1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
252 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:961
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1048
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:39
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:67
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:57
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:63
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:230
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:232
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:334
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:381
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786 #: methods/rred.cc:609
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:172
801 msgstr "Identificándose"
803 #: methods/ftp.cc:178
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807 #: methods/ftp.cc:183
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:220
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:227
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:247
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834 #: methods/ftp.cc:275
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839 #: methods/ftp.cc:301
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848 #: methods/ftp.cc:345
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
855 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Dano no protocolo"
865 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
871 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
875 #: methods/ftp.cc:707
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
880 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
888 #: methods/ftp.cc:730
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
892 #: methods/ftp.cc:744
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
896 #: methods/ftp.cc:748
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
900 #: methods/ftp.cc:755
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
904 #: methods/ftp.cc:787
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
908 #: methods/ftp.cc:797
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
913 #: methods/ftp.cc:806
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
918 #: methods/ftp.cc:826
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
922 #: methods/ftp.cc:833
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
926 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
930 #: methods/ftp.cc:885
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
935 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
939 #: methods/ftp.cc:930
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1009
949 #: methods/ftp.cc:1123
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Non é posíbel chamar a "
953 #: methods/connect.cc:76
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Conectando a %s (%s)"
958 #: methods/connect.cc:87
963 #: methods/connect.cc:94
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 #: methods/connect.cc:100
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
973 #: methods/connect.cc:108
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
978 #: methods/connect.cc:126
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Conectando a %s"
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
995 #: methods/connect.cc:205
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1000 #: methods/connect.cc:209
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:211
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1010 #: methods/connect.cc:258
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1015 #: methods/gpgv.cc:166
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 #: methods/gpgv.cc:170
1023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1024 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1029 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1033 #: methods/gpgv.cc:178
1036 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 #: methods/gpgv.cc:182
1041 msgid "Unknown error executing gpgv"
1042 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1044 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1048 #: methods/gpgv.cc:229
1050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1054 "está dispoñíbel:\n"
1056 #: methods/gzip.cc:65
1057 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1060 #: methods/http.cc:516
1061 msgid "Error writing to the file"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1064 #: methods/http.cc:530
1065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1069 #: methods/http.cc:532
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1073 #: methods/http.cc:568
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1077 #: methods/http.cc:628
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Fallou a chamada a select"
1081 #: methods/http.cc:633
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1085 #: methods/http.cc:656
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1089 #: methods/server.cc:56
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1093 #: methods/server.cc:114
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1097 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1101 #: methods/server.cc:176
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1106 #: methods/server.cc:199
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1110 #: methods/server.cc:201
1111 msgid "This HTTP server has broken range support"
1112 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1114 #: methods/server.cc:225
1115 msgid "Unknown date format"
1116 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1118 #: methods/server.cc:494
1119 msgid "Bad header data"
1120 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1122 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1123 msgid "Connection failed"
1124 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1126 #: methods/server.cc:659
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Produciuse un erro interno"
1130 #: apt-private/private-list.cc:147
1134 #: apt-private/private-install.cc:93
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1140 #: apt-private/private-install.cc:102
1141 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1142 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1144 #: apt-private/private-install.cc:121
1145 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1146 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1148 #: apt-private/private-install.cc:159
1149 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1151 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:166
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1159 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:171
1165 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1166 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:178
1172 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1173 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:183
1179 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1180 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1182 #: apt-private/private-install.cc:211
1184 msgid "You don't have enough free space in %s."
1185 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1187 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1188 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1189 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1191 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1192 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1193 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Si, fai o que digo!"
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1209 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1214 msgstr "Interromper."
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Quere continuar?"
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1235 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1237 #: apt-private/private-install.cc:340
1238 msgid "Unable to correct missing packages."
1239 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1241 #: apt-private/private-install.cc:341
1242 msgid "Aborting install."
1243 msgstr "Interrompendo a instalación."
1245 #: apt-private/private-install.cc:377
1247 "The following package disappeared from your system as\n"
1248 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 "The following packages disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1254 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1256 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1257 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1259 #: apt-private/private-install.cc:381
1260 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1261 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1263 #: apt-private/private-install.cc:402
1264 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1269 #: apt-private/private-install.cc:510
1271 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1272 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1275 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1278 #. if (Packages == 1)
1280 #. c1out << std::endl;
1282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1289 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:517
1292 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1293 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1295 #: apt-private/private-install.cc:524
1297 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1299 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1302 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1304 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1307 #: apt-private/private-install.cc:528
1309 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1311 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1312 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1314 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1316 #: apt-private/private-install.cc:530
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1321 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1333 "especifique unha solución)."
