]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Bump library version to libapt-pkg4.14
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nenhum)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 "\n"
216 "Comandos:\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 "pacote\n"
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 "\n"
235 "Opções:\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295 "do APT\n"
296 "\n"
297 "Comandos:\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 "de construção"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Falhou ao abrir %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM errado"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Efetuando login"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Erro de leitura"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Erro de escrita"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falhou"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Pesquisa"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018 "digital da chave?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1028 "instalado?)"
1029
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 "authentication?)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing apt-key"
1040 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1047 msgid ""
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "available:\n"
1050 msgstr ""
1051 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1052 "não estar disponível:\n"
1053
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/http.cc:511
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1061
1062 #: methods/http.cc:525
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1065
1066 #: methods/http.cc:527
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Erro lendo do servidor"
1069
1070 #: methods/http.cc:563
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1073
1074 #: methods/http.cc:623
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Seleção falhou"
1077
1078 #: methods/http.cc:628
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Conexão expirou"
1081
1082 #: methods/http.cc:651
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1085
1086 #: methods/server.cc:52
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1089
1090 #: methods/server.cc:110
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1093
1094 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:172
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:195
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1105
1106 #: methods/server.cc:197
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1109
1110 #: methods/server.cc:221
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Formato de data desconhecido"
1113
1114 #: methods/server.cc:490
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1117
1118 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "Conexão falhou"
1121
1122 #: methods/server.cc:655
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Erro interno"
1125
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "Atingido "
1129
1130 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "Obter:"
1133
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "Ign "
1137
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "Err "
1141
1142 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1146
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [Trabalhando]"
1151
1152 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1164 msgid "Correcting dependencies..."
1165 msgstr "Corrigindo dependências..."
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1168 msgid " failed."
1169 msgstr " falhou."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1172 msgid "Unable to correct dependencies"
1173 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1176 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180 msgid " Done"
1181 msgstr " Pronto"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1184 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1185 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1188 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1189 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1190
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1192 msgid "Sorting"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-download.cc:36
1196 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1197 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1198
1199 #: apt-private/private-download.cc:40
1200 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1201 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1202
1203 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1204 msgid "Some packages could not be authenticated"
1205 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1206
1207 #: apt-private/private-download.cc:50
1208 msgid "Install these packages without verification?"
1209 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1210
1211 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1214
1215 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1218 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:82
1221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1222 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:91
1225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1226 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:110
1229 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1230 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:148
1233 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1234 msgstr ""
1235 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1236 "org"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:155
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1243 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1244
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: apt-private/private-install.cc:160
1248 #, c-format
1249 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1250 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1251
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:167
1255 #, c-format
1256 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:172
1263 #, c-format
1264 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1265 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:200
1268 #, c-format
1269 msgid "You don't have enough free space in %s."
1270 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1273 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1274 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1275
1276 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1277 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1278 #: apt-private/private-install.cc:220
1279 msgid "Yes, do as I say!"
1280 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:222
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1286 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1287 " ?] "
1288 msgstr ""
1289 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1290 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1291 " ?] "
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1294 msgid "Abort."
1295 msgstr "Abortar."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:243
1298 msgid "Do you want to continue?"
1299 msgstr "Você quer continuar?"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:313
1302 msgid "Some files failed to download"
1303 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:320
1306 msgid ""
1307 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1308 "missing?"
1309 msgstr ""
1310 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1311 "com --fix-missing?"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:324
1314 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1315 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:329
1318 msgid "Unable to correct missing packages."
1319 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:330
1322 msgid "Aborting install."
1323 msgstr "Abortando instalação."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:366
1326 msgid ""
1327 "The following package disappeared from your system as\n"
1328 "all files have been overwritten by other packages:"
1329 msgid_plural ""
1330 "The following packages disappeared from your system as\n"
1331 "all files have been overwritten by other packages:"
1332 msgstr[0] ""
1333 msgstr[1] ""
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:370
1336 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:391
1340 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1341 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:499
1344 msgid ""
1345 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1346 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1347 msgstr ""
1348 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1349 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1350
1351 #.
