]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
releasing version 0.7.26~exp12
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Advanced Package Tool"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "OPTIONS"
84 msgstr "OPÇÕES"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:33 apt.8:35
88 msgid "None."
89 msgstr "Nenhum."
90
91 #. type: SH
92 #: apt.8:33
93 #, no-wrap
94 msgid "FILES"
95 msgstr "FICHEIROS"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:35
99 #, no-wrap
100 msgid "SEE ALSO"
101 msgstr "VEJA TAMBÉM"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:42
105 msgid ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108 msgstr ""
109 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
110 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
111
112 #. type: SH
113 #: apt.8:42
114 #, no-wrap
115 msgid "DIAGNOSTICS"
116 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
117
118 #. type: Plain text
119 #: apt.8:44
120 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
121 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BUGS"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Este manual ainda nem começou."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
142 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
143 "comando B<reportbug>(1) ."
144
145 #. type: SH
146 #: apt.8:55
147 #, no-wrap
148 msgid "AUTHOR"
149 msgstr "AUTOR"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.8:56
153 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:2
158 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:10
163 msgid ""
164 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
165 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
166 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
167 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
168 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
169 msgstr ""
170 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:17
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
181 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
182 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
183 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
184 " </citerefentry>\"\n"
185 ">\n"
186 msgstr ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:23
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
199 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
200 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
201 " </citerefentry>\"\n"
202 ">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207 " </citerefentry>\"\n"
208 ">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:29
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
215 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
216 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
217 " </citerefentry>\"\n"
218 ">\n"
219 msgstr ""
220 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223 " </citerefentry>\"\n"
224 ">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:35
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
231 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
232 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
233 " </citerefentry>\"\n"
234 ">\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239 " </citerefentry>\"\n"
240 ">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:41
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
247 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
248 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
249 " </citerefentry>\"\n"
250 ">\n"
251 msgstr ""
252 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255 " </citerefentry>\"\n"
256 ">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:47
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
263 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
264 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
265 " </citerefentry>\"\n"
266 ">\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271 " </citerefentry>\"\n"
272 ">\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:53
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
279 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
280 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
281 " </citerefentry>\"\n"
282 ">\n"
283 msgstr ""
284 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287 " </citerefentry>\"\n"
288 ">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:59
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
295 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
296 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
297 " </citerefentry>\"\n"
298 ">\n"
299 msgstr ""
300 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303 " </citerefentry>\"\n"
304 ">\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:65
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
311 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
312 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
313 " </citerefentry>\"\n"
314 ">\n"
315 msgstr ""
316 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319 " </citerefentry>\"\n"
320 ">\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: apt.ent:72
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
327 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
328 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
329 " </citerefentry>\"\n"
330 ">\n"
331 msgstr ""
332 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335 " </citerefentry>\"\n"
336 ">\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:78
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351 " </citerefentry>\"\n"
352 ">\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: apt.ent:84
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
359 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
360 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
361 " </citerefentry>\"\n"
362 ">\n"
363 msgstr ""
364 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:90
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
375 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
376 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
377 " </citerefentry>\"\n"
378 ">\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383 " </citerefentry>\"\n"
384 ">\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:96
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
391 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
392 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
393 " </citerefentry>\"\n"
394 ">\n"
395 msgstr ""
396 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399 " </citerefentry>\"\n"
400 ">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:102
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
407 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
408 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
409 " </citerefentry>\"\n"
410 ">\n"
411 msgstr ""
412 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415 " </citerefentry>\"\n"
416 ">\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:108
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
423 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
424 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
425 " </citerefentry>\"\n"
426 ">\n"
427 msgstr ""
428 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431 " </citerefentry>\"\n"
432 ">\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: apt.ent:114
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
439 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
440 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
441 " </citerefentry>\"\n"
442 ">\n"
443 msgstr ""
444 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447 " </citerefentry>\"\n"
448 ">\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: apt.ent:120
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
455 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
456 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
457 " </citerefentry>\"\n"
458 ">\n"
459 msgstr ""
460 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463 " </citerefentry>\"\n"
464 ">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:126
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
471 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
472 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
473 " </citerefentry>\"\n"
474 ">\n"
475 msgstr ""
476 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479 " </citerefentry>\"\n"
480 ">\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: apt.ent:132
484 #, no-wrap
485 msgid ""
486 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491 msgstr ""
492 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495 " </citerefentry>\"\n"
496 ">\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: apt.ent:138
500 #, no-wrap
501 msgid ""
502 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507 msgstr ""
508 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511 " </citerefentry>\"\n"
512 ">\n"
513
514 #. type: Plain text
515 #: apt.ent:144
516 #, no-wrap
517 msgid ""
518 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523 msgstr ""
524 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527 " </citerefentry>\"\n"
528 ">\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:150
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539 msgstr ""
540 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
541 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
542 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543 " </citerefentry>\"\n"
544 ">\n"
545
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:156
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555 msgstr ""
556 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
557 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
558 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
559 " </citerefentry>\"\n"
560 ">\n"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:168
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
567 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
568 " <refentryinfo>\n"
569 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
570 " <author>\n"
571 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
572 " <contrib></contrib>\n"
573 " </author>\n"
574 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
575 " <date>28 October 2008</date>\n"
576 " <productname>Linux</productname>\n"
577 msgstr ""
578 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
579 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
580 " <refentryinfo>\n"
581 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
582 " <author>\n"
583 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
584 " <contrib></contrib>\n"
585 " </author>\n"
586 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
587 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
588 " <productname>Linux</productname>\n"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:171
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596 msgstr ""
597 " </refentryinfo>\n"
598 "\"> \n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:177
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!ENTITY apt-email \"\n"
605 " <address>\n"
606 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 " </address>\n"
608 "\">\n"
609 msgstr ""
610 "<!ENTITY apt-email \"\n"
611 " <address>\n"
612 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
613 " </address>\n"
614 "\">\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: apt.ent:185
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname>\n"
623 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
624 " <contrib></contrib>\n"
625 " </author>\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
629 " <author>\n"
630 " <firstname>Jason</firstname>\n"
631 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
632 " <contrib></contrib>\n"
633 " </author>\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:193
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
641 " <author>\n"
642 " <firstname>Mike</firstname>\n"
643 " <surname>O'Connor</surname>\n"
644 " <contrib></contrib>\n"
645 " </author>\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
649 " <author>\n"
650 " <firstname>Mike</firstname>\n"
651 " <surname>O'Connor</surname>\n"
652 " <contrib></contrib>\n"
653 " </author>\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:200
658 #, no-wrap
659 msgid ""
660 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
661 " <author>\n"
662 " <othername>APT team</othername>\n"
663 " <contrib></contrib>\n"
664 " </author>\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
668 " <author>\n"
669 " <othername>APT team</othername>\n"
670 " <contrib></contrib>\n"
671 " </author>\n"
672 "\">\n"
673
674 #. type: Plain text
675 #: apt.ent:204 apt.ent:215
676 #, no-wrap
677 msgid ""
678 "<!ENTITY apt-product \"\n"
679 " <productname>Linux</productname>\n"
680 "\">\n"
681 msgstr ""
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:211
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
691 " <copyright>\n"
692 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
693 " <year>1998-2001</year>\n"
694 " </copyright>\n"
695 "\">\n"
696 msgstr ""
697 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
698 " <copyright>\n"
699 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
700 " <year>1998-2001</year>\n"
701 " </copyright>\n"
702 "\">\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:221
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
709 "\t<para>\n"
710 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "\t</para>\n"
712 "\">\n"
713 msgstr ""
714 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
715 "\t<para>\n"
716 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
717 "\t</para>\n"
718 "\">\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:232
722 #, no-wrap
723 msgid ""
724 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
725 "<!ENTITY manbugs \"\n"
726 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
727 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
728 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
729 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
730 " &reportbug; command.\n"
731 " </para>\n"
732 " </refsect1>\n"
733 "\">\n"
734 msgstr ""
735 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
736 "<!ENTITY manbugs \"\n"
737 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
738 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
739 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
740 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
741 " comando &reportbug;.\n"
742 " </para>\n"
743 " </refsect1>\n"
744 "\">\n"
745
746 #. type: Plain text
747 #: apt.ent:240
748 #, no-wrap
749 msgid ""
750 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
751 "<!ENTITY manauthor \"\n"
752 " <refsect1><title>Author</title>\n"
753 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
754 " </para>\n"
755 " </refsect1>\n"
756 "\">\n"
757 msgstr ""
758 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
759 "<!ENTITY manauthor \"\n"
760 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
761 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
762 " </para>\n"
763 " </refsect1>\n"
764 "\">\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:250
768 #, no-wrap
769 msgid ""
770 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
771 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
772 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
773 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
774 " <term><option>--help</option></term>\n"
775 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
776 " </para>\n"
777 " </listitem>\n"
778 " </varlistentry>\n"
779 msgstr ""
780 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
781 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
782 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
783 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
784 " <term><option>--help</option></term>\n"
785 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
786 " </para>\n"
787 " </listitem>\n"
788 " </varlistentry>\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: apt.ent:258
792 #, no-wrap
793 msgid ""
794 " <varlistentry>\n"
795 " <term><option>-v</option></term>\n"
796 " <term><option>--version</option></term>\n"
797 " <listitem><para>Show the program version.\n"
798 " </para>\n"
799 " </listitem>\n"
800 " </varlistentry>\n"
801 msgstr ""
802 " <varlistentry>\n"
803 " <term><option>-v</option></term>\n"
804 " <term><option>--version</option></term>\n"
805 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
806 " </para>\n"
807 " </listitem>\n"
808 " </varlistentry>\n"
809
810 #. type: Plain text
811 #: apt.ent:270
812 #, fuzzy, no-wrap
813 #| msgid ""
814 #| " <varlistentry>\n"
815 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
816 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
817 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
818 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
819 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
820 #| " </para>\n"
821 #| " </listitem>\n"
822 #| " </varlistentry>\n"
823 msgid ""
824 " <varlistentry>\n"
825 " <term><option>-c</option></term>\n"
826 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
827 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
828 " The program will read the default configuration file and then this \n"
829 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
830 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
831 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
832 " </para>\n"
833 " </listitem>\n"
834 " </varlistentry>\n"
835 msgstr ""
836 " <varlistentry>\n"
837 " <term><option>-c</option></term>\n"
838 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
839 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
840 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
841 " ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: apt.ent:282
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 " <varlistentry>\n"
851 " <term><option>-o</option></term>\n"
852 " <term><option>--option</option></term>\n"
853 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
854 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
855 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
856 " times to set different options.\n"
857 " </para>\n"
858 " </listitem>\n"
859 " </varlistentry>\n"
860 "\">\n"
861 msgstr ""
862 " <varlistentry>\n"
863 " <term><option>-o</option></term>\n"
864 " <term><option>--option</option></term>\n"
865 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
866 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
867 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
868 " vezes para definir opções diferentes.\n"
869 " </para>\n"
870 " </listitem>\n"
871 " </varlistentry>\n"
872 "\">\n"
873
874 #. type: Plain text
875 #: apt.ent:293
876 #, no-wrap
877 msgid ""
878 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
879 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
880 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
881 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
882 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
883 " options you can override the config file by using something like \n"
884 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
885 " or several other variations.\n"
886 " </para>\n"
887 "\">\n"
888 msgstr ""
889 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
890 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
891 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
892 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
893 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
894 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
895 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
896 " ou várias outras variantes.\n"
897 " </para>\n"
898 "\">\n"
899
900 #. type: Plain text
901 #: apt.ent:299
902 #, no-wrap
903 msgid ""
904 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 msgstr ""
910 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
913 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:305
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
922 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925 msgstr ""
926 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
927 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
928 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
929 " </varlistentry>\n"
930 "\">\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: apt.ent:311
934 #, no-wrap
935 msgid ""
936 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 msgstr ""
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
945 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: apt.ent:317
950 #, no-wrap
951 msgid ""
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
954 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
955 " </varlistentry>\n"
956 "\">\n"
957 msgstr ""
958 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
959 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
960 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 "\">\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: apt.ent:327
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
969 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
971 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
972 " i.e. a preference to get certain packages\n"
973 " from a separate source\n"
974 " or from a different version of a distribution.\n"
975 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977 msgstr ""
978 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
981 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
982 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
983 " A partir de uma fonte separada\n"
984 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
985 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
986 " </varlistentry>\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:333
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
993 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
994 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
995 " </varlistentry>\n"
996 "\">\n"
997 msgstr ""
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
1000 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 "\">\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:339
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1009 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1010 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr ""
1014 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1015 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1016 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
1017 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1018 " </varlistentry>\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:345
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1025 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1026 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1027 " </varlistentry>\n"
1028 "\">\n"
1029 msgstr ""
1030 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
1032 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1033 " </varlistentry>\n"
1034 "\">\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: apt.ent:352
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1041 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1043 " &sources-list;\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 msgstr ""
1047 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
1050 " &sources-list;\n"
1051 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1052 " </varlistentry>\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:358
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1059 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1060 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1061 " </varlistentry>\n"
1062 "\">\n"
1063 msgstr ""
1064 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1065 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
1066 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
1067 " </varlistentry>\n"
1068 "\">\n"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: apt.ent:364
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1075 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1076 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1077 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1078 " </varlistentry>\n"
1079 msgstr ""
1080 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1081 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1082 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
1083 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1084 " </varlistentry>\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: apt.ent:371
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1092 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1093 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1094 " </varlistentry>\n"
1095 "\">\n"
1096 msgstr ""
1097 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1098 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
1099 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
1100 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1101 " </varlistentry>\n"
1102 "\">\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: apt.ent:375
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1109 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1110 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1111 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: apt.ent:384
1115 #, no-wrap
1116 msgid ""
1117 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1118 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1119 " specially related to your translation. -->\n"
1120 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1121 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1122 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1123 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1124 "\">\n"
1125 msgstr ""
1126 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1127 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
1128 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
1129 "\">\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: apt.ent:394
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1136 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1137 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1138 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1139 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1140 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1141 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1142 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1143 " translation is lagging behind the original content.\n"
1144 "\">\n"
1145 msgstr ""
1146 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1147 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
1148 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
1149 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
1150 "\">\n"
1151
1152 #. The last update date
1153 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1154 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1155 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1156 msgid ""
1157 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1158 "February 2004</date>"
1159 msgstr ""
1160 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1161 "Fevereiro 2004</date>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1164 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1165 msgid "apt-cache"
1166 msgstr "apt-cache"
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1169 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1170 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1171 msgid "8"
1172 msgstr "8"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1175 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1176 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1177 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1178 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1179 #: sources.list.5.xml:24
1180 msgid "APT"
1181 msgstr "APT"
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1184 #: apt-cache.8.xml:30
1185 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1186 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1189 #: apt-cache.8.xml:36
1190 msgid ""
1191 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1192 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1193 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1194 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1195 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1196 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1197 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1198 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1199 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1200 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1201 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1202 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1203 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1204 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1205 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1211 msgstr ""
1212 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1213 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1214 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1215 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1216 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1217 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1218 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1220 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1221 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1222 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1223 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
1224 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1225 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1226 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1227 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
1228 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1229 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1230 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1231 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
1232 "group>"
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1235 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1236 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1237 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1238 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1239 #: sources.list.5.xml:33
1240 msgid "Description"
1241 msgstr "Descrição"
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:63
1245 msgid ""
1246 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1247 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1248 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1249 "output from the package metadata."
1250 msgstr ""
1251 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1252 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1253 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1254 "a partir dos metadados do pacote."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1258 msgid ""
1259 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1260 "one of the commands below must be present."
1261 msgstr ""
1262 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1263 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1266 #: apt-cache.8.xml:72
1267 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1268 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-cache.8.xml:73
1272 msgid ""
1273 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1274 "cache. This is for debugging only."
1275 msgstr ""
1276 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
1277 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:77
1281 msgid "gencaches"
1282 msgstr "gencaches"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:78
1286 msgid ""
1287 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1288 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1289 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1290 msgstr ""
1291 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
1292 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
1293 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1294
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1296 #: apt-cache.8.xml:84
1297 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1299
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:85
1302 msgid ""
1303 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1304 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1305 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1306 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1307 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1308 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1309 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1310 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1311 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1312 msgstr ""
1313 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1314 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1315 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1316 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1317 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1318 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1319 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1320 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1321 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1322 "ao seguinte:"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1325 #: apt-cache.8.xml:97
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "Package: libreadline2\n"
1329 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1330 "Reverse Depends: \n"
1331 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1332 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1333 "Dependencies:\n"
1334 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1335 "Provides:\n"
1336 "2.1-12 - \n"
1337 "Reverse Provides: \n"
1338 msgstr ""
1339 "Pacote: libreadline2\n"
1340 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1341 "Dependências Reversas Depends: \n"
1342 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1343 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1344 "Dependências:\n"
1345 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1346 "Fornecimentos:\n"
1347 "2.1-12 - \n"
1348 "Fornecimentos Reversos: \n"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:109
1352 msgid ""
1353 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1354 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1355 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1356 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1357 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1358 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1359 "best to consult the apt source code."
1360 msgstr ""
1361 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1362 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1363 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1364 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1365 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1366 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1367 "consultar o código fonte do apt."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:118
1371 msgid "stats"
1372 msgstr "stats"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:118
1376 msgid ""
1377 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1378 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1379 msgstr ""
1380 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1381 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:121
1385 msgid ""
1386 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1387 "in the cache."
1388 msgstr ""
1389 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1390 "encontrados na cache."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:125
1394 msgid ""
1395 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1396 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1397 "between their names and the names used by other packages for them in "
1398 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1401 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1402 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1403 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1406 #: apt-cache.8.xml:131
1407 msgid ""
1408 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1409 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1410 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1411 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1412 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1413 "package named \"mail-transport-agent\"."
1414 msgstr ""
1415 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1416 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1417 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1418 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
1419 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
1420 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:139
1424 msgid ""
1425 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1426 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1427 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1428 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1431 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1432 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1433 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:145
1437 msgid ""
1438 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1439 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1440 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1441 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1442 msgstr ""
1443 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1444 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1445 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1446 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:152
1450 msgid ""
1451 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1452 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1453 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1454 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1455 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1456 msgstr ""
1457 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1458 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1459 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1460 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1461 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1462 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:159
1466 msgid ""
1467 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1468 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1469 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1470 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1471 "considerably larger than the number of total package names."
1472 msgstr ""
1473 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1474 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1475 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1476 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1477 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:166
1481 msgid ""
1482 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1483 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1484 msgstr ""
1485 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1486 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:173
1490 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1491 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-cache.8.xml:174
1495 msgid ""
1496 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1497 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1498 "records that declare the name to be a Binary."
1499 msgstr ""
1500 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1501 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1502 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1503 "Binário."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1507 msgid "dump"
1508 msgstr "dump"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:180
1512 msgid ""
1513 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1514 "It is primarily for debugging."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1517 "cache. É principalmente para depuração."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:184
1521 msgid "dumpavail"
1522 msgstr "dumpavail"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cache.8.xml:185
1526 msgid ""
1527 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1528 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1529 msgstr ""
1530 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1531 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1532 "&dselect;."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:189
1536 msgid "unmet"
1537 msgstr "unmet"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:190
1541 msgid ""
1542 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1543 "package cache."
1544 msgstr ""
1545 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1546 "insatisfeitas na cache do pacote."
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: apt-cache.8.xml:194
1550 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1551 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cache.8.xml:195
1555 msgid ""
1556 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1557 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1558 msgstr ""
1559 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1560 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:200
1564 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1565 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:201
1569 msgid ""
1570 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1571 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1572 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1573 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1574 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1575 "the package name and the short description, including virtual package "
1576 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1577 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1578 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1579 "searched, only the package name is."
1580 msgstr ""
1581 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1582 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1583 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1584 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1585 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1586 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1587 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1588 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1589 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1590 "longa, apenas no nome do pacote."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cache.8.xml:214
1594 msgid ""
1595 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1596 "and'ed together."
1597 msgstr ""
1598 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1599 "busca os quais são lidados em conjunto."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:218
1603 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:219
1608 msgid ""
1609 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1610 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1611 msgstr ""
1612 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1613 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1614 "dependência."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:223
1618 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:224
1623 msgid ""
1624 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1625 "package has."
1626 msgstr ""
1627 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1628 "que um pacote tem."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:228
1632 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1633 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:229
1637 msgid ""
1638 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1639 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1640 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1641 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1642 "option> option."
1643 msgstr ""
1644 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1645 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1646 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1647 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1648 "opção <option>--generate</option>."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:234
1652 msgid ""
1653 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1654 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1655 "the generated list."
1656 msgstr ""
1657 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1658 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1659 "também são listados na lista gerada."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cache.8.xml:239
1663 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1664 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:240
1668 msgid ""
1669 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1670 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1671 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1672 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1673 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1674 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1675 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1676 "GivenOnly</literal> option."
