1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:964
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:992
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1011
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1055
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1102
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1272
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1290
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1313
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1352
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1358
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1381
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1396
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1401
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1592
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1633
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
712 # Musi pasować do su i sudo.
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
747 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
748 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
749 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
752 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
753 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
756 " -h Ten tekst pomocy\n"
757 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
759 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
760 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
761 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
762 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
763 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
764 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
765 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
769 "Usage: apt [options] command\n"
773 " list - list packages based on package names\n"
774 " search - search in package descriptions\n"
775 " show - show package details\n"
777 " update - update list of available packages\n"
779 " install - install packages\n"
780 " remove - remove packages\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 #: methods/cdrom.cc:203
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
794 #: methods/cdrom.cc:212
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
802 #: methods/cdrom.cc:222
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
806 #: methods/cdrom.cc:249
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
819 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
824 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
835 msgstr "Logowanie się"
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
850 #: methods/ftp.cc:225
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
855 #: methods/ftp.cc:232
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
860 #: methods/ftp.cc:252
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
868 #: methods/ftp.cc:280
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
875 #: methods/ftp.cc:306
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
880 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
884 #: methods/ftp.cc:350
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
888 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
892 msgstr "Błąd odczytu"
894 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
898 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
902 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
909 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
913 #: methods/ftp.cc:712
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
917 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
919 msgstr "Nie udało się"
921 #: methods/ftp.cc:718
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
925 #: methods/ftp.cc:735
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
929 #: methods/ftp.cc:749
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
933 #: methods/ftp.cc:753
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
937 #: methods/ftp.cc:760
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
941 #: methods/ftp.cc:792
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
945 #: methods/ftp.cc:802
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
950 #: methods/ftp.cc:811
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
955 #: methods/ftp.cc:831
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
959 #: methods/ftp.cc:838
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
963 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
967 #: methods/ftp.cc:890
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
972 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
976 #: methods/ftp.cc:935
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1014
986 #: methods/ftp.cc:1128
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
990 #: methods/connect.cc:76
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:87
1000 #: methods/connect.cc:94
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 #: methods/connect.cc:100
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1010 #: methods/connect.cc:108
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1015 #: methods/connect.cc:126
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1027 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1032 #: methods/connect.cc:205
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1037 #: methods/connect.cc:209
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:211
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1047 #: methods/connect.cc:258
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1052 #: methods/gpgv.cc:168
1054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1065 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1076 #: methods/gpgv.cc:184
1077 msgid "Unknown error executing gpgv"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1080 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1084 #: methods/gpgv.cc:231
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1092 #: methods/gzip.cc:69
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1096 #: methods/http.cc:511
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1100 #: methods/http.cc:525
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1104 #: methods/http.cc:527
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1108 #: methods/http.cc:563
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1112 #: methods/http.cc:623
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1116 #: methods/http.cc:628
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1120 #: methods/http.cc:651
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1128 #: methods/server.cc:110
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1132 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1136 #: methods/server.cc:172
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1140 #: methods/server.cc:195
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1144 #: methods/server.cc:197
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1148 #: methods/server.cc:221
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1152 #: methods/server.cc:490
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1156 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1160 #: methods/server.cc:655
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1164 # Ujednolicono z aptitude
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1171 msgstr "Pobieranie:"
1173 # Wyrównane do Hit i Err.
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1178 # Wyrównane do Hit i Ign.
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1202 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1205 msgid "Correcting dependencies..."
1206 msgstr "Naprawianie zależności..."
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210 msgstr " nie udało się."
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1213 msgid "Unable to correct dependencies"
1214 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1217 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1218 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1225 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1226 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1236 #: apt-private/private-download.cc:36
1237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1238 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1240 #: apt-private/private-download.cc:40
1241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1242 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1244 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1245 msgid "Some packages could not be authenticated"
1246 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1248 #: apt-private/private-download.cc:50
1249 msgid "Install these packages without verification?"
