1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:319
26 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
27 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:325
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Celkem struktur balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:367
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:368
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:369
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:370
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:371
55 msgstr " Chybějících: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:373
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Celkem různých verzí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:375
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Celkem různých popisů: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:377
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Celkem závislostí: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:380
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:382
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:384
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:440
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:463
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
101 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
102 #: apt-private/private-show.cc:175
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
144 msgstr " Instalovaná verze: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Vypíchnutý balík: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabulka verzí:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
249 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
253 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
254 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:88
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:211
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:287
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:290
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:386
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:417
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
323 #: apt-private/private-install.cc:851
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
341 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
345 #: cmdline/apt-get.cc:570
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
349 #: cmdline/apt-get.cc:685
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
353 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:742
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:747
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
378 #: cmdline/apt-get.cc:795
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
384 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
385 #: cmdline/apt-get.cc:825
387 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
388 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:830
394 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
395 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:836
399 msgid "Fetch source %s\n"
400 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:858
403 msgid "Failed to fetch some archives."
404 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
407 msgid "Download complete and in download only mode"
408 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:901
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:930
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Synovský proces selhal"
434 #: cmdline/apt-get.cc:970
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
440 #: cmdline/apt-get.cc:988
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
446 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
447 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1006
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1016
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1064
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1234
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1252
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1275
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1314
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1320
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1343
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1363
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1553
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Podporované moduly:"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1594
529 "Usage: apt-get [options] command\n"
530 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
534 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 " update - Retrieve new lists of packages\n"
539 " upgrade - Perform an upgrade\n"
540 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
541 " remove - Remove packages\n"
542 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
543 " purge - Remove packages and config files\n"
544 " source - Download source archives\n"
545 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
546 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
547 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
548 " clean - Erase downloaded archive files\n"
549 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
550 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
551 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
552 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 " -h This help text.\n"
556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
557 " -qq No output except for errors\n"
558 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
559 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
560 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
561 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
562 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
563 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
564 " -b Build the source package after fetching it\n"
565 " -V Show verbose version numbers\n"
566 " -c=? Read this configuration file\n"
567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
569 "pages for more information and options.\n"
570 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
573 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
574 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
576 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
577 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
580 " update - Získá seznam nových balíků\n"
581 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
582 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
583 " remove - Odstraní balíky\n"
584 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
585 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
586 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
587 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
588 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
590 " clean - Smaže stažené archivy\n"
591 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
592 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
593 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
594 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
597 " -h Tato nápověda\n"
598 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
599 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
600 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
601 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
602 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
603 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
604 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
605 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
606 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
607 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
608 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
609 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
612 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
620 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
623 msgid "Download Failed"
624 msgstr "Stažení selhalo"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
629 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:117
633 "Usage: apt-helper [options] command\n"
634 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
639 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
640 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
641 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
643 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
645 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
646 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
648 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
651 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
652 " srv-lookup - vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
653 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
655 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:449
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
731 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
732 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
735 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
736 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
737 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
738 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
739 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
740 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
741 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
744 " -h Tato nápověda.\n"
745 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
746 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
747 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
748 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
749 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
750 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
751 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
755 "Usage: apt [options] command\n"
759 " list - list packages based on package names\n"
760 " search - search in package descriptions\n"
761 " show - show package details\n"
763 " update - update list of available packages\n"
765 " install - install packages\n"
766 " remove - remove packages\n"
767 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
769 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
770 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
777 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
778 "Základní příkazy:\n"
779 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
780 " search - hledá v popisech balíků\n"
781 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
783 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
785 " install - nainstaluje balíky\n"
786 " remove - odstraní balíky\n"
787 " autoremove - automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
789 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
790 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
792 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
805 "přidávání nových CD."
807 #: methods/cdrom.cc:222
811 #: methods/cdrom.cc:249
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Disk nebyl nalezen."
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
824 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
825 #: methods/rred.cc:673
826 msgid "Failed to stat"
827 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
829 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
830 msgid "Failed to set modification time"
831 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
833 #: methods/file.cc:49
834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838 #: methods/ftp.cc:177
840 msgstr "Přihlašování"
842 #: methods/ftp.cc:183
843 msgid "Unable to determine the peer name"
844 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
846 #: methods/ftp.cc:188
847 msgid "Unable to determine the local name"
848 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
850 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
853 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
855 #: methods/ftp.cc:225
857 msgid "USER failed, server said: %s"
858 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
860 #: methods/ftp.cc:232
862 msgid "PASS failed, server said: %s"
863 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
865 #: methods/ftp.cc:252
867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 #: methods/ftp.cc:282
875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
878 #: methods/ftp.cc:308
880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
881 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
883 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
884 msgid "Connection timeout"
885 msgstr "Čas spojení vypršel"
887 #: methods/ftp.cc:352
888 msgid "Server closed the connection"
889 msgstr "Server uzavřel spojení"
891 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
897 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
901 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Porušení protokolu"
905 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
910 msgstr "Chyba zápisu"
912 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
913 msgid "Could not create a socket"
914 msgstr "Nelze vytvořit socket"
916 #: methods/ftp.cc:714
917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
920 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
924 #: methods/ftp.cc:720
925 msgid "Could not connect passive socket."
