1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Falhou ao abrir %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
765 #: methods/cdrom.cc:222
767 msgstr "CD-ROM errado"
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Efetuando login"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Erro de leitura"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Erro de escrita"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018 "digital da chave?!"
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing apt-key"
1040 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1052 "não estar disponível:\n"
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 #: methods/http.cc:511
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1062 #: methods/http.cc:525
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1066 #: methods/http.cc:527
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Erro lendo do servidor"
1070 #: methods/http.cc:563
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1074 #: methods/http.cc:623
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Seleção falhou"
1078 #: methods/http.cc:628
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Conexão expirou"
1082 #: methods/http.cc:651
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1086 #: methods/server.cc:52
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1090 #: methods/server.cc:110
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1094 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1098 #: methods/server.cc:172
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1102 #: methods/server.cc:195
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1106 #: methods/server.cc:197
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1110 #: methods/server.cc:221
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Formato de data desconhecido"
1114 #: methods/server.cc:490
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1118 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "Conexão falhou"
1122 #: methods/server.cc:655
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Erro interno"
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1130 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1142 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1150 msgstr " [Trabalhando]"
1152 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1161 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1164 msgid "Correcting dependencies..."
1165 msgstr "Corrigindo dependências..."
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1172 msgid "Unable to correct dependencies"
1173 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1176 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1184 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1185 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1188 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1189 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1195 #: apt-private/private-download.cc:36
1196 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1197 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1199 #: apt-private/private-download.cc:40
1200 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1201 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1203 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1204 msgid "Some packages could not be authenticated"
1205 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1207 #: apt-private/private-download.cc:50
1208 msgid "Install these packages without verification?"
1209 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1211 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1215 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1217 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1218 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1220 #: apt-private/private-install.cc:82
1221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1222 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1224 #: apt-private/private-install.cc:91
1225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1226 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1228 #: apt-private/private-install.cc:110
1229 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1230 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1232 #: apt-private/private-install.cc:148
1233 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1235 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:155
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1243 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: apt-private/private-install.cc:160
1249 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1250 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:167
1256 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1258 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:172
1264 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1265 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1267 #: apt-private/private-install.cc:200
1269 msgid "You don't have enough free space in %s."
1270 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1272 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1273 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1274 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1276 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1277 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1278 #: apt-private/private-install.cc:220
1279 msgid "Yes, do as I say!"
1280 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1282 #: apt-private/private-install.cc:222
1285 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1286 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1289 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1290 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1297 #: apt-private/private-install.cc:243
1298 msgid "Do you want to continue?"
1299 msgstr "Você quer continuar?"
1301 #: apt-private/private-install.cc:313
1302 msgid "Some files failed to download"
1303 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1305 #: apt-private/private-install.cc:320
1307 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1310 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1311 "com --fix-missing?"
1313 #: apt-private/private-install.cc:324
1314 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1315 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1317 #: apt-private/private-install.cc:329
1318 msgid "Unable to correct missing packages."
1319 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1321 #: apt-private/private-install.cc:330
1322 msgid "Aborting install."
1323 msgstr "Abortando instalação."
1325 #: apt-private/private-install.cc:366
1327 "The following package disappeared from your system as\n"
1328 "all files have been overwritten by other packages:"
1330 "The following packages disappeared from your system as\n"
1331 "all files have been overwritten by other packages:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:370
1336 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1339 #: apt-private/private-install.cc:391
1340 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1341 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1343 #: apt-private/private-install.cc:499
1345 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1346 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1348 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1349 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1352 #. if (Packages == 1)
1354 #. c1out << std::endl;
1356 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1357 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1358 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1361 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1362 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1363 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:506
1366 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1367 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1369 #: apt-private/private-install.cc:513
1372 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1374 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1377 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1380 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1383 #: apt-private/private-install.cc:517
1385 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1387 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1389 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1392 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1395 #: apt-private/private-install.cc:519
1397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1399 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1400 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1402 #: apt-private/private-install.cc:612
1403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1404 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1406 #: apt-private/private-install.cc:614
1408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1411 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1412 "(ou especifique uma solução)."
