 msgid "Opening configuration file %s"
3173 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3193 msgstr ""
3194 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214 msgstr ""
3215 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3220 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid ""
3225 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3226 "other options."
3227 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3234 "options"
3235 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3238 #, c-format
3239 msgid "Command line option %s is not boolean"
3240 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3243 #, c-format
3244 msgid "Option %s requires an argument."
3245 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3248 #, c-format
3249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3250 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3253 #, c-format
3254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3255 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3258 #, c-format
3259 msgid "Option '%s' is too long"
3260 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3263 #, c-format
3264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3265 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid operation %s"
3270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3271
3272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3273 msgid ""
3274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3275 "\n"
3276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3277 "from debian packages\n"
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -h This help text\n"
3281 " -t Set the temp dir\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3284 msgstr ""
3285 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3286 "\n"
3287 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3288 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3289 "\n"
3290 "Opcje:\n"
3291 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3292 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3293 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3294 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3295
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3298 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3301 msgid "Package extension list is too long"
3302 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3307 #, c-format
3308 msgid "Error processing directory %s"
3309 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3312 msgid "Source extension list is too long"
3313 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3316 msgid "Error writing header to contents file"
3317 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3320 #, c-format
3321 msgid "Error processing contents %s"
3322 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3325 msgid ""
3326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329 " contents path\n"
3330 " release path\n"
3331 " generate config [groups]\n"
3332 " clean config\n"
3333 "\n"
3334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3337 "\n"
3338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3342 "\n"
3343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3345 "\n"
3346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3350 "Debian archive:\n"
3351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3353 "\n"
3354 "Options:\n"
3355 " -h This help text\n"
3356 " --md5 Control MD5 generation\n"
3357 " -s=? Source override file\n"
3358 " -q Quiet\n"
3359 " -d=? Select the optional caching database\n"
3360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3361 " --contents Control contents file generation\n"
3362 " -c=? Read this configuration file\n"
3363 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3364 msgstr ""
3365 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3366 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3367 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3368 " contents ścieżka\n"
3369 " release ścieżka\n"
3370 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3371 " clean konfiguracja\n"
3372 "\n"
3373 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3374 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3375 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3376 "\n"
3377 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3378 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3379 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3380 "priorytet i dział pakietu.\n"
3381 "\n"
3382 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3383 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3384 "źródeł.\n"
3385 "\n"
3386 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3387 "głównym\n"
3388 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3389 "zacznie\n"
3390 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3391 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3392 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3395 "\n"
3396 "Opcje:\n"
3397 " -h Ten tekst pomocy\n"
3398 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3399 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3400 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3401 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3402 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3403 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3404 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3405 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3408 msgid "No selections matched"
3409 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3410
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3412 #, c-format
3413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3417 #, c-format
3418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3420
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3422 #, c-format
3423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3427 msgid ""
3428 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429 "remove and re-create the database."