1677 msgstr ""
1678 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1679 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1680 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1681 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1682 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1683 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1684 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1685 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:249
1689 msgid ""
1690 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1691 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1692 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1693 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1694 msgstr ""
1695 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1696 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1697 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1698 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1699 "verdes são conflitos."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:254
1703 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1704 msgstr ""
1705 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1706 "pacotes."
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709 #: apt-cache.8.xml:257
1710 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1711 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-cache.8.xml:258
1715 msgid ""
1716 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1717 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1718 msgstr ""
1719 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1720 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1721 "VCG</ulink>."
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:262
1725 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1726 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:263
1730 msgid ""
1731 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1732 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1733 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1734 "selection of the named package."
1735 msgstr ""
1736 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1737 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1738 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1739 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:269
1743 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1744 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:270
1748 msgid ""
1749 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1750 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1751 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1752 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1753 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1754 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1755 "Architecture</literal>)."
1756 msgstr ""
1757 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1758 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1759 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1760 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1761 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1762 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1763 "Architecture</literal>)."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1767 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1768 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1769 msgid "options"
1770 msgstr "opções"
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1773 #: apt-cache.8.xml:285
1774 msgid "<option>-p</option>"
1775 msgstr "<option>-p</option>"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:285
1779 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1780 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783 #: apt-cache.8.xml:286
1784 msgid ""
1785 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1786 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1787 "pkgcache</literal>."
1788 msgstr ""
1789 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1790 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1791 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1795 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1796 msgid "<option>-s</option>"
1797 msgstr "<option>-s</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:291
1801 msgid "<option>--src-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:292
1806 msgid ""
1807 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1808 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1809 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1810 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1811 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1812 msgstr ""
1813 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1814 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1815 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1816 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1817 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1821 msgid "<option>-q</option>"
1822 msgstr "<option>-q</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1826 msgid "<option>--quiet</option>"
1827 msgstr "<option>--quiet</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:300
1831 msgid ""
1832 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1833 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1834 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1835 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1838 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1839 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1840 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1841 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:306
1845 msgid "<option>-i</option>"
1846 msgstr "<option>-i</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:306
1850 msgid "<option>--important</option>"
1851 msgstr "<option>--important</option>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-cache.8.xml:307
1855 msgid ""
1856 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1857 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1858 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1861 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1862 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1866 msgid "<option>-f</option>"
1867 msgstr "<option>-f</option>"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cache.8.xml:312
1871 msgid "<option>--full</option>"
1872 msgstr "<option>--full</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:313
1876 msgid ""
1877 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1878 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1879 msgstr ""
1880 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1881 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1885 msgid "<option>-a</option>"
1886 msgstr "<option>-a</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cache.8.xml:317
1890 msgid "<option>--all-versions</option>"
1891 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1894 #: apt-cache.8.xml:318
1895 msgid ""
1896 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1897 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1898 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1899 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1900 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1901 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1902 msgstr ""
1903 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1904 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1905 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1906 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1907 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1908 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cache.8.xml:326
1912 msgid "<option>-g</option>"
1913 msgstr "<option>-g</option>"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1916 #: apt-cache.8.xml:326
1917 msgid "<option>--generate</option>"
1918 msgstr "<option>--generate</option>"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:327
1922 msgid ""
1923 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1924 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1925 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1926 msgstr ""
1927 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1928 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1929 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1930 "literal>."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cache.8.xml:332
1934 msgid "<option>--names-only</option>"
1935 msgstr "<option>--names-only</option>"
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1938 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1939 msgid "<option>-n</option>"
1940 msgstr "<option>-n</option>"
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-cache.8.xml:333
1944 msgid ""
1945 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1946 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1947 msgstr ""
1948 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1949 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: apt-cache.8.xml:337
1953 msgid "<option>--all-names</option>"
1954 msgstr "<option>--all-names</option>"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:338
1958 msgid ""
1959 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1960 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1961 "AllNames</literal>."
1962 msgstr ""
1963 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1964 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1965 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1968 #: apt-cache.8.xml:343
1969 msgid "<option>--recurse</option>"
1970 msgstr "<option>--recurse</option>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:344
1974 msgid ""
1975 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1976 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1977 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1978 msgstr ""
1979 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1980 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1981 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cache.8.xml:349
1985 msgid "<option>--installed</option>"
1986 msgstr "<option>--installed</option>"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:351
1990 msgid ""
1991 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1992 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1993 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1994 msgstr ""
1995 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1996 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1997 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2000 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2001 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2002 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2003 msgid "&apt-commonoptions;"
2004 msgstr "&apt-commonoptions;"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2008 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2009 msgid "Files"
2010 msgstr "Ficheiros"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2013 #: apt-cache.8.xml:363
2014 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2015 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2018 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2019 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2020 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2021 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2022 #: sources.list.5.xml:233
2023 msgid "See Also"
2024 msgstr "Veja também"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-cache.8.xml:369
2028 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2029 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2032 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2033 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2034 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2035 msgid "Diagnostics"
2036 msgstr "Diagnóstico"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:374
2040 msgid ""
2041 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2042 "on error."
2043 msgstr ""
2044 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2045 "erro."
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2048 #: apt-cdrom.8.xml:13
2049 msgid ""
2050 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2051 "February 2004</date>"
2052 msgstr ""
2053 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2054 "Fevereiro 2004</date>"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2058 msgid "apt-cdrom"
2059 msgstr "apt-cdrom"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:29
2063 msgid "APT CDROM management utility"
2064 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:35
2068 msgid ""
2069 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2070 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2071 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2072 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2073 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2074 msgstr ""
2075 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2076 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
2077 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
2078 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
2079 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:48
2083 msgid ""
2084 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2085 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2086 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2087 "burns and verifying the index files."
2088 msgstr ""
2089 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
2090 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2091 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2092 "e verificar os ficheiros de índice."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2095 #: apt-cdrom.8.xml:55
2096 msgid ""
2097 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2098 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2099 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2100 msgstr ""
2101 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2102 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2103 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2104 "conta possíveis falhas."
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:65
2108 msgid "add"
2109 msgstr "add"
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:66
2113 msgid ""
2114 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2115 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2116 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2117 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2118 "title."
2119 msgstr ""
2120 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2121 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
2122 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2123 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
2124 "lhe-à pedido um título descritivo."
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:74
2128 msgid ""
2129 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2130 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2131 "filename>"
2132 msgstr ""
2133 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2134 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2135 "list</filename>"
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cdrom.8.xml:81
2139 msgid "ident"
2140 msgstr "ident"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:82
2144 msgid ""
2145 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2146 "stored file name"
2147 msgstr ""
2148 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2149 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:61
2153 msgid ""
2154 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2155 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2156 "\" id=\"0\"/>"
2157 msgstr ""
2158 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2159 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
2160 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2164 msgid "Options"
2165 msgstr "Opções"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2169 msgid "<option>-d</option>"
2170 msgstr "<option>-d</option>"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:95
2174 msgid "<option>--cdrom</option>"
2175 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:96
2179 msgid ""
2180 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2181 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2182 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2183 msgstr ""
2184 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2185 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2186 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2187 "mount</literal>."
2188
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2190 #: apt-cdrom.8.xml:104
2191 msgid "<option>-r</option>"
2192 msgstr "<option>-r</option>"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:104
2196 msgid "<option>--rename</option>"
2197 msgstr "<option>--rename</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:105
2201 msgid ""
2202 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2203 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2204 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2205 msgstr ""
2206 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2207 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2208 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2209 "CDROM::Rename</literal>."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2213 msgid "<option>-m</option>"
2214 msgstr "<option>-m</option>"
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:113
2218 msgid "<option>--no-mount</option>"
2219 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:114
2223 msgid ""
2224 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2225 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2226 "NoMount</literal>."
2227 msgstr ""
2228 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2229 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2230 "NoMount</literal>."
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:121
2234 msgid "<option>--fast</option>"
2235 msgstr "<option>--fast</option>"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:122
2239 msgid ""
2240 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2241 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2242 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2243 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2244 msgstr ""
2245 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2246 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2247 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2248 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251 #: apt-cdrom.8.xml:131
2252 msgid "<option>--thorough</option>"
2253 msgstr "<option>--thorough</option>"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cdrom.8.xml:132
2257 msgid ""
2258 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2259 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2260 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2261 msgstr ""
2262 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2263 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2264 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2268 msgid "<option>--just-print</option>"
2269 msgstr "<option>--just-print</option>"
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2272 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2273 msgid "<option>--recon</option>"
2274 msgstr "<option>--recon</option>"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2278 msgid "<option>--no-act</option>"
2279 msgstr "<option>--no-act</option>"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:143
2283 msgid ""
2284 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2285 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2286 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2287 msgstr ""
2288 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2289 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2290 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:156
2294 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2295 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2298 #: apt-cdrom.8.xml:161
2299 msgid ""
2300 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2301 "on error."
2302 msgstr ""
2303 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2304 "erro."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2307 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2308 msgid "apt-config"
2309 msgstr "apt-config"
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2312 #: apt-config.8.xml:30
2313 msgid "APT Configuration Query program"
2314 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2317 #: apt-config.8.xml:36
2318 msgid ""
2319 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2320 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2321 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2322 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2323 msgstr ""
2324 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2325 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
2326 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
2327 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2330 #: apt-config.8.xml:48
2331 msgid ""
2332 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2333 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2334 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2335 "manner that is easy to use by scripted applications."
2336 msgstr ""
2337 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2338 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2339 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2340 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2343 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2344 msgid ""
2345 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2346 "one of the commands below must be present."
2347 msgstr ""
2348 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2349 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2352 #: apt-config.8.xml:58
2353 msgid "shell"
2354 msgstr "shell"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-config.8.xml:60
2358 msgid ""
2359 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2360 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2361 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2362 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2363 "should be used like:"
2364 msgstr ""
2365 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2366 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2367 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2368 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2369 "script shell deverá ser usado como:"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2372 #: apt-config.8.xml:68
2373 #, no-wrap
2374 msgid ""
2375 "OPTS=\"-f\"\n"
2376 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2377 "eval $RES\n"
2378 msgstr ""
2379 "OPTS=\"-f\"\n"
2380 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2381 "eval $RES\n"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-config.8.xml:73
2385 msgid ""
2386 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2387 "options with a default of <option>-f</option>."
2388 msgstr ""
2389 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2390 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-config.8.xml:77
2394 msgid ""
2395 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2396 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2397 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2398 msgstr ""
2399 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2400 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2401 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2402 "verificado internamente."
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #: apt-config.8.xml:86
2406 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2407 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2411 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2412 msgid "&apt-conf;"
2413 msgstr "&apt-conf;"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-config.8.xml:109
2417 msgid ""
2418 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2419 "on error."
2420 msgstr ""
2421 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2422 "em erro."
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2426 msgid "apt-extracttemplates"
2427 msgstr "apt-extracttemplates"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2430 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2431 msgid "1"
2432 msgstr "1"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2435 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2436 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2437 msgstr ""
2438 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2439 "Debian"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2443 msgid ""
2444 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2445 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2446 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2447 "arg>"
2448 msgstr ""
2449 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2450 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2451 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2452 "replaceable></arg>"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2456 msgid ""
2457 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2458 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2459 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2460 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2461 "format:"
2462 msgstr ""
2463 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2464 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2465 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2466 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2467 "gerada uma linha no formato:"
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2471 msgid "package version template-file config-script"
2472 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2476 msgid ""
2477 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2478 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2479 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2480 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2481 msgstr ""
2482 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2483 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2484 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2485 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2486 "configuração.XXXX</filename>"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2489 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2490 msgid "<option>-t</option>"
2491 msgstr "<option>-t</option>"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2494 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2495 msgid "<option>--tempdir</option>"
2496 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2499 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2500 msgid ""
2501 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2502 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2503 "TempDir</literal>"
2504 msgstr ""
2505 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2506 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2507 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2510 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2511 msgid ""
2512 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2513 "decimal 100 on error."
2514 msgstr ""
2515 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2516 "decimal em erro."
2517
2518 #. The last update date
2519 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2521 msgid ""
2522 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2523 "August 2009</date>"
2524 msgstr ""
2525 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2526 "Agosto 2009</date>"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2530 msgid "apt-ftparchive"
2531 msgstr "apt-ftparchive"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2535 msgid "Utility to generate index files"
2536 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2540 msgid ""
2541 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2542 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2543 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2544 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2545 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2546 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2547 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2548 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2549 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2550 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2551 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2552 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2553 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2554 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2555 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2556 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2557 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2558 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2559 msgstr ""
2560 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2561 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2562 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2563 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2564 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2565 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2566 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2567 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2568 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2569 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2570 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2571 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2572 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2573 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2574 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2575 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2576 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2577 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2578 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2579 "replaceable></arg></arg> </group>"
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2583 msgid ""
2584 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2585 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2586 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2587 "site."
2588 msgstr ""
2589 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2590 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2591 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2592 "baseados no conteúdo desse site."
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2596 msgid ""
2597 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2598 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2599 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2600 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2601 "generation process for a complete archive."
2602 msgstr ""
2603 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2604 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2605 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2606 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2607 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2611 msgid ""
2612 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2613 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2614 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2615 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2616 "output files."
2617 msgstr ""
2618 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2619 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2620 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2621 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2622 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2626 msgid "packages"
2627 msgstr "packages"
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2631 msgid ""
2632 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2633 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2634 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2635 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2636 msgstr ""
2637 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2638 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2639 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2640 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2644 msgid ""
2645 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2646 msgstr ""
2647 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2648 "dados de cache binária."
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2652 msgid "sources"
2653 msgstr "sources"
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2657 msgid ""
2658 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2659 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2660 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2661 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2662 msgstr ""
2663 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2664 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2665 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2666 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2670 msgid ""
2671 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2672 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2673 "change the source override file that will be used."
2674 msgstr ""
2675 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2676 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2677 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2678 "fonte que irá ser usado."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2682 msgid "contents"
2683 msgstr "contents"
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2687 msgid ""
2688 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2689 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2690 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2691 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2692 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2693 "package is separated by a comma in the output."
2694 msgstr ""
2695 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2696 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2697 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2698 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2699 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2700 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2701 "por uma vírgula na saída."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2705 msgid "release"
2706 msgstr "release"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2710 msgid ""
2711 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2712 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2713 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2714 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2715 "digest and SHA1 digest for each file."
2716 msgstr ""
2717 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2718 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2719 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2720 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2721 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2725 msgid ""
2726 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2727 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2728 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2729 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2730 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2731 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2732 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2733 msgstr ""
2734 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2735 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2736 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2737 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2738 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2739 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2740 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2741 "<literal>Description</literal>."
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2745 msgid "generate"
2746 msgstr "generate"
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2750 msgid ""
2751 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2752 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2753 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2754 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2755 "maintaining the required settings."
2756 msgstr ""
2757 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2758 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2759 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2760 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2761 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2762 "definições requeridas."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2766 msgid "clean"
2767 msgstr "clean"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2771 msgid ""
2772 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2773 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2774 msgstr ""
2775 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2776 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2777 "são necessários."
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2781 msgid "The Generate Configuration"
2782 msgstr "A Configuração do Generate"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2786 msgid ""
2787 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2788 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2789 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2790 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2791 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2792 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2793 msgstr ""
2794 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2795 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2796 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2797 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2798 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2799 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2803 msgid ""
2804 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2805 msgstr ""
2806 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2807 "abaixo."
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2811 msgid "Dir Section"
2812 msgstr "Secção Dir"
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2816 msgid ""
2817 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2818 "to locate the files required during the generation process. These "
2819 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2820 "to produce a complete an absolute path."
2821 msgstr ""
2822 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2823 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2824 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2825 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2829 msgid "ArchiveDir"
2830 msgstr "ArchiveDir"
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2834 msgid ""
2835 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2836 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2837 "nodes."
2838 msgstr ""
2839 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2840 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2844 msgid "OverrideDir"
2845 msgstr "OverrideDir"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2849 msgid "Specifies the location of the override files."
2850 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2854 msgid "CacheDir"
2855 msgstr "CacheDir"
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2859 msgid "Specifies the location of the cache files"
2860 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2864 msgid "FileListDir"
2865 msgstr "FileListDir"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2869 msgid ""
2870 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2871 "literal> setting is used below."
2872 msgstr ""
2873 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2874 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2878 msgid "Default Section"
2879 msgstr "Secção Default"
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2883 msgid ""
2884 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2885 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2886 "override these defaults with a per-section setting."
2887 msgstr ""
2888 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2889 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2890 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2894 msgid "Packages::Compress"
2895 msgstr "Packages::Compress"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2899 msgid ""
2900 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2901 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2902 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2903 "'. gzip'."
2904 msgstr ""
2905 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2906 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2907 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2908 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2912 msgid "Packages::Extensions"
2913 msgstr "Packages::Extensions"
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2917 msgid ""
2918 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2919 "defaults to '.deb'."
2920 msgstr ""
2921 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2922 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2926 msgid "Sources::Compress"
2927 msgstr "Sources::Compress"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2931 msgid ""
2932 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2933 "controls the compression for the Sources files."
2934 msgstr ""
2935 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2936 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2940 msgid "Sources::Extensions"
2941 msgstr "Sources::Extensions"
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2945 msgid ""
2946 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2947 "defaults to '.dsc'."
2948 msgstr ""
2949 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2950 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2954 msgid "Contents::Compress"
2955 msgstr "Contents::Compress"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2959 msgid ""
2960 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2961 "controls the compression for the Contents files."
2962 msgstr ""
2963 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2964 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2968 #, fuzzy
2969 #| msgid "Contents::Compress"
2970 msgid "Translation::Compress"
2971 msgstr "Contents::Compress"
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2975 #, fuzzy
2976 #| msgid ""
2977 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2978 #| "controls the compression for the Contents files."
2979 msgid ""
2980 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2981 "controls the compression for the Translation-en master file."
2982 msgstr ""
2983 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2984 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2988 msgid "DeLinkLimit"
2989 msgstr "DeLinkLimit"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2993 msgid ""
2994 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2995 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2996 "Links</literal> setting."
2997 msgstr ""
2998 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2999 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
3000 "Links</literal> por secção."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3004 msgid "FileMode"
3005 msgstr "FileMode"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3009 msgid ""
3010 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3011 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3012 msgstr ""
3013 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
3014 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
3015 "independentemente do umask."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3019 #, fuzzy
3020 #| msgid "Description"
3021 msgid "LongDescription"
3022 msgstr "Descrição"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3026 msgid ""
3027 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3028 "out into a master Translation-en file."
3029 msgstr ""
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3033 msgid "TreeDefault Section"
3034 msgstr "Secção TreeDefault"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3038 msgid ""
3039 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3040 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3041 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3042 msgstr ""
3043 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
3044 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
3045 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3049 msgid "MaxContentsChange"
3050 msgstr "MaxContentsChange"
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3054 msgid ""
3055 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3056 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3057 "be rebuilt."
3058 msgstr ""
3059 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
3060 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
3061 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3065 msgid "ContentsAge"
3066 msgstr "ContentsAge"
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3070 msgid ""
3071 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3072 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3073 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3074 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3075 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3076 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3077 msgstr ""
3078 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
3079 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
3080 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
3081 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
3082 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
3083 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
3084 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3088 msgid "Directory"
3089 msgstr "Directory"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3093 msgid ""
3094 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3095 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3096 msgstr ""
3097 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
3098 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3102 msgid "SrcDirectory"
3103 msgstr "SrcDirectory"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3107 msgid ""
3108 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3109 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3110 msgstr ""
3111 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
3112 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3116 msgid "Packages"
3117 msgstr "Packages"
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3121 msgid ""
3122 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3123 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3124 msgstr ""
3125 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3126 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3130 msgid "Sources"
3131 msgstr "Sources"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3135 msgid ""
3136 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3137 "source/Sources</filename>"
3138 msgstr ""
3139 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3140 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3144 #, fuzzy
3145 #| msgid "Operation"
3146 msgid "Translation"
3147 msgstr "Operação"
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3151 msgid ""
3152 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3153 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3154 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3159 msgid "InternalPrefix"
3160 msgstr "InternalPrefix"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3164 msgid ""
3165 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3166 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3167 "filename>"
3168 msgstr ""
3169 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
3170 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3171 "$(SECTION)/</filename>"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3175 msgid "Contents"
3176 msgstr "Contents"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3180 msgid ""
3181 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3182 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3183 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3184 "command> will integrate those package files together automatically."
3185 msgstr ""
3186 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3187 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
3188 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
3189 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
3190 "ficheiros pacotes todos juntos."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3194 msgid "Contents::Header"
3195 msgstr "Contents::Header"
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3199 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3200 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3204 msgid "BinCacheDB"
3205 msgstr "BinCacheDB"
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3209 msgid ""
3210 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3211 "can share the same database."