1250 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1252 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1256 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1258 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1259 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1261 #: apt-private/private-install.cc:82
1262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1263 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1265 #: apt-private/private-install.cc:91
1266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1267 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1269 #: apt-private/private-install.cc:110
1270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1271 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1273 #: apt-private/private-install.cc:148
1274 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1276 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1277 "apt@packages.debian.org"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:155
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1284 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:160
1290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1291 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:167
1297 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1298 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:172
1304 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1305 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1307 #: apt-private/private-install.cc:200
1309 msgid "You don't have enough free space in %s."
1310 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1312 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1314 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1316 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:220
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:222
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1330 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1331 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1338 #: apt-private/private-install.cc:243
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "Kontynuować?"
1342 #: apt-private/private-install.cc:313
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1346 #: apt-private/private-install.cc:320
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1351 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1352 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1354 #: apt-private/private-install.cc:324
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1358 #: apt-private/private-install.cc:329
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1362 #: apt-private/private-install.cc:330
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Przerywanie instalacji"
1366 #: apt-private/private-install.cc:366
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1375 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1377 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1378 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1380 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1381 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:370
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1387 #: apt-private/private-install.cc:391
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1391 #: apt-private/private-install.cc:499
1393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1396 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1397 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1400 #. if (Packages == 1)
1402 #. c1out << std::endl;
1404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1409 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1411 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1413 #: apt-private/private-install.cc:506
1414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1415 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1417 #: apt-private/private-install.cc:513
1419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1424 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1427 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1430 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1433 #: apt-private/private-install.cc:517
1435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1439 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1442 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1445 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1448 #: apt-private/private-install.cc:519
1449 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1450 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1451 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1452 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1453 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1455 #: apt-private/private-install.cc:612
1456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1458 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1460 #: apt-private/private-install.cc:614
1462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1465 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1466 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1468 #: apt-private/private-install.cc:638
1470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1473 "or been moved out of Incoming."
1475 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1476 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1477 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1478 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1480 #: apt-private/private-install.cc:659
1481 msgid "Broken packages"
1482 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1484 #: apt-private/private-install.cc:712
1485 msgid "The following extra packages will be installed:"
1486 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1488 #: apt-private/private-install.cc:802
1489 msgid "Suggested packages:"
1490 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1492 #: apt-private/private-install.cc:803
1493 msgid "Recommended packages:"
1494 msgstr "Polecane pakiety:"
1496 #: apt-private/private-install.cc:825
1498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1500 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1502 #: apt-private/private-install.cc:829
1504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1506 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:841
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1512 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1514 #: apt-private/private-install.cc:846
1516 msgid "%s is already the newest version.\n"
1517 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1519 #: apt-private/private-install.cc:894
1521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1522 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1524 #: apt-private/private-install.cc:899
1526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1527 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1529 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1530 #: apt-private/private-install.cc:941
1532 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1534 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1537 #: apt-private/private-install.cc:947
1539 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1540 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1542 #: apt-private/private-list.cc:129
1546 #: apt-private/private-list.cc:159
1548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1555 #: apt-private/private-main.cc:32
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1562 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1563 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1564 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1565 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1567 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1568 #: apt-private/private-show.cc:89
1572 #: apt-private/private-output.cc:265
1574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1575 msgstr " [Zainstalowany]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:268
1579 msgid "[installed,local]"
1580 msgstr " [Zainstalowany]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:270
1583 msgid "[installed,auto-removable]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:272
1588 msgid "[installed,automatic]"
1589 msgstr " [Zainstalowany]"
1591 #: apt-private/private-output.cc:274
1594 msgstr " [Zainstalowany]"
1596 #: apt-private/private-output.cc:277
1598 msgid "[upgradable from: %s]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:281
1602 msgid "[residual-config]"
1605 #: apt-private/private-output.cc:455
1607 msgid "but %s is installed"
1608 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1610 #: apt-private/private-output.cc:457
1612 msgid "but %s is to be installed"
1613 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1615 #: apt-private/private-output.cc:464
1616 msgid "but it is not installable"
1617 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1619 #: apt-private/private-output.cc:466
1620 msgid "but it is a virtual package"
1621 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1623 #: apt-private/private-output.cc:469
1624 msgid "but it is not installed"
1625 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1627 #: apt-private/private-output.cc:469
1628 msgid "but it is not going to be installed"
1629 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1631 #: apt-private/private-output.cc:474
1635 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1637 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:523