3430 msgstr ""
3431 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3432 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3440 #: apt-inst/extract.cc:216
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to stat %s"
3443 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Failed to read .dsc"
3448 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3451 msgid "Archive has no control record"
3452 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3453
3454 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3455 msgid "Unable to get a cursor"
3456 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:106
3459 #, c-format
3460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3461 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:111
3464 #, c-format
3465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3466 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:167
3469 msgid "E: "
3470 msgstr "E: "
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:169
3473 msgid "W: "
3474 msgstr "W: "
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:176
3477 msgid "E: Errors apply to file "
3478 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to resolve %s"
3483 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:207
3486 msgid "Tree walking failed"
3487 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:234
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to open %s"
3492 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:293
3495 #, c-format
3496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3497 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:301
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to readlink %s"
3502 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:305
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to unlink %s"
3507 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:313
3510 #, c-format
3511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3512 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:323
3515 #, c-format
3516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3517 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:428
3520 msgid "Archive had no package field"
3521 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3524 #, c-format
3525 msgid " %s has no override entry\n"
3526 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3529 #, c-format
3530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3531 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:714
3534 #, c-format
3535 msgid " %s has no source override entry\n"
3536 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:718
3539 #, c-format
3540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3541 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3542
3543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3545 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to open %s"
3550 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3551
3552 #. skip spaces
3553 #. find end of word
3554 #: ftparchive/override.cc:68
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3557 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to read the override file %s"
3562 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3563
3564 #: ftparchive/override.cc:166
3565 #, c-format
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3567 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3568
3569 #: ftparchive/override.cc:178
3570 #, c-format
3571 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3572 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3573
3574 #: ftparchive/override.cc:191
3575 #, c-format
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3577 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3580 #, c-format
3581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3582 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3585 #, c-format
3586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3587 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3590 msgid "Failed to fork"
3591 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3594 msgid "Compress child"
3595 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3598 #, c-format
3599 msgid "Internal error, failed to create %s"
3600 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3603 msgid "IO to subprocess/file failed"
3604 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3607 msgid "Failed to read while computing MD5"
3608 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3611 #, c-format
3612 msgid "Problem unlinking %s"
3613 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to rename %s to %s"
3618 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3619
3620 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3621 msgid ""
3622 "Usage: apt-internal-solver\n"
3623 "\n"
3624 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3625 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3626 "\n"
3627 "Options:\n"
3628 " -h This help text.\n"
3629 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3630 " -c=? Read this configuration file\n"
3631 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3632 msgstr ""
3633 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3634 "\n"
3635 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3636 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3637 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3638 "\n"
3639 "Opcje:\n"
3640 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3641 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3642 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3643 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3644
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3646 msgid "Unknown package record!"
3647 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3648
3649 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3650 msgid ""
3651 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3652 "\n"
3653 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3654 "to indicate what kind of file it is.\n"
3655 "\n"
3656 "Options:\n"
3657 " -h This help text\n"
3658 " -s Use source file sorting\n"
3659 " -c=? Read this configuration file\n"
3660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3661 msgstr ""
3662 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3663 "\n"
3664 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3665 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3666 "\n"
3667 "Opcje:\n"
3668 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3669 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3670 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3671 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3672
3673 #: apt-inst/filelist.cc:380
3674 msgid "DropNode called on still linked node"
3675 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3676
3677 #: apt-inst/filelist.cc:412
3678 msgid "Failed to locate the hash element!"
3679 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3680
3681 #: apt-inst/filelist.cc:459
3682 msgid "Failed to allocate diversion"
3683 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3684
3685 #: apt-inst/filelist.cc:464
3686 msgid "Internal error in AddDiversion"
3687 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3688
3689 #: apt-inst/filelist.cc:477
3690 #, c-format
3691 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3692 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3693
3694 #: apt-inst/filelist.cc:506
3695 #, c-format
3696 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3697 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3698
3699 #: apt-inst/filelist.cc:549
3700 #, c-format
3701 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3702 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3703
3704 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3705 #, c-format
3706 msgid "The path %s is too long"
3707 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3708
3709 #: apt-inst/extract.cc:132
3710 #, c-format
3711 msgid "Unpacking %s more than once"
3712 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3713
3714 #: apt-inst/extract.cc:142
3715 #, c-format
3716 msgid "The directory %s is diverted"
3717 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3718
3719 #: apt-inst/extract.cc:152
3720 #, c-format
3721 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3722 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3725 msgid "The diversion path is too long"
3726 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3727
3728 #: apt-inst/extract.cc:249
3729 #, c-format
3730 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3731 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3732
3733 #: apt-inst/extract.cc:289
3734 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3735 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3736
3737 #: apt-inst/extract.cc:293
3738 msgid "The path is too long"
3739 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3740
3741 #: apt-inst/extract.cc:421
3742 #, c-format
3743 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3744 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3745
3746 #: apt-inst/extract.cc:438
3747 #, c-format
3748 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3749 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3750
3751 #: apt-inst/extract.cc:498
3752 #, c-format
3753 msgid "Unable to stat %s"
3754 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3755
3756 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to write file %s"
3759 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3760
3761 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to close file %s"
3764 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3765
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3768 #, c-format
3769 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3770 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3771
3772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3773 #, c-format
3774 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3775 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3776