3212 msgstr ""
3213 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
3214 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3218 msgid "FileList"
3219 msgstr "FileList"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3223 msgid ""
3224 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3225 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3226 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3227 msgstr ""
3228 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3229 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3230 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3231 "arquivo."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3235 msgid "SourceFileList"
3236 msgstr "SourceFileList"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3240 msgid ""
3241 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3242 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3243 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3244 "when processing source indexes."
3245 msgstr ""
3246 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3247 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3248 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3249 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3253 msgid "Tree Section"
3254 msgstr "Secção Tree"
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3258 msgid ""
3259 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3260 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3261 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3262 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3263 "variable."
3264 msgstr ""
3265 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
3266 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
3267 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
3268 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
3269 "<literal>Directory</literal>."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3273 msgid ""
3274 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3275 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3276 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3277 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3278 msgstr ""
3279 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
3280 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
3281 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
3282 "definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3286 msgid ""
3287 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3288 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3289 "variables."
3290 msgstr ""
3291 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
3292 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
3293 "variáveis."
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3297 #, no-wrap
3298 msgid ""
3299 "for i in Sections do \n"
3300 " for j in Architectures do\n"
3301 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3302 " "
3303 msgstr ""
3304 "for i in Sections do \n"
3305 " for j in Architectures do\n"
3306 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3307 " "
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3311 msgid ""
3312 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3313 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3314 "\" id=\"0\"/>"
3315 msgstr ""
3316 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
3317 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
3318 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3322 msgid "Sections"
3323 msgstr "Sections"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3327 msgid ""
3328 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3329 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3330 "free</literal>"
3331 msgstr ""
3332 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
3333 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
3334 "literal>"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3338 msgid "Architectures"
3339 msgstr "Architectures"
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3343 msgid ""
3344 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3345 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3346 "this tree has a source archive."
3347 msgstr ""
3348 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
3349 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
3350 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3354 msgid "BinOverride"
3355 msgstr "BinOverride"
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3359 msgid ""
3360 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3361 "and maintainer address information."
3362 msgstr ""
3363 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
3364 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3368 msgid "SrcOverride"
3369 msgstr "SrcOverride"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3373 msgid ""
3374 "Sets the source override file. The override file contains section "
3375 "information."
3376 msgstr ""
3377 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
3378 "informação de secção."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3382 msgid "ExtraOverride"
3383 msgstr "ExtraOverride"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3387 msgid "Sets the binary extra override file."
3388 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3392 msgid "SrcExtraOverride"
3393 msgstr "SrcExtraOverride"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3397 msgid "Sets the source extra override file."
3398 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3402 msgid "BinDirectory Section"
3403 msgstr "Secção BinDirectory"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3407 msgid ""
3408 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3409 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3410 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3411 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3412 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3413 msgstr ""
3414 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3415 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3416 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3417 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3418 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3422 msgid "Sets the Packages file output."
3423 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3427 msgid ""
3428 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3429 "<literal>Sources</literal> is required."
3430 msgstr ""
3431 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3432 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3436 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3437 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3441 msgid "Sets the binary override file."
3442 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3446 msgid "Sets the source override file."
3447 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3451 msgid "Sets the cache DB."
3452 msgstr "Define a base de dados de cache."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3456 msgid "PathPrefix"
3457 msgstr "PathPrefix"
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3461 msgid "Appends a path to all the output paths."
3462 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3466 msgid "FileList, SourceFileList"
3467 msgstr "FileList, SourceFileList"
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3471 msgid "Specifies the file list file."
3472 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3476 msgid "The Binary Override File"
3477 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3481 msgid ""
3482 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3483 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3484 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3485 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3486 "permutation field."
3487 msgstr ""
3488 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3489 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3490 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3491 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3492 "permutação do responsável."
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3495 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3496 #, no-wrap
3497 msgid "old [// oldn]* => new"
3498 msgstr "old [// oldn]* => new"
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3502 #, no-wrap
3503 msgid "new"
3504 msgstr "new"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3508 msgid ""
3509 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3510 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3511 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3512 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3513 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3514 "maintainer field."
3515 msgstr ""
3516 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3517 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3518 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3519 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3520 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3521 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3525 msgid "The Source Override File"
3526 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3530 msgid ""
3531 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3532 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3533 "package name, the second is the section to assign it."
3534 msgstr ""
3535 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3536 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3537 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3540 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3541 msgid "The Extra Override File"
3542 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3546 msgid ""
3547 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3548 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3549 "tag and the remainder of the line is the new value."
3550 msgstr ""
3551 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3552 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3553 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3554
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3556 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3557 msgid "<option>--md5</option>"
3558 msgstr "<option>--md5</option>"
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3562 msgid ""
3563 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3564 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3565 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3566 msgstr ""
3567 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3568 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3569 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3573 msgid "<option>--db</option>"
3574 msgstr "<option>--db</option>"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3578 msgid ""
3579 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3580 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3581 msgstr ""
3582 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3583 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3587 msgid ""
3588 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3589 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3590 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3591 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3592 msgstr ""
3593 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3594 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3595 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3596 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3597 "<literal>quiet</literal>."
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3600 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3601 msgid "<option>--delink</option>"
3602 msgstr "<option>--delink</option>"
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3606 msgid ""
3607 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3608 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3609 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3610 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3611 msgstr ""
3612 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3613 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3614 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3615 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3618 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3619 msgid "<option>--contents</option>"
3620 msgstr "<option>--contents</option>"
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3624 msgid ""
3625 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3626 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3627 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3628 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3629 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3630 msgstr ""
3631 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3632 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3633 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3634 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3635 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3636 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3639 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3640 msgid "<option>--source-override</option>"
3641 msgstr "<option>--source-override</option>"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3645 msgid ""
3646 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3647 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3648 "literal>."
3649 msgstr ""
3650 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3651 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3652 "SourceOverride</literal>."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3656 msgid "<option>--readonly</option>"
3657 msgstr "<option>--readonly</option>"
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3661 msgid ""
3662 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3663 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3664 msgstr ""
3665 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3666 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3670 msgid "<option>--arch</option>"
3671 msgstr "<option>--arch</option>"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3675 msgid ""
3676 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3677 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3678 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3679 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3680 msgstr ""
3681 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3682 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3683 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3684 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3685 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3688 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3689 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3690 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3694 msgid ""
3695 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3696 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3697 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3698 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3699 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3700 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3701 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3702 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3703 "are useless."
3704 msgstr ""
3705 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3706 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3707 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3708 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3709 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3710 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3711 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3712 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3713 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3714 "as verificações extras serão desnecessárias."
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3717 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3718 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3719 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3723 #, fuzzy
3724 #| msgid ""
3725 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3726 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3727 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3728 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3729 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3730 msgid ""
3731 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3732 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3733 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3734 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3735 "in the generate command."
3736 msgstr ""
3737 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3738 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3739 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3740 "<filename>Translation</filename>. Note que actualmente não é possível criar "
3741 "esses ficheiros com <command>apt-ftparchive</command>."
3742
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3744 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3745 #: sources.list.5.xml:193
3746 msgid "Examples"
3747 msgstr "Examples"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3750 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3751 #, no-wrap
3752 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3753 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3756 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3757 msgid ""
3758 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3759 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3760 msgstr ""
3761 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3762 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3766 msgid ""
3767 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3768 "100 on error."
3769 msgstr ""
3770 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3771 "decimal em erro."
3772
3773 #. The last update date
3774 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3775 #: apt-get.8.xml:13
3776 msgid ""
3777 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3778 "November 2008</date>"
3779 msgstr ""
3780 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3781 "Novembro 2008</date>"
3782
3783 #. type: <heading></heading>
3784 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3785 msgid "apt-get"
3786 msgstr "apt-get"
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3789 #: apt-get.8.xml:30
3790 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3791 msgstr ""
3792 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3793 "comandos"
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3796 #: apt-get.8.xml:36
3797 msgid ""
3798 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3799 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3800 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3801 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3802 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3803 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3804 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3805 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3806 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3807 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3808 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3809 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3810 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3811 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3812 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3813 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3814 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3815 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3816 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3817 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3818 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3819 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3820 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3821 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3822 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3823 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3824 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3825 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3826 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3827 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3828 "</group> </arg> </group>"
3829 msgstr ""
3830 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3831 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3832 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3833 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3834 "choice='plain'> <replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3835 "arg> <arg choice='plain'> "
3836 "<replaceable>expressão_de_número_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3837 "arg> <arg choice='plain'> "
3838 "<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3839 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3840 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3841 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3842 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group "
3843 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</"
3844 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3845 "<replaceable>nome_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> <arg "
3846 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</"
3847 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3848 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
3849 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3850 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3851 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3852 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3853 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3854 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3855 "arg> <arg choice='plain'> /"
3856 "<replaceable>nome_de_código_de_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3857 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3858 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3859 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3860 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3861 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3862 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3863 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3864 "</group> </arg> </group>"
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3867 #: apt-get.8.xml:126
3868 msgid ""
3869 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3870 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3871 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3872 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3873 msgstr ""
3874 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3875 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3876 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3877 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; e "
3878 "&wajig;."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3882 msgid "update"
3883 msgstr "update"
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:136
3887 msgid ""
3888 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3889 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3890 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3891 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3892 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3893 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3894 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3895 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3896 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3897 msgstr ""
3898 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3899 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3900 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3901 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3902 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3903 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3904 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3905 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3906 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3907 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3908
3909 #. type: <tag></tag>
3910 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3911 msgid "upgrade"
3912 msgstr "upgrade"
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt-get.8.xml:148
3916 msgid ""
3917 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3918 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3919 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3920 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3921 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3922 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3923 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3924 "status of another package will be left at their current version. An "
3925 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3926 "command> knows that new versions of packages are available."
3927 msgstr ""
3928 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3929 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3930 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3931 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3932 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3933 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3934 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3935 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3936 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3937 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3938 "novas versões de pacotes."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941 #: apt-get.8.xml:160
3942 msgid "dselect-upgrade"
3943 msgstr "dselect-upgrade"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:161
3947 msgid ""
3948 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3949 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3950 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3951 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3952 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3953 "new packages)."
3954 msgstr ""
3955 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3956 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3957 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3958 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3959 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3960
3961 #. type: <tag></tag>
3962 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3963 msgid "dist-upgrade"
3964 msgstr "dist-upgrade"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt-get.8.xml:171
3968 msgid ""
3969 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3970 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3971 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3972 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3973 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3974 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3975 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3976 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3977 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3978 msgstr ""
3979 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3980 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3981 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3982 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3983 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3984 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3985 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3986 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3987 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3988 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3989
3990 #. type: <tag></tag>
3991 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3992 msgid "install"
3993 msgstr "install"
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt-get.8.xml:185
3997 msgid ""
3998 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3999 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4000 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4001 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4002 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4003 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4004 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4005 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4006 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4007 "a package to install. These latter features may be used to override "
4008 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4009 msgstr ""
4010 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
4011 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
4012 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
4013 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
4014 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
4015 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
4016 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
4017 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
4018 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
4019 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
4020 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
4021 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:203
4025 msgid ""
4026 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4027 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4028 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4029 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4030 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4031 "name (stable, testing, unstable)."
4032 msgstr ""
4033 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
4034 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
4035 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
4036 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
4037 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
4038 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:210
4042 msgid ""
4043 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4044 "used with care."
4045 msgstr ""
4046 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
4047 "e devem ser usados com cuidado."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #: apt-get.8.xml:213
4051 msgid ""
4052 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4053 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4054 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4055 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4056 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4057 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4058 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4059 msgstr ""
4060 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
4061 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
4062 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
4063 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
4064 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
4065 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
4066 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
4067 "descarregadas e instaladas."
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:224
4071 msgid ""
4072 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4073 "installation policy for individual packages."
4074 msgstr ""
4075 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
4076 "instalação alternativa para pacotes individuais."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:228
4080 msgid ""
4081 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4082 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4083 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4084 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4085 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4086 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4087 "expression."
4088 msgstr ""
4089 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
4090 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
4091 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
4092 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
4093 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
4094 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
4095 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:237
4099 msgid "remove"
4100 msgstr "remove"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:238
4104 msgid ""
4105 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4106 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4107 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4108 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4109 "installed instead of removed."
4110 msgstr ""
4111 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
4112 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
4113 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
4114 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
4115 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:245
4119 msgid "purge"
4120 msgstr "purge"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:246
4124 msgid ""
4125 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4126 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4127 "too)."
4128 msgstr ""
4129 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
4130 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
4131 "configuração são também apagados)."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:250
4135 msgid "source"
4136 msgstr "source"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:251
4140 msgid ""
4141 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4142 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4143 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4144 "the newest available version of that source package while respect the "
4145 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4146 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4147 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4148 msgstr ""
4149 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
4150 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
4151 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
4152 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
4153 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
4154 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
4155 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:259
4159 msgid ""
4160 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4161 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4162 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4163 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4164 "none) source version than the one you have installed or could install."
4165 msgstr ""
4166 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
4167 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
4168 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
4169 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
4170 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
4171 "instalada ou pode instalar."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:266
4175 msgid ""
4176 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4177 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4178 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4179 "not be unpacked."
4180 msgstr ""
4181 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
4182 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4183 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
4184 "pacote fonte não será desempacotado."
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:271
4188 msgid ""
4189 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4190 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4191 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4192 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4193 "literal> option."
4194 msgstr ""
4195 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
4196 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
4197 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
4198 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
4199 "Only-Source</literal>."
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:277
4203 msgid ""
4204 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4205 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4206 "balls."
4207 msgstr ""
4208 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
4209 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
4210 "balls fonte."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:282
4214 msgid "build-dep"
4215 msgstr "build-dep"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt-get.8.xml:283
4219 msgid ""
4220 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4221 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4222 msgstr ""
4223 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4224 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:287
4228 msgid "check"
4229 msgstr "check"
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:288
4233 msgid ""
4234 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4235 "and checks for broken dependencies."
4236 msgstr ""
4237 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
4238 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:293
4242 msgid ""
4243 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4244 "package files. It removes everything but the lock file from "
4245 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4246 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4247 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4248 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4249 "disk space."
4250 msgstr ""
4251 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
4252 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
4253 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
4254 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
4255 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
4256 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
4257 "libertar espaço do disco."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4260 #: apt-get.8.xml:302
4261 msgid "autoclean"
4262 msgstr "autoclean"
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:303
4266 msgid ""
4267 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4268 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4269 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4270 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4271 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4272 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4273 "is set to off."
4274 msgstr ""
4275 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
4276 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
4277 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
4278 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
4279 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
4280 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
4281 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:312
4285 msgid "autoremove"
4286 msgstr "autoremove"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:313
4290 msgid ""
4291 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4292 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4293 "are no more needed."
4294 msgstr ""
4295 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4296 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
4297 "que já não são necessários."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4301 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4302 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:324
4306 msgid ""
4307 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4308 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4309 msgstr ""
4310 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
4311 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:328
4315 msgid "<option>--download-only</option>"
4316 msgstr "<option>--download-only</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:329
4320 msgid ""
4321 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4322 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
4325 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4326 "Download-Only</literal>."
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4329 #: apt-get.8.xml:333
4330 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4331 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #: apt-get.8.xml:334
4335 msgid ""
4336 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4337 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4338 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4339 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4340 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4341 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4342 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4343 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4344 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4345 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4346 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4347 msgstr ""
4348 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
4349 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
4350 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
4351 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
4352 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
4353 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
4354 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
4355 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
4356 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
4357 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
4358 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
4359 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:347
4363 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4364 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:348
4368 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4369 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:349
4373 msgid ""
4374 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4375 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4376 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4377 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4378 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4379 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4380 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4381 msgstr ""
4382 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4383 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4384 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4385 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4386 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4387 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4388 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:359
4392 msgid "<option>--no-download</option>"
4393 msgstr "<option>--no-download</option>"
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:360
4397 msgid ""
4398 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4399 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4400 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4401 msgstr ""
4402 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4403 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4404 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:367
4408 msgid ""
4409 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4410 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4411 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4412 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4413 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4414 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4415 "<literal>quiet</literal>."
4416 msgstr ""
4417 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4418 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4419 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4420 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4421 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4422 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4423 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4424 "<literal>quiet</literal>."
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:377
4428 msgid "<option>--simulate</option>"
4429 msgstr "<option>--simulate</option>"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:379
4433 msgid "<option>--dry-run</option>"
4434 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt-get.8.xml:382
4438 msgid ""
4439 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4440 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4441 "Simulate</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4444 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4445 "Simulate</literal>."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:386
4449 msgid ""
4450 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4451 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4452 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4453 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4454 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4455 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4456 msgstr ""
4457 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4458 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4459 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4460 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4461 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4462 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4463 "get</literal>)."
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:392
4467 msgid ""
4468 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4469 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4470 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4471 "that are of no consequence (rare)."
4472 msgstr ""
4473 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4474 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4475 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4476 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:399
4480 msgid "<option>-y</option>"
4481 msgstr "<option>-y</option>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:399
4485 msgid "<option>--yes</option>"
4486 msgstr "<option>--yes</option>"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:400
4490 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4491 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:401
4495 msgid ""
4496 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4497 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4498 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4499 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4500 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4501 msgstr ""
4502 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4503 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4504 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4505 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4506 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4507 "literal>."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4510 #: apt-get.8.xml:408
4511 msgid "<option>-u</option>"
4512 msgstr "<option>-u</option>"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4515 #: apt-get.8.xml:408
4516 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4517 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:409
4521 msgid ""
4522 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4523 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4524 msgstr ""
4525 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4526 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4527 "Upgraded</literal>."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:414
4531 msgid "<option>-V</option>"
4532 msgstr "<option>-V</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:414
4536 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4537 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt-get.8.xml:415
4541 msgid ""
4542 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4543 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4546 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:419
4550 msgid "<option>-b</option>"
4551 msgstr "<option>-b</option>"
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:419
4555 msgid "<option>--compile</option>"
4556 msgstr "<option>--compile</option>"
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559 #: apt-get.8.xml:420
4560 msgid "<option>--build</option>"
4561 msgstr "<option>--build</option>"
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt-get.8.xml:421
4565 msgid ""
4566 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4567 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4568 msgstr ""
4569 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4570 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:425
4574 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4575 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt-get.8.xml:426
4579 msgid "Also install recommended packages."
4580 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:430
4584 msgid "Do not install recommended packages."
4585 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-get.8.xml:433
4589 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4590 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:434
4594 msgid ""
4595 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4596 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4597 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4598 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4599 msgstr ""
4600 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4601 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4602 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4603 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:440
4607 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4608 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt-get.8.xml:441
4612 msgid ""
4613 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4614 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4615 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4616 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4617 msgstr ""
4618 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4619 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4620 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4621 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:447
4625 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4626 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:448
4630 msgid ""
4631 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4632 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4633 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4634 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4635 msgstr ""
4636 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4637 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4638 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4639 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-get.8.xml:454
4643 msgid "<option>--force-yes</option>"
4644 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:455
4648 msgid ""
4649 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4650 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4651 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4652 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4653 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4654 msgstr ""
4655 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4656 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4657 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4658 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4659 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-get.8.xml:462
4663 msgid "<option>--print-uris</option>"
4664 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:463
4668 msgid ""
4669 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4670 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4671 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4672 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4673 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4674 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4675 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4676 "Print-URIs</literal>."
4677 msgstr ""
4678 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4679 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4680 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4681 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4682 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4683 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4684 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4685 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-get.8.xml:473
4689 msgid "<option>--purge</option>"
4690 msgstr "<option>--purge</option>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt-get.8.xml:474
4694 msgid ""
4695 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4696 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4697 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4698 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4699 msgstr ""
4700 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4701 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4702 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4703 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:481
4707 msgid "<option>--reinstall</option>"
4708 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:482
4712 msgid ""
4713 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4714 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4715 msgstr ""
4716 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4717 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-get.8.xml:486
4721 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4722 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-get.8.xml:487
4726 msgid ""
4727 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4728 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4729 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4730 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4731 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4732 "Cleanup</literal>."
4733 msgstr ""
4734 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4735 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4736 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4737 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4738 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4739 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4742 #: apt-get.8.xml:496
4743 msgid "<option>--target-release</option>"
4744 msgstr "<option>--target-release</option>"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-get.8.xml:497
4748 msgid "<option>--default-release</option>"
4749 msgstr "<option>--default-release</option>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-get.8.xml:498
4753 msgid ""
4754 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4755 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4756 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4757 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4758 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4759 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4760 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4761 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4762 "also the &apt-preferences; manual page."
