]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Set STRIP_FROM_PATH for doxygen
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 #, fuzzy
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
114 #, fuzzy
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr ""
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " សាកល្បង ៖ "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(គ្មាន)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
217 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
218 "\n"
219 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
220 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
232 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
233 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
236 "\n"
237 "ជម្រើស​ ៖\n"
238 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
242 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
243 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
244 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 #, fuzzy
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "\n"
294 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
295 "\n"
296 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
297 " shell - របៀប​សែល​\n"
298 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
299 "\n"
300 "ជម្រើស​\n"
301 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
302 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
303 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:920
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:964
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:992
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1011
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1055
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1102
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1272
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1313
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1352
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
498 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1358
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1381
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1396
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1401
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1592
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1633
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
582 "និង ដំឡើង ។\n"
583 "\n"
584 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
585 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
589 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
594 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
596 "\n"
597 "ជម្រើស ៖\n"
598 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
609 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
610 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:36
616 msgid "Need one URL as argument"
617 msgstr ""
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:49
620 #, fuzzy
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr ""
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
748 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
766
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
771
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
775
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "កំពុង​ចូល​"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
788
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
792
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:225
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:232
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:252
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
814
815 #: methods/ftp.cc:280
816 #, c-format
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:306
821 #, c-format
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
828
829 #: methods/ftp.cc:350
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
832
833 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
836 msgid "Read error"
837 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
838
839 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
842
843 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
846
847 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
851 msgid "Write error"
852 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
853
854 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
857
858 #: methods/ftp.cc:712
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
861
862 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
863 msgid "Failed"
864 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
865
866 #: methods/ftp.cc:718
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
869
870 #: methods/ftp.cc:735
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
873
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
877
878 #: methods/ftp.cc:753
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
881
882 #: methods/ftp.cc:760
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
885
886 #: methods/ftp.cc:792
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
889
890 #: methods/ftp.cc:802
891 #, c-format
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
894
895 #: methods/ftp.cc:811
896 #, c-format
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:831
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
903
904 #: methods/ftp.cc:838
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
907
908 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
911
912 #: methods/ftp.cc:890
913 #, c-format
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
916
917 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
920
921 #: methods/ftp.cc:935
922 #, c-format
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
925
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1014
928 msgid "Query"
929 msgstr "សំណួរ​"
930
931 #: methods/ftp.cc:1128
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
934
935 #: methods/connect.cc:76
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
939
940 #: methods/connect.cc:87
941 #, c-format
942 msgid "[IP: %s %s]"
943 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
944
945 #: methods/connect.cc:94
946 #, c-format
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
949
950 #: methods/connect.cc:100
951 #, c-format
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
954
955 #: methods/connect.cc:108
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
959
960 #: methods/connect.cc:126
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
964
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
968 #, c-format
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
971
972 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
973 #, c-format
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
976
977 #: methods/connect.cc:205
978 #, c-format
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
981
982 #: methods/connect.cc:209
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
986
987 #: methods/connect.cc:211
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
991
992 #: methods/connect.cc:258
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
996
997 #: methods/gpgv.cc:168
998 msgid ""
999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1000 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:174
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1010
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:180
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1016 "authentication?)"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:184
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:231
1028 msgid ""
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1030 "available:\n"
1031 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1032
1033 #: methods/gzip.cc:69
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/http.cc:511
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1040
1041 #: methods/http.cc:525
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1044
1045 #: methods/http.cc:527
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1048
1049 #: methods/http.cc:563
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1052
1053 #: methods/http.cc:623
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1056
1057 #: methods/http.cc:628
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1060
1061 #: methods/http.cc:651
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1064
1065 #: methods/server.cc:52
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1068
1069 #: methods/server.cc:110
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1072
1073 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1076
1077 #: methods/server.cc:172
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1080
1081 #: methods/server.cc:195
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1084
1085 #: methods/server.cc:197
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1088
1089 #: methods/server.cc:221
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1092
1093 #: methods/server.cc:490
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1096
1097 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1098 msgid "Connection failed"
1099 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1100
1101 #: methods/server.cc:655
1102 msgid "Internal error"
1103 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1104
1105 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1106 msgid "Hit "
1107 msgstr "វាយ​"
1108
1109 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1110 msgid "Get:"
1111 msgstr "យក​ ៖"
1112
1113 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1114 msgid "Ign "
1115 msgstr "Ign "
1116
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1118 msgid "Err "
1119 msgstr "Err "
1120
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1122 #, c-format
1123 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1124 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1125
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1127 #, c-format
1128 msgid " [Working]"
1129 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1130
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1135 " '%s'\n"
1136 "in the drive '%s' and press enter\n"
1137 msgstr ""
1138 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1139 " '%s'\n"
1140 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1143 msgid "Correcting dependencies..."