1352 #. if (Packages == 1)
1353 #. {
1354 #. c1out << std::endl;
1355 #. c1out <<
1356 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1357 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1358 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1359 #. }
1360 #.
1361 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1362 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1363 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:506
1366 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1367 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:513
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1373 msgid_plural ""
1374 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1375 "required:"
1376 msgstr[0] ""
1377 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1378 "requeridos:"
1379 msgstr[1] ""
1380 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1381 "requeridos:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:517
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1386 msgid_plural ""
1387 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1388 msgstr[0] ""
1389 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1390 "requeridos:"
1391 msgstr[1] ""
1392 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1393 "requeridos:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:519
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1399 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1400 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:612
1403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1404 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:614
1407 msgid ""
1408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1409 "solution)."
1410 msgstr ""
1411 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1412 "(ou especifique uma solução)."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:638
1415 msgid ""
1416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1419 "or been moved out of Incoming."
1420 msgstr ""
1421 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1422 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1423 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1424 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:659
1427 msgid "Broken packages"
1428 msgstr "Pacotes quebrados"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:712
1431 msgid "The following extra packages will be installed:"
1432 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:802
1435 msgid "Suggested packages:"
1436 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:803
1439 msgid "Recommended packages:"
1440 msgstr "Pacotes recomendados:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:825
1443 #, c-format
1444 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1445 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:829
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1450 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:841
1453 #, c-format
1454 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1455 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:846
1458 #, c-format
1459 msgid "%s is already the newest version.\n"
1460 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:894
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1465 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:899
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1470 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1471
1472 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1473 #: apt-private/private-install.cc:941
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1476 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:947
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1481 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1482
1483 #: apt-private/private-list.cc:129
1484 msgid "Listing"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-list.cc:159
1488 #, c-format
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490 msgid_plural ""
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1492 msgstr[0] ""
1493 msgstr[1] ""
1494
1495 #: apt-private/private-main.cc:32
1496 msgid ""
1497 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1498 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1499 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1500 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1504 #: apt-private/private-show.cc:89
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:265
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1511 msgstr " [Instalado]"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:268
1514 #, fuzzy
1515 msgid "[installed,local]"
1516 msgstr " [Instalado]"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:270
1519 msgid "[installed,auto-removable]"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:272
1523 #, fuzzy
1524 msgid "[installed,automatic]"
1525 msgstr " [Instalado]"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:274
1528 #, fuzzy
1529 msgid "[installed]"
1530 msgstr " [Instalado]"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:277
1533 #, c-format
1534 msgid "[upgradable from: %s]"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:281
1538 msgid "[residual-config]"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:455
1542 #, c-format
1543 msgid "but %s is installed"
1544 msgstr "mas %s está instalado"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:457
1547 #, c-format
1548 msgid "but %s is to be installed"
1549 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:464
1552 msgid "but it is not installable"
1553 msgstr "mas não é instalável"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:466
1556 msgid "but it is a virtual package"
1557 msgstr "mas é um pacote virtual"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:469
1560 msgid "but it is not installed"
1561 msgstr "mas não está instalado"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:469
1564 msgid "but it is not going to be installed"
1565 msgstr "mas não será instalado"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:474
1568 msgid " or"
1569 msgstr " ou"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1572 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1573 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:523
1576 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1577 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:549
1580 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1581 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:571
1584 msgid "The following packages have been kept back:"
1585 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:592
1588 msgid "The following packages will be upgraded:"
1589 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:613
1592 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1593 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:633
1596 msgid "The following held packages will be changed:"
1597 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:688
1600 #, c-format
1601 msgid "%s (due to %s) "
1602 msgstr "%s (por causa de %s) "
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:696
1605 msgid ""
1606 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1607 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1608 msgstr ""
1609 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1610 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1611 "fazendo!"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:727
1614 #, c-format
1615 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1616 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:731
1619 #, c-format
1620 msgid "%lu reinstalled, "
1621 msgstr "%lu reinstalados, "
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:733
1624 #, c-format
1625 msgid "%lu downgraded, "
1626 msgstr "%lu revertidos, "
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:735
1629 #, c-format
1630 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1631 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:739
1634 #, c-format
1635 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1636 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1637