1414 #: apt-private/private-install.cc:638
1416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1419 "or been moved out of Incoming."
1421 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1422 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1423 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1424 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1426 #: apt-private/private-install.cc:659
1427 msgid "Broken packages"
1428 msgstr "Pacotes quebrados"
1430 #: apt-private/private-install.cc:712
1431 msgid "The following extra packages will be installed:"
1432 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1434 #: apt-private/private-install.cc:802
1435 msgid "Suggested packages:"
1436 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1438 #: apt-private/private-install.cc:803
1439 msgid "Recommended packages:"
1440 msgstr "Pacotes recomendados:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:825
1444 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1445 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1447 #: apt-private/private-install.cc:829
1449 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1450 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:841
1454 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1455 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:846
1459 msgid "%s is already the newest version.\n"
1460 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:894
1464 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1465 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1467 #: apt-private/private-install.cc:899
1469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1470 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1472 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1473 #: apt-private/private-install.cc:941
1475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1476 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1478 #: apt-private/private-install.cc:947
1480 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1481 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1483 #: apt-private/private-list.cc:129
1487 #: apt-private/private-list.cc:159
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1495 #: apt-private/private-main.cc:32
1497 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1498 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1499 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1500 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1503 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1504 #: apt-private/private-show.cc:89
1508 #: apt-private/private-output.cc:265
1510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1511 msgstr " [Instalado]"
1513 #: apt-private/private-output.cc:268
1515 msgid "[installed,local]"
1516 msgstr " [Instalado]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:270
1519 msgid "[installed,auto-removable]"
1522 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 msgid "[installed,automatic]"
1525 msgstr " [Instalado]"
1527 #: apt-private/private-output.cc:274
1530 msgstr " [Instalado]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 msgid "[upgradable from: %s]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:281
1538 msgid "[residual-config]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:455
1543 msgid "but %s is installed"
1544 msgstr "mas %s está instalado"
1546 #: apt-private/private-output.cc:457
1548 msgid "but %s is to be installed"
1549 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1551 #: apt-private/private-output.cc:464
1552 msgid "but it is not installable"
1553 msgstr "mas não é instalável"
1555 #: apt-private/private-output.cc:466
1556 msgid "but it is a virtual package"
1557 msgstr "mas é um pacote virtual"
1559 #: apt-private/private-output.cc:469
1560 msgid "but it is not installed"
1561 msgstr "mas não está instalado"
1563 #: apt-private/private-output.cc:469
1564 msgid "but it is not going to be installed"
1565 msgstr "mas não será instalado"
1567 #: apt-private/private-output.cc:474
1571 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1572 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1573 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1575 #: apt-private/private-output.cc:523
1576 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1577 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:549
1580 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1581 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1583 #: apt-private/private-output.cc:571
1584 msgid "The following packages have been kept back:"
1585 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1587 #: apt-private/private-output.cc:592
1588 msgid "The following packages will be upgraded:"
1589 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:613
1592 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1593 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:633
1596 msgid "The following held packages will be changed:"
1597 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:688
1601 msgid "%s (due to %s) "
1602 msgstr "%s (por causa de %s) "
1604 #: apt-private/private-output.cc:696
1606 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1607 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1609 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1610 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1613 #: apt-private/private-output.cc:727
1615 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1616 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1618 #: apt-private/private-output.cc:731
1620 msgid "%lu reinstalled, "
1621 msgstr "%lu reinstalados, "
1623 #: apt-private/private-output.cc:733
1625 msgid "%lu downgraded, "
1626 msgstr "%lu revertidos, "
1628 #: apt-private/private-output.cc:735
1630 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1631 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1633 #: apt-private/private-output.cc:739
1635 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1636 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1639 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1640 #. The user has to answer with an input matching the
1641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1642 #: apt-private/private-output.cc:761
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1647 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:767
1654 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1655 #: apt-private/private-output.cc:778
1659 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1660 #: apt-private/private-output.cc:784
1664 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1666 msgid "Regex compilation error - %s"
1667 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1669 #: apt-private/private-search.cc:69
1670 msgid "Full Text Search"
1673 #: apt-private/private-show.cc:156
1675 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1677 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1681 #: apt-private/private-show.cc:163
1682 msgid "not a real package (virtual)"
1685 #: apt-private/private-sources.cc:58
1687 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1688 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1690 #: apt-private/private-sources.cc:70
1692 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 #: apt-private/private-update.cc:31
1696 msgid "The update command takes no arguments"
1697 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1699 #: apt-private/private-update.cc:90
1701 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1703 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1707 #: apt-private/private-update.cc:94
1708 msgid "All packages are up to date."
