]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Set STRIP_FROM_PATH for doxygen
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 "mark manual\"."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 "źródła"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380 "pod adresem:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Proszę użyć:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 "pakietu.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:964
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:992
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1011
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1055
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1102
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1272
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1290
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1313
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1352
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1358
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1381
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1396
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1401
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1592
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1633
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
650 "źródła"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
711
712 # Musi pasować do su i sudo.
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 msgstr ""
716 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 "\n"
726 "Commands:\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 "\n"
735 "Options:\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 msgstr ""
745 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
746 "\n"
747 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
748 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
749 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
750 "\n"
751 "Polecenia:\n"
752 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
753 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
754 "\n"
755 "Opcje:\n"
756 " -h Ten tekst pomocy\n"
757 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
758 "działania)\n"
759 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
760 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
761 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
762 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
763 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
764 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
765 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
766
767 #: cmdline/apt.cc:47
768 msgid ""
769 "Usage: apt [options] command\n"
770 "\n"
771 "CLI for apt.\n"
772 "Basic commands: \n"
773 " list - list packages based on package names\n"
774 " search - search in package descriptions\n"
775 " show - show package details\n"
776 "\n"
777 " update - update list of available packages\n"
778 "\n"
779 " install - install packages\n"
780 " remove - remove packages\n"
781 "\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 "packages\n"
785 "\n"
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 msgstr ""
788
789 #: methods/cdrom.cc:203
790 #, c-format
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793
794 #: methods/cdrom.cc:212
795 msgid ""
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 msgstr ""
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801
802 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgid "Wrong CD-ROM"
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805
806 #: methods/cdrom.cc:249
807 #, c-format
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818
819 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823
824 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
834 msgid "Logging in"
835 msgstr "Logowanie się"
836
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 #, c-format
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:225
851 #, c-format
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:232
856 #, c-format
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:252
861 msgid ""
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "is empty."
864 msgstr ""
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867
868 #: methods/ftp.cc:280
869 #, c-format
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871 msgstr ""
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
873 "%s"
874
875 #: methods/ftp.cc:306
876 #, c-format
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883
884 #: methods/ftp.cc:350
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887
888 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
891 msgid "Read error"
892 msgstr "Błąd odczytu"
893
894 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897
898 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901
902 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
906 msgid "Write error"
907 msgstr "Błąd zapisu"
908
909 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912
913 #: methods/ftp.cc:712
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916
917 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
918 msgid "Failed"
919 msgstr "Nie udało się"
920
921 #: methods/ftp.cc:718
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924
925 #: methods/ftp.cc:735
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928
929 #: methods/ftp.cc:749
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932
933 #: methods/ftp.cc:753
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936
937 #: methods/ftp.cc:760
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940
941 #: methods/ftp.cc:792
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944
945 #: methods/ftp.cc:802
946 #, c-format
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949
950 #: methods/ftp.cc:811
951 #, c-format
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954
955 #: methods/ftp.cc:831
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958
959 #: methods/ftp.cc:838
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962
963 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966
967 #: methods/ftp.cc:890
968 #, c-format
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971
972 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975
976 #: methods/ftp.cc:935
977 #, c-format
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1014
983 msgid "Query"
984 msgstr "Info"
985
986 #: methods/ftp.cc:1128
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
989
990 #: methods/connect.cc:76
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994
995 #: methods/connect.cc:87
996 #, c-format
997 msgid "[IP: %s %s]"
998 msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000 #: methods/connect.cc:94
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:100
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009
1010 #: methods/connect.cc:108
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014
1015 #: methods/connect.cc:126
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1026
1027 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:205
1033 #, c-format
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036
1037 #: methods/connect.cc:209
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:211
1043 #, c-format
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046
1047 #: methods/connect.cc:258
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:168
1053 msgid ""
1054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 msgstr ""
1056 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1066 "zainstalowane?)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:184
1077 msgid "Unknown error executing gpgv"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:231
1085 msgid ""
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087 "available:\n"
1088 msgstr ""
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1090 "publicznego:\n"
1091
1092 #: methods/gzip.cc:69
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095
1096 #: methods/http.cc:511
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099
1100 #: methods/http.cc:525
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103
1104 #: methods/http.cc:527
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107
1108 #: methods/http.cc:563
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111
1112 #: methods/http.cc:623
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115
1116 #: methods/http.cc:628
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119
1120 #: methods/http.cc:651
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127
1128 #: methods/server.cc:110
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131
1132 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135
1136 #: methods/server.cc:172
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139
1140 #: methods/server.cc:195
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143
1144 #: methods/server.cc:197
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147
1148 #: methods/server.cc:221
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1151
1152 #: methods/server.cc:490
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155
1156 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159
1160 #: methods/server.cc:655
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1163
1164 # Ujednolicono z aptitude
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1166 msgid "Hit "
1167 msgstr "Stary "
1168
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1170 msgid "Get:"
1171 msgstr "Pobieranie:"
1172
1173 # Wyrównane do Hit i Err.