4763 msgstr ""
4764 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4765 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4766 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4767 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4768 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4769 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4770 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4771 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4772 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-get.8.xml:511
4776 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4777 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-get.8.xml:513
4781 msgid ""
4782 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4783 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4784 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4785 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4786 msgstr ""
4787 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4788 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4789 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4790 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4791 "Trivial-Only</literal>."
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794 #: apt-get.8.xml:519
4795 msgid "<option>--no-remove</option>"
4796 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt-get.8.xml:520
4800 msgid ""
4801 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4802 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4803 msgstr ""
4804 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4805 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4806 "literal>."
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 #: apt-get.8.xml:525
4810 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4811 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt-get.8.xml:526
4815 msgid ""
4816 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4817 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4818 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4819 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4820 msgstr ""
4821 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4822 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4823 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4824 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4827 #: apt-get.8.xml:532
4828 msgid "<option>--only-source</option>"
4829 msgstr "<option>--only-source</option>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt-get.8.xml:533
4833 msgid ""
4834 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4835 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4836 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4837 "specified, these commands will only accept source package names as "
4838 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4839 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4840 "Source</literal>."
4841 msgstr ""
4842 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4843 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4844 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4845 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4846 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4847 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4848 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-get.8.xml:543
4852 msgid "<option>--diff-only</option>"
4853 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-get.8.xml:543
4857 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4858 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4861 #: apt-get.8.xml:543
4862 msgid "<option>--tar-only</option>"
4863 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt-get.8.xml:544
4867 msgid ""
4868 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4869 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4870 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4871 msgstr ""
4872 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4873 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4874 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-get.8.xml:549
4878 msgid "<option>--arch-only</option>"
4879 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-get.8.xml:550
4883 msgid ""
4884 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4885 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4886 msgstr ""
4887 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4888 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-get.8.xml:554
4892 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4893 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt-get.8.xml:555
4897 msgid ""
4898 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4899 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4900 "AllowUnauthenticated</literal>."
4901 msgstr ""
4902 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4903 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4904 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4907 #: apt-get.8.xml:568
4908 msgid ""
4909 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4910 "&file-statelists;"
4911 msgstr ""
4912 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4913 "&file-statelists;"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916 #: apt-get.8.xml:577
4917 msgid ""
4918 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4919 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4920 "preferences;, the APT Howto."
4921 msgstr ""
4922 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4923 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4924 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927 #: apt-get.8.xml:583
4928 msgid ""
4929 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4930 "error."
4931 msgstr ""
4932 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4933 "erro."
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4936 #: apt-get.8.xml:586
4937 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4938 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4941 #: apt-get.8.xml:587
4942 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4943 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4946 #: apt-get.8.xml:590
4947 msgid "CURRENT AUTHORS"
4948 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt-get.8.xml:592
4952 msgid "&apt-author.team;"
4953 msgstr "&apt-author.team;"
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4956 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4957 msgid "apt-key"
4958 msgstr "apt-key"
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4961 #: apt-key.8.xml:22
4962 msgid "APT key management utility"
4963 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4966 #: apt-key.8.xml:28
4967 msgid ""
4968 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4969 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4970 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4971 "arg>"
4972 msgstr ""
4973 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4974 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4975 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4976 "replaceable></option></arg>"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-key.8.xml:37
4980 msgid ""
4981 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4982 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4983 "keys will be considered trusted."
4984 msgstr ""
4985 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4986 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4987 "estas chaves serão considerados de confiança."
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4990 #: apt-key.8.xml:43
4991 msgid "Commands"
4992 msgstr "Comandos"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-key.8.xml:45
4996 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4997 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-key.8.xml:49
5001 msgid ""
5002 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5003 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5004 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5005 msgstr ""
5006 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
5007 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
5008 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-key.8.xml:57
5012 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5013 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-key.8.xml:61
5017 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5018 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021 #: apt-key.8.xml:68
5022 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5023 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #: apt-key.8.xml:72
5027 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5028 msgstr ""
5029 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5032 #: apt-key.8.xml:79
5033 msgid "exportall"
5034 msgstr "exportall"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #: apt-key.8.xml:83
5038 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5039 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5042 #: apt-key.8.xml:90
5043 msgid "list"
5044 msgstr "list"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt-key.8.xml:94
5048 msgid "List trusted keys."
5049 msgstr "Lista as chaves de confiança."
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-key.8.xml:101
5053 msgid "finger"
5054 msgstr "finger"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-key.8.xml:105
5058 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5059 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5062 #: apt-key.8.xml:112
5063 msgid "adv"
5064 msgstr "adv"
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-key.8.xml:116
5068 msgid ""
5069 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5070 "public key."
5071 msgstr ""
5072 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
5073 "chave pública."
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt-key.8.xml:128
5077 msgid ""
5078 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5079 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5080 msgstr ""
5081 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
5082 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt-key.8.xml:140
5086 msgid ""
5087 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5088 "previous section."
5089 msgstr ""
5090 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
5091 "secção prévia."
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5094 #: apt-key.8.xml:142
5095 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5096 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #: apt-key.8.xml:143
5100 msgid ""
5101 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5102 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5103 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5104 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5105 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5106 "this one."
5107 msgstr ""
5108 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
5109 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
5110 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
5111 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
5112 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
5113 "chaves são adicionadas a este."
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5116 #: apt-key.8.xml:156
5117 msgid "&file-trustedgpg;"
5118 msgstr "&file-trustedgpg;"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5121 #: apt-key.8.xml:158
5122 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5123 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt-key.8.xml:159
5127 msgid "Local trust database of archive keys."
5128 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5131 #: apt-key.8.xml:162
5132 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5133 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt-key.8.xml:163
5137 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5138 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5141 #: apt-key.8.xml:166
5142 msgid ""
5143 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5144 msgstr ""
5145 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt-key.8.xml:167
5149 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5150 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-key.8.xml:176
5154 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5155 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5156
5157 #. The last update date
5158 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5159 #: apt-mark.8.xml:13
5160 msgid ""
5161 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5162 "August 2009</date>"
5163 msgstr ""
5164 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5165 "Agosto 2009</date>"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5168 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5169 msgid "apt-mark"
5170 msgstr "apt-mark"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5173 #: apt-mark.8.xml:30
5174 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5175 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5178 #: apt-mark.8.xml:36
5179 msgid ""
5180 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5181 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5182 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5183 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5184 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5185 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5186 msgstr ""
5187 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5188 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
5189 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5190 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5191 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
5192 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-mark.8.xml:53
5196 msgid ""
5197 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5198 "being automatically installed."
5199 msgstr ""
5200 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
5201 "sendo instalado automaticamente."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-mark.8.xml:57
5205 msgid ""
5206 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5207 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5208 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5209 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5210 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5211 msgstr ""
5212 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
5213 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
5214 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
5215 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
5216 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
5217 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-mark.8.xml:65
5221 msgid "markauto"
5222 msgstr "markauto"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt-mark.8.xml:66
5226 msgid ""
5227 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5228 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5229 "installed packages depend on this package."
5230 msgstr ""
5231 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5232 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
5233 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt-mark.8.xml:73
5237 msgid "unmarkauto"
5238 msgstr "unmarkauto"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-mark.8.xml:74
5242 msgid ""
5243 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5244 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5245 "if no other packages depend on it."
5246 msgstr ""
5247 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5248 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
5249 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5252 #: apt-mark.8.xml:81
5253 msgid "showauto"
5254 msgstr "showauto"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt-mark.8.xml:82
5258 msgid ""
5259 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5260 "installed packages with each package on a new line."
5261 msgstr ""
5262 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5263 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266 #: apt-mark.8.xml:93
5267 msgid ""
5268 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5269 msgstr ""
5270 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5271 "option>"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5274 #: apt-mark.8.xml:94
5275 msgid ""
5276 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5277 "option>"
5278 msgstr ""
5279 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5280 "filename></option>"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt-mark.8.xml:97
5284 msgid ""
5285 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5286 "filename> instead of the default location, which is "
5287 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5288 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5289 msgstr ""
5290 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5291 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5292 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5293 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt-mark.8.xml:103
5297 msgid "<option>-h</option>"
5298 msgstr "<option>-h</option>"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-mark.8.xml:104
5302 msgid "<option>--help</option>"
5303 msgstr "<option>--help</option>"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-mark.8.xml:105
5307 msgid "Show a short usage summary."
5308 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311 #: apt-mark.8.xml:111
5312 msgid "<option>-v</option>"
5313 msgstr "<option>-v</option>"
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5316 #: apt-mark.8.xml:112
5317 msgid "<option>--version</option>"
5318 msgstr "<option>--version</option>"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt-mark.8.xml:113
5322 msgid "Show the program version."
5323 msgstr "Mostra a versão do programa."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326 #: apt-mark.8.xml:124
5327 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5328 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331 #: apt-mark.8.xml:125
5332 msgid ""
5333 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5334 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5335 "file."
5336 msgstr ""
5337 "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
5338 "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
5339 "<filename>extended_states</filename>."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #: apt-mark.8.xml:134
5343 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5344 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-mark.8.xml:138
5348 msgid ""
5349 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5350 "error."
5351 msgstr ""
5352 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5353 "erro."
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5356 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5357 msgid "apt-secure"
5358 msgstr "apt-secure"
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5361 #: apt-secure.8.xml:37
5362 msgid "Archive authentication support for APT"
5363 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt-secure.8.xml:42
5367 msgid ""
5368 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5369 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5370 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5371 "the Release file signing key."
5372 msgstr ""
5373 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5374 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5375 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5376 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-secure.8.xml:50
5380 msgid ""
5381 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5382 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5383 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5384 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5385 "sources to be verified before downloading packages from them."
5386 msgstr ""
5387 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5388 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5389 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5390 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5391 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5392 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395 #: apt-secure.8.xml:59
5396 msgid ""
5397 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5398 "authentication feature."
5399 msgstr ""
5400 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5401 "nova funcionalidade de autenticação."
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5404 #: apt-secure.8.xml:64
5405 msgid "Trusted archives"
5406 msgstr "Arquivos de confiança"
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:67
5410 msgid ""
5411 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5412 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5413 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5414 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5415 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5416 "archive integrity is correct."
5417 msgstr ""
5418 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5419 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5420 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5421 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5422 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5423 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt-secure.8.xml:75
5427 msgid ""
5428 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5429 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5430 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5431 "packages respectively)."
5432 msgstr ""
5433 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5434 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5435 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5436 "verify e devscripts respectivamente)."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:82
5440 msgid ""
5441 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5442 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5443 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5444 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5445 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5446 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5447 msgstr ""
5448 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5449 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5450 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5451 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5452 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5453 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5454 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt-secure.8.xml:92
5458 msgid ""
5459 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5460 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5461 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5462 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5463 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5464 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5465 msgstr ""
5466 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5467 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5468 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5469 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5470 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5471 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5472 "Debian."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt-secure.8.xml:102
5476 msgid ""
5477 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5478 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5479 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5480 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5481 "file are checked."
5482 msgstr ""
5483 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5484 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5485 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5486 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5487 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:109
5491 msgid ""
5492 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5493 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5494 msgstr ""
5495 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5496 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:114
5500 msgid ""
5501 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5502 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5503 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5504 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5505 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5506 msgstr ""
5507 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5508 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5509 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5510 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5511 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5514 #: apt-secure.8.xml:122
5515 msgid ""
5516 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5517 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5518 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5519 "host."
5520 msgstr ""
5521 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5522 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5523 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5524 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:129
5528 msgid ""
5529 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5530 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5531 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5532 "package signature."
5533 msgstr ""
5534 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5535 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5536 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5537 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5540 #: apt-secure.8.xml:135
5541 msgid "User configuration"
5542 msgstr "Configuração do utilizador"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:137
5546 msgid ""
5547 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5548 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5549 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5550 "keys used in the Debian package repositories."
5551 msgstr ""
5552 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5553 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5554 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5555 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5556 "pacotes Debian."
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt-secure.8.xml:144
5560 msgid ""
5561 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5562 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5563 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5564 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5565 "filename> files from the archives you have configured."
5566 msgstr ""
5567 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5568 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5569 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5570 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5571 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5572 "arquivos que você configurou."
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5575 #: apt-secure.8.xml:153
5576 msgid "Archive configuration"
5577 msgstr "Configuração de arquivos"
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt-secure.8.xml:155
5581 msgid ""
5582 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5583 "maintenance you have to:"
5584 msgstr ""
5585 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5586 "manutenção, você tem que:"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5589 #: apt-secure.8.xml:160
5590 msgid ""
5591 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5592 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5593 "command> (provided in apt-utils)."
5594 msgstr ""
5595 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5596 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5597 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5600 #: apt-secure.8.xml:165
5601 msgid ""
5602 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5603 "o Release.gpg Release</command>."
5604 msgstr ""
5605 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5606 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5609 #: apt-secure.8.xml:168
5610 msgid ""
5611 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5612 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5613 "archive."
5614 msgstr ""
5615 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5616 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5617 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt-secure.8.xml:175
5621 msgid ""
5622 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5623 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5624 "outlined."
5625 msgstr ""
5626 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5627 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5628 "previamente delineados."
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5631 #: apt-secure.8.xml:183
5632 msgid ""
5633 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5634 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5635 msgstr ""
5636 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5637 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5640 #: apt-secure.8.xml:187
5641 msgid ""
5642 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5643 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5644 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5645 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5646 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5647 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5648 msgstr ""
5649 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5650 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5651 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5652 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5653 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5654 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5657 #: apt-secure.8.xml:200
5658 msgid "Manpage Authors"
5659 msgstr "Autores do manual"
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:202
5663 msgid ""
5664 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5665 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5666 msgstr ""
5667 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5668 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5671 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5672 msgid "apt-sortpkgs"
5673 msgstr "apt-sortpkgs"
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5676 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5677 msgid "Utility to sort package index files"
5678 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5681 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5682 msgid ""
5683 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5684 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5685 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5686 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5687 msgstr ""
5688 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5689 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5690 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5691 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5695 msgid ""
5696 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5697 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5698 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5699 "internal sorting rules."
5700 msgstr ""
5701 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5702 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5703 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5704 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5708 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5709 msgstr ""
5710 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5711 "pesquisável."
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5714 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5715 msgid "<option>--source</option>"
5716 msgstr "<option>--source</option>"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5720 msgid ""
5721 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5722 "SortPkgs::Source</literal>."
5723 msgstr ""
5724 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5725 "SortPkgs::Source</literal>."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5728 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5729 msgid ""
5730 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5731 "100 on error."
5732 msgstr ""
5733 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5734 "em erro."
5735
5736 #. The last update date
5737 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5738 #: apt.conf.5.xml:13
5739 msgid ""
5740 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5741 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5742 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5743 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5744 msgstr ""
5745 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5746 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5747 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5748 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5751 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5752 msgid "apt.conf"
5753 msgstr "apt.conf"
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5756 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5757 msgid "5"
5758 msgstr "5"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5761 #: apt.conf.5.xml:36
5762 msgid "Configuration file for APT"
5763 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:40
5767 msgid ""
5768 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5769 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5770 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5771 "common command line parser to provide a uniform environment."
5772 msgstr ""
5773 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5774 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5775 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5776 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5777 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:45
5781 msgid ""
5782 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5783 "following order:"
5784 msgstr ""
5785 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5786 "seguinte ordem:"
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:47
5790 msgid ""
5791 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5792 "any)"
5793 msgstr ""
5794 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5795 "(se existir)"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:49
5799 msgid ""
5800 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5801 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5802 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5803 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5804 msgstr ""
5805 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5806 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5807 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5808 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5811 #: apt.conf.5.xml:54
5812 msgid ""
5813 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5814 msgstr ""
5815 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5816 "main</literal>"
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5819 #: apt.conf.5.xml:56
5820 msgid ""
5821 "the command line options are applied to override the configuration "
5822 "directives or to load even more configuration files."
5823 msgstr ""
5824 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5825 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5828 #: apt.conf.5.xml:60
5829 msgid "Syntax"
5830 msgstr "Sintaxe"
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 #: apt.conf.5.xml:61
5834 msgid ""
5835 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5836 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5837 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5838 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5839 "their parent groups."
5840 msgstr ""
5841 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5842 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5843 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5844 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5845 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:67
5849 msgid ""
5850 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5851 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5852 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5853 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5854 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5855 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5856 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5857 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5858 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5859 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5860 "opened with curly braces, like:"
5861 msgstr ""
5862 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5863 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5864 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5865 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5866 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5867 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5868 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5869 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5870 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5871 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5872 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5875 #: apt.conf.5.xml:81
5876 #, no-wrap
5877 msgid ""
5878 "APT {\n"
5879 " Get {\n"
5880 " Assume-Yes \"true\";\n"
5881 " Fix-Broken \"true\";\n"
5882 " };\n"
5883 "};\n"
5884 msgstr ""
5885 "APT {\n"
5886 " Get {\n"
5887 " Assume-Yes \"true\";\n"
5888 " Fix-Broken \"true\";\n"
5889 " };\n"
5890 "};\n"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:89
5894 msgid ""
5895 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5896 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5897 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5898 msgstr ""
5899 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5900 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5901 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5902 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5905 #: apt.conf.5.xml:94
5906 #, no-wrap
5907 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5908 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5911 #: apt.conf.5.xml:97
5912 msgid ""
5913 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5914 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5915 msgstr ""
5916 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5917 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:101
5921 msgid ""
5922 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5923 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5924 msgstr ""
5925 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5926 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5927 "install-pkgs</literal>."
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5930 #: apt.conf.5.xml:104
5931 msgid ""
5932 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5933 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5934 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5935 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5936 "option by reassigning a new value to the option."
5937 msgstr ""
5938 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5939 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5940 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5941 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5942 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5943 "opção."
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:109
5947 msgid ""
5948 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5949 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5950 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5951 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5952 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5953 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5954 "lines also need to end with a semicolon.)"
5955 msgstr ""
5956 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5957 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5958 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5959 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5960 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5961 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5962 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5963 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5966 #: apt.conf.5.xml:117
5967 msgid ""
5968 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5969 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5970 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5971 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5972 "overridden, only cleared."
5973 msgstr ""
5974 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5975 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5976 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5977 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5978 "sobrepostos, apenas limpos."
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:122
5982 msgid ""
5983 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5984 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5985 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5986 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5987 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5988 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5989 msgstr ""
5990 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5991 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5992 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5993 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5994 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5995 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5996 "usada na linha de comandos.)"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5999 #: apt.conf.5.xml:129
6000 msgid ""
6001 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6002 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6003 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6004 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6005 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6006 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6007 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6008 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6009 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6010 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6011 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6012 "them."
6013 msgstr ""
6014 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
6015 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
6016 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
6017 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
6018 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
6019 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
6020 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
6021 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
6022 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
6023 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
6024 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
6025 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6028 #: apt.conf.5.xml:141
6029 msgid "The APT Group"
6030 msgstr "O Grupo APT"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:142
6034 msgid ""
6035 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6036 "options for all of the tools."
6037 msgstr ""
6038 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
6039 "as opções para todas as ferramentas."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6042 #: apt.conf.5.xml:146
6043 msgid "Architecture"
6044 msgstr "Architecture"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:147
6048 msgid ""
6049 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6050 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6051 "compiled for."
6052 msgstr ""
6053 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
6054 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
6055 "qual o APT foi compilado."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:152
6059 msgid "Default-Release"
6060 msgstr "Default-Release"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:153
6064 msgid ""
6065 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6066 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6067 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6068 "preferences;."
6069 msgstr ""
6070 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
6071 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
6072 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', "
6073 "'4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6076 #: apt.conf.5.xml:157
6077 msgid "Ignore-Hold"
6078 msgstr "Ignore-Hold"
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:158
6082 msgid ""
6083 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6084 "ignore held packages in its decision making."
6085 msgstr ""
6086 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
6087 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6090 #: apt.conf.5.xml:162
6091 msgid "Clean-Installed"
6092 msgstr "Clean-Installed"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6095 #: apt.conf.5.xml:163
6096 msgid ""
6097 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6098 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6099 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6100 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6101 msgstr ""
6102 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
6103 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
6104 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
6105 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
6106 "directo de os reinstalar."
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt.conf.5.xml:169
6110 msgid "Immediate-Configure"
6111 msgstr "Immediate-Configure"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:170
6115 msgid ""
6116 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6117 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6118 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6119 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6120 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6121 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6122 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6123 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6124 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6125 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6126 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6127 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6128 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6129 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6130 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6131 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6132 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6133 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6134 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6135 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6136 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6137 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6138 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6139 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6140 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6141 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6142 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6143 "improving or correcting the upgrade process."
6144 msgstr ""
6145 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
6146 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
6147 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
6148 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
6149 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
6150 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
6151 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
6152 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
6153 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
6154 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
6155 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
6156 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
6157 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
6158 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
6159 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
6160 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
6161 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
6162 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
6163 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
6164 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
6165 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
6166 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
6167 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
6168 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
6169 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
6170 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
6171 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
6172 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
6173 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
6174 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
6175 "correcção do processo de actualização."