926 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
928 #: methods/ftp.cc:737
929 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
932 #: methods/ftp.cc:751
933 msgid "Could not bind a socket"
934 msgstr "Nelze navázat socket"
936 #: methods/ftp.cc:755
937 msgid "Could not listen on the socket"
938 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
940 #: methods/ftp.cc:762
941 msgid "Could not determine the socket's name"
942 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
944 #: methods/ftp.cc:794
945 msgid "Unable to send PORT command"
946 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
948 #: methods/ftp.cc:804
950 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
951 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
953 #: methods/ftp.cc:813
955 msgid "EPRT failed, server said: %s"
956 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
958 #: methods/ftp.cc:833
959 msgid "Data socket connect timed out"
960 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
962 #: methods/ftp.cc:840
963 msgid "Unable to accept connection"
964 msgstr "Nelze přijmout spojení"
966 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
967 msgid "Problem hashing file"
968 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
970 #: methods/ftp.cc:893
972 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
973 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
975 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
976 msgid "Data socket timed out"
977 msgstr "Datový socket vypršel"
979 #: methods/ftp.cc:945
981 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
982 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
984 #. Get the files information
985 #: methods/ftp.cc:1028
989 #: methods/ftp.cc:1142
990 msgid "Unable to invoke "
991 msgstr "Nelze vyvolat "
993 #: methods/connect.cc:79
995 msgid "Connecting to %s (%s)"
996 msgstr "Připojování k %s (%s)"
998 #: methods/connect.cc:90
1001 msgstr "[IP: %s %s]"
1003 #: methods/connect.cc:97
1005 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 #: methods/connect.cc:103
1010 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1013 #: methods/connect.cc:111
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1016 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1018 #: methods/connect.cc:129
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1021 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1023 #. We say this mainly because the pause here is for the
1024 #. ssh connection that is still going
1025 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1027 msgid "Connecting to %s"
1028 msgstr "Připojování k %s"
1030 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1032 msgid "Could not resolve '%s'"
1033 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1035 #: methods/connect.cc:204
1037 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1038 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1040 #: methods/connect.cc:208
1042 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1043 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1045 #: methods/connect.cc:210
1047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1048 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1050 #: methods/connect.cc:257
1052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1053 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1055 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1059 #: methods/gpgv.cc:210
1061 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1064 #: methods/gpgv.cc:217
1065 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1066 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1078 #: methods/gpgv.cc:227
1079 msgid "Unknown error executing apt-key"
1080 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1082 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:274
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1094 #: methods/gzip.cc:79
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1098 #: methods/http.cc:515
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1102 #: methods/http.cc:529
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1106 #: methods/http.cc:531
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1110 #: methods/http.cc:567
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1114 #: methods/http.cc:627
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Výběr selhal"
1118 #: methods/http.cc:632
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Čas spojení vypršel"
1122 #: methods/http.cc:655
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1130 #: methods/server.cc:111
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Chybná hlavička"
1134 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1138 #: methods/server.cc:173
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1142 #: methods/server.cc:200
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1146 #: methods/server.cc:202
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1150 #: methods/server.cc:229
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Neznámý formát data"
1154 #: methods/server.cc:535
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1158 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Spojení selhalo"
1162 #: methods/server.cc:618
1165 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1168 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1171 #: methods/server.cc:741
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "Vnitřní chyba"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1181 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1182 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1186 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1187 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1191 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1192 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1196 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1197 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1200 msgid " [Installed]"
1201 msgstr " [Nainstalovaný]"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1204 msgid " [Not candidate version]"
1205 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1208 msgid "You should explicitly select one to install."