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1175 msgid "Ign "
1176 msgstr "Ign. "
1177
1178 # Wyrównane do Hit i Ign.
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1180 msgid "Err "
1181 msgstr "Błąd "
1182
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1187
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1189 #, c-format
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [Pracuje]"
1192
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1201 " \"%s\"\n"
1202 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1205 msgid "Correcting dependencies..."
1206 msgstr "Naprawianie zależności..."
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1209 msgid " failed."
1210 msgstr " nie udało się."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1213 msgid "Unable to correct dependencies"
1214 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1217 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1218 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 msgid " Done"
1222 msgstr " Gotowe"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1225 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1226 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1231
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1233 msgid "Sorting"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-private/private-download.cc:36
1237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1238 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1239
1240 #: apt-private/private-download.cc:40
1241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1242 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1243
1244 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1245 msgid "Some packages could not be authenticated"
1246 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1247
1248 #: apt-private/private-download.cc:50
1249 msgid "Install these packages without verification?"
1250 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1259 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:82
1262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1263 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:91
1266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1267 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:110
1270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1271 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:148
1274 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1275 msgstr ""
1276 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1277 "apt@packages.debian.org"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:155
1282 #, c-format
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1284 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1285
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:160
1289 #, c-format
1290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1291 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1292
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:167
1296 #, c-format
1297 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1298 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1299
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:172
1303 #, c-format
1304 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1305 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:200
1308 #, c-format
1309 msgid "You don't have enough free space in %s."
1310 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1314 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1315
1316 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:220
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:222
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1328 " ?] "
1329 msgstr ""
1330 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1331 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1332 " ?] "
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1335 msgid "Abort."
1336 msgstr "Przerwane."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:243
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "Kontynuować?"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:313
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:320
1347 msgid ""
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349 "missing?"
1350 msgstr ""
1351 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1352 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:324
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:329
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:330
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Przerywanie instalacji"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:366
1367 msgid ""
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1370 msgid_plural ""
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1373 msgstr[0] ""
1374 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1375 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1376 msgstr[1] ""
1377 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1378 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1379 msgstr[2] ""
1380 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1381 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:370
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:391
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:499
1392 msgid ""
1393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1395 msgstr ""
1396 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1397 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1398
1399 #.
1400 #. if (Packages == 1)
1401 #. {
1402 #. c1out << std::endl;
1403 #. c1out <<
1404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1407 #. }
1408 #.
1409 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1411 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:506
1414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1415 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:513
1418 msgid ""
1419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1420 msgid_plural ""
1421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1422 "required:"
1423 msgstr[0] ""
1424 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1425 "wymagany:"
1426 msgstr[1] ""
1427 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1428 "wymagane:"
1429 msgstr[2] ""
1430 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1431 "wymagane:"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:517
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1436 msgid_plural ""
1437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1438 msgstr[0] ""
1439 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1440 "wymagany.\n"
1441 msgstr[1] ""
1442 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1443 "wymagane.\n"
1444 msgstr[2] ""
1445 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1446 "wymagane.\n"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:519
1449 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1450 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1451 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1452 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1453 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:612
1456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1457 msgstr ""
1458 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:614
1461 msgid ""
1462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1463 "solution)."
1464 msgstr ""
1465 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1466 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:638
1469 msgid ""
1470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1473 "or been moved out of Incoming."