1638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1639 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1640 #. The user has to answer with an input matching the
1641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1642 #: apt-private/private-output.cc:761
1643 msgid "[Y/n]"
1644 msgstr "[S/n]"
1645
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1647 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:767
1651 msgid "[y/N]"
1652 msgstr "[s/N]"
1653
1654 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1655 #: apt-private/private-output.cc:778
1656 msgid "Y"
1657 msgstr "S"
1658
1659 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1660 #: apt-private/private-output.cc:784
1661 msgid "N"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1665 #, c-format
1666 msgid "Regex compilation error - %s"
1667 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1668
1669 #: apt-private/private-search.cc:69
1670 msgid "Full Text Search"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/private-show.cc:156
1674 #, c-format
1675 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1676 msgid_plural ""
1677 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1678 msgstr[0] ""
1679 msgstr[1] ""
1680
1681 #: apt-private/private-show.cc:163
1682 msgid "not a real package (virtual)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-sources.cc:58
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1688 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1689
1690 #: apt-private/private-sources.cc:70
1691 #, c-format
1692 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-update.cc:31
1696 msgid "The update command takes no arguments"
1697 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1698
1699 #: apt-private/private-update.cc:90
1700 #, c-format
1701 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1702 msgid_plural ""
1703 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1704 msgstr[0] ""
1705 msgstr[1] ""
1706
1707 #: apt-private/private-update.cc:94
1708 msgid "All packages are up to date."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712 msgid "Calculating upgrade"
1713 msgstr "Calculando atualização"
1714
1715 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1716 msgid "Done"
1717 msgstr "Pronto"
1718
1719 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1720 #. Only warn if there is no sources.list file.
1721 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1722 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1723 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read %s"
1728 msgstr "Impossível ler %s"
1729
1730 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1731 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1732 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to change to %s"
1736 msgstr "Impossível mudar para %s"
1737
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:280
1741 #, c-format
1742 msgid "No mirror file '%s' found "
1743 msgstr ""
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:287
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:315
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:445
1758 #, c-format
1759 msgid "[Mirror: %s]"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:343
1767 msgid "Connection closed prematurely"
1768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1769
1770 #: dselect/install:33
1771 msgid "Bad default setting!"
1772 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1773
1774 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1776 msgid "Press enter to continue."
1777 msgstr "Pressione enter para continuar."
1778
1779 #: dselect/install:92
1780 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1782
1783 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1784 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1785 # at only 80 characters per line, if possible.
1786 #: dselect/install:102
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789 msgstr ""
1790 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 #, fuzzy
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 msgstr ""
1796 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr ""
1801 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1807
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Mesclando informação disponível"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1813 msgid ""
1814 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1815 "\n"
1816 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1817 "from debian packages\n"
1818 "\n"
1819 "Options:\n"
1820 " -h This help text\n"
1821 " -t Set the temp dir\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1824 msgstr ""
1825 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1826 "\n"
1827 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1828 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1829 "\n"
1830 "Opções:\n"
1831 " -h Este texto de ajuda\n"
1832 " -t Define o diretório temporário\n"
1833 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1834 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1835 "tmp\n"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Unable to mkstemp %s"
1840 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "Impossível escrever para %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1858 #, c-format
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " contents path\n"
1881 " release path\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896 "\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901 "Debian archive:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1909 " -q Quiet\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915 msgstr ""
1916 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1917 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1918 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1919 " contents caminho\n"
1920 " release caminho\n"
1921 " generate config [grupos]\n"
1922 " clean config\n"
1923 "\n"
1924 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1925 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1926 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1927 "\n"
1928 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1929 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1930 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1931 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1932 "a seção (\"Section\").\n"
1933 "\n"
1934 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1935 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1936 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1937 "\n"
1938 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1939 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1940 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1941 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1942 "uso do repositório Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945 "\n"
1946 "Opções:\n"
1947 " -h Este texto de ajuda\n"
1948 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1949 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1950 " -q Quieto\n"
1951 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1952 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1953 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1954 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1955 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1960
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1962 #, c-format
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1972 #, c-format
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1981 msgstr ""
1982 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1983 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991 #: apt-inst/extract.cc:216
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to stat %s"
1994 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Failed to read .dsc"
1999 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2002 msgid "Archive has no control record"
2003 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2006 msgid "Unable to get a cursor"