1144 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1147 msgid " failed."
1148 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1151 msgid "Unable to correct dependencies"
1152 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1155 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1156 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1159 msgid " Done"
1160 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1163 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1164 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1167 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1168 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1171 msgid "Sorting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-download.cc:36
1175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1176 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1177
1178 #: apt-private/private-download.cc:40
1179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1180 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1181
1182 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1183 msgid "Some packages could not be authenticated"
1184 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1185
1186 #: apt-private/private-download.cc:50
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Install these packages without verification?"
1189 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1190
1191 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1198 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:82
1201 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:91
1205 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:110
1209 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1210 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:148
1213 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1214 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:155
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1221 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:160
1226 #, c-format
1227 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1228 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:167
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1235 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: apt-private/private-install.cc:172
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1242 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:200
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s."
1247 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1250 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1251 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1252
1253 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1255 #: apt-private/private-install.cc:220
1256 msgid "Yes, do as I say!"
1257 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:222
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1263 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1264 " ?] "
1265 msgstr ""
1266 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1267 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1268 " ?] "
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1271 msgid "Abort."
1272 msgstr "បោះបង់ ។"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:243
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Do you want to continue?"
1277 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:313
1280 msgid "Some files failed to download"
1281 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:320
1284 msgid ""
1285 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1286 "missing?"
1287 msgstr ""
1288 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1289 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:324
1292 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1293 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:329
1296 msgid "Unable to correct missing packages."
1297 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:330
1300 msgid "Aborting install."
1301 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:366
1304 msgid ""
1305 "The following package disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1310 msgstr[0] ""
1311 msgstr[1] ""
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:370
1314 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:391
1318 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:499
1322 msgid ""
1323 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325 msgstr ""
1326
1327 #.
1328 #. if (Packages == 1)
1329 #. {
1330 #. c1out << std::endl;
1331 #. c1out <<
1332 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1335 #. }
1336 #.
1337 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1338 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:506
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1344 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:513
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1350 msgid_plural ""
1351 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1352 "required:"
1353 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1354 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:517
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1359 msgid_plural ""
1360 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1361 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1362 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:519
1365 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1366 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:612
1371 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1372 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:614
1375 msgid ""
1376 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1377 "solution)."
1378 msgstr ""
1379 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:638
1382 msgid ""
1383 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1384 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1385 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1386 "or been moved out of Incoming."
1387 msgstr ""
1388 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1389 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1390 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1391 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:659
1394 msgid "Broken packages"
1395 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:712
1398 msgid "The following extra packages will be installed:"
1399 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:802
1402 msgid "Suggested packages:"
1403 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:803
1406 msgid "Recommended packages:"
1407 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:825
1410 #, c-format
1411 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1412 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:829
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1417 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:841
1420 #, c-format
1421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1422 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:846
1425 #, c-format
1426 msgid "%s is already the newest version.\n"
1427 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:894
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1432 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:899
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1437 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1438
1439 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1440 #: apt-private/private-install.cc:941
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1443 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:947
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1448 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1449
1450 #: apt-private/private-list.cc:129
1451 msgid "Listing"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-private/private-list.cc:159
1455 #, c-format
1456 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1457 msgid_plural ""
1458 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1459 msgstr[0] ""
1460 msgstr[1] ""
1461
1462 #: apt-private/private-main.cc:32
1463 msgid ""
1464 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1465 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1466 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1467 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1471 #: apt-private/private-show.cc:89
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:265
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1478 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:268
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed,local]"
1483 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:270
1486 msgid "[installed,auto-removable]"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:272
1490 #, fuzzy
1491 msgid "[installed,automatic]"
1492 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:274
1495 #, fuzzy
1496 msgid "[installed]"
1497 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:277
1500 #, c-format
1501 msgid "[upgradable from: %s]"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:281
1505 msgid "[residual-config]"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:455
1509 #, c-format
1510 msgid "but %s is installed"
1511 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:457
1514 #, c-format
1515 msgid "but %s is to be installed"
1516 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:464
1519 msgid "but it is not installable"
1520 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:466
1523 msgid "but it is a virtual package"
1524 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:469
1527 msgid "but it is not installed"
1528 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:469
1531 msgid "but it is not going to be installed"
1532 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:474
1535 msgid " or"
1536 msgstr " ឬ"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1539 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1540 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:523
1543 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1544 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:549
1547 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1548 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:571
1551 msgid "The following packages have been kept back:"
1552 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:592
1555 msgid "The following packages will be upgraded:"
1556 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:613