1209 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1214 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1215 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1216 "is only available from another source\n"
1218 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1219 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1220 "pouze z jiného zdroje\n"
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1223 msgid "However the following packages replace it:"
1224 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1228 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1229 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1233 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1234 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1236 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1241 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1245 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1246 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1250 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1251 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1253 #: apt-private/private-install.cc:87
1254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1255 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1257 #: apt-private/private-install.cc:96
1258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1259 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1261 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1263 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1266 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1268 #: apt-private/private-install.cc:108
1270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1273 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1276 #: apt-private/private-install.cc:110
1277 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1278 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1280 #: apt-private/private-install.cc:112
1282 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1285 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1288 #: apt-private/private-install.cc:128
1289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1290 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1292 #: apt-private/private-install.cc:166
1293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1295 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:173
1301 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1302 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:178
1308 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1309 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:185
1315 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1316 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: apt-private/private-install.cc:190
1322 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1325 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1326 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1327 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1329 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1330 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1331 #: apt-private/private-install.cc:206
1332 msgid "Yes, do as I say!"
1333 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1335 #: apt-private/private-install.cc:208
1338 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1339 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1342 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1343 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1346 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1350 #: apt-private/private-install.cc:229
1351 msgid "Do you want to continue?"
1352 msgstr "Chcete pokračovat?"
1354 #: apt-private/private-install.cc:299
1355 msgid "Some files failed to download"
1356 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1358 #: apt-private/private-install.cc:306
1360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1363 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1366 #: apt-private/private-install.cc:310
1367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1368 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1370 #: apt-private/private-install.cc:315
1371 msgid "Unable to correct missing packages."
1372 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1374 #: apt-private/private-install.cc:316
1375 msgid "Aborting install."
1376 msgstr "Instalace se přerušuje."
1378 #: apt-private/private-install.cc:341
1380 "The following package disappeared from your system as\n"
1381 "all files have been overwritten by other packages:"
1383 "The following packages disappeared from your system as\n"
1384 "all files have been overwritten by other packages:"
1386 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1387 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1389 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1390 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1392 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1393 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:348
1396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1397 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1399 #: apt-private/private-install.cc:370
1400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1401 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1403 #: apt-private/private-install.cc:463
1405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1408 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1409 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1412 #. if (Packages == 1)
1414 #. c1out << std::endl;
1416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1421 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1423 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:470
1426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1427 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1429 #: apt-private/private-install.cc:479
1431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1435 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1437 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1439 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1441 #: apt-private/private-install.cc:486
1443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1446 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1447 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1448 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1450 #: apt-private/private-install.cc:488
1451 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1452 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1453 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1454 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1455 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1457 #: apt-private/private-install.cc:582
1458 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1459 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:584
1463 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1466 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1467 "navrhněte řešení)."
1469 #: apt-private/private-install.cc:607
1471 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1472 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1473 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1474 "or been moved out of Incoming."
1476 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1477 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1478 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1480 #: apt-private/private-install.cc:628
1481 msgid "Broken packages"
1482 msgstr "Poškozené balíky"
1484 #: apt-private/private-install.cc:697
1485 msgid "The following additional packages will be installed:"
1486 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
1488 #: apt-private/private-install.cc:786
1489 msgid "Suggested packages:"
1490 msgstr "Navrhované balíky:"
1492 #: apt-private/private-install.cc:788
1493 msgid "Recommended packages:"
1494 msgstr "Doporučované balíky:"
1496 #: apt-private/private-install.cc:810
1498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1499 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1501 #: apt-private/private-install.cc:814
1503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1505 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1508 #: apt-private/private-install.cc:826
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1514 #: apt-private/private-install.cc:832
1516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1517 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
1519 #: apt-private/private-install.cc:880
1521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1522 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1524 #: apt-private/private-install.cc:885
1526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1527 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1529 #: apt-private/private-list.cc:121
1531 msgstr "Vypisuje se"
1533 #: apt-private/private-list.cc:151
1535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1538 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1539 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1540 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid "Correcting dependencies..."
