]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373 "'%s' em:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Por favor utilize:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:964
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:992
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1011
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1030
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 "compilação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:80
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s marcado para manter.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741 "marcações.\n"
742 "\n"
743 "Comandos:\n"
744 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746 "\n"
747 "Opções:\n"
748 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
749 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
751 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755 "tmp\n"
756 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
757
758 #: cmdline/apt.cc:47
759 msgid ""
760 "Usage: apt [options] command\n"
761 "\n"
762 "CLI for apt.\n"
763 "Basic commands: \n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
767 "\n"
768 " update - update list of available packages\n"
769 "\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
772 "\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 "packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "CD errado"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
814
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:225
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:232
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:252
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr ""
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859 #: methods/ftp.cc:280
860 #, c-format
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:306
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Erro de leitura"
882
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895 msgid "Write error"
896 msgstr "Erro de escrita"
897
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907 msgid "Failed"
908 msgstr "Falhou"
909
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934 #: methods/ftp.cc:802
935 #, c-format
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939 #: methods/ftp.cc:811
940 #, c-format
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956 #: methods/ftp.cc:890
957 #, c-format
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965 #: methods/ftp.cc:935
966 #, c-format
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
972 msgid "Query"
973 msgstr "Pesquisa"
974
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
978
979 #: methods/connect.cc:76
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984 #: methods/connect.cc:87
985 #, c-format
986 msgid "[IP: %s %s]"
987 msgstr "[IP: %s %s]"
988
989 #: methods/connect.cc:94
990 #, c-format
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994 #: methods/connect.cc:100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999 #: methods/connect.cc:108
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004 #: methods/connect.cc:126
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1012 #, c-format
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1015
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:205
1022 #, c-format
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:209
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:211
1032 #, c-format
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:258
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1042 msgid ""
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 msgstr ""
1045 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046 "digital da chave?!"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056 "instalado?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing gpgv"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1105
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1149
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Erro interno"
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "Hit "
1157
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Obter:"
1161
1162 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1163 msgid "Ign "
1164 msgstr "Ign "
1165
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1167 msgid "Err "
1168 msgstr "Err "
1169
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1174
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1176 #, c-format
1177 msgid " [Working]"
1178 msgstr " [A trabalhar]"
1179
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 " '%s'\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 msgstr ""
1187 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1188 " '%s'\n"
1189 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192 msgid "Correcting dependencies..."
1193 msgstr "A corrigir dependências..."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1196 msgid " failed."
1197 msgstr " falhou."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200 msgid "Unable to correct dependencies"
1201 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1208 msgid " Done"
1209 msgstr " Feito"
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1220 msgid "Sorting"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-download.cc:36
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1226
1227 #: apt-private/private-download.cc:40
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1230
1231 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1234
1235 #: apt-private/private-download.cc:50
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1238
1239 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1242
1243 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:82
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:91
1253 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:110
1257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:148
1261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1262 msgstr ""
1263 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1264
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: apt-private/private-install.cc:155
1268 #, c-format
1269 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1270 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1271
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:160
1275 #, c-format
1276 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1277 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:167
1282 #, c-format
1283 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1286
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:172
1290 #, c-format
1291 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1292 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:200
1295 #, c-format
1296 msgid "You don't have enough free space in %s."
1297 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1302
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:220
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:222
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 " ?] "
1315 msgstr ""
1316 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1317 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1318 " ?] "
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1321 msgid "Abort."
1322 msgstr "Abortado."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:243
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Deseja continuar?"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:313
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:320
1333 msgid ""
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "missing?"
1336 msgstr ""
1337 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1338 "ou tente com --fix-missing?"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:324
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:329
1345 msgid "Unable to correct missing packages."
1346 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:330
1349 msgid "Aborting install."
1350 msgstr "A abortar a instalação."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:366
1353 msgid ""
1354 "The following package disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1356 msgid_plural ""
1357 "The following packages disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1359 msgstr[0] ""
1360 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1361 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1362 msgstr[1] ""
1363 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1364 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:370
1367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:391
1371 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1372 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:499
1375 msgid ""
1376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378 msgstr ""
1379 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1380 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1381
1382 #.