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6178 #: apt.conf.5.xml:192
6179 msgid "Force-LoopBreak"
6180 msgstr "Force-LoopBreak"
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:193
6184 msgid ""
6185 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6186 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6187 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6188 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6189 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6190 "those packages depend on."
6191 msgstr ""
6192 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
6193 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
6194 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
6195 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
6196 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
6197 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6200 #: apt.conf.5.xml:201
6201 msgid "Cache-Limit"
6202 msgstr "Cache-Limit"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:202
6206 msgid ""
6207 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6208 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6209 msgstr ""
6210 "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
6211 "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache (em "
6212 "bytes)."
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6215 #: apt.conf.5.xml:206
6216 msgid "Build-Essential"
6217 msgstr "Build-Essential"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:207
6221 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6222 msgstr ""
6223 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6224 "compilação."
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6227 #: apt.conf.5.xml:210
6228 msgid "Get"
6229 msgstr "Get"
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:211
6233 msgid ""
6234 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6235 "for more information about the options here."
6236 msgstr ""
6237 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6238 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6241 #: apt.conf.5.xml:215
6242 msgid "Cache"
6243 msgstr "Cache"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:216
6247 msgid ""
6248 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6249 "documentation for more information about the options here."
6250 msgstr ""
6251 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6252 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6255 #: apt.conf.5.xml:220
6256 msgid "CDROM"
6257 msgstr "CDROM"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: apt.conf.5.xml:221
6261 msgid ""
6262 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6263 "documentation for more information about the options here."
6264 msgstr ""
6265 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6266 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6269 #: apt.conf.5.xml:227
6270 msgid "The Acquire Group"
6271 msgstr "O Grupo Acquire"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6274 #: apt.conf.5.xml:232
6275 msgid "PDiffs"
6276 msgstr "PDiffs"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: apt.conf.5.xml:233
6280 msgid ""
6281 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6282 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6283 msgstr ""
6284 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6285 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6286 "predefinição."
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:236
6290 msgid ""
6291 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6292 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6293 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6294 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6295 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6296 "complete file is downloaded instead of the patches."
6297 msgstr ""
6298 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6299 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6300 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6301 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6302 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6303 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6306 #: apt.conf.5.xml:245
6307 msgid "Queue-Mode"
6308 msgstr "Queue-Mode"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:246
6312 msgid ""
6313 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6314 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6315 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6316 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6317 "connection per URI type will be opened."
6318 msgstr ""
6319 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6320 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6321 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6322 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6323 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6326 #: apt.conf.5.xml:253
6327 msgid "Retries"
6328 msgstr "Retries"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:254
6332 msgid ""
6333 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6334 "files the given number of times."
6335 msgstr ""
6336 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6337 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6340 #: apt.conf.5.xml:258
6341 msgid "Source-Symlinks"
6342 msgstr "Source-Symlinks"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:259
6346 msgid ""
6347 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6348 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6349 msgstr ""
6350 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6351 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6352 "A predefinição é verdadeiro."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6355 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6356 msgid "http"
6357 msgstr "http"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:264
6361 msgid ""
6362 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6363 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6364 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6365 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6366 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6367 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6368 msgstr ""
6369 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6370 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6371 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6372 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6373 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6374 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:272
6378 msgid ""
6379 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6380 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6381 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6382 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6383 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6384 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6385 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6386 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6387 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6388 msgstr ""
6389 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6390 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6391 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6392 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6393 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6394 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6395 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6396 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6397 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6398 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6399 "suporta nenhuma destas opções."
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6403 msgid ""
6404 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6405 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6406 "timeout."
6407 msgstr ""
6408 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6409 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6410 "e tempos limite de dados."
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #: apt.conf.5.xml:285
6414 msgid ""
6415 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6416 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6417 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6418 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6419 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6420 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6421 "are in violation of RFC 2068."
6422 msgstr ""
6423 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6424 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6425 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6426 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6427 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6428 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6429 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:293
6433 msgid ""
6434 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6435 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6436 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6437 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6438 "multiple servers at the same time.)"
6439 msgstr ""
6440 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6441 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6442 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6443 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6444 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:298
6448 msgid ""
6449 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6450 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6451 "clients only if the client uses a known identifier."
6452 msgstr ""
6453 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6454 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6455 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6456 "identificador conhecido."
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt.conf.5.xml:304
6460 msgid "https"
6461 msgstr "https"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:305
6465 msgid ""
6466 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6467 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6468 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6469 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6470 "not supported yet."
6471 msgstr ""
6472 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6473 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6474 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6475 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6476 "literal> ainda não é suportada."
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:311
6480 msgid ""
6481 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6482 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6483 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6484 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6485 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6486 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6487 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6488 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6489 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6490 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6491 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6492 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6493 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6494 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6495 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6496 "option."
6497 msgstr ""
6498 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6499 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6500 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6501 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6502 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6503 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6504 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6505 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6506 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6507 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6508 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6509 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6510 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6511 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6512 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6513 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6516 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6517 msgid "ftp"
6518 msgstr "ftp"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:330
6522 msgid ""
6523 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6524 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6525 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6526 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6527 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6528 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6529 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6530 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6531 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6532 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6533 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6534 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6535 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6536 "respective URI component."
6537 msgstr ""
6538 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6539 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6540 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6541 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6542 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6543 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6544 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6545 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6546 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6547 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6548 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6549 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6550 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6551 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:349
6555 msgid ""
6556 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6557 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6558 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6559 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6560 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6561 msgstr ""
6562 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6563 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6564 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6565 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6566 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6567 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:356
6571 msgid ""
6572 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6573 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6574 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6575 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6576 msgstr ""
6577 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6578 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6579 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6580 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6581 "eficiência."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:361
6585 msgid ""
6586 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6587 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6588 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6589 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6590 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6591 msgstr ""
6592 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6593 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6594 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6595 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6596 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6599 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6600 msgid "cdrom"
6601 msgstr "cdrom"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6604 #: apt.conf.5.xml:374
6605 #, no-wrap
6606 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6607 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610 #: apt.conf.5.xml:369
6611 msgid ""
6612 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6613 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6614 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6615 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6616 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6617 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6618 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6619 "can be specified using UMount."
6620 msgstr ""
6621 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6622 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6623 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6624 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6625 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6626 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6627 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6628 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6631 #: apt.conf.5.xml:379
6632 msgid "gpgv"
6633 msgstr "gpgv"
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:380
6637 msgid ""
6638 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6639 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6640 "passed to gpgv."
6641 msgstr ""
6642 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6643 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6644 "passadas ao gpgv."
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6647 #: apt.conf.5.xml:385
6648 msgid "CompressionTypes"
6649 msgstr "CompressionTypes"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6652 #: apt.conf.5.xml:391
6653 #, no-wrap
6654 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6655 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:386
6659 msgid ""
6660 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6661 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6662 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6663 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6664 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6665 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6666 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6667 msgstr ""
6668 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6669 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6670 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6671 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6672 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6673 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6674 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6677 #: apt.conf.5.xml:396
6678 #, no-wrap
6679 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6680 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6683 #: apt.conf.5.xml:399
6684 #, no-wrap
6685 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6686 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689 #: apt.conf.5.xml:392
6690 msgid ""
6691 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6692 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6693 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6694 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6695 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6696 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6697 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6698 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6699 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6700 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6701 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6702 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6703 msgstr ""
6704 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6705 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6706 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6707 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6708 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6709 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6710 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6711 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6712 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6713 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6714 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6715 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6716 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6717 "lista pois será adicionado automaticamente."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6720 #: apt.conf.5.xml:403
6721 #, no-wrap
6722 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6723 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:401
6727 msgid ""
6728 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6729 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6730 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6731 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6732 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6733 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6734 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6735 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6736 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6737 "type."
6738 msgstr ""
6739 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6740 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6741 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6742 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6743 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6744 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6745 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6746 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6747 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6748 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:408
6752 msgid ""
6753 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6754 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6755 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6756 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6757 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6758 msgstr ""
6759 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6760 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6761 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6762 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6763 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6764 "utilização de mirrors locais."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6767 #: apt.conf.5.xml:414
6768 msgid "GzipIndexes"
6769 msgstr ""
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:416
6773 msgid ""
6774 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6775 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6776 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6777 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6778 msgstr ""
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt.conf.5.xml:423
6782 msgid "Languages"
6783 msgstr "Languages"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:424
6787 msgid ""
6788 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6789 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6790 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6791 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6792 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6793 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6794 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6795 "before you set here impossible values."
6796 msgstr ""
6797 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6798 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6799 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6800 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6801 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6802 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6803 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6804 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6805 "de definir aqui valores impossíveis."
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6808 #: apt.conf.5.xml:440
6809 #, no-wrap
6810 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6811 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:430
6815 msgid ""
6816 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6817 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6818 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6819 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6820 "that these codes are not included twice in the list. If "
6821 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6822 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6823 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6824 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6825 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6826 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6827 "know that it should download also this files without actually use them if "
6828 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6829 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6830 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6831 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6832 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6833 "\"0\"/>"
6834 msgstr ""
6835 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6836 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6837 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6838 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6839 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6840 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6841 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6842 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6843 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6844 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6845 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6846 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6847 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6848 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6849 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6850 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6851 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:228
6855 msgid ""
6856 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6857 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6858 msgstr ""
6859 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6860 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6863 #: apt.conf.5.xml:447
6864 msgid "Directories"
6865 msgstr "Directories"
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6868 #: apt.conf.5.xml:449
6869 msgid ""
6870 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6871 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6872 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6873 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6874 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6875 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6876 "filename> or <filename>./</filename>."
6877 msgstr ""
6878 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6879 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6880 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6881 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6882 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6883 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6884 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:456
6888 msgid ""
6889 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6890 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6891 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6892 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6893 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6894 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6895 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6896 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6897 msgstr ""
6898 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6899 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6900 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6901 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6902 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6903 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6904 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6905 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:465
6909 msgid ""
6910 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6911 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6912 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6913 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6914 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6915 msgstr ""
6916 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6917 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6918 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6919 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6920 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:471
6924 msgid ""
6925 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6926 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6927 "main config file is loaded."
6928 msgstr ""
6929 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6930 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6931 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:475
6935 msgid ""
6936 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6937 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6938 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6939 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6940 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6941 "literal> specify the location of the respective programs."
6942 msgstr ""
6943 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6944 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6945 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6946 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6947 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6948 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6949 "respectivos programas."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:483
6953 msgid ""
6954 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6955 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6956 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6957 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6958 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6959 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6960 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6961 "filename>."
6962 msgstr ""
6963 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6964 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6965 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6966 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6967 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6968 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6969 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6970 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6973 #: apt.conf.5.xml:496
6974 msgid "APT in DSelect"
6975 msgstr "APT em DSelect"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:498
6979 msgid ""
6980 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6981 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6982 "section."
6983 msgstr ""
6984 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6985 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6986 "<literal>DSelect</literal>."
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6989 #: apt.conf.5.xml:502
6990 msgid "Clean"
6991 msgstr "Clean"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:503
6995 msgid ""
6996 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6997 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6998 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6999 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7000 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7001 "packages."
7002 msgstr ""
7003 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
7004 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
7005 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
7006 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
7007 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
7008 "descarregar novos pacotes."
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:512
7012 msgid ""
7013 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7014 "when it is run for the install phase."
7015 msgstr ""
7016 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7017 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7020 #: apt.conf.5.xml:516
7021 msgid "Updateoptions"
7022 msgstr "Updateoptions"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:517
7026 msgid ""
7027 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7028 "when it is run for the update phase."
7029 msgstr ""
7030 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7031 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034 #: apt.conf.5.xml:521
7035 msgid "PromptAfterUpdate"
7036 msgstr "PromptAfterUpdate"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt.conf.5.xml:522
7040 msgid ""
7041 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7042 "The default is to prompt only on error."
7043 msgstr ""
7044 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
7045 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7048 #: apt.conf.5.xml:528
7049 msgid "How APT calls dpkg"
7050 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:529
7054 msgid ""
7055 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7056 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7057 msgstr ""
7058 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
7059 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt.conf.5.xml:534
7063 msgid ""
7064 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7065 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7066 "&dpkg;."
7067 msgstr ""
7068 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
7069 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
7070 "um argumento único ao &dpkg;."
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7073 #: apt.conf.5.xml:539
7074 msgid "Pre-Invoke"
7075 msgstr "Pre-Invoke"
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:539
7079 msgid "Post-Invoke"
7080 msgstr "Post-Invoke"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:540
7084 msgid ""
7085 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7086 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7087 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7088 "fail APT will abort."
7089 msgstr ""
7090 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7091 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7092 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7093 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7096 #: apt.conf.5.xml:546
7097 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7098 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:547
7102 msgid ""
7103 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7104 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7105 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7106 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7107 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7108 msgstr ""
7109 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7110 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7111 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7112 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7113 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7114 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7117 #: apt.conf.5.xml:553
7118 msgid ""
7119 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7120 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7121 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7122 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7123 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7124 msgstr ""
7125 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7126 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7127 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7128 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7129 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt.conf.5.xml:560
7133 msgid "Run-Directory"
7134 msgstr "Run-Directory"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt.conf.5.xml:561
7138 msgid ""
7139 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7140 "</filename>."
7141 msgstr ""
7142 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7143 "predefinição é <filename>/</filename>."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:565
7147 msgid "Build-options"
7148 msgstr "Build-options"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:566
7152 msgid ""
7153 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7154 "default is to disable signing and produce all binaries."
7155 msgstr ""
7156 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7157 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7160 #: apt.conf.5.xml:571
7161 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7162 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:572
7166 msgid ""
7167 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7168 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7169 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7170 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7171 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7172 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7173 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7174 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7175 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7176 "100% state while it actually configures all packages."
7177 msgstr ""
7178 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7179 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7180 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7181 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7182 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7183 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7184 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7185 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7186 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7187 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7188 "todos os pacotes."
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7191 #: apt.conf.5.xml:587
7192 #, no-wrap
7193 msgid ""
7194 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7195 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7196 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7197 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7198 msgstr ""
7199 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7200 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7201 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7202 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:581
7206 msgid ""
7207 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7208 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7209 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7210 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7211 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7212 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7213 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7214 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7215 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7216 msgstr ""
7217 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7218 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7219 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7220 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7221 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7222 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7223 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7224 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7225 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7226 "\"0\"/>"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7229 #: apt.conf.5.xml:593
7230 msgid "DPkg::NoTriggers"
7231 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7234 #: apt.conf.5.xml:594
7235 msgid ""
7236 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7237 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7238 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7239 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7240 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7241 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7242 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7243 msgstr ""
7244 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7245 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7246 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7247 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7248 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7249 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7250 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7251 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7252 "chamadas unpack e remove."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7255 #: apt.conf.5.xml:601
7256 msgid "PackageManager::Configure"
7257 msgstr "PackageManager::Configure"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt.conf.5.xml:602
7261 msgid ""
7262 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7263 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7264 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7265 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7266 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7267 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7268 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7269 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7270 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7271 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7272 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7273 msgstr ""
7274 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7275 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7276 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7277 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7278 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7279 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7280 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7281 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7282 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7283 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7284 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7285 "poderia não arrancar!"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7288 #: apt.conf.5.xml:612
7289 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7290 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:613
7294 msgid ""
7295 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7296 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7297 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7298 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7299 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7300 "you could deactivate this option in all but the last run."
7301 msgstr ""
7302 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7303 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7304 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7305 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7306 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7307 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7308 "esta opção em todas excepto na última execução."
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7311 #: apt.conf.5.xml:619
7312 msgid "DPkg::TriggersPending"
7313 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #: apt.conf.5.xml:620
7317 msgid ""
7318 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7319 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7320 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7321 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7322 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7323 msgstr ""
7324 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7325 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7326 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7327 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7328 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7329 "configurar este pacote."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7332 #: apt.conf.5.xml:625
7333 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7334 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:626
7338 msgid ""
7339 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7340 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7341 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7342 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7343 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7344 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7345 "really useful."
7346 msgstr ""
7347 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7348 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7349 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7350 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7351 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7352 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7353 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:633
7357 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7358 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7361 #: apt.conf.5.xml:641
7362 #, no-wrap
7363 msgid ""
7364 "OrderList::Score {\n"
7365 "\tDelete 500;\n"
7366 "\tEssential 200;\n"
7367 "\tImmediate 10;\n"
7368 "\tPreDepends 50;\n"
7369 "};"
7370 msgstr ""
7371 "OrderList::Score {\n"
7372 "\tDelete 500;\n"
7373 "\tEssential 200;\n"
7374 "\tImmediate 10;\n"
7375 "\tPreDepends 50;\n"
7376 "};"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:634
7380 msgid ""
7381 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7382 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7383 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7384 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7385 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7386 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7387 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7388 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7389 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7390 msgstr ""
7391 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7392 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7393 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7394 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7395 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7396 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7397 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7398 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7399 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7400 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7403 #: apt.conf.5.xml:654
7404 msgid "Periodic and Archives options"
7405 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:655
7409 msgid ""
7410 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7411 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7412 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7413 "the brief documentation of these options."
7414 msgstr ""
7415 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7416 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7417 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7418 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7421 #: apt.conf.5.xml:663
7422 msgid "Debug options"
7423 msgstr "Opções de depuração"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:665
7427 msgid ""
7428 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7429 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7430 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7431 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7432 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7433 "few may be:"
7434 msgstr ""
7435 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7436 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7437 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7438 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7439 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7440 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7443 #: apt.conf.5.xml:676
7444 msgid ""
7445 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7446 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7447 "literal>."
7448 msgstr ""
7449 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7450 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7451 "remove, purge</literal>."
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7454 #: apt.conf.5.xml:684
7455 msgid ""
7456 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7457 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7458 "literal>) as a non-root user."
7459 msgstr ""
7460 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7461 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7462 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7465 #: apt.conf.5.xml:693
7466 msgid ""
7467 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7468 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7469 msgstr ""
7470 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7471 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7472
7473 #. TODO: provide a
7474 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7475 #. to do this.
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7477 #: apt.conf.5.xml:701
7478 msgid ""
7479 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7480 "in CDROM IDs."
7481 msgstr ""
7482 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7483 "IDs de CDROM."
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7486 #: apt.conf.5.xml:711
7487 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7488 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7491 #: apt.conf.5.xml:716
7492 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7493 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7496 #: apt.conf.5.xml:720
7497 msgid ""
7498 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7499 msgstr ""
7500 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7501 "literal>."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7504 #: apt.conf.5.xml:727
7505 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7506 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt.conf.5.xml:731
7510 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7511 msgstr ""
7512 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7515 #: apt.conf.5.xml:738
7516 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7517 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7520 #: apt.conf.5.xml:742
7521 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7522 msgstr ""
7523 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:749
7527 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:753
7532 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7533 msgstr ""
7534 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt.conf.5.xml:760
7538 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7539 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:764
7543 msgid ""
7544 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7545 "<literal>gpg</literal>."
7546 msgstr ""
7547 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7548 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7551 #: apt.conf.5.xml:771
7552 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7553 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7556 #: apt.conf.5.xml:775
7557 msgid ""
7558 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7559 "stored on CD-ROMs."
7560 msgstr ""
7561 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7562 "armazenados em CD-ROMs."
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7565 #: apt.conf.5.xml:782
7566 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7567 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7570 #: apt.conf.5.xml:785
7571 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7572 msgstr ""
7573 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7576 #: apt.conf.5.xml:792
7577 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7578 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581 #: apt.conf.5.xml:795
7582 msgid ""
7583 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7584 "literal> libraries."
7585 msgstr ""
7586 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7587 "<literal>apt</literal>."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:802
7591 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:805
7596 msgid ""
7597 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7598 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7599 "a CD-ROM."
7600 msgstr ""
7601 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7602 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7603 "para um CD-ROM."
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7606 #: apt.conf.5.xml:813
7607 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7608 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt.conf.5.xml:816
7612 msgid ""
7613 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7614 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7615 msgstr ""
7616 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7617 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7618 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7621 #: apt.conf.5.xml:824
7622 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7623 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7626 #: apt.conf.5.xml:828
7627 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7628 msgstr ""
7629 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7630 "download global."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt.conf.5.xml:835
7634 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7635 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt.conf.5.xml:838
7639 msgid ""
7640 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7641 "cryptographic signatures of downloaded files."
7642 msgstr ""
7643 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7644 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7647 #: apt.conf.5.xml:845
7648 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7649 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:848
7653 msgid ""
7654 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7655 "and errors relating to package index list diffs."
7656 msgstr ""
7657 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7658 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7659 "pacote."
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7662 #: apt.conf.5.xml:856
7663 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7664 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt.conf.5.xml:860
7668 msgid ""
7669 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7670 "index diffs instead of full indices."