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1342 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1344 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1345 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1348 #: apt-private/private-install.cc:660
1349 msgid "Broken packages"
1350 msgstr "Paquetes estragados"
1352 #: apt-private/private-install.cc:713
1353 msgid "The following extra packages will be installed:"
1354 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:803
1357 msgid "Suggested packages:"
1358 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:804
1361 msgid "Recommended packages:"
1362 msgstr "Paquetes recomendados:"
1364 #: apt-private/private-download.cc:32
1365 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1368 #: apt-private/private-download.cc:36
1369 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1372 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373 msgid "Some packages could not be authenticated"
1374 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1376 #: apt-private/private-download.cc:46
1377 msgid "Install these packages without verification?"
1378 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1380 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1382 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1385 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1386 #: apt-private/private-show.cc:86
1390 #: apt-private/private-output.cc:201
1392 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1393 msgstr " [Instalado]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:205
1397 msgid "[installed,local]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:208
1401 msgid "[installed,auto-removable]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:210
1406 msgid "[installed,automatic]"
1407 msgstr " [Instalado]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:212
1412 msgstr " [Instalado]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:216
1416 msgid "[upgradable from: %s]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:220
1420 msgid "[residual-config]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:320
1424 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1425 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:410
1429 msgid "but %s is installed"
1430 msgstr "mais %s está instalado"
1432 #: apt-private/private-output.cc:412
1434 msgid "but %s is to be installed"
1435 msgstr "mais vaise instalar %s"
1437 #: apt-private/private-output.cc:419
1438 msgid "but it is not installable"
1439 msgstr "mais non é instalábel"
1441 #: apt-private/private-output.cc:421
1442 msgid "but it is a virtual package"
1443 msgstr "mais é un paquete virtual"
1445 #: apt-private/private-output.cc:424
1446 msgid "but it is not installed"
1447 msgstr "mais non está instalado"
1449 #: apt-private/private-output.cc:424
1450 msgid "but it is not going to be installed"
1451 msgstr "mais non se vai a instalar"
1453 #: apt-private/private-output.cc:429
1457 #: apt-private/private-output.cc:458
1458 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1459 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:484
1462 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1463 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:506
1466 msgid "The following packages have been kept back:"
1467 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:527
1470 msgid "The following packages will be upgraded:"
1471 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:548
1474 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1475 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1477 #: apt-private/private-output.cc:568
1478 msgid "The following held packages will be changed:"
1479 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:623
1483 msgid "%s (due to %s) "
1484 msgstr "%s (por mor de %s) "
1486 #: apt-private/private-output.cc:631
1488 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1489 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1491 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1492 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1496 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1497 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:666
1501 msgid "%lu reinstalled, "
1502 msgstr "%lu reinstalados, "
1504 #: apt-private/private-output.cc:668
1506 msgid "%lu downgraded, "
1507 msgstr "%lu revertidos, "
1509 #: apt-private/private-output.cc:670
1511 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1512 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1514 #: apt-private/private-output.cc:674
1516 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1517 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1519 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1520 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1521 #. The user has to answer with an input matching the
1522 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523 #: apt-private/private-output.cc:696
1527 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1528 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1529 #. The user has to answer with an input matching the
1530 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1531 #: apt-private/private-output.cc:702
1535 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:713
1540 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1541 #: apt-private/private-output.cc:719
1545 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1547 msgid "Regex compilation error - %s"
1548 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1551 msgid "Correcting dependencies..."
1552 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1559 msgid "Unable to correct dependencies"
1560 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1564 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1572 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1575 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1576 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1578 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1582 #: apt-private/private-update.cc:45
1583 msgid "The update command takes no arguments"
1584 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1586 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1587 msgid "Calculating upgrade... "
1588 msgstr "Calculando a anovación... "
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1592 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1593 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1599 #: apt-private/private-search.cc:61
1600 msgid "Full Text Search"
1603 #: apt-private/private-show.cc:152
1605 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1607 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1611 #: apt-private/private-show.cc:159
1612 msgid "not a real package (virtual)"
1615 #: apt-private/private-main.cc:19
1617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1618 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1622 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1623 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1625 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1626 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1628 #: apt-private/private-sources.cc:45
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1633 #: apt-private/private-sources.cc:57
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1662 msgstr " [Traballando]"
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1667 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1669 "in the drive '%s' and press enter\n"
1671 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1673 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1681 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1686 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1689 #: apt-pkg/clean.cc:123
1691 msgid "Unable to change to %s"
1692 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:280
1698 msgid "No mirror file '%s' found "
1699 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:287
1705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1706 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1708 #: methods/mirror.cc:315
1710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1711 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1713 #: methods/mirror.cc:445
1715 msgid "[Mirror: %s]"
1716 msgstr "[Replica: %s]"
1718 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1722 #: methods/rsh.cc:339
1723 msgid "Connection closed prematurely"
1724 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1726 #: dselect/install:33
1727 msgid "Bad default setting!"