1711 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712 msgid "Calculating upgrade"
1713 msgstr "Calculando atualização"
1715 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1719 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1720 #. Only warn if there is no sources.list file.
1721 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1722 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1723 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727 msgid "Unable to read %s"
1728 msgstr "Impossível ler %s"
1730 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1731 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1732 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 msgid "Unable to change to %s"
1736 msgstr "Impossível mudar para %s"
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:280
1742 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:287
1749 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1752 #: methods/mirror.cc:315
1754 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1757 #: methods/mirror.cc:445
1759 msgid "[Mirror: %s]"
1762 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1766 #: methods/rsh.cc:343
1767 msgid "Connection closed prematurely"
1768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1770 #: dselect/install:33
1771 msgid "Bad default setting!"
1772 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1774 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1776 msgid "Press enter to continue."
1777 msgstr "Pressione enter para continuar."
1779 #: dselect/install:92
1780 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1783 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1784 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1785 # at only 80 characters per line, if possible.
1786 #: dselect/install:102
1788 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1792 #: dselect/install:103
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1803 #: dselect/install:105
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Mesclando informação disponível"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1814 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1817 "from debian packages\n"
1820 " -h This help text\n"
1821 " -t Set the temp dir\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1827 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1828 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1831 " -h Este texto de ajuda\n"
1832 " -t Define o diretório temporário\n"
1833 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1834 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839 msgid "Unable to mkstemp %s"
1840 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "Impossível escrever para %s"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1917 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1918 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1919 " contents caminho\n"
1920 " release caminho\n"
1921 " generate config [grupos]\n"
1924 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1925 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1926 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1928 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1929 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1930 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1931 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1932 "a seção (\"Section\").\n"
1934 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1935 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1936 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1938 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1939 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1940 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1941 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1942 "uso do repositório Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 " -h Este texto de ajuda\n"
1948 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1949 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1951 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1952 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1953 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1954 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1955 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1982 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1983 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1987 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991 #: apt-inst/extract.cc:216
1993 msgid "Failed to stat %s"
1994 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1998 msgid "Failed to read .dsc"
1999 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2002 msgid "Archive has no control record"
2003 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2006 msgid "Unable to get a cursor"
2007 msgstr "Impossível obter um cursor"
2009 #: ftparchive/writer.cc:91
2011 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:96
2016 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:152
2023 #: ftparchive/writer.cc:154
2027 #: ftparchive/writer.cc:161
2028 msgid "E: Errors apply to file "
2029 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2031 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2033 msgid "Failed to resolve %s"
2034 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2036 #: ftparchive/writer.cc:192
2037 msgid "Tree walking failed"
2038 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2040 #: ftparchive/writer.cc:219
2042 msgid "Failed to open %s"
2043 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2045 #: ftparchive/writer.cc:278
2047 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:286
2052 msgid "Failed to readlink %s"
2053 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:290
2057 msgid "Failed to unlink %s"
2058 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2060 #: ftparchive/writer.cc:298
2062 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2065 #: ftparchive/writer.cc:308
2067 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2070 #: ftparchive/writer.cc:417
2071 msgid "Archive had no package field"
2072 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2074 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2076 msgid " %s has no override entry\n"
2077 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2079 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2081 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2084 #: ftparchive/writer.cc:706
2086 msgid " %s has no source override entry\n"
2087 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:710
2091 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2094 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2098 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2100 msgid "Unable to open %s"
2101 msgstr "Impossível abrir %s"
2105 #: ftparchive/override.cc:68
2107 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2115 #: ftparchive/override.cc:166
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2120 #: ftparchive/override.cc:178
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2125 #: ftparchive/override.cc:191