7671 msgstr ""
7672 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7673 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7676 #: apt.conf.5.xml:867
7677 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7678 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:871
7682 msgid ""
7683 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7684 msgstr ""
7685 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7686 "downloads."
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7689 #: apt.conf.5.xml:878
7690 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7691 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694 #: apt.conf.5.xml:882
7695 msgid ""
7696 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7697 "the removal of unused packages."
7698 msgstr ""
7699 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7700 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7703 #: apt.conf.5.xml:889
7704 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7705 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt.conf.5.xml:892
7709 msgid ""
7710 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7711 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7712 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7713 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7714 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7715 msgstr ""
7716 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7717 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7718 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7719 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7720 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7723 #: apt.conf.5.xml:903
7724 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7725 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt.conf.5.xml:906
7729 msgid ""
7730 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7731 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7732 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7733 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7734 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7735 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7736 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7737 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7738 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7739 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7740 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7741 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7742 msgstr ""
7743 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7744 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7745 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7746 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7747 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7748 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7749 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7750 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7751 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7752 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7753 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7754 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7755 "pacote aparece."
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7758 #: apt.conf.5.xml:925
7759 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7760 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7763 #: apt.conf.5.xml:928
7764 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7765 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:935
7769 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:938
7774 msgid ""
7775 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7776 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7777 msgstr ""
7778 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7779 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7780 "único."
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7783 #: apt.conf.5.xml:946
7784 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7785 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt.conf.5.xml:949
7789 msgid ""
7790 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7791 "any errors encountered while parsing it."
7792 msgstr ""
7793 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7794 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7797 #: apt.conf.5.xml:956
7798 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7799 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt.conf.5.xml:960
7803 msgid ""
7804 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7805 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7806 msgstr ""
7807 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7808 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7811 #: apt.conf.5.xml:968
7812 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7813 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7816 #: apt.conf.5.xml:972
7817 msgid ""
7818 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7819 msgstr ""
7820 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7821 "&dpkg;."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt.conf.5.xml:979
7825 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7826 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:983
7830 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7831 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7834 #: apt.conf.5.xml:989
7835 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7836 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt.conf.5.xml:993
7840 msgid ""
7841 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7842 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7843 msgstr ""
7844 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7845 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7848 #: apt.conf.5.xml:1001
7849 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7850 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt.conf.5.xml:1004
7854 msgid ""
7855 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7856 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7857 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7858 msgstr ""
7859 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7860 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7861 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7864 #: apt.conf.5.xml:1012
7865 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7866 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7869 #: apt.conf.5.xml:1016
7870 msgid ""
7871 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7872 "list</filename>."
7873 msgstr ""
7874 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7875 "vendors.list</filename>."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: apt.conf.5.xml:1039
7879 msgid ""
7880 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7881 "possible options."
7882 msgstr ""
7883 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7884 "para todas as opções possíveis."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7887 #: apt.conf.5.xml:1046
7888 msgid "&file-aptconf;"
7889 msgstr "&file-aptconf;"
7890
7891 #. ? reading apt.conf
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:1051
7894 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7895 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7896
7897 #. The last update date
7898 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7899 #: apt_preferences.5.xml:13
7900 msgid ""
7901 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7902 msgstr ""
7903 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7906 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7907 msgid "apt_preferences"
7908 msgstr "apt_preferences"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7911 #: apt_preferences.5.xml:29
7912 msgid "Preference control file for APT"
7913 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7916 #: apt_preferences.5.xml:34
7917 msgid ""
7918 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7919 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7920 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7921 "installation."
7922 msgstr ""
7923 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7924 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7925 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7926 "ser seleccionadas para instalação."
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7929 #: apt_preferences.5.xml:39
7930 msgid ""
7931 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7932 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7933 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7934 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7935 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7936 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7937 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7938 "user control over which one is selected for installation."
7939 msgstr ""
7940 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7941 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7942 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7943 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7944 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7945 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7946 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7947 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7948 "seleccionado para instalação."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:49
7952 msgid ""
7953 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7954 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7955 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7956 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7957 "choice of instance, only the choice of version."
7958 msgstr ""
7959 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7960 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7961 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7962 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7963 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: apt_preferences.5.xml:56
7967 msgid ""
7968 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7969 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7970 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7971 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7972 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7973 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7974 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7975 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7976 "different releases. You have been warned."
7977 msgstr ""
7978 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7979 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7980 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7981 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7982 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7983 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7984 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7985 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7986 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7987 "foi avisado."
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:67
7991 msgid ""
7992 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7993 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7994 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7995 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7996 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7997 "ignored."
7998 msgstr ""
7999 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
8000 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
8001 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
8002 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
8003 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
8004 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8007 #: apt_preferences.5.xml:74
8008 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8009 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8012 #: apt_preferences.5.xml:89
8013 #, no-wrap
8014 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8015 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8018 #: apt_preferences.5.xml:92
8019 #, no-wrap
8020 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8021 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:76
8025 msgid ""
8026 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8027 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8028 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8029 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8030 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8031 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8032 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8033 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8034 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8035 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8036 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8037 msgstr ""
8038 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
8039 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
8040 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
8041 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
8042 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
8043 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
8044 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
8045 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
8046 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
8047 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
8048 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
8049 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8052 #: apt_preferences.5.xml:101
8053 msgid "priority 100"
8054 msgstr "priority 100"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8057 #: apt_preferences.5.xml:102
8058 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8059 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8062 #: apt_preferences.5.xml:106
8063 msgid "priority 500"
8064 msgstr "priority 500"
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8067 #: apt_preferences.5.xml:107
8068 msgid ""
8069 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8070 "release."
8071 msgstr ""
8072 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
8073 "destinado."
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt_preferences.5.xml:111
8077 msgid "priority 990"
8078 msgstr "priority 990"
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8081 #: apt_preferences.5.xml:112
8082 msgid ""
8083 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8084 msgstr ""
8085 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088 #: apt_preferences.5.xml:96
8089 msgid ""
8090 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8091 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8092 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8093 msgstr ""
8094 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8095 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8096 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8099 #: apt_preferences.5.xml:117
8100 msgid ""
8101 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8102 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8103 "uninstalled package versions."
8104 msgstr ""
8105 "Se o lançamento destinado não foi especificado, então o APT simplesmente "
8106 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8107 "500 e todas as versões de pacotes não instalados."
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110 #: apt_preferences.5.xml:121
8111 msgid ""
8112 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8113 "determine which version of a package to install."
8114 msgstr ""
8115 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8116 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8119 #: apt_preferences.5.xml:124
8120 msgid ""
8121 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8122 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8123 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8124 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8125 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8126 msgstr ""
8127 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8128 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8129 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8130 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8131 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8132 "arriscado.)"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8135 #: apt_preferences.5.xml:130
8136 msgid "Install the highest priority version."
8137 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8140 #: apt_preferences.5.xml:131
8141 msgid ""
8142 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8143 "(that is, the one with the higher version number)."
8144 msgstr ""
8145 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8146 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8149 #: apt_preferences.5.xml:134
8150 msgid ""
8151 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8152 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8153 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8154 msgstr ""
8155 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8156 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8157 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:140
8161 msgid ""
8162 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8163 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8164 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8165 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8166 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8167 msgstr ""
8168 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8169 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8170 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8171 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8172 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8175 #: apt_preferences.5.xml:147
8176 msgid ""
8177 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8178 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8179 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8180 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8181 msgstr ""
8182 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8183 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8184 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8185 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8186 "get upgrade</command>."
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8189 #: apt_preferences.5.xml:152
8190 msgid ""
8191 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8192 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8193 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8194 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8195 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8196 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8197 "than the installed version."
8198 msgstr ""
8199 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8200 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8201 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8202 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8203 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8204 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8205 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8208 #: apt_preferences.5.xml:161
8209 msgid "The Effect of APT Preferences"
8210 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8213 #: apt_preferences.5.xml:163
8214 msgid ""
8215 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8216 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8217 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8218 "specific form and a general form."
8219 msgstr ""
8220 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8221 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8222 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8223 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:169
8227 msgid ""
8228 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8229 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8230 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8231 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8232 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8233 msgstr ""
8234 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8235 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8236 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8237 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8238 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8239 "espaços."
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8242 #: apt_preferences.5.xml:176
8243 #, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "Package: perl\n"
8246 "Pin: version 5.8*\n"
8247 "Pin-Priority: 1001\n"
8248 msgstr ""
8249 "Package: perl\n"
8250 "Pin: version 5.8*\n"
8251 "Pin-Priority: 1001\n"
8252
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8254 #: apt_preferences.5.xml:182
8255 msgid ""
8256 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8257 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8258 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8259 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8260 "fully qualified domain name."
8261 msgstr ""
8262 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8263 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8264 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8265 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8266 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8269 #: apt_preferences.5.xml:188
8270 msgid ""
8271 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8272 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8273 "all package versions available from the local site."
8274 msgstr ""
8275 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8276 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8277 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8278 "local."
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8281 #: apt_preferences.5.xml:193
8282 #, no-wrap
8283 msgid ""
8284 "Package: *\n"
8285 "Pin: origin \"\"\n"
8286 "Pin-Priority: 999\n"
8287 msgstr ""
8288 "Package: *\n"
8289 "Pin: origin \"\"\n"
8290 "Pin-Priority: 999\n"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8293 #: apt_preferences.5.xml:198
8294 msgid ""
8295 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8296 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8297 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8298 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8299 msgstr ""
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8302 #: apt_preferences.5.xml:202
8303 #, fuzzy, no-wrap
8304 #| msgid ""
8305 #| "Package: *\n"
8306 #| "Pin: origin \"\"\n"
8307 #| "Pin-Priority: 999\n"
8308 msgid ""
8309 "Package: *\n"
8310 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8311 "Pin-Priority: 999\n"
8312 msgstr ""
8313 "Package: *\n"
8314 "Pin: origin \"\"\n"
8315 "Pin-Priority: 999\n"
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8318 #: apt_preferences.5.xml:206
8319 #, fuzzy
8320 #| msgid ""
8321 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8322 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8323 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8324 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8325 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8326 msgid ""
8327 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8328 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8329 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8330 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8331 "\"."
8332 msgstr ""
8333 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8334 "\". Isto não deve ser confundido com a Origem de uma distribuição como "
8335 "especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O que representa a "
8336 "etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</filename> não é um "
8337 "endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal como \"Debian\" ou "
8338 "\"Ximian\"."
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8341 #: apt_preferences.5.xml:211
8342 msgid ""
8343 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8344 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8345 "literal>\"."
8346 msgstr ""
8347 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8348 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8349 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8352 #: apt_preferences.5.xml:215
8353 #, no-wrap
8354 msgid ""
8355 "Package: *\n"
8356 "Pin: release a=unstable\n"
8357 "Pin-Priority: 50\n"
8358 msgstr ""
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: release a=unstable\n"
8361 "Pin-Priority: 50\n"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8364 #: apt_preferences.5.xml:220
8365 msgid ""
8366 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8367 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8368 "\"."
8369 msgstr ""
8370 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8371 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8372 "\"<literal>squeeze</literal>\"."
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8375 #: apt_preferences.5.xml:224
8376 #, no-wrap
8377 msgid ""
8378 "Package: *\n"
8379 "Pin: release n=squeeze\n"
8380 "Pin-Priority: 900\n"
8381 msgstr ""
8382 "Package: *\n"
8383 "Pin: release n=squeeze\n"
8384 "Pin-Priority: 900\n"
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8387 #: apt_preferences.5.xml:229
8388 msgid ""
8389 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8390 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8391 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8392 msgstr ""
8393 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8394 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8395 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8396 "\"."
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8399 #: apt_preferences.5.xml:234
8400 #, no-wrap
8401 msgid ""
8402 "Package: *\n"
8403 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8404 "Pin-Priority: 500\n"
8405 msgstr ""
8406 "Package: *\n"
8407 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8408 "Pin-Priority: 500\n"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8411 #: apt_preferences.5.xml:245
8412 msgid "How APT Interprets Priorities"
8413 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8416 #: apt_preferences.5.xml:253
8417 msgid "P &gt; 1000"
8418 msgstr "P &gt; 1000"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8421 #: apt_preferences.5.xml:254
8422 msgid ""
8423 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8424 "package"
8425 msgstr ""
8426 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8427 "na versão do pacote (downgrade)"
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8430 #: apt_preferences.5.xml:258
8431 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8432 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8435 #: apt_preferences.5.xml:259
8436 msgid ""
8437 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8438 "release, unless the installed version is more recent"
8439 msgstr ""
8440 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8441 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8444 #: apt_preferences.5.xml:264
8445 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8446 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8449 #: apt_preferences.5.xml:265
8450 msgid ""
8451 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8452 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8453 msgstr ""
8454 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8455 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8456 "mais recente"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:270
8460 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8461 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:271
8465 msgid ""
8466 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8467 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8468 msgstr ""
8469 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8470 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8471 "recente"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8474 #: apt_preferences.5.xml:276
8475 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8476 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8479 #: apt_preferences.5.xml:277
8480 msgid ""
8481 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8482 "the package"
8483 msgstr ""
8484 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8485 "instalada do pacote"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8488 #: apt_preferences.5.xml:281
8489 msgid "P &lt; 0"
8490 msgstr "P &lt; 0"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8493 #: apt_preferences.5.xml:282
8494 msgid "prevents the version from being installed"
8495 msgstr "previne a instalação da versão"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:248
8499 msgid ""
8500 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8501 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8502 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8503 msgstr ""
8504 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8505 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8506 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8509 #: apt_preferences.5.xml:287
8510 msgid ""
8511 "If any specific-form records match an available package version then the "
8512 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8513 "that, if any general-form records match an available package version then "
8514 "the first such record determines the priority of the package version."
8515 msgstr ""
8516 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8517 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8518 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8519 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8520 "determina a prioridade da versão de pacote."
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8523 #: apt_preferences.5.xml:293
8524 msgid ""
8525 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8526 "presented earlier:"
8527 msgstr ""
8528 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8529 "registos apresentados atrás:"
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8532 #: apt_preferences.5.xml:297
8533 #, no-wrap
8534 msgid ""
8535 "Package: perl\n"
8536 "Pin: version 5.8*\n"
8537 "Pin-Priority: 1001\n"
8538 "\n"
8539 "Package: *\n"
8540 "Pin: origin \"\"\n"
8541 "Pin-Priority: 999\n"
8542 "\n"
8543 "Package: *\n"
8544 "Pin: release unstable\n"
8545 "Pin-Priority: 50\n"
8546 msgstr ""
8547 "Package: perl\n"
8548 "Pin: version 5.8*\n"
8549 "Pin-Priority: 1001\n"
8550 "\n"
8551 "Package: *\n"
8552 "Pin: origin \"\"\n"
8553 "Pin-Priority: 999\n"
8554 "\n"
8555 "Package: *\n"
8556 "Pin: release unstable\n"
8557 "Pin-Priority: 50\n"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8560 #: apt_preferences.5.xml:310
8561 msgid "Then:"
8562 msgstr "Então:"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:312
8566 msgid ""
8567 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8568 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8569 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8570 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8571 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8572 msgstr ""
8573 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8574 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8575 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8576 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8577 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8580 #: apt_preferences.5.xml:317
8581 msgid ""
8582 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8583 "available from the local system has priority over other versions, even "
8584 "versions belonging to the target release."
8585 msgstr ""
8586 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8587 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8588 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8591 #: apt_preferences.5.xml:321
8592 msgid ""
8593 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8594 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8595 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8596 "and no version of the package is already installed."
8597 msgstr ""
8598 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8599 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8600 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8601 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8604 #: apt_preferences.5.xml:331
8605 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8606 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8609 #: apt_preferences.5.xml:333
8610 msgid ""
8611 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8612 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8613 "describe the packages available at that location."
8614 msgstr ""
8615 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8616 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8617 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8620 #: apt_preferences.5.xml:345
8621 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8622 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8625 #: apt_preferences.5.xml:346
8626 msgid "gives the package name"
8627 msgstr "fornece o nome do pacote"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8630 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8631 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8632 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635 #: apt_preferences.5.xml:350
8636 msgid "gives the version number for the named package"
8637 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8640 #: apt_preferences.5.xml:337
8641 msgid ""
8642 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8643 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8644 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8645 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8646 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8647 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8648 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8649 "\"0\"/>"
8650 msgstr ""
8651 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8652 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8653 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8654 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8655 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8656 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8657 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8658 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8661 #: apt_preferences.5.xml:366
8662 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8663 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8666 #: apt_preferences.5.xml:367
8667 msgid ""
8668 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8669 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8670 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8671 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8672 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8673 "the line:"
8674 msgstr ""
8675 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8676 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8677 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8678 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8679 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8680 "requerer a linha:"
8681
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8683 #: apt_preferences.5.xml:377
8684 #, no-wrap
8685 msgid "Pin: release a=stable\n"
8686 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8687
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8689 #: apt_preferences.5.xml:383
8690 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8691 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8694 #: apt_preferences.5.xml:384
8695 msgid ""
8696 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8697 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8698 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8699 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8700 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8701 msgstr ""
8702 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8703 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: squeeze\" especifica que todos "
8704 "os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8705 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8706 "<literal>squeeze</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8707 "preferências do APT requer a linha:"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8710 #: apt_preferences.5.xml:393
8711 #, no-wrap
8712 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8713 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8714
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8716 #: apt_preferences.5.xml:400
8717 msgid ""
8718 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8719 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8720 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8721 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8722 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8723 msgstr ""
8724 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8725 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8726 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8727 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8728 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8729 "seguintes linhas:"
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8732 #: apt_preferences.5.xml:409
8733 #, no-wrap
8734 msgid ""
8735 "Pin: release v=3.0\n"
8736 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8737 "Pin: release 3.0\n"
8738 msgstr ""
8739 "Pin: release v=3.0\n"
8740 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8741 "Pin: release 3.0\n"
8742
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8744 #: apt_preferences.5.xml:418
8745 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8746 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8747
8748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8749 #: apt_preferences.5.xml:419
8750 msgid ""
8751 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8752 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8753 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8754 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8755 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8756 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8757 msgstr ""
8758 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8759 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8760 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8761 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8762 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8763 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8764 "a linha:"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8767 #: apt_preferences.5.xml:428
8768 #, no-wrap
8769 msgid "Pin: release c=main\n"
8770 msgstr "Pin: release c=main\n"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8773 #: apt_preferences.5.xml:434
8774 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8775 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8778 #: apt_preferences.5.xml:435
8779 msgid ""
8780 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8781 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8782 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8783 "the line:"
8784 msgstr ""
8785 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8786 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8787 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8788 "linha:"
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8791 #: apt_preferences.5.xml:441
8792 #, no-wrap
8793 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8794 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8797 #: apt_preferences.5.xml:447
8798 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8799 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8802 #: apt_preferences.5.xml:448
8803 msgid ""
8804 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8805 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8806 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8807 "the line:"
8808 msgstr ""
8809 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8810 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8811 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8812 "linha:"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8815 #: apt_preferences.5.xml:454
8816 #, no-wrap
8817 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8818 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8821 #: apt_preferences.5.xml:355
8822 msgid ""
8823 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8824 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8825 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8826 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8827 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8828 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8829 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8830 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8831 msgstr ""
8832 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8833 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8834 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8835 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Consiste num único registo de "
8836 "várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os pacotes na "
8837 "árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8838 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8839 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8840 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8843 #: apt_preferences.5.xml:461
8844 msgid ""
8845 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8846 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8847 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8848 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8849 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8850 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8851 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8852 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8853 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8854 "<literal>unstable</literal> distribution."
8855 msgstr ""
8856 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8857 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8858 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8859 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8860 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8861 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8862 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8863 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8864 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8865 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8868 #: apt_preferences.5.xml:474
8869 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8870 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8873 #: apt_preferences.5.xml:476
8874 msgid ""
8875 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8876 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8877 "provides a place for comments."