1544 msgstr "Opravují se závislosti…"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "Unable to correct dependencies"
1552 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1555 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1556 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1563 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1564 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1570 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1571 #: apt-private/private-show.cc:89
1575 #: apt-private/private-output.cc:272
1577 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1578 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1580 #: apt-private/private-output.cc:275
1581 msgid "[installed,local]"
1582 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1584 #: apt-private/private-output.cc:277
1585 msgid "[installed,auto-removable]"
1586 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1588 #: apt-private/private-output.cc:279
1589 msgid "[installed,automatic]"
1590 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:281
1594 msgstr "[instalovaný]"
1596 #: apt-private/private-output.cc:284
1598 msgid "[upgradable from: %s]"
1599 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:288
1602 msgid "[residual-config]"
1603 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1605 #: apt-private/private-output.cc:402
1607 msgid "but %s is installed"
1608 msgstr "ale %s je nainstalován"
1610 #: apt-private/private-output.cc:404
1612 msgid "but %s is to be installed"
1613 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1615 #: apt-private/private-output.cc:411
1616 msgid "but it is not installable"
1617 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1619 #: apt-private/private-output.cc:413
1620 msgid "but it is a virtual package"
1621 msgstr "ale je to virtuální balík"
1623 #: apt-private/private-output.cc:416
1624 msgid "but it is not installed"
1625 msgstr "ale není nainstalovaný"
1627 #: apt-private/private-output.cc:416
1628 msgid "but it is not going to be installed"
1629 msgstr "ale nebude se instalovat"
1631 #: apt-private/private-output.cc:421
1635 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1637 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:455
1640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1641 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1643 #: apt-private/private-output.cc:465
1644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1645 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1647 #: apt-private/private-output.cc:481
1648 msgid "The following packages have been kept back:"
1649 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1651 #: apt-private/private-output.cc:497
1652 msgid "The following packages will be upgraded:"
1653 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1655 #: apt-private/private-output.cc:512
1656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1657 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1659 #: apt-private/private-output.cc:525
1660 msgid "The following held packages will be changed:"
1661 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1663 #: apt-private/private-output.cc:552
1665 msgid "%s (due to %s)"
1666 msgstr "%s (kvůli %s)"
1668 #: apt-private/private-output.cc:602
1670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1673 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1674 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1676 #: apt-private/private-output.cc:633
1678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1679 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1681 #: apt-private/private-output.cc:637
1683 msgid "%lu reinstalled, "
1684 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1686 #: apt-private/private-output.cc:639
1688 msgid "%lu downgraded, "
1689 msgstr "%lu degradováno, "
1691 #: apt-private/private-output.cc:641
1693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1694 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1696 #: apt-private/private-output.cc:645
1698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1699 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1703 #. The user has to answer with an input matching the
1704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1705 #: apt-private/private-output.cc:667
1709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1711 #. The user has to answer with an input matching the
1712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713 #: apt-private/private-output.cc:673
1717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1718 #: apt-private/private-output.cc:684
1722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1723 #: apt-private/private-output.cc:690
1727 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1729 msgid "Regex compilation error - %s"
1730 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1732 #: apt-private/private-update.cc:31
1733 msgid "The update command takes no arguments"
1734 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1736 #: apt-private/private-update.cc:96
1738 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1740 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1742 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1744 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1746 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1748 #: apt-private/private-update.cc:100
1749 msgid "All packages are up to date."
1750 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1752 #: apt-private/private-show.cc:158
1754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1757 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1758 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1759 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1761 #: apt-private/private-show.cc:165
1762 msgid "not a real package (virtual)"
1763 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1765 #: apt-private/private-main.cc:34
1767 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1768 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1769 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1770 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1772 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1773 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1774 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1775 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1777 #: apt-private/private-download.cc:45
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1781 #: apt-private/private-download.cc:52
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1785 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1789 #: apt-private/private-download.cc:62
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1793 #: apt-private/private-download.cc:73
1795 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1798 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1800 #: apt-private/private-download.cc:105
1802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1803 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1805 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1807 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1808 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1810 #: apt-private/private-download.cc:144
1812 msgid "You don't have enough free space in %s."
1813 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1815 #: apt-private/private-sources.cc:58
1817 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1818 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1820 #: apt-private/private-sources.cc:70
1822 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1823 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1825 #: apt-private/private-search.cc:69
1826 msgid "Full Text Search"
1827 msgstr "Fulltextové hledání"
1829 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1836 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1840 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1850 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1858 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1859 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1861 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1868 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1870 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1872 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1874 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1876 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1877 #. Only warn if there is no sources.list file.
1878 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1879 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1884 msgid "Unable to read %s"
1885 msgstr "Nelze číst %s"
1887 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1888 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1889 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1892 msgid "Unable to change to %s"
1893 msgstr "Nelze přejít do %s"
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:280
1899 msgid "No mirror file '%s' found "
1900 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1902 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903 #. and provide a config option to define that default
1904 #: methods/mirror.cc:287
1906 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1907 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1909 #: methods/mirror.cc:315
1911 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1912 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1914 #: methods/mirror.cc:445
1916 msgid "[Mirror: %s]"
1917 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1919 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1920 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1921 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1923 #: methods/rsh.cc:364
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1927 #: dselect/install:33
1928 msgid "Bad default setting!"
1929 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1931 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1932 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1933 msgid "Press [Enter] to continue."