1474 msgstr ""
1475 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1476 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1477 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1478 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:659
1481 msgid "Broken packages"
1482 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:712
1485 msgid "The following extra packages will be installed:"
1486 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:802
1489 msgid "Suggested packages:"
1490 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:803
1493 msgid "Recommended packages:"
1494 msgstr "Polecane pakiety:"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:825
1497 #, c-format
1498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:829
1503 #, c-format
1504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1505 msgstr ""
1506 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:841
1509 #, c-format
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511 msgstr ""
1512 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:846
1515 #, c-format
1516 msgid "%s is already the newest version.\n"
1517 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:894
1520 #, c-format
1521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1522 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:899
1525 #, c-format
1526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1527 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1528
1529 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1530 #: apt-private/private-install.cc:941
1531 #, c-format
1532 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1533 msgstr ""
1534 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1535 "\"%s\"?\n"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:947
1538 #, c-format
1539 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1540 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1541
1542 #: apt-private/private-list.cc:129
1543 msgid "Listing"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-list.cc:159
1547 #, c-format
1548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1549 msgid_plural ""
1550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1551 msgstr[0] ""
1552 msgstr[1] ""
1553 msgstr[2] ""
1554
1555 #: apt-private/private-main.cc:32
1556 msgid ""
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1561 msgstr ""
1562 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1563 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1564 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1565 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1568 #: apt-private/private-show.cc:89
1569 msgid "unknown"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:265
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1575 msgstr " [Zainstalowany]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:268
1578 #, fuzzy
1579 msgid "[installed,local]"
1580 msgstr " [Zainstalowany]"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:270
1583 msgid "[installed,auto-removable]"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:272
1587 #, fuzzy
1588 msgid "[installed,automatic]"
1589 msgstr " [Zainstalowany]"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:274
1592 #, fuzzy
1593 msgid "[installed]"
1594 msgstr " [Zainstalowany]"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:277
1597 #, c-format
1598 msgid "[upgradable from: %s]"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:281
1602 msgid "[residual-config]"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:455
1606 #, c-format
1607 msgid "but %s is installed"
1608 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:457
1611 #, c-format
1612 msgid "but %s is to be installed"
1613 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:464
1616 msgid "but it is not installable"
1617 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:466
1620 msgid "but it is a virtual package"
1621 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:469
1624 msgid "but it is not installed"
1625 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:469
1628 msgid "but it is not going to be installed"
1629 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:474
1632 msgid " or"
1633 msgstr " lub"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1637 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:523
1640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1641 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:549
1644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1645 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:571
1648 msgid "The following packages have been kept back:"
1649 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:592
1652 msgid "The following packages will be upgraded:"
1653 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:613
1656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1657 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:633
1660 msgid "The following held packages will be changed:"
1661 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:688
1664 #, c-format
1665 msgid "%s (due to %s) "
1666 msgstr "%s (z powodu %s) "
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:696
1669 msgid ""
1670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1672 msgstr ""
1673 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1674 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:727
1677 #, c-format
1678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1679 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:731
1682 #, c-format
1683 msgid "%lu reinstalled, "
1684 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:733
1687 #, c-format
1688 msgid "%lu downgraded, "
1689 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:735
1692 #, c-format
1693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1694 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1695
1696 #: apt-private/private-output.cc:739
1697 #, c-format
1698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1699 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1700
1701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1703 #. The user has to answer with an input matching the
1704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1705 #: apt-private/private-output.cc:761
1706 msgid "[Y/n]"
1707 msgstr "[T/n]"
1708
1709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1711 #. The user has to answer with an input matching the
1712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713 #: apt-private/private-output.cc:767
1714 msgid "[y/N]"
1715 msgstr "[t/N]"
1716
1717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1718 #: apt-private/private-output.cc:778
1719 msgid "Y"
1720 msgstr "T"
1721
1722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1723 #: apt-private/private-output.cc:784
1724 msgid "N"
1725 msgstr "N"
1726
1727 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1728 #, c-format
1729 msgid "Regex compilation error - %s"
1730 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1731
1732 #: apt-private/private-search.cc:69
1733 msgid "Full Text Search"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-show.cc:156
1737 #, c-format
1738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1739 msgid_plural ""
1740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1741 msgstr[0] ""
1742 msgstr[1] ""
1743 msgstr[2] ""
1744
1745 #: apt-private/private-show.cc:163
1746 msgid "not a real package (virtual)"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: apt-private/private-sources.cc:58
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1752 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1753
1754 #: apt-private/private-sources.cc:70
1755 #, c-format
1756 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: apt-private/private-update.cc:31
1760 msgid "The update command takes no arguments"
1761 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1762
1763 #: apt-private/private-update.cc:90
1764 #, c-format
1765 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1766 msgid_plural ""
1767 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1768 msgstr[0] ""
1769 msgstr[1] ""
1770 msgstr[2] ""
1771
1772 #: apt-private/private-update.cc:94
1773 msgid "All packages are up to date."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1777 msgid "Calculating upgrade... "
1778 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1779
1780 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1781 msgid "Done"
1782 msgstr "Gotowe"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1787 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1788 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nie można czytać %s"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1797 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1806 #, c-format
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1813 #, c-format
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817 #: methods/mirror.cc:315
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1821
1822 #: methods/mirror.cc:445
1823 #, c-format
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1826
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1830
1831 #: methods/rsh.cc:343
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1834
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1838
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1843
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1847
1848 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1849 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1850 # at only 80 characters per line, if possible.