8878 msgstr ""
8879 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8880 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8881 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8884 #: apt_preferences.5.xml:485
8885 msgid "Tracking Stable"
8886 msgstr "Acompanhando Stable"
8887
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8889 #: apt_preferences.5.xml:493
8890 #, no-wrap
8891 msgid ""
8892 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8893 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8894 "Package: *\n"
8895 "Pin: release a=stable\n"
8896 "Pin-Priority: 900\n"
8897 "\n"
8898 "Package: *\n"
8899 "Pin: release o=Debian\n"
8900 "Pin-Priority: -10\n"
8901 msgstr ""
8902 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8903 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8904 "Package: *\n"
8905 "Pin: release a=stable\n"
8906 "Pin-Priority: 900\n"
8907 "\n"
8908 "Package: *\n"
8909 "Pin: release o=Debian\n"
8910 "Pin-Priority: -10\n"
8911
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8913 #: apt_preferences.5.xml:487
8914 msgid ""
8915 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8916 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8917 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8918 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8919 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8920 msgstr ""
8921 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8922 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8923 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8924 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8925 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8926 "\" id=\"0\"/>"
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8929 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
8930 #: apt_preferences.5.xml:614
8931 #, no-wrap
8932 msgid ""
8933 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8934 "apt-get upgrade\n"
8935 "apt-get dist-upgrade\n"
8936 msgstr ""
8937 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8938 "apt-get upgrade\n"
8939 "apt-get dist-upgrade\n"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8942 #: apt_preferences.5.xml:505
8943 msgid ""
8944 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8945 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8946 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8947 "id=\"0\"/>"
8948 msgstr ""
8949 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8950 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8951 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8952 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8953
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8955 #: apt_preferences.5.xml:522
8956 #, no-wrap
8957 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8958 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8961 #: apt_preferences.5.xml:516
8962 msgid ""
8963 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8964 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8965 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8966 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8967 msgstr ""
8968 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8969 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8970 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8971 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8972
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8974 #: apt_preferences.5.xml:528
8975 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8976 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8979 #: apt_preferences.5.xml:537
8980 #, no-wrap
8981 msgid ""
8982 "Package: *\n"
8983 "Pin: release a=testing\n"
8984 "Pin-Priority: 900\n"
8985 "\n"
8986 "Package: *\n"
8987 "Pin: release a=unstable\n"
8988 "Pin-Priority: 800\n"
8989 "\n"
8990 "Package: *\n"
8991 "Pin: release o=Debian\n"
8992 "Pin-Priority: -10\n"
8993 msgstr ""
8994 "Package: *\n"
8995 "Pin: release a=testing\n"
8996 "Pin-Priority: 900\n"
8997 "\n"
8998 "Package: *\n"
8999 "Pin: release a=unstable\n"
9000 "Pin-Priority: 800\n"
9001 "\n"
9002 "Package: *\n"
9003 "Pin: release o=Debian\n"
9004 "Pin-Priority: -10\n"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9007 #: apt_preferences.5.xml:530
9008 msgid ""
9009 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9010 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9011 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9012 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9013 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9014 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9015 msgstr ""
9016 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9017 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
9018 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
9019 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
9020 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
9021 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024 #: apt_preferences.5.xml:551
9025 msgid ""
9026 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9027 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9028 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9029 "id=\"0\"/>"
9030 msgstr ""
9031 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9032 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9033 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9034 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9037 #: apt_preferences.5.xml:571
9038 #, no-wrap
9039 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9040 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9043 #: apt_preferences.5.xml:562
9044 msgid ""
9045 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9046 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9047 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9048 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9049 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9050 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9051 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9052 msgstr ""
9053 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9054 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9055 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9056 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9057 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9058 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9059 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9060
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9062 #: apt_preferences.5.xml:578
9063 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9064 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9065
9066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9067 #: apt_preferences.5.xml:592
9068 #, fuzzy, no-wrap
9069 #| msgid ""
9070 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9071 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9072 #| "Package: *\n"
9073 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9074 #| "Pin-Priority: 900\n"
9075 #| "\n"
9076 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9077 #| "Package: *\n"
9078 #| "Pin: release a=sid\n"
9079 #| "Pin-Priority: 800\n"
9080 #| "\n"
9081 #| "Package: *\n"
9082 #| "Pin: release o=Debian\n"
9083 #| "Pin-Priority: -10\n"
9084 msgid ""
9085 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9086 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9087 "Package: *\n"
9088 "Pin: release n=squeeze\n"
9089 "Pin-Priority: 900\n"
9090 "\n"
9091 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9092 "Package: *\n"
9093 "Pin: release n=sid\n"
9094 "Pin-Priority: 800\n"
9095 "\n"
9096 "Package: *\n"
9097 "Pin: release o=Debian\n"
9098 "Pin-Priority: -10\n"
9099 msgstr ""
9100 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9101 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código squeeze ou sid\n"
9102 "Package: *\n"
9103 "Pin: release n=squeeze\n"
9104 "Pin-Priority: 900\n"
9105 "\n"
9106 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9107 "Package: *\n"
9108 "Pin: release a=sid\n"
9109 "Pin-Priority: 800\n"
9110 "\n"
9111 "Package: *\n"
9112 "Pin: release o=Debian\n"
9113 "Pin-Priority: -10\n"
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9116 #: apt_preferences.5.xml:580
9117 msgid ""
9118 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9119 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9120 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9121 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9122 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9123 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9124 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9125 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9126 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9127 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9128 msgstr ""
9129 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9130 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9131 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9132 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9133 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9134 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9135 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9136 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9137 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9138 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9139 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9140
9141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9142 #: apt_preferences.5.xml:609
9143 msgid ""
9144 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9145 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9146 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9147 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9148 msgstr ""
9149 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9150 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9151 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>squeeze</"
9152 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9153
9154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9155 #: apt_preferences.5.xml:629
9156 #, no-wrap
9157 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9158 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9161 #: apt_preferences.5.xml:620
9162 msgid ""
9163 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9164 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9165 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9166 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9167 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9168 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9169 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9170 msgstr ""
9171 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9172 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal> "
9173 "distribution. Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá "
9174 "actualizar o pacote para a versão <literal>squeeze</literal> mais recente se "
9175 "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9176 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9177 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9180 #: apt_preferences.5.xml:638
9181 msgid "&file-preferences;"
9182 msgstr "&file-preferences;"
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9185 #: apt_preferences.5.xml:644
9186 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9187 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9188
9189 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9190 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9191 msgid "sources.list"
9192 msgstr "sources.list"
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9195 #: sources.list.5.xml:30
9196 msgid "Package resource list for APT"
9197 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9200 #: sources.list.5.xml:34
9201 msgid ""
9202 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9203 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9204 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9205 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9206 msgstr ""
9207 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9208 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9209 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9210 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9211
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9213 #: sources.list.5.xml:39
9214 msgid ""
9215 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9216 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9217 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9218 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9219 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9220 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9221 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9222 "comment by using a #."
9223 msgstr ""
9224 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9225 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9226 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9227 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9228 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9229 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9230 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9231 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9232 "comentário usando um #."
9233
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9235 #: sources.list.5.xml:50
9236 msgid "sources.list.d"
9237 msgstr "sources.list.d"
9238
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9240 #: sources.list.5.xml:51
9241 msgid ""
9242 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9243 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9244 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9245 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9246 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9247 "Otherwise they will be silently ignored."
9248 msgstr ""
9249 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9250 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9251 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9252 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9253 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9254 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9257 #: sources.list.5.xml:60
9258 msgid "The deb and deb-src types"
9259 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9262 #: sources.list.5.xml:61
9263 msgid ""
9264 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9265 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9266 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9267 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9268 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9269 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9270 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9271 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9272 "is required to fetch source indexes."
9273 msgstr ""
9274 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9275 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9276 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9277 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9278 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9279 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9280 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9281 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9282 "necessária para obter índices fonte."
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:73
9286 msgid ""
9287 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9288 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9289 msgstr ""
9290 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9291 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9292
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9294 #: sources.list.5.xml:76
9295 #, no-wrap
9296 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9297 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #: sources.list.5.xml:78
9301 msgid ""
9302 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9303 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9304 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9305 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9306 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9307 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9308 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9309 "literal> must be present."
9310 msgstr ""
9311 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9312 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9313 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9314 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9315 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9316 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9317 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9318 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9319
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9321 #: sources.list.5.xml:87
9322 msgid ""
9323 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9324 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9325 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9326 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9327 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9328 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9329 msgstr ""
9330 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9331 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9332 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9333 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9334 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9335 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9336 "arquitectura actual."
9337
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9339 #: sources.list.5.xml:95
9340 msgid ""
9341 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9342 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9343 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9344 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9345 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9346 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9347 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9348 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9349 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9350 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9351 msgstr ""
9352 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9353 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9354 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9355 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9356 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9357 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9358 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9359 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9360 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9361 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9362 "sites com baixa largura de banda."
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9365 #: sources.list.5.xml:107
9366 msgid ""
9367 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9368 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9369 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9370 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9371 msgstr ""
9372 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9373 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9374 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9375 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9376 "Internet, por exemplo)."
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9379 #: sources.list.5.xml:112
9380 msgid "Some examples:"
9381 msgstr "Alguns exemplos:"
9382
9383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9384 #: sources.list.5.xml:114
9385 #, no-wrap
9386 msgid ""
9387 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9388 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9389 " "
9390 msgstr ""
9391 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9392 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9393 " "
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9396 #: sources.list.5.xml:120
9397 msgid "URI specification"
9398 msgstr "Especificação da URI"
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9401 #: sources.list.5.xml:125
9402 msgid "file"
9403 msgstr "file"
9404
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9406 #: sources.list.5.xml:127
9407 msgid ""
9408 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9409 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9410 "archives."
9411 msgstr ""
9412 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9413 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9414 "arquivos locais."
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9417 #: sources.list.5.xml:134
9418 msgid ""
9419 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9420 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9421 msgstr ""
9422 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9423 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9424 "fontes."
9425
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9427 #: sources.list.5.xml:141
9428 msgid ""
9429 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9430 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9431 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9432 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9433 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9434 "authentication."
9435 msgstr ""
9436 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9437 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9438 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9439 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9440 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9441 "método de autenticação seguro."
9442
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9444 #: sources.list.5.xml:152
9445 msgid ""
9446 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9447 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9448 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9449 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9450 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9451 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9452 "ignored."
9453 msgstr ""
9454 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9455 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9456 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9457 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9458 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9459 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9460 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9461
9462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9463 #: sources.list.5.xml:161
9464 msgid "copy"
9465 msgstr "copy"
9466
9467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9468 #: sources.list.5.xml:163
9469 msgid ""
9470 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9471 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9472 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9473 msgstr ""
9474 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9475 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9476 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9477 "com o APT."
9478
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9480 #: sources.list.5.xml:168
9481 msgid "rsh"
9482 msgstr "rsh"
9483
9484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9485 #: sources.list.5.xml:168
9486 msgid "ssh"
9487 msgstr "ssh"
9488
9489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9490 #: sources.list.5.xml:170
9491 msgid ""
9492 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9493 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9494 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9495 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9496 "file transfers from the remote."
9497 msgstr ""
9498 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9499 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9500 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9501 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9502 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9505 #: sources.list.5.xml:178
9506 msgid "more recognizable URI types"
9507 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510 #: sources.list.5.xml:180
9511 msgid ""
9512 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9513 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9514 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9515 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9516 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9517 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9518 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9519 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9520 msgstr ""
9521 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9522 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9523 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9524 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9525 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9526 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9527 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9528 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9529 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9532 #: sources.list.5.xml:122
9533 msgid ""
9534 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9535 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9536 msgstr ""
9537 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9538 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9539
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9541 #: sources.list.5.xml:194
9542 msgid ""
9543 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9544 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9545 msgstr ""
9546 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9547 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9550 #: sources.list.5.xml:196
9551 #, no-wrap
9552 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9553 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9554
9555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9556 #: sources.list.5.xml:198
9557 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9558 msgstr ""
9559 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9562 #: sources.list.5.xml:199
9563 #, no-wrap
9564 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9565 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9566
9567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9568 #: sources.list.5.xml:201
9569 msgid "Source line for the above"
9570 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9573 #: sources.list.5.xml:202
9574 #, no-wrap
9575 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9576 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579 #: sources.list.5.xml:204
9580 msgid ""
9581 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9582 "hamm/main area."
9583 msgstr ""
9584 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9585 "hamm/main."
9586
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9588 #: sources.list.5.xml:206
9589 #, no-wrap
9590 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9591 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9594 #: sources.list.5.xml:208
9595 msgid ""
9596 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9597 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9598 msgstr ""
9599 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório Debian, e "
9600 "usa apenas a área stable/contrib."
9601
9602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9603 #: sources.list.5.xml:210
9604 #, no-wrap
9605 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9606 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9607
9608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9609 #: sources.list.5.xml:212
9610 msgid ""
9611 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9612 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9613 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9614 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9615 msgstr ""
9616 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9617 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9618 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9619 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9622 #: sources.list.5.xml:216
9623 #, no-wrap
9624 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9625 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9626
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9628 #: sources.list.5.xml:218
9629 msgid ""
9630 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9631 "directory."
9632 msgstr ""
9633 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9634 "non-US."
9635
9636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9637 #: sources.list.5.xml:220
9638 #, no-wrap
9639 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9640 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9641
9642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9643 #: sources.list.5.xml:229
9644 #, no-wrap
9645 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9646 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9649 #: sources.list.5.xml:222
9650 msgid ""
9651 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9652 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9653 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9654 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9655 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9656 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9657 msgstr ""
9658 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9659 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9660 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9661 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9662 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9663 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9664 "\"0\"/>"
9665
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9667 #: sources.list.5.xml:234
9668 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9669 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9670
9671 #. type: <title></title>
9672 #: guide.sgml:4
9673 msgid "APT User's Guide"
9674 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9675
9676 #. type: <author></author>
9677 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9678 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9679 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9680
9681 #. type: <version></version>
9682 #: guide.sgml:7
9683 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9684 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9685
9686 #. type: <abstract></abstract>
9687 #: guide.sgml:11
9688 msgid ""
9689 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9690 msgstr ""
9691 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9692 "pacotes APT."
9693
9694 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9695 #: guide.sgml:15
9696 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9697 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9698
9699 #. type: <p></p>
9700 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9701 msgid ""
9702 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9703 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9704 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9705 "or (at your option) any later version."
9706 msgstr ""
9707 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9708 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9709 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9710 "or (at your option) any later version."
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9714 msgid ""
9715 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9716 "common-licenses/GPL for the full license."
9717 msgstr ""
9718 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9719 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9720
9721 #. type: <heading></heading>
9722 #: guide.sgml:32
9723 msgid "General"
9724 msgstr "Geral"
9725
9726 #. type: <p></p>
9727 #: guide.sgml:38
9728 msgid ""
9729 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9730 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9731 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9732 "packages from the Internet."
9733 msgstr ""
9734 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9735 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9736 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9737 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9738
9739 #. type: <heading></heading>
9740 #: guide.sgml:39
9741 msgid "Anatomy of the Package System"
9742 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9743
9744 #. type: <p></p>
9745 #: guide.sgml:44
9746 msgid ""
9747 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9748 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9749 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9750 msgstr ""
9751 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9752 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9753 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9754 "sistema de dependências."
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: guide.sgml:52
9758 msgid ""
9759 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9760 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9761 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9762 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9763 "in mail transport agents, X servers and so on."
9764 msgstr ""
9765 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9766 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9767 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9768 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9769 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9770 "e mais."
9771
9772 #. type: <p></p>
9773 #: guide.sgml:57
9774 msgid ""
9775 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9776 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9777 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9778 "properly."
9779 msgstr ""
9780 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9781 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9782 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9783 "para funcionar correctamente."
9784
9785 #. type: <p></p>
9786 #: guide.sgml:63
9787 msgid ""
9788 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9789 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9790 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9791 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9792 msgstr ""
9793 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9794 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9795 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9796 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9797
9798 #. type: <p></p>
9799 #: guide.sgml:73
9800 msgid ""
9801 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9802 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9803 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9804 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9805 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9806 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9807 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9808 "other mail transport agents."
9809 msgstr ""
9810 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9811 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9812 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9813 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9814 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9815 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9816 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9817 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9818 "transporte de mail."
9819
9820 #. type: <p></p>
9821 #: guide.sgml:83
9822 msgid ""
9823 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9824 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9825 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9826 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9827 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9828 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9829 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9830 "trying to manually fix packages."
9831 msgstr ""
9832 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9833 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9834 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9835 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9836 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9837 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9838 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9839 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9840
9841 #. type: <p></p>
9842 #: guide.sgml:88
9843 msgid ""
9844 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9845 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9846 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9847 "packages for installation."
9848 msgstr ""
9849 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9850 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9851 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9852 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9853
9854 #. type: <p></p>
9855 #: guide.sgml:102
9856 msgid ""
9857 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9858 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9859 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9860 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9861 msgstr ""
9862 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9863 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9864 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9865 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9866
9867 #. type: <p></p>
9868 #: guide.sgml:109
9869 msgid ""
9870 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9871 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9872 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9873 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9874 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9875 "instance,"
9876 msgstr ""
9877 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9878 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9879 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9880 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9881 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9882 "tt>. Por exemplo,"
9883
9884 #. type: <example></example>
9885 #: guide.sgml:116
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 "# apt-get update\n"
9889 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9890 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9891 "Reading Package Lists... Done\n"
9892 "Building Dependency Tree... Done"
9893 msgstr ""
9894 "# apt-get update\n"
9895 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9896 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9897 "Reading Package Lists... Done\n"
9898 "Building Dependency Tree... Done"
9899
9900 #. type: <p><taglist>
9901 #: guide.sgml:120
9902 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9903 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9904
9905 #. type: <p></p>
9906 #: guide.sgml:131
9907 msgid ""
9908 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9909 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9910 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9911 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9912 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9913 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9914 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9915 msgstr ""
9916 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9917 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9918 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9919 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9920 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9921 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9922 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9923 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9924
9925 #. type: <p></p>
9926 #: guide.sgml:140
9927 msgid ""
9928 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9929 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9930 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9931 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9932 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9933 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9934 "anything other than its arguments are changed."
9935 msgstr ""
9936 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9937 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9938 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9939 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9940 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9941 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9942 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9943
9944 #. type: <p></p>
9945 #: guide.sgml:149
9946 msgid ""
9947 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9948 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9949 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9950 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9951 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9952 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9953 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9954 msgstr ""
9955 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9956 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9957 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9958 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9959 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9960 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9961 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9962 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9963
9964 #. type: <p></p>
9965 #: guide.sgml:152
9966 msgid ""
9967 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9968 "decisions may sometimes be quite surprising."
9969 msgstr ""
9970 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9971 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9972
9973 #. type: <p></p>
9974 #: guide.sgml:163
9975 msgid ""
9976 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9977 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9978 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9979 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9980 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9981 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9982 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9983 msgstr ""
9984 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9985 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9986 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9987 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9988 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9989 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9990 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9991
9992 #. type: <heading></heading>
9993 #: guide.sgml:168
9994 msgid "DSelect"
9995 msgstr "DSelect"
9996
9997 #. type: <p></p>
9998 #: guide.sgml:173
9999 msgid ""
10000 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10001 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10002 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10003 "them."
10004 msgstr ""
10005 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10006 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10007 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10008 "o APT instala-os."
10009
10010 #. type: <p></p>
10011 #: guide.sgml:184
10012 msgid ""
10013 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10014 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10015 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10016 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10017 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10018 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10019 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10020 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10021 "your CDROM before downloading from the Internet."
10022 msgstr ""
10023 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10024 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10025 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10026 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10027 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10028 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10029 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10030 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10031 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10032 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10033
10034 #. type: <example></example>
10035 #: guide.sgml:198
10036 #, no-wrap
10037 msgid ""
10038 " Set up a list of distribution source locations\n"
10039 "\t \n"
10040 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10041 " The access schemes I know about are: http file\n"
10042 "\t \n"
10043 " For example:\n"
10044 " file:/mnt/debian,\n"
10045 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10046 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10047 " \n"
10048 " \n"
10049 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10050 msgstr ""
10051 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10052 "\t \n"
10053 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10054 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10055 "\t \n"
10056 " Por exemplo:\n"
10057 " file:/mnt/debian,\n"
10058 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10059 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10060 " \n"
10061 " \n"
10062 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10063
10064 #. type: <p></p>
10065 #: guide.sgml:205
10066 msgid ""
10067 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10068 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10069 "get."
10070 msgstr ""
10071 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10072 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10073 "distribuição a obter."
10074
10075 #. type: <example></example>
10076 #: guide.sgml:212
10077 #, no-wrap
10078 msgid ""
10079 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10080 " package file ending in a /. The distribution\n"
10081 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10082 " \n"
10083 " Distribution [stable]:"
10084 msgstr ""
10085 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10086 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10087 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10088 " \n"
10089 " Distribution [stable]:"
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:222
10093 msgid ""
10094 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10095 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10096 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10097 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10098 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10099 "into the US is legal however."
10100 msgstr ""
10101 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10102 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10103 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10104 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10105 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10106 "pacotes para os US é legal."
10107
10108 #. type: <example></example>
10109 #: guide.sgml:228
10110 #, no-wrap
10111 msgid ""
10112 " Please give the components to get\n"
10113 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10114 " \n"
10115 " Components [main contrib non-free]:"
10116 msgstr ""
10117 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10118 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10119 " \n"
10120 " Componentes [main contrib non-free]:"
10121
10122 #. type: <p></p>
10123 #: guide.sgml:236
10124 msgid ""
10125 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10126 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10127 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10128 "restrictions placed on their use and distribution."