1383 #. if (Packages == 1)
1384 #. {
1385 #. c1out << std::endl;
1386 #. c1out <<
1387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1390 #. }
1391 #.
1392 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:506
1397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:513
1401 msgid ""
1402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403 msgid_plural ""
1404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1405 "required:"
1406 msgstr[0] ""
1407 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1408 msgstr[1] ""
1409 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1410 "necessários:"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:517
1413 #, c-format
1414 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1415 msgid_plural ""
1416 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1417 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1418 msgstr[1] ""
1419 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:519
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1425 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:612
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:614
1432 msgid ""
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434 "solution)."
1435 msgstr ""
1436 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1437 "(ou especifique uma solução)."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:638
1440 msgid ""
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1445 msgstr ""
1446 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1447 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1448 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1449 "criados ou foram movidos do Incoming."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:659
1452 msgid "Broken packages"
1453 msgstr "Pacotes estragados"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:712
1456 msgid "The following extra packages will be installed:"
1457 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:802
1460 msgid "Suggested packages:"
1461 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:803
1464 msgid "Recommended packages:"
1465 msgstr "Pacotes recomendados:"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:825
1468 #, c-format
1469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1470 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:829
1473 #, c-format
1474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1475 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:841
1478 #, c-format
1479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1480 msgstr ""
1481 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1482 "feito.\n"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:846
1485 #, c-format
1486 msgid "%s is already the newest version.\n"
1487 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:894
1490 #, c-format
1491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1492 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:899
1495 #, c-format
1496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1497 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1498
1499 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1500 #: apt-private/private-install.cc:941
1501 #, c-format
1502 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1503 msgstr ""
1504 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1505 "'%s'?\n"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:947
1508 #, c-format
1509 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1510 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1511
1512 #: apt-private/private-list.cc:129
1513 msgid "Listing"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-private/private-list.cc:159
1517 #, c-format
1518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1519 msgid_plural ""
1520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1521 msgstr[0] ""
1522 msgstr[1] ""
1523
1524 #: apt-private/private-main.cc:32
1525 msgid ""
1526 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1527 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1528 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1529 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1530 msgstr ""
1531 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1532 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1533 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1534 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1537 #: apt-private/private-show.cc:89
1538 msgid "unknown"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:265
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1544 msgstr " [Instalado]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:268
1547 #, fuzzy
1548 msgid "[installed,local]"
1549 msgstr " [Instalado]"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:270
1552 msgid "[installed,auto-removable]"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:272
1556 #, fuzzy
1557 msgid "[installed,automatic]"
1558 msgstr " [Instalado]"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:274
1561 #, fuzzy
1562 msgid "[installed]"
1563 msgstr " [Instalado]"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:277
1566 #, c-format
1567 msgid "[upgradable from: %s]"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:281
1571 msgid "[residual-config]"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:455
1575 #, c-format
1576 msgid "but %s is installed"
1577 msgstr "mas %s está instalado"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:457
1580 #, c-format
1581 msgid "but %s is to be installed"
1582 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:464
1585 msgid "but it is not installable"
1586 msgstr "mas não é instalável"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:466
1589 msgid "but it is a virtual package"
1590 msgstr "mas é um pacote virtual"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:469
1593 msgid "but it is not installed"
1594 msgstr "mas não está instalado"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:469
1597 msgid "but it is not going to be installed"
1598 msgstr "mas não vai ser instalado"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:474
1601 msgid " or"
1602 msgstr " ou"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1606 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:523
1609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1610 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:549
1613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1614 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:571
1617 msgid "The following packages have been kept back:"
1618 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:592
1621 msgid "The following packages will be upgraded:"
1622 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:613
1625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1626 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:633
1629 msgid "The following held packages will be changed:"
1630 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:688
1633 #, c-format
1634 msgid "%s (due to %s) "
1635 msgstr "%s (devido a %s) "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:696
1638 msgid ""
1639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1641 msgstr ""
1642 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1643 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:727
1646 #, c-format
1647 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1648 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:731
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu reinstalled, "
1653 msgstr "%lu reinstalados, "
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:733
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu downgraded, "
1658 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:735
1661 #, c-format
1662 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1663 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:739
1666 #, c-format
1667 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1668 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1669
1670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1671 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1672 #. The user has to answer with an input matching the
1673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1674 #: apt-private/private-output.cc:761
1675 msgid "[Y/n]"
1676 msgstr "[S/n]"
1677
1678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1679 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1680 #. The user has to answer with an input matching the
1681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1682 #: apt-private/private-output.cc:767