1851 #: dselect/install:102
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1858
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861 msgstr ""
1862 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1863
1864 #: dselect/install:105
1865 msgid ""
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867 msgstr ""
1868 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1869
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1873
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1875 msgid ""
1876 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1877 "\n"
1878 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1879 "from debian packages\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " -t Set the temp dir\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1886 msgstr ""
1887 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1888 "\n"
1889 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1890 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1891 "\n"
1892 "Opcje:\n"
1893 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1894 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1895 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1896 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Unable to mkstemp %s"
1901 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to write to %s"
1906 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1907
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1909 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1910 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1913 msgid "Package extension list is too long"
1914 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1919 #, c-format
1920 msgid "Error processing directory %s"
1921 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1924 msgid "Source extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1928 msgid "Error writing header to contents file"
1929 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1930
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1932 #, c-format
1933 msgid "Error processing contents %s"
1934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1939 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1940 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941 " contents path\n"
1942 " release path\n"
1943 " generate config [groups]\n"
1944 " clean config\n"
1945 "\n"
1946 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1947 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1948 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1949 "\n"
1950 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1951 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1952 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1953 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1954 "\n"
1955 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1956 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1957 "\n"
1958 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1959 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1960 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1961 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1962 "Debian archive:\n"
1963 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1964 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1965 "\n"
1966 "Options:\n"
1967 " -h This help text\n"
1968 " --md5 Control MD5 generation\n"
1969 " -s=? Source override file\n"
1970 " -q Quiet\n"
1971 " -d=? Select the optional caching database\n"
1972 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1973 " --contents Control contents file generation\n"
1974 " -c=? Read this configuration file\n"
1975 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1976 msgstr ""
1977 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1978 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1979 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1980 " contents ścieżka\n"
1981 " release ścieżka\n"
1982 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1983 " clean konfiguracja\n"
1984 "\n"
1985 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1986 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1987 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1988 "\n"
1989 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1990 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1991 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1992 "priorytet i dział pakietu.\n"
1993 "\n"
1994 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1995 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1996 "źródeł.\n"
1997 "\n"
1998 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1999 "głównym\n"
2000 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2001 "zacznie\n"
2002 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2003 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2004 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2005 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2007 "\n"
2008 "Opcje:\n"
2009 " -h Ten tekst pomocy\n"
2010 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2011 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2012 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2013 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2014 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2015 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2016 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2017 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2020 msgid "No selections matched"
2021 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2024 #, c-format
2025 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2026 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2029 #, c-format
2030 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2034 #, c-format
2035 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2036 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2039 msgid ""
2040 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2041 "remove and re-create the database."
2042 msgstr ""
2043 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2044 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2045
2046 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2049 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2052 #: apt-inst/extract.cc:216
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to stat %s"
2055 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Failed to read .dsc"
2060 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2063 msgid "Archive has no control record"
2064 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2067 msgid "Unable to get a cursor"
2068 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:91
2071 #, c-format
2072 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2073 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:96
2076 #, c-format
2077 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2078 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:152
2081 msgid "E: "
2082 msgstr "E: "
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:154
2085 msgid "W: "
2086 msgstr "W: "
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:161
2089 msgid "E: Errors apply to file "
2090 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to resolve %s"
2095 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:192
2098 msgid "Tree walking failed"
2099 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:219
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to open %s"
2104 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:278
2107 #, c-format
2108 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2109 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:286
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to readlink %s"
2114 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:290
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to unlink %s"
2119 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:298
2122 #, c-format
2123 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2124 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2125
2126 #: ftparchive/writer.cc:308
2127 #, c-format
2128 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2129 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:417
2132 msgid "Archive had no package field"
2133 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2134
2135 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2136 #, c-format
2137 msgid " %s has no override entry\n"
2138 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2139
2140 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2141 #, c-format
2142 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2143 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:706
2146 #, c-format
2147 msgid " %s has no source override entry\n"
2148 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc:710
2151 #, c-format
2152 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2153 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2154
2155 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to open %s"
2162 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2163
2164 #. skip spaces
2165 #. find end of word
2166 #: ftparchive/override.cc:68
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2169 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2170
2171 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to read the override file %s"
2174 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc:166
2177 #, c-format
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2179 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc:178
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2184 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc:191
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2189 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2194 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2197 #, c-format
2198 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2199 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2202 msgid "Failed to create FILE*"
2203 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2206 msgid "Failed to fork"
2207 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2210 msgid "Compress child"
2211 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2214 #, c-format
2215 msgid "Internal error, failed to create %s"
2216 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2219 msgid "IO to subprocess/file failed"
2220 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2221
2222 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2223 msgid "Failed to read while computing MD5"
2224 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2227 #, c-format
2228 msgid "Problem unlinking %s"
2229 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to rename %s to %s"
2234 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2235
2236 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2237 msgid ""
2238 "Usage: apt-internal-solver\n"
2239 "\n"
2240 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2241 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2242 "\n"
2243 "Options:\n"
2244 " -h This help text.\n"
2245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2246 " -c=? Read this configuration file\n"
2247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2248 msgstr ""
2249 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2250 "\n"
2251 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2252 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2253 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2254 "\n"
2255 "Opcje:\n"
2256 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2257 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2258 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2259 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2260
2261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2262 msgid "Unknown package record!"