10129 msgstr ""
10130 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10131 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10132 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10133 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10134
10135 #. type: <p></p>
10136 #: guide.sgml:240
10137 msgid ""
10138 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10139 "until you have specified all that you want."
10140 msgstr ""
10141 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10142 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10143
10144 #. type: <p></p>
10145 #: guide.sgml:247
10146 msgid ""
10147 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10148 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10149 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10150 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10151 "tt> has been run before."
10152 msgstr ""
10153 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10154 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10155 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10156 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10157 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10158
10159 #. type: <p></p>
10160 #: guide.sgml:253
10161 msgid ""
10162 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10163 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10164 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10165 "them together."
10166 msgstr ""
10167 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10168 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10169 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10170
10171 #. type: <p></p>
10172 #: guide.sgml:258
10173 msgid ""
10174 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10175 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10176 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10177 msgstr ""
10178 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10179 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10180 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10181 "conf."
10182
10183 #. type: <heading></heading>
10184 #: guide.sgml:264
10185 msgid "The Interface"
10186 msgstr "A Interface"
10187
10188 #. type: <p></p>
10189 #: guide.sgml:278
10190 msgid ""
10191 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10192 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10193 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10194 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10195 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10196 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10197 "then will print out some informative status messages so that you can "
10198 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10199 msgstr ""
10200 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10201 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10202 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10203 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10204 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10205 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10206 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10207 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10208
10209 #. type: <heading></heading>
10210 #: guide.sgml:280
10211 msgid "Startup"
10212 msgstr "Arranque"
10213
10214 #. type: <p></p>
10215 #: guide.sgml:284
10216 msgid ""
10217 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10218 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10219 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10220 "tt>."
10221 msgstr ""
10222 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10223 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10224 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10225 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10226
10227 #. type: <example></example>
10228 #: guide.sgml:289
10229 #, no-wrap
10230 msgid ""
10231 "# apt-get check\n"
10232 "Reading Package Lists... Done\n"
10233 "Building Dependency Tree... Done"
10234 msgstr ""
10235 "# apt-get check\n"
10236 "Reading Package Lists... Done\n"
10237 "Building Dependency Tree... Done"
10238
10239 #. type: <p></p>
10240 #: guide.sgml:297
10241 msgid ""
10242 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10243 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10244 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10245 "warning will be printed when apt-get exits."
10246 msgstr ""
10247 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10248 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10249 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10250 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10251 "terminar."
10252
10253 #. type: <p></p>
10254 #: guide.sgml:303
10255 msgid ""
10256 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10257 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10258 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10259 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10260 msgstr ""
10261 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10262 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10263 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10264 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10265
10266 #. type: <example></example>
10267 #: guide.sgml:320
10268 #, no-wrap
10269 msgid ""
10270 "# apt-get check\n"
10271 "Reading Package Lists... Done\n"
10272 "Building Dependency Tree... Done\n"
10273 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10274 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10275 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10276 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10277 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10278 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10279 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10280 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10281 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10282 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10283 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10284 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10285 msgstr ""
10286 "# apt-get check\n"
10287 "Reading Package Lists... Done\n"
10288 "Building Dependency Tree... Done\n"
10289 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10290 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10291 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10292 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10293 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10294 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10295 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10296 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10297 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10298 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10299 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10300 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10301
10302 #. type: <p></p>
10303 #: guide.sgml:329
10304 msgid ""
10305 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10306 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10307 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10308 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10309 "problem is also included."
10310 msgstr ""
10311 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10312 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10313 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10314 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10315 "pacote tem um problema de dependência."
10316
10317 #. type: <p></p>
10318 #: guide.sgml:337
10319 msgid ""
10320 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10321 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10322 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10323 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10324 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10325 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10326 "installed."
10327 msgstr ""
10328 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10329 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10330 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10331 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10332 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10333 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10334 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10335
10336 #. type: <p></p>
10337 #: guide.sgml:345
10338 msgid ""
10339 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10340 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10341 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10342 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10343 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10344 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10345 msgstr ""
10346 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10347 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10348 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10349 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10350 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10351 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10352
10353 #. type: <p></p>
10354 #: guide.sgml:351
10355 msgid ""
10356 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10357 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10358 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10359 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10360 "the situation enough to allow APT to proceed."
10361 msgstr ""
10362 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10363 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10364 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10365 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10366 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10367
10368 #. type: <heading></heading>
10369 #: guide.sgml:356
10370 msgid "The Status Report"
10371 msgstr "O Relatório de Estado"
10372
10373 #. type: <p></p>
10374 #: guide.sgml:363
10375 msgid ""
10376 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10377 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10378 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10379 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10380 "other relevant activities to the command being executed."
10381 msgstr ""
10382 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10383 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10384 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10385 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10386 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10387
10388 #. type: <heading></heading>
10389 #: guide.sgml:364
10390 msgid "The Extra Package list"
10391 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10392
10393 #. type: <example></example>
10394 #: guide.sgml:372
10395 #, no-wrap
10396 msgid ""
10397 "The following extra packages will be installed:\n"
10398 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10399 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10400 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10401 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10402 " ssh"
10403 msgstr ""
10404 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10405 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10406 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10407 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10408 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10409 " ssh"
10410
10411 #. type: <p></p>
10412 #: guide.sgml:379
10413 msgid ""
10414 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10415 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10416 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10417 "result of an Auto Install."
10418 msgstr ""
10419 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10420 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10421 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10422 "o resultado de uma Auto instalação."
10423
10424 #. type: <heading></heading>
10425 #: guide.sgml:382
10426 msgid "The Packages to Remove"
10427 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10428
10429 #. type: <example></example>
10430 #: guide.sgml:389
10431 #, no-wrap
10432 msgid ""
10433 "The following packages will be REMOVED:\n"
10434 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10435 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10436 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10437 " nas xpilot xfig"
10438 msgstr ""
10439 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10440 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10441 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10442 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10443 " nas xpilot xfig"
10444
10445 #. type: <p></p>
10446 #: guide.sgml:399
10447 msgid ""
10448 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10449 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10450 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10451 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10452 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10453 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10454 "possibly due to an aborted installation."
10455 msgstr ""
10456 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10457 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10458 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10459 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10460 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10461 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10462 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10463
10464 #. type: <heading></heading>
10465 #: guide.sgml:402
10466 msgid "The New Packages list"
10467 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10468
10469 #. type: <example></example>
10470 #: guide.sgml:406
10471 #, no-wrap
10472 msgid ""
10473 "The following NEW packages will installed:\n"
10474 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10475 msgstr ""
10476 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10477 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10478
10479 #. type: <p></p>
10480 #: guide.sgml:411
10481 msgid ""
10482 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10483 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10484 "done."
10485 msgstr ""
10486 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10487 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10488 "estar quando o APT terminar."
10489
10490 #. type: <heading></heading>
10491 #: guide.sgml:414
10492 msgid "The Kept Back list"
10493 msgstr "A lista Kept Back"
10494
10495 #. type: <example></example>
10496 #: guide.sgml:419
10497 #, no-wrap
10498 msgid ""
10499 "The following packages have been kept back\n"
10500 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10501 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10502 msgstr ""
10503 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10504 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10505 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10506
10507 #. type: <p></p>
10508 #: guide.sgml:428
10509 msgid ""
10510 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10511 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10512 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10513 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10514 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10515 "to resolve their problems."
10516 msgstr ""
10517 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10518 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10519 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10520 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10521 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10522 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10523
10524 #. type: <heading></heading>
10525 #: guide.sgml:431
10526 msgid "Held Packages warning"
10527 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10528
10529 #. type: <example></example>
10530 #: guide.sgml:435
10531 #, no-wrap
10532 msgid ""
10533 "The following held packages will be changed:\n"
10534 " cvs"
10535 msgstr ""
10536 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10537 " cvs"
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: guide.sgml:441
10541 msgid ""
10542 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10543 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10544 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10545 msgstr ""
10546 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10547 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10548 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10549
10550 #. type: <heading></heading>
10551 #: guide.sgml:444
10552 msgid "Final summary"
10553 msgstr "Sumário final"
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: guide.sgml:447
10557 msgid ""
10558 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10559 msgstr ""
10560 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10561 "acontecer."
10562
10563 #. type: <example></example>
10564 #: guide.sgml:452
10565 #, no-wrap
10566 msgid ""
10567 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10568 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10569 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10570 msgstr ""
10571 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10572 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10573 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10574
10575 #. type: <p></p>
10576 #: guide.sgml:470
10577 msgid ""
10578 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10579 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10580 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10581 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10582 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10583 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10584 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10585 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10586 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10587 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10588 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10589 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10590 "the amount of space that will be freed."
10591 msgstr ""
10592 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10593 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10594 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10595 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10596 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10597 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10598 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10599 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10600 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10601 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10602 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10603 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10604 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10605
10606 #. type: <p></p>
10607 #: guide.sgml:473
10608 msgid ""
10609 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10610 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10611 msgstr ""
10612 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10613 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10614
10615 #. type: <heading></heading>
10616 #: guide.sgml:477
10617 msgid "The Status Display"
10618 msgstr "O Mostrador de Estado"
10619
10620 #. type: <p></p>
10621 #: guide.sgml:481
10622 msgid ""
10623 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10624 "status messages."
10625 msgstr ""
10626 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10627 "série de mensagens de estado."
10628
10629 #. type: <example></example>
10630 #: guide.sgml:490
10631 #, no-wrap
10632 msgid ""
10633 "# apt-get update\n"
10634 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10635 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10636 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10637 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10638 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10639 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10640 msgstr ""
10641 "# apt-get update\n"
10642 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10643 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10644 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10645 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10646 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10647 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10648
10649 #. type: <p></p>
10650 #: guide.sgml:500
10651 msgid ""
10652 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10653 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10654 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10655 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10656 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10657 "inaccuracies."
10658 msgstr ""
10659 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10660 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10661 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10662 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10663 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10664 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10665
10666 #. type: <p></p>
10667 #: guide.sgml:509
10668 msgid ""
10669 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10670 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10671 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10672 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10673 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10674 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10675 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10676 msgstr ""
10677 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10678 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10679 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10680 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10681 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10682 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10683 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10684 "está a ser descarregado."
10685
10686 #. type: <p></p>
10687 #: guide.sgml:524
10688 msgid ""
10689 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10690 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10691 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10692 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10693 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10694 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10695 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10696 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10697 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10698 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10699 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10700 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10701 "rate."
10702 msgstr ""
10703 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10704 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10705 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10706 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10707 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10708 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10709 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10710 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10711 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10712 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10713 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10714 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10715 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10716 "transferência mostrado."
10717
10718 #. type: <p></p>
10719 #: guide.sgml:530
10720 msgid ""
10721 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10722 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10723 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10724 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10725 "display."
10726 msgstr ""
10727 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10728 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10729 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10730 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10731 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10732 "estado."
10733
10734 #. type: <heading></heading>
10735 #: guide.sgml:535
10736 msgid "Dpkg"
10737 msgstr "Dpkg"
10738
10739 #. type: <p></p>
10740 #: guide.sgml:542
10741 msgid ""
10742 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10743 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10744 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10745 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10746 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10747 "questions are too varied to discuss completely here."
10748 msgstr ""
10749 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10750 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10751 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10752 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10753 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10754 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10755
10756 #. type: <title></title>
10757 #: offline.sgml:4
10758 msgid "Using APT Offline"
10759 msgstr "Usando o APT Offline"
10760
10761 #. type: <version></version>
10762 #: offline.sgml:7
10763 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10764 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10765
10766 #. type: <abstract></abstract>
10767 #: offline.sgml:12
10768 msgid ""
10769 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10770 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10771 msgstr ""
10772 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10773 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10774
10775 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10776 #: offline.sgml:16
10777 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10778 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10779
10780 #. type: <heading></heading>
10781 #: offline.sgml:32
10782 msgid "Introduction"
10783 msgstr "Introdução"
10784
10785 #. type: <heading></heading>
10786 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10787 msgid "Overview"
10788 msgstr "Visão geral"
10789
10790 #. type: <p></p>
10791 #: offline.sgml:40
10792 msgid ""
10793 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10794 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10795 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10796 "fast connection but they are physically distant."
10797 msgstr ""
10798 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10799 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10800 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10801 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10802
10803 #. type: <p></p>
10804 #: offline.sgml:51
10805 msgid ""
10806 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10807 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10808 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10809 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10810 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10811 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10812 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10813 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10814 "bad or no connection."
10815 msgstr ""
10816 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10817 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10818 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10819 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10820 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10821 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10822 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10823 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10824 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10825 "nenhuma ligação."
10826
10827 #. type: <p></p>
10828 #: offline.sgml:57
10829 msgid ""
10830 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10831 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10832 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10833 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10834 msgstr ""
10835 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10836 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10837 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10838 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10839 "ext2, fat32 ou vfat."
10840
10841 #. type: <heading></heading>
10842 #: offline.sgml:63
10843 msgid "Using APT on both machines"
10844 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10845
10846 #. type: <p><example>
10847 #: offline.sgml:71
10848 msgid ""
10849 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10850 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10851 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10852 "to download. The disk directory structure should look like:"
10853 msgstr ""
10854 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10855 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10856 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10857 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10858 "parecer-se com:"
10859
10860 #. type: <example></example>
10861 #: offline.sgml:80
10862 #, no-wrap
10863 msgid ""
10864 " /disc/\n"
10865 " archives/\n"
10866 " partial/\n"
10867 " lists/\n"
10868 " partial/\n"
10869 " status\n"
10870 " sources.list\n"
10871 " apt.conf"
10872 msgstr ""
10873 " /disc/\n"
10874 " archives/\n"
10875 " partial/\n"
10876 " lists/\n"
10877 " partial/\n"
10878 " status\n"
10879 " sources.list\n"
10880 " apt.conf"
10881
10882 #. type: <heading></heading>
10883 #: offline.sgml:88
10884 msgid "The configuration file"
10885 msgstr "O ficheiro de configuração"
10886
10887 #. type: <p></p>
10888 #: offline.sgml:96
10889 msgid ""
10890 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10891 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10892 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10893 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10894 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10895 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10896 msgstr ""
10897 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10898 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10899 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10900 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10901 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10902 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10903
10904 #. type: <p><example>
10905 #: offline.sgml:100
10906 msgid ""
10907 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10908 "disc:"
10909 msgstr ""
10910 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10911 "usar o disco:"
10912
10913 #. type: <example></example>
10914 #: offline.sgml:124
10915 #, no-wrap
10916 msgid ""
10917 " APT\n"
10918 " {\n"
10919 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10920 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10921 " Architecture \"i386\";\n"
10922 " \n"
10923 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10924 " };\n"
10925 " \n"
10926 " Dir\n"
10927 " {\n"
10928 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10929 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10930 " State \"/disc/\";\n"
10931 " State::status \"status\";\n"
10932 "\n"
10933 " // Binary caches will be stored locally\n"
10934 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10935 " Cache \"/tmp/\";\n"
10936 " \n"
10937 " // Location of the source list.\n"
10938 " Etc \"/disc/\";\n"
10939 " };"
10940 msgstr ""
10941 " APT\n"
10942 " {\n"
10943 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10944 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10945 " Architecture \"i386\";\n"
10946 " \n"
10947 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10948 " };\n"
10949 " \n"
10950 " Dir\n"
10951 " {\n"
10952 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10953 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10954 " State \"/disc/\";\n"
10955 " State::status \"status\";\n"
10956 "\n"
10957 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10958 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10959 " Cache \"/tmp/\";\n"
10960 " \n"
10961 " // Localização da lista de fontes.\n"
10962 " Etc \"/disc/\";\n"
10963 " };"
10964
10965 #. type: </example></p>
10966 #: offline.sgml:129
10967 msgid ""
10968 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10969 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10970 msgstr ""
10971 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10972 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10973
10974 #. type: <p><example>
10975 #: offline.sgml:136
10976 msgid ""
10977 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10978 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10979 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10980 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10981 "list. On the remote machine execute the following:"
10982 msgstr ""
10983 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10984 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10985 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10986 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10987 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10988
10989 #. type: <example></example>
10990 #: offline.sgml:142
10991 #, no-wrap
10992 msgid ""
10993 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10994 " # apt-get update\n"
10995 " [ APT fetches the package files ]\n"
10996 " # apt-get dist-upgrade\n"
10997 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10998 msgstr ""
10999 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11000 " # apt-get update\n"
11001 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11002 " # apt-get dist-upgrade\n"
11003 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11004
11005 #. type: </example></p>
11006 #: offline.sgml:149
11007 msgid ""
11008 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11009 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11010 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11011 "your selections back to the local computer."
11012 msgstr ""
11013 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11014 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11015 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11016 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11017
11018 #. type: <p><example>
11019 #: offline.sgml:153
11020 msgid ""
11021 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11022 "the target machine. Take the disc back and run:"
11023 msgstr ""
11024 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11025 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11026
11027 #. type: <example></example>
11028 #: offline.sgml:159
11029 #, no-wrap
11030 msgid ""
11031 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11032 " # apt-get check\n"
11033 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11034 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11035 " [ Or any other APT command ]"
11036 msgstr ""
11037 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11038 " # apt-get check\n"
11039 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11040 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11041 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11042
11043 #. type: <p></p>
11044 #: offline.sgml:165
11045 msgid ""
11046 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11047 "local one. This is very important!"
11048 msgstr ""
11049 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11050 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11051
11052 #. type: <p></p>
11053 #: offline.sgml:172
11054 msgid ""
11055 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11056 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11057 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11058 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11059 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11060 msgstr ""
11061 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11062 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11063 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11064 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11065 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11066 "APT!!"
11067
11068 #. type: <heading></heading>
11069 #: offline.sgml:178
11070 msgid "Using APT and wget"
11071 msgstr "Usando APT e wget"
11072
11073 #. type: <p></p>
11074 #: offline.sgml:185
11075 msgid ""
11076 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11077 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11078 "already has a list of available packages."
11079 msgstr ""
11080 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11081 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11082 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11083
11084 #. type: <p></p>
11085 #: offline.sgml:190
11086 msgid ""
11087 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11088 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11089 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11090 "packages."
11091 msgstr ""
11092 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11093 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11094 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11095
11096 #. type: <heading></heading>
11097 #: offline.sgml:196
11098 msgid "Operation"
11099 msgstr "Operação"
11100
11101 #. type: <p><example>
11102 #: offline.sgml:200
11103 msgid ""
11104 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11105 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11106 msgstr ""
11107 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11108 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11109 "para gerar a lista de ficheiros."
11110
11111 #. type: <example></example>
11112 #: offline.sgml:205
11113 #, no-wrap
11114 msgid ""
11115 " # apt-get dist-upgrade \n"
11116 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11117 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11118 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11119 msgstr ""
11120 " # apt-get dist-upgrade \n"
11121 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11122 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11123 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11124
11125 #. type: </example></p>
11126 #: offline.sgml:210
11127 msgid ""
11128 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11129 "upgrade."
11130 msgstr ""
11131 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11132 "upgrade."
11133
11134 #. type: <p></p>
11135 #: offline.sgml:216
11136 msgid ""
11137 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11138 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11139 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11140 "output on the disc."
11141 msgstr ""
11142 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11143 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11144 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11145 "grave os resultados no disco."
11146
11147 #. type: <p><example>
11148 #: offline.sgml:219
11149 msgid "The remote machine would do something like"
11150 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11151
11152 #. type: <example></example>
11153 #: offline.sgml:223
11154 #, no-wrap
11155 msgid ""
11156 " # cd /disc\n"
11157 " # sh -x ./wget-script\n"
11158 " [ wait.. ]"
11159 msgstr ""
11160 " # cd /disc\n"
11161 " # sh -x ./wget-script\n"
11162 " [ wait.. ]"
11163
11164 #. type: </example><example>
11165 #: offline.sgml:228
11166 msgid ""
11167 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11168 "installation can proceed using,"
11169 msgstr ""
11170 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11171 "instalação pode prosseguir usando,"
11172
11173 #. type: <example></example>
11174 #: offline.sgml:230
11175 #, no-wrap
11176 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11177 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11178
11179 #. type: </example></p>
11180 #: offline.sgml:234
11181 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11182 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11183
11184 #~ msgid ""
11185 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11186 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11187 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11188 #~ "release ...</literal>."
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11191 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11192 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11193 #~ "Priority: release ...</literal>."
11194
11195 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11196 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11197
11198 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11201 #~ "adicionadas aqui."
11202
11203 #~ msgid ""
11204 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11205 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11206 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11207 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11208 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11209 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11210 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11211 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11212 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11215 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11216 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11217 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11218 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11219 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11220 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11221 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11222 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11223 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11224 #~ "configuração."