1934 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1936 #: dselect/install:92
1937 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1944 #: dselect/install:103
1945 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1948 #: dselect/install:104
1949 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1952 #: dselect/install:105
1954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1961 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1963 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967 msgid "Running dpkg"
1968 msgstr "Spouští se dpkg"
1970 #: apt-pkg/init.cc:176
1972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1975 #: apt-pkg/init.cc:192
1976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1977 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1981 msgid "Wrote %i records.\n"
1982 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1986 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1987 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1991 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1992 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1996 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1997 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2001 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2002 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2006 msgid "Hash mismatch for: %s"
2007 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2009 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2010 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2012 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2014 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2015 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2016 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2019 msgid "The list of sources could not be read."
2020 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2023 msgid "Empty package cache"
2024 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2027 msgid "The package cache file is corrupted"
2028 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2031 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2032 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2035 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2036 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2040 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2041 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2045 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2046 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2054 msgstr "Předzávisí na"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2104 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2105 msgid "Calculating upgrade"
2106 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2110 msgid "The method driver %s could not be found."
2111 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2115 msgid "Is the package %s installed?"
2116 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2120 msgid "Method %s did not start correctly"
2121 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2126 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2127 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2130 msgid "Building dependency tree"
2131 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2134 msgid "Candidate versions"
2135 msgstr "Kandidátské verze"
2137 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2138 msgid "Dependency generation"
2139 msgstr "Generování závislostí"
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2142 msgid "Reading state information"
2143 msgstr "Načítají se stavové informace"
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2147 msgid "Failed to open StateFile %s"
2148 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2152 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2153 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2156 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2157 msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2161 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2162 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2165 msgid "Hash Sum mismatch"
2166 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2169 msgid "Size mismatch"
2170 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2173 msgid "Invalid file format"
2174 msgstr "Neplatná formát souboru"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2177 msgid "Signature error"
2178 msgstr "Chyba podpisu"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2183 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2184 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2186 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2187 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2189 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2192 msgid "GPG error: %s: %s"
2193 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2198 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2199 "or malformed file)"
2201 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2202 "nebo porušený soubor)"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2205 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2206 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2208 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2209 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2210 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2214 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2215 "repository will not be applied."
2217 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2218 "repositáře se nepoužijí."
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2222 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2223 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2228 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2231 "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být ověřeny."
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2236 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2237 "contact the owner of the repository."
2239 "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
2240 "kontaktujte prosím správce repositáře."
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2244 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2245 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2249 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2250 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2252 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2253 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2258 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2259 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2261 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2262 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2266 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2267 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2272 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2274 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2276 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2279 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2280 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2283 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2284 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2286 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2287 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2295 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2296 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2300 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2303 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2304 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2308 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2312 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2316 msgid "Reading package lists"
2317 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2320 msgid "IO Error saving source cache"
2321 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2325 msgid "List directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2330 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2335 msgid "Unable to lock directory %s"
2336 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2341 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2344 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2349 msgid "Clean of %s is not supported"
2350 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2352 #. only show the ETA if it makes sense
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2356 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2357 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2361 msgid "Retrieving file %li of %li"
2362 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2364 #: apt-pkg/update.cc:76
2366 msgid "Failed to fetch %s %s"
2367 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
2369 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2374 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2375 "použity starší verze."
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2381 #: apt-pkg/clean.cc:64
2383 msgid "Unable to stat %s."
2384 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2386 #: apt-pkg/policy.cc:77
2389 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2390 "available in the sources"
2392 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2393 "dostupné v sources.list"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:453
2397 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2398 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:475
2402 msgid "Did not understand pin type %s"
2403 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:484
2407 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2408 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:491
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2417 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2418 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2420 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2421 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2425 msgid "Could not configure '%s'. "
2426 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2428 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2431 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2432 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2433 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
2436 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2437 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2441 msgid "Line %u too long in source list %s."
2442 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2445 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2446 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2450 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2451 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2454 msgid "Waiting for disc...\n"
2455 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2458 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2462 msgid "Identifying... "
2463 msgstr "Rozpoznává se… "
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2467 msgid "Stored label: %s\n"
2468 msgstr "Uložený název: %s \n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2471 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2472 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2477 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2480 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2485 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2486 "wrong architecture?"
2488 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2493 msgid "Found label '%s'\n"
2494 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2497 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2498 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2503 "This disc is called: \n"
2506 "Tento disk se nazývá: \n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2510 msgid "Copying package lists..."
