1 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
192 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
197 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
200 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
201 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
202 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
203 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
204 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
205 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
206 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
207 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
208 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
209 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
210 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
211 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
212 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
213 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
214 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
222 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
223 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
224 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
225 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
248 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
252 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
256 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
257 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
285 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
286 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
364 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
365 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
368 " generate 설정 [그룹]\n"
371 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
372 "여러가지 종류의 인덱스 파일 만들기를 지원합니다 -- 완전 자동에서부터\n"
373 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
375 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
376 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 컨트롤 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
377 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 우선 순위와 섹션 값을 \n"
380 "비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서부터 Sources 파일을\n"
381 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
384 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
385 "\"바이너리경로\"는 서치할 때 기준 위치를 가리켜야 하고 \"override파일\"은\n"
386 "override 플래그들이 들어 있어야 합니다. \"경로앞부분\"은 각각의 파일 이름\n"
387 "필드에 더해 집니다. 예를 들어 데비안 아카이브는 다음과 같이 사용합니다:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " --md5 MD5 만들기를 컨트롤합니다\n"
395 " -s=? 소스 override 파일\n"
397 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
398 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
399 " --contents 컨텐츠 파일을 만들기를 컨트롤합니다\n"
400 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
401 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
441 #: ftparchive/writer.cc:79
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:84
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:126
455 #: ftparchive/writer.cc:128
459 #: ftparchive/writer.cc:135
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
463 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
468 #: ftparchive/writer.cc:164
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
472 #: ftparchive/writer.cc:189
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
478 #: ftparchive/writer.cc:246
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
488 #: ftparchive/writer.cc:258
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
493 #: ftparchive/writer.cc:265
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:275
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:317
525 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
526 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
528 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
696 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
698 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
701 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 msgid "%lu reinstalled, "
706 msgstr "%lu개 다시 설치, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 msgid "%lu downgraded, "
711 msgstr "%lu개 업그레이드, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
716 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
721 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:647
724 msgid "Correcting dependencies..."
725 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
727 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 #: cmdline/apt-get.cc:653
732 msgid "Unable to correct dependencies"
733 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
735 #: cmdline/apt-get.cc:656
736 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
737 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
739 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 #: cmdline/apt-get.cc:662
744 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
813 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Yes, do as I say!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 "무언가 시스템에 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
826 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "계속 하시겠습니까? [Y/n]"
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
856 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
907 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
908 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
978 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
985 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
994 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
995 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
996 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1005 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118 "package %s can satisfy version requirements"
1120 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1121 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1127 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1133 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1137 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1138 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1141 msgid "Failed to process build dependencies"
1142 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1145 msgid "Supported Modules:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1155 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1160 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1161 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1162 " remove - Remove packages\n"
1163 " source - Download source archives\n"
1164 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1165 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1167 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1168 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1169 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172 " -h This help text.\n"
1173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1174 " -qq No output except for errors\n"
1175 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1176 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1177 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1178 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1179 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1180 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1181 " -b Build the source package after fetching it\n"
1182 " -V Show verbose version numbers\n"
1183 " -c=? Read this configuration file\n"
1184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1186 "pages for more information and options.\n"
1187 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1189 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1190 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1191 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1193 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1194 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1197 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1198 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1199 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1200 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1201 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1202 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1203 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1204 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1205 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1206 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1207 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1211 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1212 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1213 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1214 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1215 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1216 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1217 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1218 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1219 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1220 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1221 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1222 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1224 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1225 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1256 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1260 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1261 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1283 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1289 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1290 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1291 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1293 #: dselect/install:32
1294 msgid "Bad default setting!"
1295 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1297 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1298 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1299 msgid "Press enter to continue."