1640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1641 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1643 #: apt-private/private-output.cc:549
1644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1645 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1647 #: apt-private/private-output.cc:571
1648 msgid "The following packages have been kept back:"
1649 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1651 #: apt-private/private-output.cc:592
1652 msgid "The following packages will be upgraded:"
1653 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1655 #: apt-private/private-output.cc:613
1656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1657 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1659 #: apt-private/private-output.cc:633
1660 msgid "The following held packages will be changed:"
1661 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1663 #: apt-private/private-output.cc:688
1665 msgid "%s (due to %s) "
1666 msgstr "%s (z powodu %s) "
1668 #: apt-private/private-output.cc:696
1670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1673 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1674 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1676 #: apt-private/private-output.cc:727
1678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1679 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1681 #: apt-private/private-output.cc:731
1683 msgid "%lu reinstalled, "
1684 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1686 #: apt-private/private-output.cc:733
1688 msgid "%lu downgraded, "
1689 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1691 #: apt-private/private-output.cc:735
1693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1694 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1696 #: apt-private/private-output.cc:739
1698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1699 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1703 #. The user has to answer with an input matching the
1704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1705 #: apt-private/private-output.cc:761
1709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1711 #. The user has to answer with an input matching the
1712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713 #: apt-private/private-output.cc:767
1717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1718 #: apt-private/private-output.cc:778
1722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1723 #: apt-private/private-output.cc:784
1727 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1729 msgid "Regex compilation error - %s"
1730 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1732 #: apt-private/private-search.cc:69
1733 msgid "Full Text Search"
1736 #: apt-private/private-show.cc:156
1738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1745 #: apt-private/private-show.cc:163
1746 msgid "not a real package (virtual)"
1749 #: apt-private/private-sources.cc:58
1751 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1752 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1754 #: apt-private/private-sources.cc:70
1756 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1759 #: apt-private/private-update.cc:31
1760 msgid "The update command takes no arguments"
1761 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1763 #: apt-private/private-update.cc:90
1765 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1767 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1772 #: apt-private/private-update.cc:94
1773 msgid "All packages are up to date."
1776 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1777 msgid "Calculating upgrade... "
1778 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1780 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1787 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1788 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nie można czytać %s"
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1797 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1817 #: methods/mirror.cc:315
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1822 #: methods/mirror.cc:445
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1831 #: methods/rsh.cc:343
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1848 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1849 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1850 # at only 80 characters per line, if possible.
1851 #: dselect/install:102
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1862 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1864 #: dselect/install:105
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1876 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1878 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1879 "from debian packages\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " -t Set the temp dir\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1887 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1889 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1890 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1893 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1894 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1895 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1896 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1900 msgid "Unable to mkstemp %s"
1901 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1905 msgid "Unable to write to %s"
1906 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1909 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1910 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1913 msgid "Package extension list is too long"
1914 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1920 msgid "Error processing directory %s"
1921 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1924 msgid "Source extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1928 msgid "Error writing header to contents file"
1929 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1933 msgid "Error processing contents %s"
1934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1938 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1939 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1940 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1943 " generate config [groups]\n"
1946 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1947 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1948 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1950 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1951 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1952 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1953 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1955 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1956 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1958 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1959 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1960 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1961 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1963 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1964 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1967 " -h This help text\n"
1968 " --md5 Control MD5 generation\n"
1969 " -s=? Source override file\n"
1971 " -d=? Select the optional caching database\n"
1972 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1973 " --contents Control contents file generation\n"
1974 " -c=? Read this configuration file\n"
1975 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1977 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1978 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1979 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1980 " contents ścieżka\n"
1981 " release ścieżka\n"
1982 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1983 " clean konfiguracja\n"
1985 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1986 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1987 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1989 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1990 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1991 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1992 "priorytet i dział pakietu.\n"
1994 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1995 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1998 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2000 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2002 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2003 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2004 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2005 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2009 " -h Ten tekst pomocy\n"
2010 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2011 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2012 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2013 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2014 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2015 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2016 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2017 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2020 msgid "No selections matched"
2021 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2025 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2026 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2030 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2035 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2036 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2040 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2041 "remove and re-create the database."