1728 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1730 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1731 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1732 msgid "Press enter to continue."
1733 msgstr "Prema Intro para continuar."
1735 #: dselect/install:92
1736 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1737 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1751 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1753 #: dselect/install:105
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1765 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1768 "from debian packages\n"
1771 " -h This help text\n"
1772 " -t Set the temp dir\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1778 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1779 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1782 " -h Este texto de axuda\n"
1783 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1784 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1785 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1870 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1871 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1873 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1875 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1877 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1878 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1880 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1881 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1883 "de «overrides» para fontes.\n"
1885 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1886 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1887 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1888 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1889 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1890 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1891 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 " -h Este texto de axuda\n"
1895 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1896 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1897 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1898 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1899 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1900 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1901 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1902 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1905 msgid "No selections matched"
1906 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1910 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1911 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1915 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1916 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1920 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1921 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1925 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1926 "remove and re-create the database."
1928 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1929 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1933 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1934 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1937 #: apt-inst/extract.cc:209
1939 msgid "Failed to stat %s"
1940 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1943 msgid "Archive has no control record"
1944 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1947 msgid "Unable to get a cursor"
1948 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1950 #: ftparchive/writer.cc:82
1952 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1953 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:87
1957 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1958 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:143
1964 #: ftparchive/writer.cc:145
1968 #: ftparchive/writer.cc:152
1969 msgid "E: Errors apply to file "
1970 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1972 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1974 msgid "Failed to resolve %s"
1975 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:183
1978 msgid "Tree walking failed"
1979 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1981 #: ftparchive/writer.cc:210
1983 msgid "Failed to open %s"
1984 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:269
1988 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1989 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:277
1993 msgid "Failed to readlink %s"
1994 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:281
1998 msgid "Failed to unlink %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:289
2003 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2004 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:299
2008 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2009 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:404
2012 msgid "Archive had no package field"
2013 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2015 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2017 msgid " %s has no override entry\n"
2018 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2022 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2023 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:712
2027 msgid " %s has no source override entry\n"
2028 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:716
2032 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2033 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2035 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2036 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2037 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2039 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2041 msgid "Unable to open %s"
2042 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:65
2048 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2049 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2051 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2056 #: ftparchive/override.cc:163
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2061 #: ftparchive/override.cc:175
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2066 #: ftparchive/override.cc:188
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Fillo de compresión"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2132 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2133 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2136 " -h Este texto de axuda\n"
2137 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2138 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2162 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2165 " -h Este texto de axuda\n"
2166 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2167 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2168 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2172 msgid "Failed to create pipes"
2173 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2176 msgid "Failed to exec gzip "
2177 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2180 msgid "Corrupted archive"
2181 msgstr "Arquivo danado"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2184 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2185 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2189 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193 msgid "Invalid archive signature"
2194 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197 msgid "Error reading archive member header"
2198 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2202 msgid "Invalid archive member header %s"
2203 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206 msgid "Invalid archive member header"
2207 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2210 msgid "Archive is too short"
2211 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2214 msgid "Failed to read the archive headers"
2215 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:382
2218 msgid "DropNode called on still linked node"
2219 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:414
2222 msgid "Failed to locate the hash element!"
2223 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:461
2226 msgid "Failed to allocate diversion"
2227 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:466
2230 msgid "Internal error in AddDiversion"
2231 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:479
2235 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:508
2240 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:551
2245 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2250 msgid "Failed to write file %s"
2251 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2255 msgid "Failed to close file %s"
2256 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2260 msgid "The path %s is too long"
2261 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2263 #: apt-inst/extract.cc:125
2265 msgid "Unpacking %s more than once"
2266 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2268 #: apt-inst/extract.cc:135
2270 msgid "The directory %s is diverted"
2271 msgstr "O directorio %s está desviado"
2273 #: apt-inst/extract.cc:145
2275 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2282 #: apt-inst/extract.cc:242
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2287 #: apt-inst/extract.cc:282
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "A ruta é longa de máis"
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2363 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2376 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2378 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2379 "desactivado polo usuario."