1300 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1306 #: dselect/install:101
1307 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1308 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1310 #: dselect/install:102
1311 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1313 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1315 #: dselect/install:103
1317 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1318 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1320 #: dselect/update:30
1321 msgid "Merging Available information"
1322 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1325 msgid "Failed to create pipes"
1326 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1329 msgid "Failed to exec gzip "
1330 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1333 msgid "Corrupted archive"
1334 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1337 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1338 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1343 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1346 msgid "Invalid archive signature"
1347 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1350 msgid "Error reading archive member header"
1351 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1354 msgid "Invalid archive member header"
1355 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1358 msgid "Archive is too short"
1359 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1362 msgid "Failed to read the archive headers"
1363 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:384
1366 msgid "DropNode called on still linked node"
1367 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:416
1370 msgid "Failed to locate the hash element!"
1371 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:463
1374 msgid "Failed to allocate diversion"
1375 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:468
1378 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1379 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:481
1383 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:510
1388 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:553
1393 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1398 msgid "Failed write file %s"
1399 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1403 msgid "Failed to close file %s"
1404 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1406 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1408 msgid "The path %s is too long"
1409 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1411 #: apt-inst/extract.cc:127
1413 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1416 #: apt-inst/extract.cc:137
1418 msgid "The directory %s is diverted"
1419 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1421 #: apt-inst/extract.cc:147
1423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1424 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1426 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1427 msgid "The diversion path is too long"
1428 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1430 #: apt-inst/extract.cc:243
1432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1433 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1435 #: apt-inst/extract.cc:283
1436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1437 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1439 #: apt-inst/extract.cc:287
1440 msgid "The path is too long"
1443 #: apt-inst/extract.cc:417
1445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1446 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1448 #: apt-inst/extract.cc:434
1450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1451 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1453 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1459 #: apt-inst/extract.cc:494
1461 msgid "Unable to stat %s"
1462 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1466 msgid "Failed to remove %s"
1467 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1471 msgid "Unable to create %s"
1472 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1476 msgid "Failed to stat %sinfo"
1477 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1480 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1481 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1483 #. Build the status cache
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1487 msgid "Reading Package Lists"
1488 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1493 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1497 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1498 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1501 msgid "Reading File Listing"
1502 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1508 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1512 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "파일 목록을 읽는 중"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1573 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1602 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1614 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1615 msgid "File not found"
1618 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1622 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1626 #: methods/file.cc:42
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 #: methods/ftp.cc:162
1635 #: methods/ftp.cc:168
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1639 #: methods/ftp.cc:173
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1643 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1645 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1646 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:210
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:217
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:237
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1664 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1666 #: methods/ftp.cc:265
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:291
1673 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1674 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1677 msgid "Connection timeout"
1680 #: methods/ftp.cc:335
1681 msgid "Server closed the connection"
1682 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1684 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1688 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1689 msgid "A response overflowed the buffer."
1690 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1692 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1693 msgid "Protocol corruption"
1694 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1696 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1701 msgid "Could not create a socket"
1702 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1704 #: methods/ftp.cc:698
1705 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1706 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1708 #: methods/ftp.cc:704
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1712 #: methods/ftp.cc:722
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1716 #: methods/ftp.cc:736
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1720 #: methods/ftp.cc:740
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1724 #: methods/ftp.cc:747
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1728 #: methods/ftp.cc:779
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1732 #: methods/ftp.cc:789
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1737 #: methods/ftp.cc:798
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:818
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1746 #: methods/ftp.cc:825
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1750 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1754 #: methods/ftp.cc:877
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1759 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1763 #: methods/ftp.cc:922
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1768 #. Get the files information
1769 #: methods/ftp.cc:997
1773 #: methods/ftp.cc:1106
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1777 #: methods/connect.cc:64
1779 msgid "Connecting to %s (%s)"
1780 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1782 #: methods/connect.cc:71
1785 msgstr "[IP: %s %s]"
1787 #: methods/connect.cc:80
1789 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1792 #: methods/connect.cc:86
1794 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1797 #: methods/connect.cc:92
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1802 #: methods/connect.cc:104
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1807 #. We say this mainly because the pause here is for the
1808 #. ssh connection that is still going
1809 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1811 msgid "Connecting to %s"
1812 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1814 #: methods/connect.cc:163
1816 msgid "Could not resolve '%s'"
1817 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1819 #: methods/connect.cc:167
1821 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1824 #: methods/connect.cc:169