1559 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1560 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:633
1563 msgid "The following held packages will be changed:"
1564 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:688
1567 #, c-format
1568 msgid "%s (due to %s) "
1569 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:696
1572 msgid ""
1573 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1574 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1575 msgstr ""
1576 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1577 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:727
1580 #, c-format
1581 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1582 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:731
1585 #, c-format
1586 msgid "%lu reinstalled, "
1587 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:733
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu downgraded, "
1592 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:735
1595 #, c-format
1596 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1597 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:739
1600 #, c-format
1601 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1602 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1603
1604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1605 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1606 #. The user has to answer with an input matching the
1607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1608 #: apt-private/private-output.cc:761
1609 msgid "[Y/n]"
1610 msgstr ""
1611
1612 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1613 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1614 #. The user has to answer with an input matching the
1615 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1616 #: apt-private/private-output.cc:767
1617 msgid "[y/N]"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1621 #: apt-private/private-output.cc:778
1622 msgid "Y"
1623 msgstr "Y"
1624
1625 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1626 #: apt-private/private-output.cc:784
1627 msgid "N"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1631 #, c-format
1632 msgid "Regex compilation error - %s"
1633 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1634
1635 #: apt-private/private-search.cc:69
1636 msgid "Full Text Search"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: apt-private/private-show.cc:156
1640 #, c-format
1641 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1642 msgid_plural ""
1643 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1644 msgstr[0] ""
1645 msgstr[1] ""
1646
1647 #: apt-private/private-show.cc:163
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-sources.cc:58
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1655
1656 #: apt-private/private-sources.cc:70
1657 #, c-format
1658 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: apt-private/private-update.cc:31
1662 msgid "The update command takes no arguments"
1663 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1664
1665 #: apt-private/private-update.cc:90
1666 #, c-format
1667 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1668 msgid_plural ""
1669 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1670 msgstr[0] ""
1671 msgstr[1] ""
1672
1673 #: apt-private/private-update.cc:94
1674 msgid "All packages are up to date."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1678 msgid "Calculating upgrade... "
1679 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1680
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1682 msgid "Done"
1683 msgstr "ធ្វើរួច​"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1688 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1689 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1698 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1707 #, c-format
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr ""
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1717
1718 #: methods/mirror.cc:315
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1722
1723 #: methods/mirror.cc:445
1724 #, c-format
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1731
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1735
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1739
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1744
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: dselect/install:102
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 #, fuzzy
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1758
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1762
1763 #: dselect/install:105
1764 msgid ""
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1767
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1773 msgid ""
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1784 msgstr ""
1785 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1788 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1789 "\n"
1790 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1791 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1792 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1793 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1794 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Unable to mkstemp %s"
1799 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1835 msgid ""
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " contents path\n"
1840 " release path\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 "Debian archive:\n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 "\n"
1864 "Options:\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1868 " -q Quiet\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 msgstr ""
1875 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1876 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1879 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1880 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1881 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1884 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1885 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1886 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1889 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1890 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1891 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1892 "\n"
1893 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1894 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1895 "\n"
1896 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1897 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1898 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1899 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1900 "ដេបៀន  ៖\n"
1901 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 "\n"
1904 "ជម្រើស​ ៖\n"
1905 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1906 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1907 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1908 " -q Quiet\n"
1909 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1910 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1911 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1912 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1913 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1941 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1949 #: apt-inst/extract.cc:216
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Failed to read .dsc"
1957 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:91
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:96
1973 #, c-format
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: "
1979 msgstr "E: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:154
1982 msgid "W: "
1983 msgstr "W: "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:161
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:192
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:219
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:278
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:286
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:290
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2019 #, c-format
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:308
2024 #, c-format
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:417
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2038 #, c-format
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:706
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:710
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2051
2052 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2060
2061 #. skip spaces
2062 #. find end of word
2063 #: ftparchive/override.cc:68
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2066 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:166
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:178
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:191
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2091 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2094 #, c-format
2095 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2096 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2099 msgid "Failed to create FILE*"
2100 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2103 msgid "Failed to fork"
2104 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2107 msgid "Compress child"
2108 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2111 #, c-format
2112 msgid "Internal error, failed to create %s"
2113 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2116 msgid "IO to subprocess/file failed"
2117 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2120 msgid "Failed to read while computing MD5"
2121 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2124 #, c-format
2125 msgid "Problem unlinking %s"
2126 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to rename %s to %s"
2131 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2132
2133 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2137 "\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2150 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2151 "\n"
2152 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2153 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2154 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2155 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2156 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157
2158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2159 msgid "Unknown package record!"