2381 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2384 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2385 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2387 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2390 msgid "%lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lih %limin %lis"
2393 #. min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2397 msgstr "%limin %lis"
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2407 msgid "Selection %s not found"
2408 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2412 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2413 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2417 msgid "Opening configuration file %s"
2418 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2428 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2433 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2439 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2462 "de opción como argumento"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s... Erro!"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s... Feito"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s... Feito"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2514 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2518 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2519 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2523 msgid "Option '%s' is too long"
2524 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2533 msgid "Invalid operation %s"
2534 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542 msgid "Failed to stat the cdrom"
2543 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2661 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2664 msgid "No keyring installed in %s."
2665 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2681 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2686 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2690 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgstr "Substitúe a"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 msgstr "Fai obsoleto a"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2750 msgid "Building dependency tree"
2751 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2754 msgid "Candidate versions"
2755 msgstr "Versións candidatas"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2758 msgid "Dependency generation"
2759 msgstr "Xeración de dependencias"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2762 msgid "Reading state information"
2763 msgstr "Lendo a información do estado"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2767 msgid "Failed to open StateFile %s"
2768 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2772 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2777 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2782 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2787 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2800 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2806 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2811 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2817 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2822 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2827 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2832 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2837 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2842 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2851 msgid "Line %u too long in source list %s."
2852 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2856 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2857 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2861 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2862 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2866 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2867 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2875 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2876 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2890 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2891 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2892 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2913 "causado por paquetes retidos."
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2953 msgid "Is the package %s installed?"
2954 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2958 msgid "Method %s did not start correctly"
2959 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2963 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2966 #: apt-pkg/init.cc:143
2968 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2971 #: apt-pkg/init.cc:159
2972 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2975 #: apt-pkg/clean.cc:57
2977 msgid "Unable to stat %s."
2978 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2980 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2987 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2995 msgid "The list of sources could not be read."
2996 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2998 #: apt-pkg/policy.cc:75
3001 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3002 "available in the sources"
3005 #: apt-pkg/policy.cc:414
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:436
3013 msgid "Did not understand pin type %s"
3014 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:444
3017 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3019 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3022 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3025 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3037 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3043 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3047 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3051 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3055 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3059 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3061 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3066 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3067 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3071 msgid "Reading package lists"
3072 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3088 msgid "Hash Sum mismatch"
3089 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3097 msgid "Invalid file format"
3098 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3103 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3104 "or malformed file)"
3106 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3107 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3111 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3138 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3154 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3158 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3164 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3166 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3167 "Filename: para o paquete %s."
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213 msgid "Identifying... "
3214 msgstr "Identificando... "
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3227 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3232 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3236 "traducións e %zu sinaturas\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3240 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241 "wrong architecture?"
3243 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3244 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 msgid "Found label '%s'\n"
3249 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3258 "This disc is called: \n"
3261 "Este disco chámase: \n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265 msgid "Copying package lists..."
3266 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269 msgid "Writing new source list\n"
3270 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3278 msgid "Wrote %i records.\n"
3279 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3330 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3337 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3343 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3347 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3351 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3353 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3358 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3360 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3365 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3367 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3371 msgid "Send scenario to solver"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3375 msgid "Send request to solver"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3387 msgid "Execute external solver"
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3392 msgid "Progress: [%3i%%]"
3395 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Executando dpkg"
3399 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3402 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3406 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "Instalando %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "Configurando %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3421 msgstr "Retirando %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s completamente retirado"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "Preparando %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "Desempaquetando %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "Instalouse %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3477 msgstr "Retirouse %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "Retirouse %s completamente"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3526 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3527 "é un error provinte dun fallo anterior."
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3535 "erro de disco cheo."
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3543 "un erro de falta de memoria"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3551 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552 "erro de disco cheo."
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3559 "erro de E/S en dpkg"
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3568 "algún outro proceso?"
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3584 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgstr "Non está bloqueado"
3590 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3594 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3597 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3598 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3601 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3604 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3605 #~ "a actualización semella estar danada."
3608 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3611 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3612 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3634 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3636 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3637 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3664 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3666 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3667 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3669 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3670 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3672 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3678 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3681 #~ msgid "Downloading %s %s"
3682 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3695 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3696 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3700 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3701 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3703 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3706 #~ msgid "Failed to remove %s"
3707 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3709 #~ msgid "Unable to create %s"
3710 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3712 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3715 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3717 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3734 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3736 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3737 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3739 #~ msgid "Internal error getting a node"
3740 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3742 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3743 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3745 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3746 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3748 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3749 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3751 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3752 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3754 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3755 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3757 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3760 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3782 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3794 #~ msgid "decompressor"
3795 #~ msgstr "descompresor"
3797 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3800 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3804 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3807 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3808 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3809 #~ "para obter máis detalles."
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3842 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3843 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3846 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3850 #~ msgid " %4i %s\n"