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2141 msgid "Failed to create FILE*"
2142 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Compactar filho"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Problema removendo %s"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2175 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2191 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2192 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2195 " -h Este texto de ajuda\n"
2196 " -t Define o diretório temporário\n"
2197 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2198 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2220 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2221 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2224 " -h Este texto de ajuda\n"
2225 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2226 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2227 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2245 #: apt-inst/extract.cc:132
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2250 #: apt-inst/extract.cc:142
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2255 #: apt-inst/extract.cc:152
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2264 #: apt-inst/extract.cc:249
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2269 #: apt-inst/extract.cc:289
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2273 #: apt-inst/extract.cc:293
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "O caminho é muito longo"
2277 #: apt-inst/extract.cc:421
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:438
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:498
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:380
2293 msgid "DropNode called on still linked node"
2294 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2296 #: apt-inst/filelist.cc:412
2297 msgid "Failed to locate the hash element!"
2298 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2300 #: apt-inst/filelist.cc:459
2301 msgid "Failed to allocate diversion"
2302 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2304 #: apt-inst/filelist.cc:464
2305 msgid "Internal error in AddDiversion"
2306 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2308 #: apt-inst/filelist.cc:477
2310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2311 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2313 #: apt-inst/filelist.cc:506
2315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2316 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2318 #: apt-inst/filelist.cc:549
2320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2321 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2349 msgid "Failed to create pipes"
2350 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2353 msgid "Failed to exec gzip "
2354 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo corrompido"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2386 msgid "List directory %spartial is missing."
2387 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2391 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2392 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2396 msgid "Unable to lock directory %s"
2397 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2401 msgid "Clean of %s is not supported"
2402 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2404 #. only show the ETA if it makes sense
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2408 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2409 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2413 msgid "Retrieving file %li of %li"
2414 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2418 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2419 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2422 msgid "Hash Sum mismatch"
2423 msgstr "Hash Sum incorreto"
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2426 msgid "Size mismatch"
2427 msgstr "Tamanho incorreto"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2431 msgid "Invalid file format"
2432 msgstr "Operação %s inválida"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2437 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2438 "or malformed file)"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2443 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2444 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2447 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2448 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2453 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2454 "repository will not be applied."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2459 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2465 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2466 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2469 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2472 msgid "GPG error: %s: %s"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2482 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2483 "não especificada)."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2487 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2496 "\" para o pacote %s."
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2505 msgid "Is the package %s installed?"
2506 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2525 "arquivo para o mesmo."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2533 "pacotes mantidos (hold)."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2540 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2550 msgid "The list of sources could not be read."
2551 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2560 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2565 msgid "Couldn't find task '%s'"
2566 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2570 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2571 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2575 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2576 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2580 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2586 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2592 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2597 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2620 msgid "Waiting for disc...\n"
2621 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2628 msgid "Identifying... "
2629 msgstr "Identificando... "
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2633 msgid "Stored label: %s\n"
2634 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2637 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2638 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2643 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2646 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2647 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2651 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2652 "wrong architecture?"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2657 msgid "Found label '%s'\n"
2658 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2667 "This disc is called: \n"
2670 "Esse disco é chamado: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2685 #: apt-pkg/clean.cc:64
2687 msgid "Unable to stat %s."