2160 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2161
2162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2163 msgid ""
2164 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2167 "to indicate what kind of file it is.\n"
2168 "\n"
2169 "Options:\n"
2170 " -h This help text\n"
2171 " -s Use source file sorting\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2174 msgstr ""
2175 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2176 "\n"
2177 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2178 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2179 "\n"
2180 "ជម្រើស​\n"
2181 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2182 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2183 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2184 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:132
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:142
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:152
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:249
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:289
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:293
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:421
2234 #, c-format
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:438
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:498
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:380
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:412
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:459
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:464
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:477
2265 #, c-format
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:506
2270 #, c-format
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:549
2275 #, c-format
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2280 msgid "Invalid archive signature"
2281 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2284 msgid "Error reading archive member header"
2285 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Invalid archive member header %s"
2290 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2293 msgid "Invalid archive member header"
2294 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2297 msgid "Archive is too short"
2298 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2301 msgid "Failed to read the archive headers"
2302 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2305 msgid "Failed to create pipes"
2306 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2309 msgid "Failed to exec gzip "
2310 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2313 msgid "Corrupted archive"
2314 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2327 #, c-format
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2332 #, c-format
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Clean of %s is not supported"
2358 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2359
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2361 #. two days
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2363 #, c-format
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2368 #, c-format
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2373 #, c-format
2374 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2375 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Hash Sum mismatch"
2380 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2383 msgid "Size mismatch"
2384 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Invalid file format"
2389 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2395 "or malformed file)"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2401 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2404 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2405 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2411 "repository will not be applied."
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2415 #, c-format
2416 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2423 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2428 #, c-format
2429 msgid "GPG error: %s: %s"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 msgstr ""
2438 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2439 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2450 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2453 #, c-format
2454 msgid "The method driver %s could not be found."
2455 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Is the package %s installed?"
2460 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2463 #, c-format
2464 msgid "Method %s did not start correctly"
2465 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2468 #, c-format
2469 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2484 "ដែលបាន​ទុក ។"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2493
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2496 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2499 msgid "The list of sources could not be read."
2500 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2503 #, c-format
2504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2505 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2508 #, c-format
2509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2510 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Couldn't find task '%s'"
2515 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2516
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2520 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2521
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2525 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2526
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2536 "neither of them"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2555 #, c-format
2556 msgid "Line %u too long in source list %s."