2007 msgstr "Impossível obter um cursor"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:91
2010 #, c-format
2011 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:96
2015 #, c-format
2016 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:152
2020 msgid "E: "
2021 msgstr "E: "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:154
2024 msgid "W: "
2025 msgstr "W: "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:161
2028 msgid "E: Errors apply to file "
2029 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to resolve %s"
2034 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:192
2037 msgid "Tree walking failed"
2038 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:219
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to open %s"
2043 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:278
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:286
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to readlink %s"
2053 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:290
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to unlink %s"
2058 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:298
2061 #, c-format
2062 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:308
2066 #, c-format
2067 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:417
2071 msgid "Archive had no package field"
2072 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2075 #, c-format
2076 msgid " %s has no override entry\n"
2077 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2080 #, c-format
2081 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:706
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no source override entry\n"
2087 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:710
2090 #, c-format
2091 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2093
2094 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to open %s"
2101 msgstr "Impossível abrir %s"
2102
2103 #. skip spaces
2104 #. find end of word
2105 #: ftparchive/override.cc:68
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2114
2115 #: ftparchive/override.cc:166
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:178
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:191
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2136 #, c-format
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2141 msgid "Failed to create FILE*"
2142 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Compactar filho"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2166 #, c-format
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Problema removendo %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2174
2175 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2176 #, fuzzy
2177 msgid ""
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2179 "\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2192 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2193 "\n"
2194 "Opções:\n"
2195 " -h Este texto de ajuda\n"
2196 " -t Define o diretório temporário\n"
2197 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2198 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2199 "tmp\n"
2200
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2206 msgid ""
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2211 "\n"
2212 "Options:\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217 msgstr ""
2218 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2219 "\n"
2220 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2221 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2222 "\n"
2223 "Opções:\n"
2224 " -h Este texto de ajuda\n"
2225 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2226 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2227 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2228 "tmp\n"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2234
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2241 #, c-format
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:132
2246 #, c-format
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:152
2256 #, c-format
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:249
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:289
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:293
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "O caminho é muito longo"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:421
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:438
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:498
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:380
2293 msgid "DropNode called on still linked node"
2294 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2295
2296 #: apt-inst/filelist.cc:412
2297 msgid "Failed to locate the hash element!"
2298 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:459
2301 msgid "Failed to allocate diversion"
2302 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2303
2304 #: apt-inst/filelist.cc:464
2305 msgid "Internal error in AddDiversion"
2306 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2307
2308 #: apt-inst/filelist.cc:477
2309 #, c-format
2310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2311 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2312
2313 #: apt-inst/filelist.cc:506
2314 #, c-format
2315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2316 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2317
2318 #: apt-inst/filelist.cc:549
2319 #, c-format
2320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2321 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2349 msgid "Failed to create pipes"
2350 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2353 msgid "Failed to exec gzip "
2354 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo corrompido"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2371 #, c-format
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "List directory %spartial is missing."
2387 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2392 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2393
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Unable to lock directory %s"
2397 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Clean of %s is not supported"
2402 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2403
2404 #. only show the ETA if it makes sense
2405 #. two days
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2407 #, c-format
2408 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2409 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2412 #, c-format
2413 msgid "Retrieving file %li of %li"
2414 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2417 #, c-format
2418 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2419 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2422 msgid "Hash Sum mismatch"
2423 msgstr "Hash Sum incorreto"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2426 msgid "Size mismatch"
2427 msgstr "Tamanho incorreto"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Invalid file format"
2432 msgstr "Operação %s inválida"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2438 "or malformed file)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2444 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2447 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2448 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2454 "repository will not be applied."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2458 #, c-format
2459 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2466 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2471 #, c-format
2472 msgid "GPG error: %s: %s"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 msgstr ""
2481 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2482 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2483 "não especificada)."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2486 #, c-format
2487 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 msgstr ""
2495 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2496 "\" para o pacote %s."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2499 #, c-format
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Is the package %s installed?"