2688 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versões candidatas"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Geração de dependência"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lendo informação de estado"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2716 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717 msgid "Send scenario to solver"
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2721 msgid "Send request to solver"
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733 msgid "Execute external solver"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2760 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2765 msgid "Hash mismatch for: %s"
2766 msgstr "Hash Sum incorreto"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2790 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2793 #: apt-pkg/init.cc:146
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2798 #: apt-pkg/init.cc:162
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2804 msgid "Progress: [%3i%%]"
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808 msgid "Running dpkg"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2831 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2832 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2836 msgid "Empty package cache"
2837 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2840 msgid "The package cache file is corrupted"
2841 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2844 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2845 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2849 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2850 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2854 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2855 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2858 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2859 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2861 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867 msgstr "Pré-Depende"
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2918 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2919 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2921 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2922 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2933 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2934 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2950 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2955 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2959 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2961 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2965 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2970 msgid "Reading package lists"
2971 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2974 msgid "Collecting File Provides"
2975 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2978 msgid "IO Error saving source cache"
2979 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2981 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2983 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2984 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:83
2989 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990 "available in the sources"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:422
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:452
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3009 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3010 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3012 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3014 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3016 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3021 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3027 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3033 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3044 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3049 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3053 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3054 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3059 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3065 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3074 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3079 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3084 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3087 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3093 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3096 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3098 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3101 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3104 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3107 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3108 "antigos foram usados no lugar."
3110 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3112 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3117 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3118 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3121 msgid "Failed to stat the cdrom"
3122 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3127 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3132 msgid "Command line option %s is not understood"
3133 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3137 msgid "Command line option %s is not boolean"
3138 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3142 msgid "Option %s requires an argument."
3143 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3149 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3154 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3158 msgid "Option '%s' is too long"
3159 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3164 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3168 msgid "Invalid operation %s"
3169 msgstr "Operação %s inválida"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178 msgid "Opening configuration file %s"
3179 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3219 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3231 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3235 msgid "Could not open lock file %s"
3236 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3241 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3245 msgid "Could not get lock %s"
3246 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3250 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3255 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3260 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3266 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3272 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3276 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3277 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3282 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3287 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3291 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3292 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3296 msgid "Could not open file %s"
3297 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3301 msgid "Could not open file descriptor %d"
3302 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3305 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3306 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3309 msgid "Failed to exec compressor "
3310 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3314 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3315 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3319 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3320 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3324 msgid "Problem closing the file %s"
3325 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3329 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3330 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3334 msgid "Problem unlinking the file %s"
3335 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3338 msgid "Problem syncing the file"
3339 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3341 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3344 msgid "No keyring installed in %s."
3345 msgstr "Abortando instalação."
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3348 msgid "Can't mmap an empty file"
3349 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3353 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3354 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3358 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3359 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3363 msgid "Unable to close mmap"
3364 msgstr "Impossível abrir %s"
3366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3368 msgid "Unable to synchronize mmap"
3369 msgstr "Impossível invocar "
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3373 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3374 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3377 msgid "Failed to truncate file"
3378 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3383 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3384 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3390 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3396 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3401 msgid "%c%s... Error!"
3402 msgstr "%c%s... Erro!"