1683 msgid "[y/N]"
1684 msgstr "s/N]"
1685
1686 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:778
1688 msgid "Y"
1689 msgstr "S"
1690
1691 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1692 #: apt-private/private-output.cc:784
1693 msgid "N"
1694 msgstr "N"
1695
1696 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1697 #, c-format
1698 msgid "Regex compilation error - %s"
1699 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1700
1701 #: apt-private/private-search.cc:69
1702 msgid "Full Text Search"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-show.cc:156
1706 #, c-format
1707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1708 msgid_plural ""
1709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1710 msgstr[0] ""
1711 msgstr[1] ""
1712
1713 #: apt-private/private-show.cc:163
1714 msgid "not a real package (virtual)"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:58
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1721
1722 #: apt-private/private-sources.cc:70
1723 #, c-format
1724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/private-update.cc:31
1728 msgid "The update command takes no arguments"
1729 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1730
1731 #: apt-private/private-update.cc:90
1732 #, c-format
1733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1734 msgid_plural ""
1735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1736 msgstr[0] ""
1737 msgstr[1] ""
1738
1739 #: apt-private/private-update.cc:94
1740 msgid "All packages are up to date."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1744 msgid "Calculating upgrade... "
1745 msgstr "A calcular a actualização... "
1746
1747 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1748 msgid "Done"
1749 msgstr "Pronto"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1754 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1755 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "Não foi possível ler %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "Impossível mudar para %s"
1769
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1773 #, c-format
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1776
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1780 #, c-format
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:315
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1788
1789 #: methods/mirror.cc:445
1790 #, c-format
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
1798 #: methods/rsh.cc:343
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817 # at only 80 characters per line, if possible.
1818 #: dselect/install:102
1819 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1820 msgstr ""
1821 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1822
1823 #: dselect/install:103
1824 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827 #: dselect/install:104
1828 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831 #: dselect/install:105
1832 msgid ""
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 msgstr ""
1835 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836 "[I]nstalar novamente"
1837
1838 #: dselect/update:30
1839 msgid "Merging available information"
1840 msgstr "A juntar a informação disponível"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1843 msgid ""
1844 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1845 "\n"
1846 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1847 "from debian packages\n"
1848 "\n"
1849 "Options:\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " -t Set the temp dir\n"
1852 " -c=? Read this configuration file\n"
1853 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1854 msgstr ""
1855 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1856 "\n"
1857 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1858 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1859 "\n"
1860 "Opções:\n"
1861 " -h Este texto de ajuda\n"
1862 " -t Definir o directório temporário\n"
1863 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1865 "tmp\n"
1866
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Unable to mkstemp %s"
1870 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1871
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to write to %s"
1875 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1876
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1878 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1879 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1882 msgid "Package extension list is too long"
1883 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1888 #, c-format
1889 msgid "Error processing directory %s"
1890 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1893 msgid "Source extension list is too long"
1894 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1897 msgid "Error writing header to contents file"
1898 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1901 #, c-format
1902 msgid "Error processing contents %s"
1903 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1906 msgid ""
1907 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1908 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1910 " contents path\n"
1911 " release path\n"
1912 " generate config [groups]\n"
1913 " clean config\n"
1914 "\n"
1915 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1917 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918 "\n"
1919 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1920 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1921 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1922 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923 "\n"
1924 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1925 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926 "\n"
1927 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1928 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1929 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1930 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931 "Debian archive:\n"
1932 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1933 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1934 "\n"
1935 "Options:\n"
1936 " -h This help text\n"
1937 " --md5 Control MD5 generation\n"
1938 " -s=? Source override file\n"
1939 " -q Quiet\n"
1940 " -d=? Select the optional caching database\n"
1941 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1942 " --contents Control contents file generation\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945 msgstr ""
1946 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1947 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1948 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1949 " contents caminho\n"
1950 " release caminho\n"
1951 " generate config [grupos]\n"
1952 " clean config\n"
1953 "\n"
1954 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1955 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1956 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1957 "\n"
1958 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1959 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1960 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1961 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1962 "\n"
1963 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1964 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1965 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1966 "\n"
1967 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1968 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1969 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1970 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1971 "repositório Debian :\n"
1972 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974 "\n"
1975 "Opções:\n"
1976 " -h Este texto de ajuda\n"
1977 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1978 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1979 " -q Silencioso\n"
1980 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1981 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1982 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1983 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1984 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1987 msgid "No selections matched"
1988 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1991 #, c-format
1992 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1996 #, c-format
1997 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2001 #, c-format
2002 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2006 msgid ""
2007 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008 "remove and re-create the database."