2511 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2514 msgid "Writing new source list\n"
2515 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2518 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2519 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2533 "podrženými balíky."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2540 msgid "Send scenario to solver"
2541 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2544 msgid "Send request to solver"
2545 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2548 msgid "Prepare for receiving solution"
2549 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2552 msgid "External solver failed without a proper error message"
2553 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2556 msgid "Execute external solver"
2557 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2559 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2561 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2562 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2566 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2567 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2571 msgid "Cannot convert %s to integer"
2572 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
2574 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2584 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2585 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2590 msgstr "Otevírá se %s"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2594 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2599 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2600 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2604 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2605 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2609 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2610 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2614 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2615 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2619 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2620 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2624 msgid "Couldn't find task '%s'"
2625 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2629 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2630 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2634 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2635 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2639 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2640 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2644 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2645 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2649 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2650 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2654 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2655 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2660 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2663 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2664 "žádné takové verze nemá"
2666 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2667 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2668 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2669 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2671 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2674 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2675 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2676 #. two sources.list entries
2677 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2679 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2684 msgid "Unable to parse Release file %s"
2685 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2687 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2689 msgid "No sections in Release file %s"
2690 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2694 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2695 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2697 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2699 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2700 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2704 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2707 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2709 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2710 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2712 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2713 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
2715 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2717 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2718 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2722 msgid "Installing %s"
2723 msgstr "Instaluje se %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "Nastavuje se %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2733 msgstr "Odstraňuje se %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2737 msgid "Completely removing %s"
2738 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2742 msgid "Noting disappearance of %s"
2743 msgstr "Značím si zmizení %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2747 msgid "Running post-installation trigger %s"
2748 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
2750 #. FIXME: use a better string after freeze
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2753 msgid "Directory '%s' missing"
2754 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2758 msgid "Could not open file '%s'"
2759 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "Připravuje se %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "Rozbaluje se %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2778 msgid "Installed %s"
2779 msgstr "Nainstalován %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2783 msgid "Preparing for removal of %s"
2784 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2789 msgstr "Odstraněn %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2793 msgid "Preparing to completely remove %s"
2794 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2798 msgid "Completely removed %s"
2799 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2803 msgid "Can not write log (%s)"
2804 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2807 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2808 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2811 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2812 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2815 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2817 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2819 #. check if its not a follow up error
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2821 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2822 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2826 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2827 "error from a previous failure."
2829 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2830 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2834 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2837 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2838 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2842 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2845 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2846 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2850 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2853 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2854 "je chyba na lokálním systému."
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2858 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2860 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2866 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2868 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2870 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2872 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2873 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2875 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2876 #. dpkg --configure -a
2877 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2880 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2881 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2883 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2885 msgstr "Není uzamčen"
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2889 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2890 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2894 msgid "Could not open lock file %s"
2895 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2899 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2900 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2904 msgid "Could not get lock %s"
2905 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2909 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2910 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2914 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2915 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2919 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2920 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2925 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2926 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2930 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2931 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2935 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2936 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2940 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2941 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2945 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2946 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2950 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2951 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2955 msgid "Could not open file %s"
2956 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2960 msgid "Could not open file descriptor %d"
2961 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2964 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2965 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2968 msgid "Failed to exec compressor "
2969 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2973 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2974 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2978 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2979 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2983 msgid "Problem closing the file %s"
2984 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2988 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2989 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2997 msgid "Problem syncing the file"
2998 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3002 msgid "Unable to mkstemp %s"
3003 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3007 msgid "Unable to write to %s"
3008 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s… Chyba!"
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s… Hotovo"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3030 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3033 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3034 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3036 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3039 msgid "%lih %limin %lis"
3040 msgstr "%lih %limin %lis"
3042 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3046 msgstr "%limin %lis"
3048 #. TRANSLATOR: s means seconds
3049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3056 msgid "Selection %s not found"
3057 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3060 msgid "Can't mmap an empty file"
3061 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3065 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3066 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3070 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3071 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3074 msgid "Unable to close mmap"
3075 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3078 msgid "Unable to synchronize mmap"
3079 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3084 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3087 msgid "Failed to truncate file"
3088 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3096 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3097 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3102 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3104 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3108 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3110 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3113 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3115 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3116 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3119 msgid "Failed to stat the cdrom"
3120 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3125 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3129 msgid "Opening configuration file %s"
3130 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3135 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3140 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3145 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3151 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3156 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3161 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3166 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3170 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3172 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3178 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3183 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3186 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3193 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3196 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3200 msgid "Command line option %s is not boolean"
3201 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3205 msgid "Option %s requires an argument."