3404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3406 msgid "%c%s... Done"
3407 msgstr "%c%s... Pronto"
3409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3413 #. Print the spinner
3414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3416 msgid "%c%s... %u%%"
3417 msgstr "%c%s... Pronto"
3419 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3422 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3425 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3428 msgid "%lih %limin %lis"
3431 #. min means minutes, s means seconds
3432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3445 msgid "Selection %s not found"
3446 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3451 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3474 msgid "Installing %s"
3475 msgstr "Instalando %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3479 msgid "Configuring %s"
3480 msgstr "Configurando %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3485 msgstr "Removendo %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3489 msgid "Completely removing %s"
3490 msgstr "%s completamente removido"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3494 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3499 msgid "Running post-installation trigger %s"
3500 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3502 #. FIXME: use a better string after freeze
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3505 msgid "Directory '%s' missing"
3506 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3510 msgid "Could not open file '%s'"
3511 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3515 msgid "Preparing %s"
3516 msgstr "Preparando %s"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3520 msgid "Unpacking %s"
3521 msgstr "Desempacotando %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3525 msgid "Preparing to configure %s"
3526 msgstr "Preparando para configurar %s"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3530 msgid "Installed %s"
3531 msgstr "%s instalado"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3535 msgid "Preparing for removal of %s"
3536 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3541 msgstr "%s removido"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3545 msgid "Preparing to completely remove %s"
3546 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3550 msgid "Completely removed %s"
3551 msgstr "%s completamente removido"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3556 msgid "Can not write log (%s)"
3557 msgstr "Impossível escrever para %s"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3560 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3564 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3568 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3572 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 #. check if its not a follow up error
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3577 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3582 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3583 "error from a previous failure."
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3588 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3594 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3600 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3606 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3610 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3613 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3617 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3621 #~ "Montando CD-ROM\n"
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3635 #~ msgid " [Not candidate version]"
3636 #~ msgstr "Versões candidatas"
3638 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3639 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3642 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3643 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3644 #~ "is only available from another source\n"
3646 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3647 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3648 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3650 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3651 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3654 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3655 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3663 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3672 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3673 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3679 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3680 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3682 #~ msgid "Failed to remove %s"
3683 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3685 #~ msgid "Unable to create %s"
3686 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3688 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3689 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3691 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3693 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3695 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3696 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3698 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3699 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3701 #~ msgid "Reading file listing"
3702 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3705 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3706 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3709 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3710 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3711 #~ "versão do pacote!"
3713 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3714 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3716 #~ msgid "Internal error getting a node"
3717 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3719 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3720 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3722 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3723 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3725 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3726 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3728 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3729 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3731 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3732 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3734 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3735 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3737 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3738 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3740 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3741 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3743 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3744 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3746 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3747 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3749 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3750 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3752 #~ msgid "Read error from %s process"
3753 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3755 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3756 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3759 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3762 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3764 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3765 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3767 #~ msgid "decompressor"
3768 #~ msgstr "descompactador"
3770 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3771 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3773 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3774 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3810 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3811 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3813 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3815 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3818 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3820 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3821 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3823 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3824 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3826 #~ msgid "Could not patch file"
3827 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3829 #~ msgid " %4i %s\n"
3830 #~ msgstr " %4i %s\n"
3833 #~ msgstr "%4i %s\n"
3835 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3836 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3838 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3839 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3842 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3843 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3844 #~ "that package should be filed."
3846 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3847 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3848 #~ "pacote deveria ser enviado."
3851 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3852 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3855 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3856 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3859 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3863 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3867 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3868 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3872 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3873 #~ "%i signatures\n"
3875 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3879 #~ msgid "openpty failed\n"
3880 #~ msgstr "Seleção falhou"
3882 #~ msgid "File date has changed %s"
3883 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3885 #~ msgid "Reading file list"
3886 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3888 #~ msgid "Could not execute "
3889 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3891 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3892 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3894 #~ msgid "Removed with config %s"
3895 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3897 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3899 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3902 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3903 #~ "dependencies.\n"
3904 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3906 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3908 #~ "as dependências de construção.\n"
3909 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3911 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3913 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3919 #~ msgid "De-replaced "
3920 #~ msgstr "Substitui"
3922 #~ msgid "Replaced file "
3923 #~ msgstr "Substitui"
3925 #~ msgid "Regex compilation error"
3926 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3928 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3929 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3931 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3932 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3934 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3935 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3938 #~ msgstr " falhou."
3943 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3944 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3946 #~ msgid "Failed too stat %s"
3947 #~ msgstr "Impossível checar %s."