]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Polish translation update by Bartosz Fenski
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 22:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di 'dipendenza da' per un pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative "
376 "funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file "
386 "override per i sorgenti\n"
387 "\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il "
390 "file override deve\n"
391 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto\n"
392 "al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
395 "\n"
396 "Opzioni:\n"
397 " -h Questo help\n"
398 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399 " -s=? File override dei sorgenti\n"
400 " -q Silenzioso\n"
401 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
403 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file è cambiata %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo nell'override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossibile aprire %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Impossibile creare FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Impossibile eseguire fork"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Figlio compressore"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "decompressore"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "S"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "ma %s è installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "ma %s sta per essere installato"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "ma non è installabile"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "ma non è installato"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "ma non sta per essere installato"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " oppure"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti saranno portati alla versione precedente (DOWNGRADED):"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (a causa di %s) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
698 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
699 "si sta facendo!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstallati, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " fallita."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fatto"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr ""
749 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ATTENZIONE: I seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Installare questi pacchetti senza verifica? [s/N] "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr ""
812 "Si è specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
813 "triviale"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "You are about to do something potentially harmful\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 " ?] "
825 msgstr ""
826 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
827 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
828 " ?] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 msgid "Abort."
832 msgstr "Interrotto."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
836 msgstr "Continuare? [S/n] "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 #, c-format
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 msgid ""
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "missing?"
855 msgstr ""
856 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
857 "o provare l'opzione --fix-missing"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting Install."
869 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 #, c-format
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 #, c-format
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 msgstr ""
880 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
881 "impostato.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1054
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
886 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1065
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
891 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1077
894 msgid " [Installed]"
895 msgstr " [Installato]"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "You should explicitly select one to install."
899 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
905 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
906 "is only available from another source\n"
907 msgstr ""
908 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
909 "Questo può significare che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è disponibile\n"
910 "solo da un'altra sorgente\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1106
913 msgid "However the following packages replace it:"
914 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1109
917 #, c-format
918 msgid "Package %s has no installation candidate"
919 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1129
922 #, c-format
923 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
924 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 #, c-format
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 #, c-format
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 #, c-format
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 #, c-format
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory 'list'"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 msgid ""
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "used instead."
958 msgstr ""
959 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
960 "si useranno quelli precedenti."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "Impossibile trovare %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 #, c-format
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1515
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr ""
979 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1518
982 msgid ""
983 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "solution)."
985 msgstr ""
986 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
987 "specificare una soluzione)."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1530
990 msgid ""
991 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
992 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
993 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
994 "or been moved out of Incoming."
995 msgstr ""
996 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
997 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
998 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
999 "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da Incoming."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1002 msgid ""
1003 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1004 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1005 "that package should be filed."
1006 msgstr ""
1007 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1008 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1009 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1012 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1013 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1016 msgid "Broken packages"
1017 msgstr "Pacchetto non integro"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1020 msgid "The following extra packages will be installed:"
1021 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1024 msgid "Suggested packages:"
1025 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1028 msgid "Recommended packages:"
1029 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1032 msgid "Calculating Upgrade... "
1033 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 msgid "Failed"
1037 msgstr "Fallito"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 msgid "Done"
1041 msgstr "Fatto"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1044 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1045 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to find a source package for %s"
1050 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1053 #, c-format
1054 msgid "You don't have enough free space in %s"
1055 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1060 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1065 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1068 #, c-format
1069 msgid "Fetch Source %s\n"
1070 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1073 msgid "Failed to fetch some archives."
1074 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1077 #, c-format
1078 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 #, c-format
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 #, c-format
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Processo figlio fallito"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 msgstr ""
1098 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione delle "
1099 "dipendenze"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di compilazione (build-dependency) per %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s non ha dipendenze di compilazione.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "found"
1116 msgstr ""
1117 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1118 "pacchetto %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1125 msgstr ""
1126 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1127 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 msgstr ""
1133 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 #, c-format
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported Modules:"
1151 msgstr "Moduli Supportati:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 "and install.\n"
1162 "\n"
1163 "Commands:\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 "\n"
1176 "Options:\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1195 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1200 "e install.\n"
1201 "\n"
1202 "Comandi:\n"
1203 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1204 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1205 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1206 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1207 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1208 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1209 "sorgente\n"
1210 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1212 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1213 " autoclean - Cancella gli archivi scaricati vecchi\n"
1214 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1215 "\n"
1216 "Opzioni:\n"
1217 " -h Questo help.\n"
1218 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1219 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1220 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1221 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1222 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1223 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1224 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1225 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1226 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1227 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1231 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1232 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 msgid "Hit "
1236 msgstr "Hit "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 msgid "Get:"
1240 msgstr "Get:"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 msgid "Ign "
1244 msgstr "Ign "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 msgid "Err "
1248 msgstr "Err "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 #, c-format
1257 msgid " [Working]"
1258 msgstr " [In corso]"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1264 " '%s'\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 msgstr ""
1267 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 msgstr ""
1288 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1291 "L'opzione -s\n"
1292 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1293 "\n"
1294 "Opzioni:\n"
1295 " -h Questo help\n"
1296 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1297 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1298 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premere invio per continuare."