3206 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3211 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3216 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3220 msgid "Option '%s' is too long"
3221 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3226 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3230 msgid "Invalid operation %s"
3231 msgstr "Neplatná operace %s"
3233 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3235 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3237 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3238 "from debian packages\n"
3241 " -h This help text\n"
3242 " -t Set the temp dir\n"
3243 " -c=? Read this configuration file\n"
3244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3246 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3248 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3251 " -h Tato nápověda.\n"
3252 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3253 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3254 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3257 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3258 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3261 msgid "Package extension list is too long"
3262 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3268 msgid "Error processing directory %s"
3269 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3272 msgid "Source extension list is too long"
3273 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3276 msgid "Error writing header to contents file"
3277 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3281 msgid "Error processing contents %s"
3282 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3286 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3287 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3288 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291 " generate config [groups]\n"
3294 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3295 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3296 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3298 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3299 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3300 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3301 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3303 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3304 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3306 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3307 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3308 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3309 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3311 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 " -h This help text\n"
3316 " --md5 Control MD5 generation\n"
3317 " -s=? Source override file\n"
3319 " -d=? Select the optional caching database\n"
3320 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3321 " --contents Control contents file generation\n"
3322 " -c=? Read this configuration file\n"
3323 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3325 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3326 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3327 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3330 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3331 " clean konfiguračnísoubor\n"
3333 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3334 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3335 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3337 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3338 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3339 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3340 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3342 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3343 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3345 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3346 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3347 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3348 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3349 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3354 " -h Tato nápověda\n"
3355 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3356 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3358 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3359 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3360 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3361 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3362 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3365 msgid "No selections matched"
3366 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3370 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3371 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3375 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3376 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3380 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3381 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3385 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3386 "remove and re-create the database."
3388 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3389 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3393 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3394 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3397 #: apt-inst/extract.cc:216
3399 msgid "Failed to stat %s"
3400 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3403 msgid "Failed to read .dsc"
3404 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3407 msgid "Archive has no control record"
3408 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3411 msgid "Unable to get a cursor"
3412 msgstr "Nelze získat kurzor"
3414 #: ftparchive/writer.cc:106
3416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3417 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc:111
3421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3422 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc:167
3428 #: ftparchive/writer.cc:169
3432 #: ftparchive/writer.cc:176
3433 msgid "E: Errors apply to file "
3434 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3436 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3438 msgid "Failed to resolve %s"
3439 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3441 #: ftparchive/writer.cc:207
3442 msgid "Tree walking failed"
3443 msgstr "Průchod stromem selhal"
3445 #: ftparchive/writer.cc:234
3447 msgid "Failed to open %s"
3448 msgstr "Nelze otevřít %s"
3450 #: ftparchive/writer.cc:293
3452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3453 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:301
3457 msgid "Failed to readlink %s"
3458 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3460 #: ftparchive/writer.cc:305
3462 msgid "Failed to unlink %s"
3463 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3465 #: ftparchive/writer.cc:313
3467 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3468 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3470 #: ftparchive/writer.cc:323
3472 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3473 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:428
3476 msgid "Archive had no package field"
3477 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3479 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3481 msgid " %s has no override entry\n"
3482 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3486 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3487 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:714
3491 msgid " %s has no source override entry\n"
3492 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc:718
3496 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3497 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3499 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3500 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3501 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3503 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3505 msgid "Unable to open %s"
3506 msgstr "Nelze otevřít %s"
3510 #: ftparchive/override.cc:68
3512 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3513 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3515 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3517 msgid "Failed to read the override file %s"
3518 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3520 #: ftparchive/override.cc:166
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3523 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3525 #: ftparchive/override.cc:178
3527 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3528 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3530 #: ftparchive/override.cc:191
3532 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3533 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3537 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3538 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3542 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3543 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3546 msgid "Failed to fork"
3547 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3550 msgid "Compress child"
3551 msgstr "Komprimovat potomka"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3555 msgid "Internal error, failed to create %s"
3556 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3559 msgid "IO to subprocess/file failed"
3560 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3563 msgid "Failed to read while computing MD5"
3564 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3568 msgid "Problem unlinking %s"
3569 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3573 msgid "Failed to rename %s to %s"
3574 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3576 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3578 "Usage: apt-internal-solver\n"
3580 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3581 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3584 " -h This help text.\n"
3585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3586 " -c=? Read this configuration file\n"
3587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3589 "Použití: apt-internal-solver\n"
3591 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3592 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3595 " -h Tato nápověda.\n"
3596 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3597 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3598 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3601 msgid "Unknown package record!"