2263 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2264
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2266 msgid ""
2267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2268 "\n"
2269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2270 "to indicate what kind of file it is.\n"
2271 "\n"
2272 "Options:\n"
2273 " -h This help text\n"
2274 " -s Use source file sorting\n"
2275 " -c=? Read this configuration file\n"
2276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2277 msgstr ""
2278 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2279 "\n"
2280 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2281 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2282 "\n"
2283 "Opcje:\n"
2284 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2285 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2288
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to write file %s"
2292 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2293
2294 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to close file %s"
2297 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "The path %s is too long"
2302 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:132
2305 #, c-format
2306 msgid "Unpacking %s more than once"
2307 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:142
2310 #, c-format
2311 msgid "The directory %s is diverted"
2312 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:152
2315 #, c-format
2316 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2317 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320 msgid "The diversion path is too long"
2321 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:249
2324 #, c-format
2325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2326 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:289
2329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2330 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:293
2333 msgid "The path is too long"
2334 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:421
2337 #, c-format
2338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2339 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:438
2342 #, c-format
2343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2344 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc:498
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s"
2349 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2350
2351 #: apt-inst/filelist.cc:380
2352 msgid "DropNode called on still linked node"
2353 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2354
2355 #: apt-inst/filelist.cc:412
2356 msgid "Failed to locate the hash element!"
2357 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2358
2359 #: apt-inst/filelist.cc:459
2360 msgid "Failed to allocate diversion"
2361 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2362
2363 #: apt-inst/filelist.cc:464
2364 msgid "Internal error in AddDiversion"
2365 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2366
2367 #: apt-inst/filelist.cc:477
2368 #, c-format
2369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2370 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2371
2372 #: apt-inst/filelist.cc:506
2373 #, c-format
2374 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2375 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc:549
2378 #, c-format
2379 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2380 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2383 msgid "Invalid archive signature"
2384 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2387 msgid "Error reading archive member header"
2388 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2391 #, c-format
2392 msgid "Invalid archive member header %s"
2393 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2396 msgid "Invalid archive member header"
2397 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2400 msgid "Archive is too short"
2401 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2404 msgid "Failed to read the archive headers"
2405 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2408 msgid "Failed to create pipes"
2409 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2412 msgid "Failed to exec gzip "
2413 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2414
2415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2416 msgid "Corrupted archive"
2417 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2421 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2426 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2427
2428 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2429 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2430 #, c-format
2431 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2432 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2433
2434 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2435 #, c-format
2436 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2437 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2438
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2440 msgid "Unparsable control file"
2441 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2444 #, c-format
2445 msgid "List directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2449 #, c-format
2450 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to lock directory %s"
2456 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Clean of %s is not supported"
2461 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2476 #, c-format
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2481 msgid "Hash Sum mismatch"
2482 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Błędny rozmiar"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Invalid file format"
2491 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497 "or malformed file)"
2498 msgstr ""
2499 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2500 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2505 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2508 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2515 "repository will not be applied."
2516 msgstr ""
2517 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2518 "repozytorium nie będą wykonywane."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2521 #, c-format
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2529 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2530 msgstr ""
2531 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2532 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2533
2534 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2536 #, c-format
2537 msgid "GPG error: %s: %s"
2538 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2545 msgstr ""
2546 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2547 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2552 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 msgstr ""
2559 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2562 #, c-format
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Is the package %s installed?"
2569 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr ""
2586 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2587 "archiwum."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2595 "zatrzymanymi pakietami."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2608
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2610 msgid "The list of sources could not be read."