2043 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2044 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2046 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2048 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2049 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2051 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2052 #: apt-inst/extract.cc:216
2054 msgid "Failed to stat %s"
2055 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2059 msgid "Failed to read .dsc"
2060 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2063 msgid "Archive has no control record"
2064 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2066 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2067 msgid "Unable to get a cursor"
2068 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2070 #: ftparchive/writer.cc:91
2072 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2073 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:96
2077 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2078 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:152
2084 #: ftparchive/writer.cc:154
2088 #: ftparchive/writer.cc:161
2089 msgid "E: Errors apply to file "
2090 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2092 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2094 msgid "Failed to resolve %s"
2095 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2097 #: ftparchive/writer.cc:192
2098 msgid "Tree walking failed"
2099 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2101 #: ftparchive/writer.cc:219
2103 msgid "Failed to open %s"
2104 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2106 #: ftparchive/writer.cc:278
2108 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2109 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2111 #: ftparchive/writer.cc:286
2113 msgid "Failed to readlink %s"
2114 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2116 #: ftparchive/writer.cc:290
2118 msgid "Failed to unlink %s"
2119 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2121 #: ftparchive/writer.cc:298
2123 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2124 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2126 #: ftparchive/writer.cc:308
2128 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2129 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2131 #: ftparchive/writer.cc:417
2132 msgid "Archive had no package field"
2133 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2135 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2137 msgid " %s has no override entry\n"
2138 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2140 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2142 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2143 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2145 #: ftparchive/writer.cc:706
2147 msgid " %s has no source override entry\n"
2148 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2150 #: ftparchive/writer.cc:710
2152 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2153 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2155 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2159 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2161 msgid "Unable to open %s"
2162 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2166 #: ftparchive/override.cc:68
2168 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2169 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2171 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2173 msgid "Failed to read the override file %s"
2174 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2176 #: ftparchive/override.cc:166
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2179 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2181 #: ftparchive/override.cc:178
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2184 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2186 #: ftparchive/override.cc:191
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2189 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2193 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2194 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2198 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2199 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2202 msgid "Failed to create FILE*"
2203 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2206 msgid "Failed to fork"
2207 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2210 msgid "Compress child"
2211 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2215 msgid "Internal error, failed to create %s"
2216 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2219 msgid "IO to subprocess/file failed"
2220 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2223 msgid "Failed to read while computing MD5"
2224 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2228 msgid "Problem unlinking %s"
2229 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2233 msgid "Failed to rename %s to %s"
2234 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2236 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2238 "Usage: apt-internal-solver\n"
2240 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2241 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2244 " -h This help text.\n"
2245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2246 " -c=? Read this configuration file\n"
2247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2249 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2251 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2252 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2253 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2256 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2257 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2258 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2259 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2262 msgid "Unknown package record!"