2506 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2509 #, c-format
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr ""
2517 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr ""
2524 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2525 "arquivo para o mesmo."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2533 "pacotes mantidos (hold)."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2540 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541 msgstr ""
2542 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2543 "abertos."
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2548
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2550 msgid "The list of sources could not be read."
2551 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2554 #, c-format
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2559 #, c-format
2560 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Couldn't find task '%s'"
2566 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2571 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2576 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2587 "neither of them"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2606 #, c-format
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2615 #, c-format
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2620 msgid "Waiting for disc...\n"
2621 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2628 msgid "Identifying... "
2629 msgstr "Identificando... "
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2632 #, c-format
2633 msgid "Stored label: %s\n"
2634 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2637 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2638 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2644 "%zu signatures\n"
2645 msgstr ""
2646 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2647 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2650 msgid ""
2651 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2652 "wrong architecture?"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2656 #, c-format
2657 msgid "Found label '%s'\n"
2658 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Esse disco é chamado: \n"
2671 "'%s'\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/clean.cc:64
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to stat %s."
2688 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versões candidatas"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Geração de dependência"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lendo informação de estado"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2715
2716 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717 msgid "Send scenario to solver"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2721 msgid "Send request to solver"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733 msgid "Execute external solver"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr ""
2755 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2756 "combinam\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Hash mismatch for: %s"
2766 msgstr "Hash Sum incorreto"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2779 #, c-format
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2792
2793 #: apt-pkg/init.cc:146
2794 #, c-format
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2797
2798 #: apt-pkg/init.cc:162
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2801
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2803 #, c-format
2804 msgid "Progress: [%3i%%]"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808 msgid "Running dpkg"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2831 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2832 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2833 "LoopBreak."
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2836 msgid "Empty package cache"
2837 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2840 msgid "The package cache file is corrupted"
2841 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2844 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2845 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2848 #, fuzzy
2849 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2850 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2853 #, c-format
2854 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2855 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2858 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2859 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2862 msgid "Depends"
2863 msgstr "Depende"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2866 msgid "PreDepends"
2867 msgstr "Pré-Depende"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2870 msgid "Suggests"
2871 msgstr "Sugere"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2874 msgid "Recommends"
2875 msgstr "Recomenda"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2878 msgid "Conflicts"
2879 msgstr "Conflita"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2882 msgid "Replaces"
2883 msgstr "Substitui"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2886 msgid "Obsoletes"
2887 msgstr "Obsoleta"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2890 msgid "Breaks"
2891 msgstr "Quebra"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2894 msgid "Enhances"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2898 msgid "important"
2899 msgstr "importante"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2902 msgid "required"
2903 msgstr "requerido"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2906 msgid "standard"
2907 msgstr "padrão"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2910 msgid "optional"
2911 msgstr "opcional"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2914 msgid "extra"
2915 msgstr "extra"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2918 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2919 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2920
2921 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2922 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2934 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2938 msgstr ""
2939 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2940 "suportar."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr ""
2945 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr ""
2950 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2954 msgstr ""
2955 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2958 #, c-format
2959 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960 msgstr ""
2961 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2964 #, c-format
2965 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2970 msgid "Reading package lists"
2971 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2974 msgid "Collecting File Provides"
2975 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2978 msgid "IO Error saving source cache"
2979 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2982 #, c-format
2983 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2984 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:83
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990 "available in the sources"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:422
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 #, c-format
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:452
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3006
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3010 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3011
3012 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3015 msgstr ""
3016 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3017
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3021 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3022
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3026 msgstr ""
3027 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3028
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3032 msgstr ""
3033 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3038 msgstr ""
3039 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3040
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3042 #, c-format
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3044 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3045
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3047 #, c-format
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3049 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3050
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3052 #, c-format
3053 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3054 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3055
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3057 #, c-format
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3059 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3060
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3062 #, c-format
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3064 msgstr ""
3065 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3066
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3068 #, c-format
3069 msgid "Opening %s"
3070 msgstr "Abrindo %s"
3071
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3073 #, c-format
3074 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3076
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3078 #, c-format
3079 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3081
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3086
3087 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3090
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3095
3096 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3100
3101 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3102 #, fuzzy
3103 msgid ""
3104 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3105 "used instead."