2611 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2614 #, c-format
2615 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2616 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2619 #, c-format
2620 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2621 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2624 #, c-format
2625 msgid "Couldn't find task '%s'"
2626 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2629 #, c-format
2630 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2631 msgstr ""
2632 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2637 msgstr ""
2638 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2643 msgstr ""
2644 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2645 "wirtualny"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2651 "neither of them"
2652 msgstr ""
2653 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2654 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2659 msgstr ""
2660 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2661 "czysto wirtualny"
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2666 msgstr ""
2667 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2668 "kandydata"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2673 msgstr ""
2674 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2675 "zainstalowany"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2678 #, c-format
2679 msgid "Line %u too long in source list %s."
2680 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2687 #, c-format
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2700 msgid "Identifying... "
2701 msgstr "Identyfikacja... "
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2704 #, c-format
2705 msgid "Stored label: %s\n"
2706 msgstr "Etykieta: %s \n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2709 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2710 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2716 "%zu signatures\n"
2717 msgstr ""
2718 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2719 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2722 msgid ""
2723 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2724 "wrong architecture?"
2725 msgstr ""
2726 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2727 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2730 #, c-format
2731 msgid "Found label '%s'\n"
2732 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2735 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2736 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "This disc is called: \n"
2742 "'%s'\n"
2743 msgstr ""
2744 "Płyta nosi nazwę: \n"
2745 "\"%s\"\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2748 msgid "Copying package lists..."
2749 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2752 msgid "Writing new source list\n"
2753 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2756 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2757 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2758
2759 #: apt-pkg/clean.cc:64
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to stat %s."
2762 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Kandydujące wersje"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Generowanie zależności"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2789
2790 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2791 msgid "Send scenario to solver"
2792 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2793
2794 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2795 msgid "Send request to solver"
2796 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2797
2798 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2799 msgid "Prepare for receiving solution"
2800 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2801
2802 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2803 msgid "External solver failed without a proper error message"
2804 msgstr ""
2805 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2806 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2807
2808 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2809 msgid "Execute external solver"
2810 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2833 #, c-format
2834 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2835 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2838 #, c-format
2839 msgid "Hash mismatch for: %s"
2840 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to parse Release file %s"
2845 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2846
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2848 #, c-format
2849 msgid "No sections in Release file %s"
2850 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2851
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2853 #, c-format
2854 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2855 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2856
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2860 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2861
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2865 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:146
2868 #, c-format
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:162
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2875
2876 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2877 #, c-format
2878 msgid "Progress: [%3i%%]"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2882 msgid "Running dpkg"
2883 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2889 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2890 msgstr ""
2891 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2892 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2893 "się więcej. (%d)"
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not configure '%s'. "
2898 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2899
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2904 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2905 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2906 msgstr ""
2907 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2908 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2909 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2910 "APT::Force-LoopBreak."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2913 msgid "Empty package cache"
2914 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2917 msgid "The package cache file is corrupted"
2918 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2921 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2922 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2925 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2926 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2929 #, c-format
2930 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2931 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2934 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2935 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2938 msgid "Depends"
2939 msgstr "Wymaga"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2942 msgid "PreDepends"
2943 msgstr "Wymaga wstępnie"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2946 msgid "Suggests"
2947 msgstr "Sugeruje"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2950 msgid "Recommends"
2951 msgstr "Poleca"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2954 msgid "Conflicts"
2955 msgstr "W konflikcie z"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2958 msgid "Replaces"
2959 msgstr "Zastępuje"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2962 msgid "Obsoletes"
2963 msgstr "Dezaktualizuje"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2966 msgid "Breaks"
2967 msgstr "Narusza zależności"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2970 msgid "Enhances"
2971 msgstr "Rozszerza"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2974 msgid "important"
2975 msgstr "ważny"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2978 msgid "required"
2979 msgstr "wymagany"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2982 msgid "standard"
2983 msgstr "standardowy"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2986 msgid "optional"
2987 msgstr "opcjonalny"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2990 msgid "extra"
2991 msgstr "dodatkowy"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2996
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3008 #, c-format
3009 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3010 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3018 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3029 #, c-format
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 msgstr ""
3032 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Czytanie list pakietów"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3053 #, c-format
3054 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3055 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:83
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3061 "available in the sources"
3062 msgstr ""
3063 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3064 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3065
3066 #: apt-pkg/policy.cc:422
3067 #, c-format
3068 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3069 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3070
3071 #: apt-pkg/policy.cc:444
3072 #, c-format
3073 msgid "Did not understand pin type %s"
3074 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3075
3076 #: apt-pkg/policy.cc:452
3077 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3078 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3079
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3083 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3084
3085 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3086 #, c-format
3087 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3088 msgstr ""
3089 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
3090
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3092 #, c-format
3093 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3094 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3095
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3097 #, c-format
3098 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3099 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3100
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3102 #, c-format
3103 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3104 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3105
3106 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3107 #, c-format
3108 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3109 msgstr ""
3110 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3113 #, c-format
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3115 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3116
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3118 #, c-format
3119 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3120 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3121
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3123 #, c-format
3124 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3125 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3126
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3128 #, c-format
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3130 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3131
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3133 #, c-format
3134 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3135 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3136
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3138 #, c-format
3139 msgid "Opening %s"
3140 msgstr "Otwieranie %s"
3141
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3143 #, c-format
3144 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3145 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3146
3147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3148 #, c-format
3149 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3150 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3151
3152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3155 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3156
3157 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3158 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3159 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3160
3161 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3164 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
3165
3166 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3169 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
3170
3171 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3172 msgid ""
3173 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3174 "used instead."