2009 msgstr ""
2010 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2011 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019 #: apt-inst/extract.cc:216
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to stat %s"
2022 msgstr "Falha stat %s"
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Failed to read .dsc"
2027 msgstr "Falhou o readlink %s"
2028
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2030 msgid "Archive has no control record"
2031 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2034 msgid "Unable to get a cursor"
2035 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:91
2038 #, c-format
2039 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:96
2043 #, c-format
2044 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:152
2048 msgid "E: "
2049 msgstr "E: "
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:154
2052 msgid "W: "
2053 msgstr "W: "
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:161
2056 msgid "E: Errors apply to file "
2057 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to resolve %s"
2062 msgstr "Falhou resolver %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:192
2065 msgid "Tree walking failed"
2066 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:219
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to open %s"
2071 msgstr "Falhou abrir %s"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:278
2074 #, c-format
2075 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:286
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to readlink %s"
2081 msgstr "Falhou o readlink %s"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:290
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to unlink %s"
2086 msgstr "Falhou o unlink %s"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:298
2089 #, c-format
2090 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:308
2094 #, c-format
2095 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:417
2099 msgid "Archive had no package field"
2100 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2103 #, c-format
2104 msgid " %s has no override entry\n"
2105 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2108 #, c-format
2109 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:706
2113 #, c-format
2114 msgid " %s has no source override entry\n"
2115 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:710
2118 #, c-format
2119 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2121
2122 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to open %s"
2129 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2130
2131 #. skip spaces
2132 #. find end of word
2133 #: ftparchive/override.cc:68
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc:166
2144 #, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc:178
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc:191
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2169 msgid "Failed to create FILE*"
2170 msgstr "Falhou criar FILE*"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Falhou o fork"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Compactar filho"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2194 #, c-format
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2202
2203 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2217 "\n"
2218 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2219 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2220 "\n"
2221 "Opções:\n"
2222 " -h Este texto de ajuda.\n"
2223 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2224 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2230
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232 msgid ""
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243 msgstr ""
2244 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2245 "\n"
2246 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2247 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2248 "\n"
2249 "Opções:\n"
2250 " -h Este texto de ajuda\n"
2251 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2252 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2253 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2254 "tmp\n"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:132
2272 #, c-format
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:142
2277 #, c-format
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "O directório %s é desviado"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:152
2282 #, c-format
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:249
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:289
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:293
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:421
2304 #, c-format
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:438
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:498
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2317
2318 #: apt-inst/filelist.cc:380
2319 msgid "DropNode called on still linked node"
2320 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2321
2322 #: apt-inst/filelist.cc:412
2323 msgid "Failed to locate the hash element!"