3106 msgstr ""
3107 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3108 "antigos foram usados no lugar."
3109
3110 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3111 #, c-format
3112 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3118 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3121 msgid "Failed to stat the cdrom"
3122 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3125 #, c-format
3126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3127 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3131 #, c-format
3132 msgid "Command line option %s is not understood"
3133 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3136 #, c-format
3137 msgid "Command line option %s is not boolean"
3138 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3141 #, c-format
3142 msgid "Option %s requires an argument."
3143 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3146 #, c-format
3147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3148 msgstr ""
3149 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3152 #, c-format
3153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3154 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3157 #, c-format
3158 msgid "Option '%s' is too long"
3159 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3162 #, c-format
3163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3164 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid operation %s"
3169 msgstr "Operação %s inválida"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3172 #, c-format
3173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3177 #, c-format
3178 msgid "Opening configuration file %s"
3179 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3199 msgstr ""
3200 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3208 #, c-format
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3220 msgstr ""
3221 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3224 #, c-format
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3229 #, c-format
3230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3231 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not open lock file %s"
3236 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3239 #, c-format
3240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3241 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not get lock %s"
3246 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3249 #, c-format
3250 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3254 #, c-format
3255 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3259 #, c-format
3260 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3270 #, c-format
3271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3272 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3277 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3280 #, c-format
3281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3282 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3285 #, c-format
3286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3287 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3292 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not open file %s"
3297 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Could not open file descriptor %d"
3302 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3305 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3306 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3309 msgid "Failed to exec compressor "
3310 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3315 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3320 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Problem closing the file %s"
3325 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3330 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Problem unlinking the file %s"
3335 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3338 msgid "Problem syncing the file"
3339 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3340
3341 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "No keyring installed in %s."
3345 msgstr "Abortando instalação."
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3348 msgid "Can't mmap an empty file"
3349 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3354 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3359 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Unable to close mmap"
3364 msgstr "Impossível abrir %s"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Unable to synchronize mmap"
3369 msgstr "Impossível invocar "
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3374 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3377 msgid "Failed to truncate file"
3378 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3384 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3391 "reached."
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3395 msgid ""
3396 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3400 #, c-format
3401 msgid "%c%s... Error!"
3402 msgstr "%c%s... Erro!"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3405 #, c-format
3406 msgid "%c%s... Done"
3407 msgstr "%c%s... Pronto"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3410 msgid "..."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. Print the spinner
3414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "%c%s... %u%%"
3417 msgstr "%c%s... Pronto"
3418
3419 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3421 #, c-format
3422 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3423 msgstr ""
3424
3425 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3427 #, c-format
3428 msgid "%lih %limin %lis"
3429 msgstr ""
3430
3431 #. min means minutes, s means seconds
3432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3433 #, c-format
3434 msgid "%limin %lis"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. s means seconds
3438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3439 #, c-format
3440 msgid "%lis"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3444 #, c-format
3445 msgid "Selection %s not found"
3446 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 "it?"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3469 msgid "Not locked"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 #, c-format
3474 msgid "Installing %s"
3475 msgstr "Instalando %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3478 #, c-format
3479 msgid "Configuring %s"
3480 msgstr "Configurando %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3483 #, c-format
3484 msgid "Removing %s"
3485 msgstr "Removendo %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Completely removing %s"
3490 msgstr "%s completamente removido"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3493 #, c-format
3494 msgid "Noting disappearance of %s"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3498 #, c-format
3499 msgid "Running post-installation trigger %s"
3500 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3501
3502 #. FIXME: use a better string after freeze
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3504 #, c-format
3505 msgid "Directory '%s' missing"
3506 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Could not open file '%s'"
3511 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing %s"
3516 msgstr "Preparando %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3519 #, c-format
3520 msgid "Unpacking %s"
3521 msgstr "Desempacotando %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing to configure %s"
3526 msgstr "Preparando para configurar %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3529 #, c-format
3530 msgid "Installed %s"
3531 msgstr "%s instalado"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3534 #, c-format
3535 msgid "Preparing for removal of %s"
3536 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3539 #, c-format
3540 msgid "Removed %s"
3541 msgstr "%s removido"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3544 #, c-format
3545 msgid "Preparing to completely remove %s"
3546 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3549 #, c-format
3550 msgid "Completely removed %s"
3551 msgstr "%s completamente removido"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Can not write log (%s)"
3557 msgstr "Impossível escrever para %s"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3560 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3564 msgid "Is stdout a terminal?"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3568 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3572 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. check if its not a follow up error
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3577 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3583 "error from a previous failure."