2557 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2565 #, c-format
2566 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2570 msgid "Waiting for disc...\n"
2571 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2574 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2575 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2578 msgid "Identifying... "
2579 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2582 #, c-format
2583 msgid "Stored label: %s\n"
2584 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2587 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2588 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2594 "%zu signatures\n"
2595 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2598 msgid ""
2599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2600 "wrong architecture?"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Found label '%s'\n"
2606 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "This disc is called: \n"
2616 "'%s'\n"
2617 msgstr ""
2618 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2619 "'%s'\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2632
2633 #: apt-pkg/clean.cc:64
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2639 msgid "Building dependency tree"
2640 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2643 msgid "Candidate versions"
2644 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2647 msgid "Dependency generation"
2648 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Reading state information"
2653 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Failed to open StateFile %s"
2658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2663 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2664
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2666 msgid "Send scenario to solver"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2670 msgid "Send request to solver"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2674 msgid "Prepare for receiving solution"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2678 msgid "External solver failed without a proper error message"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2682 msgid "Execute external solver"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records.\n"
2688 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2693 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2698 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Hash mismatch for: %s"
2713 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Unable to parse Release file %s"
2718 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "No sections in Release file %s"
2723 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2726 #, c-format
2727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2733 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2734
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2738 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2739
2740 #: apt-pkg/init.cc:146
2741 #, c-format
2742 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2743 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2744
2745 #: apt-pkg/init.cc:162
2746 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2747 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2748
2749 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2750 #, c-format
2751 msgid "Progress: [%3i%%]"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2755 msgid "Running dpkg"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2776 msgstr ""
2777 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2778 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2779 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2782 msgid "Empty package cache"
2783 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2786 msgid "The package cache file is corrupted"
2787 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2790 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2791 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2794 #, fuzzy
2795 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2796 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2799 #, c-format
2800 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2801 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2804 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2805 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2808 msgid "Depends"
2809 msgstr "អាស្រ័យ​"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2812 msgid "PreDepends"
2813 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2816 msgid "Suggests"
2817 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2820 msgid "Recommends"
2821 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2824 msgid "Conflicts"
2825 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2828 msgid "Replaces"
2829 msgstr "ជំនួស​"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2832 msgid "Obsoletes"
2833 msgstr "លែង​ប្រើ"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2836 msgid "Breaks"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2840 msgid "Enhances"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2844 msgid "important"
2845 msgstr "សំខាន់​"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2848 msgid "required"
2849 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2852 msgid "standard"
2853 msgstr "គំរូ"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2856 msgid "optional"
2857 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2860 msgid "extra"
2861 msgstr "បន្ថែម"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2864 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2865 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2866
2867 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2868 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2880 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2900 #, c-format
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2902 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2905 #, c-format
2906 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2907 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2911 msgid "Reading package lists"
2912 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2923 #, c-format
2924 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2925 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:83
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:422
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:444
2940 #, c-format
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:452
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2947
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2951 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2952
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2956 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2957
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2961 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2962
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2966 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2967
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2971 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2972
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2976 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2977
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2979 #, c-format
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2981 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2982
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2984 #, c-format
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2986 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2987
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2989 #, c-format
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2991 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2992
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2994 #, c-format
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2996 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2997
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2999 #, c-format
3000 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3001 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3004 #, c-format
3005 msgid "Opening %s"
3006 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3009 #, c-format
3010 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3011 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3014 #, c-format
3015 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3016 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3017
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3021 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3022
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3026
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3030 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3031
3032 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3035 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
3036
3037 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3038 #, fuzzy
3039 msgid ""
3040 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3041 "used instead."
3042 msgstr ""
3043 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3044
3045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3046 #, c-format
3047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3053 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3056 msgid "Failed to stat the cdrom"
3057 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3060 #, c-format
3061 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3062 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3066 #, c-format
3067 msgid "Command line option %s is not understood"
3068 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3071 #, c-format
3072 msgid "Command line option %s is not boolean"
3073 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3076 #, c-format
3077 msgid "Option %s requires an argument."
3078 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3081 #, c-format
3082 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3083 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3086 #, c-format
3087 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3088 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3091 #, c-format
3092 msgid "Option '%s' is too long"
3093 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3096 #, c-format
3097 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3098 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3101 #, c-format
3102 msgid "Invalid operation %s"
3103 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3106 #, c-format
3107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3108 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3111 #, c-format
3112 msgid "Opening configuration file %s"
3113 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3118 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3123 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3128 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3133 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3138 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3141 #, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3143 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3148 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3153 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3158 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3161 #, c-format
3162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3163 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open lock file %s"
3168 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3171 #, c-format
3172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3173 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not get lock %s"
3178 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3181 #, c-format
3182 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3186 #, c-format
3187 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3191 #, c-format
3192 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3202 #, c-format
3203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3204 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3209 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3212 #, c-format
3213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3214 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3217 #, c-format
3218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3219 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3224 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not open file %s"
3229 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Could not open file descriptor %d"
3234 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3237 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3238 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3241 msgid "Failed to exec compressor "
3242 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3247 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3252 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Problem closing the file %s"
3257 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3262 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Problem unlinking the file %s"
3267 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3270 msgid "Problem syncing the file"
3271 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3272
3273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3274 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "No keyring installed in %s."