2324 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2325
2326 #: apt-inst/filelist.cc:459
2327 msgid "Failed to allocate diversion"
2328 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2329
2330 #: apt-inst/filelist.cc:464
2331 msgid "Internal error in AddDiversion"
2332 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2333
2334 #: apt-inst/filelist.cc:477
2335 #, c-format
2336 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2337 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2338
2339 #: apt-inst/filelist.cc:506
2340 #, c-format
2341 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2342 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2343
2344 #: apt-inst/filelist.cc:549
2345 #, c-format
2346 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2347 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2350 msgid "Invalid archive signature"
2351 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2354 msgid "Error reading archive member header"
2355 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid archive member header %s"
2360 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2363 msgid "Invalid archive member header"
2364 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2367 msgid "Archive is too short"
2368 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2371 msgid "Failed to read the archive headers"
2372 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2375 msgid "Failed to create pipes"
2376 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2379 msgid "Failed to exec gzip "
2380 msgstr "Falhou executar gzip "
2381
2382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2383 msgid "Corrupted archive"
2384 msgstr "Arquivo corrompido"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2388 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2393 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2396 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2397 #, c-format
2398 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2399 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2400
2401 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2402 #, c-format
2403 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2404 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2405
2406 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2407 msgid "Unparsable control file"
2408 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2411 #, c-format
2412 msgid "List directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2416 #, c-format
2417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to lock directory %s"
2423 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Clean of %s is not supported"
2428 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2433 #, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2443 #, c-format
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2448 msgid "Hash Sum mismatch"
2449 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Tamanho incorrecto"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Invalid file format"
2458 msgstr "Operação %s inválida"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2464 "or malformed file)"
2465 msgstr ""
2466 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2467 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2472 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2475 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2476 msgstr ""
2477 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2478 "chave:\n"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2484 "repository will not be applied."
2485 msgstr ""
2486 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2487 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2490 #, c-format
2491 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2492 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2499 msgstr ""
2500 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2501 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2502 "GPG: %s: %s\n"
2503
2504 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2506 #, c-format
2507 msgid "GPG error: %s: %s"
2508 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515 msgstr ""
2516 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2517 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2518 "arquitectura em falta)"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2521 #, c-format
2522 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529 msgstr ""
2530 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2531 "para o pacote %s."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Is the package %s installed?"
2541 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2549 #, c-format
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 msgstr ""
2552 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2558 msgstr ""
2559 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2560 "repositório para o mesmo."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2563 msgid ""
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565 "held packages."
2566 msgstr ""
2567 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2568 "pacotes mantidos (hold)."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2572 msgstr ""
2573 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2574 "estragados."
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 msgstr ""
2579 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2580 "aberto."
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2587 msgid "The list of sources could not be read."
2588 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2591 #, c-format
2592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2596 #, c-format
2597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't find task '%s'"
2603 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2606 #, c-format
2607 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr ""
2619 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2625 "neither of them"
2626 msgstr ""
2627 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2628 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2633 msgstr ""
2634 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2635 "já que é puramente virtual"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640 msgstr ""
2641 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2642 "candidato"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647 msgstr ""
2648 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2649 "instalado"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2652 #, c-format
2653 msgid "Line %u too long in source list %s."
2654 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2657 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2661 #, c-format
2662 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2663 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2666 msgid "Waiting for disc...\n"
2667 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2674 msgid "Identifying... "
2675 msgstr "A identificar... "
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2678 #, c-format
2679 msgid "Stored label: %s\n"
2680 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2683 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2684 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2690 "%zu signatures\n"
2691 msgstr ""
2692 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2693 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2696 msgid ""
2697 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2698 "wrong architecture?"
2699 msgstr ""
2700 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2701 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2704 #, c-format
2705 msgid "Found label '%s'\n"
2706 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "This disc is called: \n"
2716 "'%s'\n"
2717 msgstr ""
2718 "Este disco tem o nome: \n"
2719 "'%s'\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2732
2733 #: apt-pkg/clean.cc:64
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to stat %s."