3602 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3606 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3608 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3609 "to indicate what kind of file it is.\n"
3612 " -h This help text\n"
3613 " -s Use source file sorting\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3619 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3620 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3623 " -h Tato nápověda\n"
3624 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3625 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3626 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3628 #: apt-inst/filelist.cc:380
3629 msgid "DropNode called on still linked node"
3630 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3632 #: apt-inst/filelist.cc:412
3633 msgid "Failed to locate the hash element!"
3634 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3636 #: apt-inst/filelist.cc:459
3637 msgid "Failed to allocate diversion"
3638 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3640 #: apt-inst/filelist.cc:464
3641 msgid "Internal error in AddDiversion"
3642 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:477
3646 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3647 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:506
3651 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3652 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3654 #: apt-inst/filelist.cc:549
3656 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3657 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3659 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3661 msgid "The path %s is too long"
3662 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3664 #: apt-inst/extract.cc:132
3666 msgid "Unpacking %s more than once"
3667 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3669 #: apt-inst/extract.cc:142
3671 msgid "The directory %s is diverted"
3672 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3674 #: apt-inst/extract.cc:152
3676 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3677 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3679 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3680 msgid "The diversion path is too long"
3681 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3683 #: apt-inst/extract.cc:249
3685 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3686 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3688 #: apt-inst/extract.cc:289
3689 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3690 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3692 #: apt-inst/extract.cc:293
3693 msgid "The path is too long"
3694 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3696 #: apt-inst/extract.cc:421
3698 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3699 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3701 #: apt-inst/extract.cc:438
3703 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3704 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3706 #: apt-inst/extract.cc:498
3708 msgid "Unable to stat %s"
3709 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3711 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3713 msgid "Failed to write file %s"
3714 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3716 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3718 msgid "Failed to close file %s"
3719 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3725 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3729 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3730 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3733 msgid "Unparsable control file"
3734 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3737 msgid "Invalid archive signature"
3738 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3741 msgid "Error reading archive member header"
3742 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3746 msgid "Invalid archive member header %s"
3747 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3750 msgid "Invalid archive member header"
3751 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3754 msgid "Archive is too short"
3755 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3758 msgid "Failed to read the archive headers"
3759 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3761 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3763 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3764 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3767 msgid "Corrupted archive"
3768 msgstr "Porušený archiv"
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3771 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3772 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3776 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3777 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3779 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3780 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3782 #~ msgid "Failed to create pipes"
3783 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3785 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3786 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3788 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3789 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3791 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3792 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3794 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3795 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3798 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3801 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3804 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3807 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3810 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3813 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3816 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3819 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3822 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3825 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3827 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3828 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3830 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3831 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3833 #~ msgid "Collecting File Provides"
3834 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3836 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3837 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3854 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3855 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3857 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3858 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3860 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3861 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3864 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3865 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3867 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3868 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3871 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3872 #~ "seems to be corrupt."
3874 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3875 #~ "záplata porušená."
3878 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3879 #~ "seems to be corrupt."
3881 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3882 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3884 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3885 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3887 #~ msgid "Downloading %s %s"
3888 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3890 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3891 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3893 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3897 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898 #~ "need to manually fix this package."
3900 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3903 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3905 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3907 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3908 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3910 #~ msgid "Failed to remove %s"
3911 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3913 #~ msgid "Unable to create %s"
3914 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3916 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3917 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3919 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3920 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3922 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3923 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3925 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3926 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3928 #~ msgid "Reading file listing"
3929 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3932 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3933 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3936 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3937 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3985 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3986 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3989 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3992 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3995 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3997 #~ msgid "decompressor"
3998 #~ msgstr "dekompresor"
4000 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4001 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4003 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4004 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4007 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4008 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4010 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4011 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4014 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4017 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4020 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4026 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4029 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4032 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4035 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4038 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4041 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4043 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4044 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4046 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4047 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4049 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4050 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4052 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4054 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4057 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4059 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4060 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4062 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4063 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4065 #~ msgid "Could not patch file"
4066 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4068 #~ msgid " %4i %s\n"
4069 #~ msgstr " %4i %s\n"
4072 #~ msgstr "%4i %s\n"
4074 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4075 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4077 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4078 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4081 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4082 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4083 #~ "that package should be filed."
4085 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4086 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4089 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4090 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4092 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4093 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4095 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4096 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4098 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4099 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4101 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4102 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4105 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4106 #~ "%i signatures\n"
4108 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4109 #~ "a podpisy (%i)\n"
4111 #~ msgid "File date has changed %s"
4112 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4114 #~ msgid "Reading file list"
4115 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4117 #~ msgid "Could not execute "
4118 #~ msgstr "Nelze spustit "
4120 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4121 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4123 #~ msgid "Removed with config %s"
4124 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"