2263 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2270 "to indicate what kind of file it is.\n"
2273 " -h This help text\n"
2274 " -s Use source file sorting\n"
2275 " -c=? Read this configuration file\n"
2276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2278 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2280 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2281 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2284 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2285 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2291 msgid "Failed to write file %s"
2292 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2294 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2296 msgid "Failed to close file %s"
2297 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2299 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2301 msgid "The path %s is too long"
2302 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2304 #: apt-inst/extract.cc:132
2306 msgid "Unpacking %s more than once"
2307 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2309 #: apt-inst/extract.cc:142
2311 msgid "The directory %s is diverted"
2312 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:152
2316 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2317 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2319 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320 msgid "The diversion path is too long"
2321 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2323 #: apt-inst/extract.cc:249
2325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2326 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2328 #: apt-inst/extract.cc:289
2329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2330 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2332 #: apt-inst/extract.cc:293
2333 msgid "The path is too long"
2334 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2336 #: apt-inst/extract.cc:421
2338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2339 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2341 #: apt-inst/extract.cc:438
2343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2344 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2346 #: apt-inst/extract.cc:498
2348 msgid "Unable to stat %s"
2349 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2351 #: apt-inst/filelist.cc:380
2352 msgid "DropNode called on still linked node"
2353 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2355 #: apt-inst/filelist.cc:412
2356 msgid "Failed to locate the hash element!"
2357 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2359 #: apt-inst/filelist.cc:459
2360 msgid "Failed to allocate diversion"
2361 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2363 #: apt-inst/filelist.cc:464
2364 msgid "Internal error in AddDiversion"
2365 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2367 #: apt-inst/filelist.cc:477
2369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2370 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2372 #: apt-inst/filelist.cc:506
2374 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2375 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2377 #: apt-inst/filelist.cc:549
2379 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2380 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2383 msgid "Invalid archive signature"
2384 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2387 msgid "Error reading archive member header"
2388 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2392 msgid "Invalid archive member header %s"
2393 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2396 msgid "Invalid archive member header"
2397 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2400 msgid "Archive is too short"
2401 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2404 msgid "Failed to read the archive headers"
2405 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2408 msgid "Failed to create pipes"
2409 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2412 msgid "Failed to exec gzip "
2413 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2416 msgid "Corrupted archive"
2417 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2421 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2426 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2428 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2429 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2431 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2432 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2434 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2436 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2437 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2440 msgid "Unparsable control file"
2441 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2445 msgid "List directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2450 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2455 msgid "Unable to lock directory %s"
2456 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2460 msgid "Clean of %s is not supported"
2461 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2481 msgid "Hash Sum mismatch"
2482 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Błędny rozmiar"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2490 msgid "Invalid file format"
2491 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2496 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497 "or malformed file)"
2499 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2500 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2504 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2505 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2508 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2514 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2515 "repository will not be applied."
2517 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2518 "repozytorium nie będą wykonywane."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2528 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2529 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2531 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2532 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2534 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2537 msgid "GPG error: %s: %s"
2538 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2547 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2551 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2552 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2557 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2559 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2568 msgid "Is the package %s installed?"
2569 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2595 "zatrzymanymi pakietami."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2610 msgid "The list of sources could not be read."
2611 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2615 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2616 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2620 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2621 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2625 msgid "Couldn't find task '%s'"
2626 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2630 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2632 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2636 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2638 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2644 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2650 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2653 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2654 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2658 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2660 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2667 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2674 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2679 msgid "Line %u too long in source list %s."
2680 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2700 msgid "Identifying... "
2701 msgstr "Identyfikacja... "
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2705 msgid "Stored label: %s\n"
2706 msgstr "Etykieta: %s \n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2709 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2710 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2718 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2719 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2723 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2724 "wrong architecture?"
2726 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2727 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2731 msgid "Found label '%s'\n"
2732 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2735 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2736 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2741 "This disc is called: \n"
2744 "Płyta nosi nazwę: \n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2748 msgid "Copying package lists..."
2749 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2752 msgid "Writing new source list\n"
2753 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2756 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2757 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2759 #: apt-pkg/clean.cc:64
2761 msgid "Unable to stat %s."