3584 msgstr ""
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3587 msgid ""
3588 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3589 "error"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3595 "error"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3601 "local system"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3607 msgstr ""
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3612
3613 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3621 #~ "Montando CD-ROM\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3630
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid " [Not candidate version]"
3636 #~ msgstr "Versões candidatas"
3637
3638 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3639 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3643 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3644 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3647 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3648 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3649
3650 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3651 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3655 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3660
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3664
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3673 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3674
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3680 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3681
3682 #~ msgid "Failed to remove %s"
3683 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3684
3685 #~ msgid "Unable to create %s"
3686 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3687
3688 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3689 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3690
3691 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3694
3695 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3696 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3699 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3700
3701 #~ msgid "Reading file listing"
3702 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3706 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "package!"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3710 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3711 #~ "versão do pacote!"
3712
3713 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3714 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3715
3716 #~ msgid "Internal error getting a node"
3717 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3718
3719 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3720 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3721
3722 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3723 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3724
3725 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3726 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3727
3728 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3729 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3730
3731 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3732 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3733
3734 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3735 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3736
3737 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3738 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3739
3740 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3741 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3742
3743 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3744 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3745
3746 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3747 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3748
3749 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3750 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3751
3752 #~ msgid "Read error from %s process"
3753 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3754
3755 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3756 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3759 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3760
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3762 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3763
3764 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3765 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3766
3767 #~ msgid "decompressor"
3768 #~ msgstr "descompactador"
3769
3770 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3771 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3772
3773 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3774 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3806
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3809
3810 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3811 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3812
3813 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3818 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3821 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3824 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3825
3826 #~ msgid "Could not patch file"
3827 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3828
3829 #~ msgid " %4i %s\n"
3830 #~ msgstr " %4i %s\n"
3831
3832 #~ msgid "%4i %s\n"
3833 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834
3835 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3836 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3837
3838 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3839 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3843 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3844 #~ "that package should be filed."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3847 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3848 #~ "pacote deveria ser enviado."
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3852 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3856 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3868 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3873 #~ "%i signatures\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3876 #~ "assinaturas\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "openpty failed\n"
3880 #~ msgstr "Seleção falhou"
3881
3882 #~ msgid "File date has changed %s"
3883 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3884
3885 #~ msgid "Reading file list"
3886 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3887
3888 #~ msgid "Could not execute "
3889 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3890
3891 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3892 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3893
3894 #~ msgid "Removed with config %s"
3895 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3896
3897 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3903 #~ "dependencies.\n"
3904 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3907 #~ "processar \n"
3908 #~ "as dependências de construção.\n"
3909 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3910
3911 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3914 #~ "debs."
3915
3916 #~ msgid "Extract "
3917 #~ msgstr "extra"
3918
3919 #~ msgid "De-replaced "
3920 #~ msgstr "Substitui"
3921
3922 #~ msgid "Replaced file "
3923 #~ msgstr "Substitui"
3924
3925 #~ msgid "Regex compilation error"
3926 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3927
3928 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3929 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3930
3931 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3932 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3933
3934 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3935 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3936
3937 #~ msgid " files "
3938 #~ msgstr " falhou."
3939
3940 #~ msgid "Done. "
3941 #~ msgstr "Pronto"
3942
3943 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3944 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3945
3946 #~ msgid "Failed too stat %s"
3947 #~ msgstr "Impossível checar %s."