1308
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1315
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr ""
1319 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1320
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 msgstr ""
1324 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1325
1326 #: dselect/install:103
1327 msgid ""
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 msgstr ""
1330 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1331 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1332
1333 #: dselect/update:30
1334 msgid "Merging Available information"
1335 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1338 msgid "Failed to create pipes"
1339 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1342 msgid "Failed to exec gzip "
1343 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1346 msgid "Corrupted archive"
1347 msgstr "Archivio corrotto"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1350 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1351 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1356 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1359 msgid "Invalid archive signature"
1360 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1363 msgid "Error reading archive member header"
1364 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1367 msgid "Invalid archive member header"
1368 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1371 msgid "Archive is too short"
1372 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1375 msgid "Failed to read the archive headers"
1376 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:384
1379 msgid "DropNode called on still linked node"
1380 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:416
1383 msgid "Failed to locate the hash element!"
1384 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:463
1387 msgid "Failed to allocate diversion"
1388 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:468
1391 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1392 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:481
1395 #, c-format
1396 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1397 msgstr ""
1398 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1401 #, c-format
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1406 #, c-format
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1414
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1421 #, c-format
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1426 #, c-format
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1431 #, c-format
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "La directory %s è deviata"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1436 #, c-format
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1438 msgstr ""
1439 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Il path è troppo lungo"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 #, c-format
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza una versione per %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 #, c-format
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Impossibile creare %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1497
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading Package Lists"
1503 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1513 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading File Listing"
1517 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1524 "package!"
1525 msgstr ""
1526 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1527 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1528 "versione del pacchetto!"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal Error getting a Node"
1537 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal Error adding a diversion"
1556 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading File List"
1564 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1569 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1577 #, c-format
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, non ha il membro '%s' o '%s'"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1592 #, c-format
1593 msgid "Couldn't change to %s"
1594 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597 msgid "Internal Error, could not locate member"
1598 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601 msgid "Failed to locate a valid control file"
1602 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605 msgid "Unparsible control file"
1606 msgstr "file control non parsabile"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:113
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:122
1614 msgid ""
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CDs"
1617 msgstr ""
1618 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1619 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 msgid "Wrong CD"
1623 msgstr "CD Sbagliato"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:163
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1631 msgid "File not found"
1632 msgstr "File non trovato"
1633
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Impossibile analizzare"
1637
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1641
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1645
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1648 msgid "Logging in"
1649 msgstr "Accesso in corso"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660 #, c-format
1661 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:210
1665 #, c-format
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:217
1670 #, c-format
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:237
1675 msgid ""
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "is empty."
1678 msgstr ""
1679 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin è vuoto."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:265
1683 #, c-format
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:291
1688 #, c-format
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Timeout della connesione"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1701 msgid "Read error"
1702 msgstr "Errore di lettura"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1707
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713 msgid "Write Error"
1714 msgstr "Errore di Scrittura"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Impossibile creare un socket"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722 msgstr ""
1723 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:789
1750 #, c-format
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:798
1755 #, c-format
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:877
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:922
1781 #, c-format
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1784
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1787 msgid "Query"
1788 msgstr "Query"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:1106
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossibile invocare "
1793
1794 #: methods/connect.cc:64
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1798
1799 #: methods/connect.cc:71
1800 #, c-format
1801 msgid "[IP: %s %s]"
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1803
1804 #: methods/connect.cc:80
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:86
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1813
1814 #: methods/connect.cc:92
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817 msgstr ""
1818 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1819
1820 #: methods/connect.cc:104
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1824
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Connessione a %s in corso"
1831
1832 #: methods/connect.cc:163
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:167
1838 #, c-format
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1841
1842 #: methods/connect.cc:169
1843 #, c-format
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:216
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:57
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:102
1858 #, c-format
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1861
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "In attesa degli header"
1865
1866 #: methods/http.cc:490
1867 #, c-format
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1870
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1874
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1878
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1882
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1886
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1890
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1894
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Select fallito"
1898
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1902
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1906
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura del file"
1910
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1914
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917 msgstr ""
1918 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Header dei dati malformato"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Connessione fallita"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Errore interno"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:264
1937 msgid "File Not Found"
1938 msgstr "File Non Trovato"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 #, c-format
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selezione %s non trovata"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 #, c-format
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 #, c-format
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 msgstr ""
1992 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1993 "più alto"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 #, c-format