3175 msgstr ""
3176 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3177 "użyto ich starszej wersji."
3178
3179 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3180 #, c-format
3181 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3182 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3187 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3190 msgid "Failed to stat the cdrom"
3191 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3194 #, c-format
3195 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3196 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3200 #, c-format
3201 msgid "Command line option %s is not understood"
3202 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3205 #, c-format
3206 msgid "Command line option %s is not boolean"
3207 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3210 #, c-format
3211 msgid "Option %s requires an argument."
3212 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3215 #, c-format
3216 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3217 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3220 #, c-format
3221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3222 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3225 #, c-format
3226 msgid "Option '%s' is too long"
3227 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3230 #, c-format
3231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3232 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid operation %s"
3237 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3240 #, c-format
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3245 #, c-format
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3267 msgstr ""
3268 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3273 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3288 msgstr ""
3289 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3292 #, c-format
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3297 #, c-format
3298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3299 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open lock file %s"
3304 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3307 #, c-format
3308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3309 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not get lock %s"
3314 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3317 #, c-format
3318 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3319 msgstr ""
3320 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3323 #, c-format
3324 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3325 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3328 #, c-format
3329 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3330 msgstr ""
3331 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3332 "pliku"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3338 msgstr ""
3339 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3340 "rozszerzenie pliku"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3343 #, c-format
3344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3345 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3348 #, c-format
3349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3350 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3353 #, c-format
3354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3355 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3358 #, c-format
3359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3360 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3363 #, c-format
3364 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3365 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open file %s"
3370 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not open file descriptor %d"
3375 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3378 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3379 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3382 msgid "Failed to exec compressor "
3383 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3386 #, c-format
3387 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3388 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3391 #, c-format
3392 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3393 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3396 #, c-format
3397 msgid "Problem closing the file %s"
3398 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3401 #, c-format
3402 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3403 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3406 #, c-format
3407 msgid "Problem unlinking the file %s"
3408 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3411 msgid "Problem syncing the file"
3412 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3413
3414 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3415 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3416 #, c-format
3417 msgid "No keyring installed in %s."
3418 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3421 msgid "Can't mmap an empty file"
3422 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3425 #, c-format
3426 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3427 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3430 #, c-format
3431 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3432 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3435 msgid "Unable to close mmap"
3436 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3439 msgid "Unable to synchronize mmap"
3440 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3443 #, c-format
3444 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3445 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3448 msgid "Failed to truncate file"
3449 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3455 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3456 msgstr ""
3457 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3458 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3464 "reached."
3465 msgstr ""
3466 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3467 "osiągnięty."
3468
3469 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3470 msgid ""
3471 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3472 msgstr ""
3473 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3474 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3475
3476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3477 #, c-format
3478 msgid "%c%s... Error!"
3479 msgstr "%c%s... Błąd!"
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3482 #, c-format
3483 msgid "%c%s... Done"
3484 msgstr "%c%s... Gotowe"
3485
3486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3487 msgid "..."
3488 msgstr ""
3489
3490 #. Print the spinner
3491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "%c%s... %u%%"
3494 msgstr "%c%s... Gotowe"
3495
3496 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3497 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3498 #, c-format
3499 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3500 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3501
3502 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3503 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3504 #, c-format
3505 msgid "%lih %limin %lis"
3506 msgstr "%lig %limin %lis"
3507
3508 #. min means minutes, s means seconds
3509 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3510 #, c-format
3511 msgid "%limin %lis"
3512 msgstr "%limin %lis"
3513
3514 #. s means seconds
3515 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3516 #, c-format
3517 msgid "%lis"
3518 msgstr "%lis"
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3521 #, c-format
3522 msgid "Selection %s not found"
3523 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3529 "it?"