2736 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "A construir árvore de dependências"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versões candidatas"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Geração de dependências"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "A ler a informação de estado"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2763
2764 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2765 msgid "Send scenario to solver"
2766 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2767
2768 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2769 msgid "Send request to solver"
2770 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2771
2772 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2773 msgid "Prepare for receiving solution"
2774 msgstr "Preparar para receber solução"
2775
2776 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2777 msgid "External solver failed without a proper error message"
2778 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2779
2780 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2781 msgid "Execute external solver"
2782 msgstr "Executar resolvedor externo"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802 msgstr ""
2803 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2804 "coincidentes\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2807 #, c-format
2808 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2809 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2812 #, c-format
2813 msgid "Hash mismatch for: %s"
2814 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse Release file %s"
2819 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2822 #, c-format
2823 msgid "No sections in Release file %s"
2824 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2827 #, c-format
2828 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2834 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2839 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:146
2842 #, c-format
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2845
2846 #: apt-pkg/init.cc:162
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr ""
2849 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2850
2851 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2852 #, c-format
2853 msgid "Progress: [%3i%%]"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2857 msgid "Running dpkg"
2858 msgstr "A correr o dpkg"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2867 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not configure '%s'. "
2872 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2878 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880 msgstr ""
2881 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2882 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2883 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2884 "APT::Force-LoopBreak."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2887 msgid "Empty package cache"
2888 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2891 msgid "The package cache file is corrupted"
2892 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2895 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2896 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2899 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2900 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2903 #, c-format
2904 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2905 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2908 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2909 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2912 msgid "Depends"
2913 msgstr "Depende"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2916 msgid "PreDepends"
2917 msgstr "Pré-Depende"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2920 msgid "Suggests"
2921 msgstr "Sugere"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2924 msgid "Recommends"
2925 msgstr "Recomenda"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2928 msgid "Conflicts"
2929 msgstr "Em Conflito"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2932 msgid "Replaces"
2933 msgstr "Substitui"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2936 msgid "Obsoletes"
2937 msgstr "Obsoleta"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2940 msgid "Breaks"
2941 msgstr "Estraga"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2944 msgid "Enhances"
2945 msgstr "Aumenta"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2948 msgid "important"
2949 msgstr "importante"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2952 msgid "required"
2953 msgstr "necessário"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2956 msgid "standard"
2957 msgstr "padrão"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2960 msgid "optional"
2961 msgstr "opcional"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2964 msgid "extra"
2965 msgstr "extra"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2968 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2970
2971 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2990 "suportar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr ""
3005 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3008 #, c-format
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr ""
3011 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3020 msgid "Reading package lists"
3021 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3024 msgid "Collecting File Provides"
3025 msgstr "A obter File Provides"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3028 msgid "IO Error saving source cache"
3029 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3032 #, c-format
3033 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3034 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:83
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3041 msgstr ""
3042 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3043 "está disponível nas fontes"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:422
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 #, c-format
3052 msgid "Did not understand pin type %s"
3053 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3054
3055 #: apt-pkg/policy.cc:452
3056 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3058
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3062 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3063
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3065 #, c-format
3066 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3067 msgstr ""
3068 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3069
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3071 #, c-format
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3073 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3074
3075 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3076 #, c-format
3077 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3078 msgstr ""
3079 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3080
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3082 #, c-format
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3084 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3085
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3087 #, c-format
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3089 msgstr ""
3090 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3091
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3093 #, c-format
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3095 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3096
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3098 #, c-format
3099 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3100 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3101
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3103 #, c-format
3104 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3105 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3106
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3108 #, c-format
3109 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3110 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3113 #, c-format
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3115 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3116
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3118 #, c-format
3119 msgid "Opening %s"
3120 msgstr "A abrir %s"
3121
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3123 #, c-format
3124 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3125 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3126
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3128 #, c-format
3129 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3130 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3131
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3135 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3136
3137 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3138 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3139 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3140
3141 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3144 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3145
3146 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3149 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3150
3151 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3152 msgid ""
3153 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3154 "used instead."
3155 msgstr ""
3156 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3157 "antigos foram usados em seu lugar."
3158
3159 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3160 #, c-format
3161 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170 msgid "Failed to stat the cdrom"
3171 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3174 #, c-format
3175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3180 #, c-format
3181 msgid "Command line option %s is not understood"
3182 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3185 #, c-format
3186 msgid "Command line option %s is not boolean"
3187 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3190 #, c-format
3191 msgid "Option %s requires an argument."