3277 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3280 msgid "Can't mmap an empty file"
3281 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3286 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3291 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Unable to close mmap"
3296 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Unable to synchronize mmap"
3301 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3306 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Failed to truncate file"
3311 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3324 "reached."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3328 msgid ""
3329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3333 #, c-format
3334 msgid "%c%s... Error!"
3335 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3338 #, c-format
3339 msgid "%c%s... Done"
3340 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3343 msgid "..."
3344 msgstr ""
3345
3346 #. Print the spinner
3347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "%c%s... %u%%"
3350 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3351
3352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3354 #, c-format
3355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3360 #, c-format
3361 msgid "%lih %limin %lis"
3362 msgstr ""
3363
3364 #. min means minutes, s means seconds
3365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3366 #, c-format
3367 msgid "%limin %lis"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. s means seconds
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3372 #, c-format
3373 msgid "%lis"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3377 #, c-format
3378 msgid "Selection %s not found"
3379 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3385 "it?"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3391 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3392
3393 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394 #. dpkg --configure -a
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3402 msgid "Not locked"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Installing %s"
3408 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3411 #, c-format
3412 msgid "Configuring %s"
3413 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3416 #, c-format
3417 msgid "Removing %s"
3418 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Completely removing %s"
3423 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3426 #, c-format
3427 msgid "Noting disappearance of %s"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3431 #, c-format
3432 msgid "Running post-installation trigger %s"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. FIXME: use a better string after freeze
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Directory '%s' missing"
3439 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Could not open file '%s'"
3444 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing %s"
3449 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3452 #, c-format
3453 msgid "Unpacking %s"
3454 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing to configure %s"
3459 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3462 #, c-format
3463 msgid "Installed %s"
3464 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing for removal of %s"
3469 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3472 #, c-format
3473 msgid "Removed %s"
3474 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing to completely remove %s"
3479 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3482 #, c-format
3483 msgid "Completely removed %s"
3484 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3534 "local system"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3540 msgstr ""
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3544 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3545
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3554 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3562 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3563
3564 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3565 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid " [Not candidate version]"
3569 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3570
3571 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3572 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3576 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3577 #~ "is only available from another source\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3580 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3581 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3582
3583 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3584 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3596 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3597
3598 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3599 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3603 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3609 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3610
3611 #~ msgid "Failed to remove %s"
3612 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3613
3614 #~ msgid "Unable to create %s"
3615 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3616
3617 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3618 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3619
3620 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3621 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3622
3623 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3624 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3625
3626 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3627 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3628
3629 #~ msgid "Reading file listing"
3630 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3634 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3635 #~ "package!"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3638 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3639
3640 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3641 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3642
3643 #~ msgid "Internal error getting a node"
3644 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3645
3646 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3647 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3648
3649 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3650 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3651
3652 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3653 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3654
3655 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3656 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3657
3658 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3659 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3660
3661 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3663
3664 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3665 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3666
3667 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3668 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3669
3670 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3671 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3672
3673 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3674 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3677 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3678
3679 #~ msgid "Read error from %s process"
3680 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3681
3682 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3683 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3684
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3686 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3687
3688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3689 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3690
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3692 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3693
3694 #~ msgid "decompressor"
3695 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3696
3697 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3698 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3699
3700 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3701 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3704 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3707 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3711 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3714 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3717 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3721 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3724 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3731 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3734 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3735
3736 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3737 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3738
3739 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3740 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3743 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3744
3745 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3746 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3747
3748 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3749 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Could not patch file"
3753 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3754
3755 #~ msgid " %4i %s\n"
3756 #~ msgstr " %4i %s\n"
3757
3758 #~ msgid "%4i %s\n"
3759 #~ msgstr "%4i %s\n"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3763 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3767 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3768 #~ "that package should be filed."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3771 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3772 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3776 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3780 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3792 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3797 #~ "%i signatures\n"
3798 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "openpty failed\n"
3802 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"