2762 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Kandydujące wersje"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Generowanie zależności"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2790 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2791 msgid "Send scenario to solver"
2792 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2794 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2795 msgid "Send request to solver"
2796 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2798 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2799 msgid "Prepare for receiving solution"
2800 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2802 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2803 msgid "External solver failed without a proper error message"
2805 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2806 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2808 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2809 msgid "Execute external solver"
2810 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2834 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2835 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2839 msgid "Hash mismatch for: %s"
2840 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2844 msgid "Unable to parse Release file %s"
2845 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2849 msgid "No sections in Release file %s"
2850 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2854 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2855 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2859 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2860 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2864 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2865 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2867 #: apt-pkg/init.cc:146
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2872 #: apt-pkg/init.cc:162
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2876 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2878 msgid "Progress: [%3i%%]"
2881 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2882 msgid "Running dpkg"
2883 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2888 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2889 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2891 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2892 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2897 msgid "Could not configure '%s'. "
2898 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2903 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2904 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2905 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2907 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2908 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2909 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2910 "APT::Force-LoopBreak."
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2913 msgid "Empty package cache"
2914 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2916 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2917 msgid "The package cache file is corrupted"
2918 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2920 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2921 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2922 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2924 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2925 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2926 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2930 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2931 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2934 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2935 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2943 msgstr "Wymaga wstępnie"
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2949 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2953 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2955 msgstr "W konflikcie z"
2957 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2963 msgstr "Dezaktualizuje"
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2967 msgstr "Narusza zależności"
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2983 msgstr "standardowy"
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3009 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3010 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3018 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Czytanie list pakietów"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3052 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3054 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3055 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3057 #: apt-pkg/policy.cc:83
3060 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3061 "available in the sources"
3063 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3064 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3066 #: apt-pkg/policy.cc:422
3068 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3069 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3071 #: apt-pkg/policy.cc:444
3073 msgid "Did not understand pin type %s"
3074 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3076 #: apt-pkg/policy.cc:452
3077 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3078 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3082 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3083 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3085 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3087 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3089 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3093 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3094 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3098 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3099 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3103 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3104 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3106 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3108 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3110 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3115 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3119 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3120 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3124 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3125 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3130 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3134 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3135 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3140 msgstr "Otwieranie %s"
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3144 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3145 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3149 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3150 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3154 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3155 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3157 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3158 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3159 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3161 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3164 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
3166 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3169 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
3171 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3173 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3176 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3177 "użyto ich starszej wersji."
3179 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3181 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3182 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3187 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3190 msgid "Failed to stat the cdrom"
3191 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3195 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3196 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3201 msgid "Command line option %s is not understood"
3202 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3206 msgid "Command line option %s is not boolean"
3207 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3211 msgid "Option %s requires an argument."
3212 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3216 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3217 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3222 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3226 msgid "Option '%s' is too long"
3227 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3232 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3236 msgid "Invalid operation %s"
3237 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3268 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3273 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3289 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3299 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3303 msgid "Could not open lock file %s"
3304 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3309 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3313 msgid "Could not get lock %s"
3314 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3318 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3320 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3324 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3325 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3329 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3331 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3337 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3339 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3340 "rozszerzenie pliku"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3345 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3350 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3355 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3360 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3364 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3365 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3369 msgid "Could not open file %s"
3370 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3374 msgid "Could not open file descriptor %d"
3375 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3378 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3379 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3382 msgid "Failed to exec compressor "
3383 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3387 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3388 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3392 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3393 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3397 msgid "Problem closing the file %s"
3398 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3402 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3403 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3407 msgid "Problem unlinking the file %s"
3408 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3411 msgid "Problem syncing the file"
3412 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3414 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3415 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3417 msgid "No keyring installed in %s."
3418 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3421 msgid "Can't mmap an empty file"
3422 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3426 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3427 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3431 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3432 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3435 msgid "Unable to close mmap"
3436 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3439 msgid "Unable to synchronize mmap"
3440 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3444 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3445 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3448 msgid "Failed to truncate file"
3449 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3454 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3455 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3457 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3458 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3463 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3466 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3469 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3471 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3473 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3474 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3478 msgid "%c%s... Error!"
3479 msgstr "%c%s... Błąd!"