1826 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1829 #: methods/connect.cc:216
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1834 #: methods/gzip.cc:57
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1839 #: methods/gzip.cc:102
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1844 #: methods/http.cc:344
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1848 #: methods/http.cc:490
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1853 #: methods/http.cc:498
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1857 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1861 #: methods/http.cc:553
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1865 #: methods/http.cc:568
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1869 #: methods/http.cc:570
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1873 #: methods/http.cc:594
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1877 #: methods/http.cc:737
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "select가 실패했습니다"
1881 #: methods/http.cc:742
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1885 #: methods/http.cc:765
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1889 #: methods/http.cc:793
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1893 #: methods/http.cc:818
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1897 #: methods/http.cc:832
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1901 #: methods/http.cc:834
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1905 #: methods/http.cc:1065
1906 msgid "Bad header Data"
1907 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1909 #: methods/http.cc:1082
1910 msgid "Connection failed"
1913 #: methods/http.cc:1173
1914 msgid "Internal error"
1917 #: methods/rsh.cc:264
1918 msgid "File Not Found"
1921 #: methods/rsh.cc:330
1922 msgid "Connection closed prematurely"
1923 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926 msgid "Can't mmap an empty file"
1927 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
1934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1936 msgid "Selection %s not found"
1937 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1942 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1946 msgid "Opening configuration file %s"
1947 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1951 msgid "Line %d too long (max %d)"
1952 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1957 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1962 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1967 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1972 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1996 msgid "%c%s... Error!"
1997 msgstr "%c%s... 오류!"
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2001 msgid "%c%s... Done"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2006 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2012 msgid "Command line option %s is not understood"
2013 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2017 msgid "Command line option %s is not boolean"
2018 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2022 msgid "Option %s requires an argument."
2023 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2027 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2028 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2033 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037 msgid "Option '%s' is too long"
2038 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2043 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047 msgid "Invalid operation %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2053 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057 msgid "Unable to change to %s"
2058 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2061 msgid "Failed to stat the cdrom"
2062 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2067 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2071 msgid "Could not open lock file %s"
2072 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2076 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2077 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2081 msgid "Could not get lock %s"
2082 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2086 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2087 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2091 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2092 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2096 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2097 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2101 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2102 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2106 msgid "Could not open file %s"
2107 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2111 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2112 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2120 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2121 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2124 msgid "Problem closing the file"
2125 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2128 msgid "Problem unlinking the file"
2129 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2132 msgid "Problem syncing the file"
2133 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2136 msgid "Empty package cache"
2137 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2140 msgid "The package cache file is corrupted"
2141 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2145 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2149 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2150 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2205 msgid "Building Dependency Tree"
2206 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2209 msgid "Candidate Versions"
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2213 msgid "Dependency Generation"
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2218 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2219 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2223 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2224 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2229 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2234 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2239 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2244 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2249 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2254 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2258 msgid "Line %u too long in source list %s."
2259 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2268 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2269 msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2276 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2280 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2283 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2284 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2285 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2304 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 msgid "The method driver %s could not be found."
2324 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2331 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2336 #: apt-pkg/init.cc:135
2337 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2465 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2487 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2489 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2490 msgstr "벤더 블럭 %s이(가) 잘못되었습니다"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2495 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2500 msgid "Identifying.. "
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2505 msgid "Stored Label: %s \n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2514 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2519 msgid "Waiting for disc...\n"
2520 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2522 #. Mount the new CDROM
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2528 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2533 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2543 "This Disc is called: \n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2549 msgid "Copying package lists..."
2550 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2554 msgid "Writing new source list\n"
2555 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2558 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2562 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2567 msgid "Wrote %i records.\n"
2570 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2572 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2577 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2580 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2582 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2585 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2586 #~ msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 벤더 ID '%1$s'을(를) 알 수 없습니다"