3530 msgstr ""
3531 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3532 "używa?"
3533
3534 # Musi pasować do su i sudo.
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3538 msgstr ""
3539 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3540 "uprawnień administratora?"
3541
3542 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3543 #. dpkg --configure -a
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3548 msgstr ""
3549 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3552 msgid "Not locked"
3553 msgstr "Niezablokowany"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3556 #, c-format
3557 msgid "Installing %s"
3558 msgstr "Instalowanie %s"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3561 #, c-format
3562 msgid "Configuring %s"
3563 msgstr "Konfigurowanie %s"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3566 #, c-format
3567 msgid "Removing %s"
3568 msgstr "Usuwanie %s"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3571 #, c-format
3572 msgid "Completely removing %s"
3573 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3576 #, c-format
3577 msgid "Noting disappearance of %s"
3578 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3581 #, c-format
3582 msgid "Running post-installation trigger %s"
3583 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3584
3585 #. FIXME: use a better string after freeze
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3587 #, c-format
3588 msgid "Directory '%s' missing"
3589 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not open file '%s'"
3594 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3597 #, c-format
3598 msgid "Preparing %s"
3599 msgstr "Przygotowywanie %s"
3600
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3602 #, c-format
3603 msgid "Unpacking %s"
3604 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3607 #, c-format
3608 msgid "Preparing to configure %s"
3609 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3612 #, c-format
3613 msgid "Installed %s"
3614 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3617 #, c-format
3618 msgid "Preparing for removal of %s"
3619 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3622 #, c-format
3623 msgid "Removed %s"
3624 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3627 #, c-format
3628 msgid "Preparing to completely remove %s"
3629 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3632 #, c-format
3633 msgid "Completely removed %s"
3634 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3635
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Can not write log (%s)"
3640 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3641
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3643 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3647 msgid "Is stdout a terminal?"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3651 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3652 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3653
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3655 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3656 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3657
3658 #. check if its not a follow up error
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3660 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3661 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3662
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3664 msgid ""
3665 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3666 "error from a previous failure."
3667 msgstr ""
3668 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3669 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3670
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3672 msgid ""
3673 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3674 "error"
3675 msgstr ""
3676 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3677 "przepełnienie dysku"
3678
3679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3680 msgid ""
3681 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3682 "error"
3683 msgstr ""
3684 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3685 "braku wolnej pamięci"
3686
3687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3688 #, fuzzy
3689 msgid ""
3690 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3691 "local system"
3692 msgstr ""
3693 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3694 "przepełnienie dysku"
3695
3696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3697 msgid ""
3698 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3699 msgstr ""
3700 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3701 "wejścia/wyjścia dpkg"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3705 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3706
3707 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3708 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3712 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3715 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3719 #~ "seems to be corrupt."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3722 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3729 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3733
3734 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3736
3737 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3738 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3739
3740 #~ msgid " [Not candidate version]"
3741 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3742
3743 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3744 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3748 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3749 #~ "is only available from another source\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3752 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3753 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3754
3755 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3756 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3757
3758 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3759 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3760
3761 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3762 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3763
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3766
3767 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3768 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3769
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3772
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3776 #~ "\"%s\""
3777
3778 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3779 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3783 #~ "need to manually fix this package."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3786 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3787
3788 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3791 #~ "jest zamontowane?)\n"
3792
3793 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3794 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3795
3796 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3797 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to remove %s"
3800 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3801
3802 #~ msgid "Unable to create %s"
3803 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3804
3805 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3806 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3807
3808 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3811
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3814
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3817
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3824 #~ "package!"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3827 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3828 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3829
3830 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3831 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3832
3833 #~ msgid "Internal error getting a node"
3834 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3835
3836 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3837 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3838
3839 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3840 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3841
3842 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3843 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3844
3845 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3846 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3847
3848 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3849 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3850
3851 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3852 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3853
3854 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3856
3857 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3861 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3862
3863 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3864 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3865
3866 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3867 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3868
3869 #~ msgid "Read error from %s process"
3870 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3871
3872 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3873 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3874
3875 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3876 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3880
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3883
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3885 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3886
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "dekompresor"
3889
3890 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3891 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3892
3893 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3894 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3901 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3902 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3933
3934 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3936
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3938 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3948 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3949
3950 #~ msgid "Could not patch file"
3951 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3952
3953 #~ msgid " %4i %s\n"
3954 #~ msgstr " %4i %s\n"
3955
3956 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3957 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3958
3959 #~ msgid "%4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3961
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3964
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3971 #~ "that package should be filed."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3974 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3975 #~ "błąd."
3976
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3978 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"