3481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3483 msgid "%c%s... Done"
3484 msgstr "%c%s... Gotowe"
3486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3490 #. Print the spinner
3491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3493 msgid "%c%s... %u%%"
3494 msgstr "%c%s... Gotowe"
3496 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3497 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3499 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3500 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3502 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3503 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3505 msgid "%lih %limin %lis"
3506 msgstr "%lig %limin %lis"
3508 #. min means minutes, s means seconds
3509 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3512 msgstr "%limin %lis"
3515 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3520 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3522 msgid "Selection %s not found"
3523 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3528 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3531 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3534 # Musi pasować do su i sudo.
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3537 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3539 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3540 "uprawnień administratora?"
3542 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3543 #. dpkg --configure -a
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3547 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3549 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3553 msgstr "Niezablokowany"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3557 msgid "Installing %s"
3558 msgstr "Instalowanie %s"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3562 msgid "Configuring %s"
3563 msgstr "Konfigurowanie %s"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3568 msgstr "Usuwanie %s"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3572 msgid "Completely removing %s"
3573 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3577 msgid "Noting disappearance of %s"
3578 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3582 msgid "Running post-installation trigger %s"
3583 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3585 #. FIXME: use a better string after freeze
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3588 msgid "Directory '%s' missing"
3589 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3593 msgid "Could not open file '%s'"
3594 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3598 msgid "Preparing %s"
3599 msgstr "Przygotowywanie %s"
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3603 msgid "Unpacking %s"
3604 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3608 msgid "Preparing to configure %s"
3609 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3613 msgid "Installed %s"
3614 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3618 msgid "Preparing for removal of %s"
3619 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3624 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3628 msgid "Preparing to completely remove %s"
3629 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3633 msgid "Completely removed %s"
3634 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3639 msgid "Can not write log (%s)"
3640 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3643 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3647 msgid "Is stdout a terminal?"
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3651 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3652 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3655 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3656 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3658 #. check if its not a follow up error
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3660 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3661 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3665 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3666 "error from a previous failure."
3668 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3669 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3673 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3676 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3677 "przepełnienie dysku"
3679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3681 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3684 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3685 "braku wolnej pamięci"
3687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3690 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3693 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3694 "przepełnienie dysku"
3696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3698 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3700 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3701 "wejścia/wyjścia dpkg"
3704 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3705 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3707 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3708 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3711 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3712 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3714 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3715 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3718 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3719 #~ "seems to be corrupt."
3721 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3722 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3725 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3728 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3729 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3734 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3737 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3738 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3740 #~ msgid " [Not candidate version]"
3741 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3743 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3744 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3747 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3748 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3749 #~ "is only available from another source\n"
3751 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3752 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3753 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3755 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3756 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3758 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3759 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3761 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3762 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3767 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3768 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3775 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3778 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3779 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3782 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3783 #~ "need to manually fix this package."
3785 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3786 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3788 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3790 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3791 #~ "jest zamontowane?)\n"
3793 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3794 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3796 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3797 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3799 #~ msgid "Failed to remove %s"
3800 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3802 #~ msgid "Unable to create %s"
3803 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3805 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3806 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3808 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3810 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3826 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3827 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3828 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3830 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3831 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3833 #~ msgid "Internal error getting a node"
3834 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3836 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3837 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3839 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3840 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3842 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3843 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3845 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3846 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3848 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3849 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3851 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3852 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3854 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3857 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3860 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3861 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3863 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3864 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3866 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3867 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3869 #~ msgid "Read error from %s process"
3870 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3872 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3873 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3875 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3876 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3885 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "dekompresor"
3890 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3891 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3893 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3894 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3897 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3900 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3901 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3902 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3934 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3938 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3943 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3945 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3947 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3948 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3950 #~ msgid "Could not patch file"
3951 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3953 #~ msgid " %4i %s\n"
3954 #~ msgstr " %4i %s\n"
3956 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3957 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3971 #~ "that package should be filed."
3973 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3974 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3978 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"