3192 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3195 #, c-format
3196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3200 #, c-format
3201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3205 #, c-format
3206 msgid "Option '%s' is too long"
3207 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3210 #, c-format
3211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid operation %s"
3217 msgstr "Operação %s inválida"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3220 #, c-format
3221 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3222 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3225 #, c-format
3226 msgid "Opening configuration file %s"
3227 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3237 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3242 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3247 msgstr ""
3248 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3268 msgstr ""
3269 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3270 "como argumento"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3278 #, c-format
3279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3280 msgstr ""
3281 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not open lock file %s"
3286 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3289 #, c-format
3290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3291 msgstr ""
3292 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3293 "nfs"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not get lock %s"
3298 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3301 #, c-format
3302 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3303 msgstr ""
3304 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3307 #, c-format
3308 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3312 #, c-format
3313 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3314 msgstr ""
3315 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3316 "do ficheiro"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3322 msgstr ""
3323 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3324 "inválida no nome do ficheiro"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3327 #, c-format
3328 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3329 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3332 #, c-format
3333 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3334 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3337 #, c-format
3338 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3339 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3342 #, c-format
3343 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3344 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3347 #, c-format
3348 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3349 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not open file %s"
3354 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open file descriptor %d"
3359 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3362 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3363 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3366 msgid "Failed to exec compressor "
3367 msgstr "Falhou executar compactador "
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3370 #, c-format
3371 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3372 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3375 #, c-format
3376 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3377 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3380 #, c-format
3381 msgid "Problem closing the file %s"
3382 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3385 #, c-format
3386 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3387 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3390 #, c-format
3391 msgid "Problem unlinking the file %s"
3392 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3395 msgid "Problem syncing the file"
3396 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3397
3398 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3399 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3400 #, c-format
3401 msgid "No keyring installed in %s."
3402 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3405 msgid "Can't mmap an empty file"
3406 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3409 #, c-format
3410 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3411 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3414 #, c-format
3415 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3416 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3419 msgid "Unable to close mmap"
3420 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3423 msgid "Unable to synchronize mmap"
3424 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3427 #, c-format
3428 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3429 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3432 msgid "Failed to truncate file"
3433 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3439 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3440 msgstr ""
3441 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3442 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3448 "reached."
3449 msgstr ""
3450 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3451 "foi alcançado."
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3454 msgid ""
3455 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3456 msgstr ""
3457 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3458 "está desabilitado pelo utilizador."
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3461 #, c-format
3462 msgid "%c%s... Error!"
3463 msgstr "%c%s... Erro !"
3464
3465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3466 #, c-format
3467 msgid "%c%s... Done"
3468 msgstr "%c%s... Pronto"
3469
3470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3471 msgid "..."
3472 msgstr ""
3473
3474 #. Print the spinner
3475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "%c%s... %u%%"
3478 msgstr "%c%s... Pronto"
3479
3480 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3481 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3482 #, c-format
3483 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3484 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3485
3486 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3487 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3488 #, c-format
3489 msgid "%lih %limin %lis"
3490 msgstr "%lih %limin %lis"
3491
3492 #. min means minutes, s means seconds
3493 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3494 #, c-format
3495 msgid "%limin %lis"
3496 msgstr "%limin %lis"
3497
3498 #. s means seconds
3499 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3500 #, c-format
3501 msgid "%lis"
3502 msgstr "%lis"
3503
3504 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3505 #, c-format
3506 msgid "Selection %s not found"
3507 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "it?"
3514 msgstr ""
3515 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3516 "outro processo está a utilizá-lo?"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3519 #, c-format
3520 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521 msgstr ""
3522 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3523 "é root?"
3524
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 msgstr ""
3532 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3533 "'%s'"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536 msgid "Not locked"
3537 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3540 #, c-format
3541 msgid "Installing %s"
3542 msgstr "A instalar %s"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3545 #, c-format
3546 msgid "Configuring %s"
3547 msgstr "A configurar %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3550 #, c-format
3551 msgid "Removing %s"
3552 msgstr "A remover %s"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3555 #, c-format
3556 msgid "Completely removing %s"
3557 msgstr "A remover completamente %s"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3560 #, c-format
3561 msgid "Noting disappearance of %s"
3562 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3565 #, c-format
3566 msgid "Running post-installation trigger %s"
3567 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3568
3569 #. FIXME: use a better string after freeze
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory '%s' missing"
3573 msgstr "Falta o directório '%s'"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3576 #, c-format
3577 msgid "Could not open file '%s'"
3578 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3581 #, c-format
3582 msgid "Preparing %s"
3583 msgstr "A preparar %s"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3586 #, c-format
3587 msgid "Unpacking %s"
3588 msgstr "A desempacotar %s"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3591 #, c-format
3592 msgid "Preparing to configure %s"
3593 msgstr "A preparar para configurar %s"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3596 #, c-format
3597 msgid "Installed %s"
3598 msgstr "%s instalado"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3601 #, c-format
3602 msgid "Preparing for removal of %s"
3603 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3604
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3606 #, c-format
3607 msgid "Removed %s"
3608 msgstr "%s removido"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3611 #, c-format
3612 msgid "Preparing to completely remove %s"
3613 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3616 #, c-format
3617 msgid "Completely removed %s"
3618 msgstr "Remoção completa de %s"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Can not write log (%s)"
3624 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3627 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3631 msgid "Is stdout a terminal?"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3635 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3636 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3637
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3639 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3640 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3641
3642 #. check if its not a follow up error
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3644 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3645 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3646
3647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3648 msgid ""
3649 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3650 "error from a previous failure."