3777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3778 msgid "Unparsable control file"
3779 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3780
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3782 msgid "Invalid archive signature"
3783 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3784
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3786 msgid "Error reading archive member header"
3787 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3788
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3790 #, c-format
3791 msgid "Invalid archive member header %s"
3792 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3793
3794 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3795 msgid "Invalid archive member header"
3796 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3797
3798 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3799 msgid "Archive is too short"
3800 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3803 msgid "Failed to read the archive headers"
3804 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3805
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3809 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3810
3811 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3812 msgid "Corrupted archive"
3813 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3814
3815 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3816 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3817 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3818
3819 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3820 #, c-format
3821 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3822 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3828 #~ "źródła"
3829
3830 #~ msgid "Failed to create pipes"
3831 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3832
3833 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3834 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3835
3836 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3837 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3840 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3844 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3849 #~ "sparsować)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3880
3881 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3884 #~ "plików"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3889
3890 #~ msgid "Collecting File Provides"
3891 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3895 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3896
3897 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3898 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3899
3900 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3901 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3902
3903 #~ msgid "Total dependency version space: "
3904 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3905
3906 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3907 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3908
3909 #~ msgid "Done"
3910 #~ msgstr "Gotowe"
3911
3912 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3913 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3917 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3918
3919 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3920 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3924 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3927 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3931 #~ "seems to be corrupt."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3934 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3938 #~ "seems to be corrupt."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3941 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3942
3943 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3944 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3945
3946 #~ msgid "Downloading %s %s"
3947 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3948
3949 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3952 #~ "\"%s\""
3953
3954 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3955 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3959 #~ "need to manually fix this package."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3962 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3963
3964 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3967 #~ "jest zamontowane?)\n"
3968
3969 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3970 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3971
3972 #~ msgid "Failed to remove %s"
3973 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3974
3975 #~ msgid "Unable to create %s"
3976 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3977
3978 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3979 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3980
3981 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3984
3985 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3986 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3987
3988 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3989 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3990
3991 #~ msgid "Reading file listing"
3992 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3996 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3997 #~ "package!"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4000 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4001 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4002
4003 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4004 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4005
4006 #~ msgid "Internal error getting a node"
4007 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4008
4009 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4010 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4011
4012 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4013 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4014
4015 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4016 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4017
4018 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4019 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4020
4021 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4022 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4023
4024 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4025 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4026
4027 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4028 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4029
4030 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4031 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4034 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4035
4036 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4037 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4038
4039 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4040 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4041
4042 #~ msgid "Read error from %s process"
4043 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4044
4045 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4046 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4047
4048 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4049 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4050
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4052 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4053
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4055 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4056
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4058 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4059
4060 #~ msgid "decompressor"
4061 #~ msgstr "dekompresor"
4062
4063 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4064 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4065
4066 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4067 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4071 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4074 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4075 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4078 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4081 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4084 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4087 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4090 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4093 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4096 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4099 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4102 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4105 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4106
4107 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4108 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4109
4110 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4111 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4114 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4115
4116 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4121 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4122
4123 #~ msgid "Could not patch file"
4124 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4125
4126 #~ msgid " %4i %s\n"
4127 #~ msgstr " %4i %s\n"
4128
4129 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4130 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4131
4132 #~ msgid "%4i %s\n"
4133 #~ msgstr "%4i %s\n"
4134
4135 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4136 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4137
4138 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4139 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4143 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4144 #~ "that package should be filed."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4147 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4148 #~ "błąd."
4149
4150 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4151 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"