3651 msgstr ""
3652 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3653 "de seguimento de um erro anterior."
3654
3655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3656 msgid ""
3657 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3658 "error"
3659 msgstr ""
3660 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3661 "cheio"
3662
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3664 msgid ""
3665 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3666 "error"
3667 msgstr ""
3668 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3669 "memória esgotada"
3670
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3672 #, fuzzy
3673 msgid ""
3674 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3675 "local system"
3676 msgstr ""
3677 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3678 "cheio"
3679
3680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3681 msgid ""
3682 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3683 msgstr ""
3684 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3685 "O do dpkg"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3690
3691 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710 #~ "seems to be corrupt."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3714
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3717
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3720
3721 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3723
3724 #~ msgid " [Not candidate version]"
3725 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3726
3727 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733 #~ "is only available from another source\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3738
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3741
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3744
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3747
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3750
3751 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3754
3755 #~ msgid "Downloading %s %s"
3756 #~ msgstr "A obter %s %s"
3757
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3761
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3771
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775 #~ "está montado?)\n"
3776
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3779
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3782
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3785
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3791
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3795
3796 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3798
3799 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3800 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3801
3802 #~ msgid "Reading file listing"
3803 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808 #~ "package!"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812 #~ "mesma versão do pacote!"
3813
3814 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3816
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3819
3820 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3822
3823 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3825
3826 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3828
3829 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3831
3832 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3834
3835 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3837
3838 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3840
3841 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3843
3844 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3845 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3849
3850 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3852
3853 #~ msgid "Read error from %s process"
3854 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3855
3856 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3858
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3861
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3864
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3867
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3870
3871 #~ msgid "decompressor"
3872 #~ msgstr "descompactador"
3873
3874 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3876
3877 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3886 #~ "Configure."
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917
3918 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3920
3921 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3923
3924 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3926
3927 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3929
3930 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3933 #~ "sair."
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3943
3944 #~ msgid "Could not patch file"
3945 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3946
3947 #~ msgid " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr " %4i %s\n"
3949
3950 #~ msgid "%4i %s\n"
3951 #~ msgstr "%4i %s\n"
3952
3953 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3954 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3955
3956 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962 #~ "that package should be filed."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3967
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3985 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990 #~ "%i signatures\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "openpty failed\n"
3996 #~ msgstr "Select falhou."
3997
3998 #~ msgid "File date has changed %s"
3999 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4000
4001 #~ msgid "Reading file list"
4002 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4003
4004 #~ msgid "Could not execute "
4005 #~ msgstr "Impossível de executar "
4006
4007 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4009
4010 #~ msgid "Removed with config %s"
4011 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4012
4013 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4015
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4018
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4021
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4024
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4027
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4030
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4033
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4036
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4039
4040 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046 #~ "dependencies.\n"
4047 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4050 #~ "processar \n"
4051 #~ "as dependências de construção.\n"
4052 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4053
4054 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057 #~ "debs."
4058
4059 #~ msgid "Extract "
4060 #~ msgstr "extra"
4061
4062 #~ msgid "De-replaced "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4064
4065 #~ msgid "Replaced file "
4066 #~ msgstr "Substitui"
4067
4068 #~ msgid "Regex compilation error"
4069 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4070
4071 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4079
4080 #~ msgid " files "
4081 #~ msgstr " falhou."
4082
4083 #~ msgid "Done. "
4084 #~ msgstr "Pronto"
4085
4086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4088
4089 #~ msgid "Failed too stat %s"
4090 #~ msgstr "Impossível checar %s."