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Errore!"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Fatto"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr ""
2050 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2051 "=<valore>."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2056 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2059 #, c-format
2060 msgid "Option '%s' is too long"
2061 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2064 #, c-format
2065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2066 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid operation %s"
2071 msgstr "Operazione non valida %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2076 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2098 #, c-format
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2108 #, c-format
2109 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "In attesa, per %s ma non era lì"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2133 #, c-format
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato lasciato nulla"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2138 msgid "Write error"
2139 msgstr "Errore di scrittura"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2142 #, c-format
2143 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2144 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2147 msgid "Problem closing the file"
2148 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2151 msgid "Problem unlinking the file"
2152 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2155 msgid "Problem syncing the file"
2156 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2159 msgid "Empty package cache"
2160 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2163 msgid "The package cache file is corrupted"
2164 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2167 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2171 #, c-format
2172 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2173 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2176 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2177 msgstr ""
2178 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Depends"
2182 msgstr "Dipende"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "PreDepends"
2186 msgstr "Predipende"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "Suggests"
2190 msgstr "Consiglia"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Recommends"
2194 msgstr "Raccomanda"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Conflicts"
2198 msgstr "Va in conflitto"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Replaces"
2202 msgstr "Sostituisce"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2205 msgid "Obsoletes"
2206 msgstr "Rende obsoleto"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "important"
2210 msgstr "importante"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "required"
2214 msgstr "richiesto"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "standard"
2218 msgstr "standard"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 msgid "optional"
2222 msgstr "opzionale"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgid "extra"
2226 msgstr "extra"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building Dependency Tree"
2230 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate Versions"
2234 msgstr "Versioni candidate"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency Generation"
2238 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2239
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2268 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening %s"
2278 msgstr "Apertura di %s in corso"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2281 #, c-format
2282 msgid "Line %u too long in source list %s."
2283 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2288 msgstr "La linea %u nella lista sorgenti %s (type) non è corretta"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2291 #, c-format
2292 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2293 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2298 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2299
2300 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2304 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2305 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2306 msgstr ""
2307 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2308 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2309 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2310
2311 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2312 #, c-format
2313 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2320 msgstr ""
2321 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2322 "archivio per esso."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2325 msgid ""
2326 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2327 "held packages."
2328 msgstr ""
2329 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2330 "causato da pacchetti bloccati "
2331
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2333 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2337 #, c-format
2338 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2342 #, c-format
2343 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2347 #, c-format
2348 msgid "The method driver %s could not be found."
2349 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2352 #, c-format
2353 msgid "Method %s did not start correctly"
2354 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2355
2356 #: apt-pkg/init.cc:119
2357 #, c-format
2358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2359 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2360
2361 #: apt-pkg/init.cc:135
2362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2363 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2364
2365 #: apt-pkg/clean.cc:61
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2369
2370 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2371 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2372 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2373
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2375 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2376 msgstr ""
2377 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2378
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2380 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2381 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:269
2384 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2385 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:291
2388 #, c-format
2389 msgid "Did not understand pin type %s"
2390 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:299
2393 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2397 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2398 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2433 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2437 msgstr ""
2438 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2439 "capace di gestire"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2445 "gestire"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2449 msgstr ""
2450 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2451 "di gestire"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2454 #, c-format
2455 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2464 #, c-format
2465 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2466 msgstr ""
2467 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2470 #, c-format
2471 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2472 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2475 msgid "Collecting File Provides"
2476 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2479 msgid "IO Error saving source cache"
2480 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2483 #, c-format
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2495 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2496 msgstr ""
2497 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2498 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2499 "mancante)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2505 "manually fix this package."
2506 msgstr ""
2507 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2508 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514 msgstr ""
2515 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2516 "pacchetto %s."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2521
2522 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2523 #, c-format
2524 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2525 msgstr "Il blocco Vendor %s non contiene fingerprint"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 "Mounting CD-ROM\n"
2532 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2533 "Montaggio CD-ROM in corso\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2536 msgid "Identifying.. "
2537 msgstr "Identificazione in corso.. "
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2540 #, c-format
2541 msgid "Stored Label: %s \n"
2542 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2550 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2551 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "In attesa del disco...\n"
2556
2557 #. Mount the new CDROM
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2559 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso...\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2563 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2564 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso..\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2567 #, c-format
2568 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2569 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2572 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2573 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "This Disc is called: \n"
2579 "'%s'\n"
2580 msgstr "Questo disco è chiamato: \n"
2581 "'%s'\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2584 msgid "Copying package lists..."
2585 msgstr "Copia delle liste dei pacchetti in corso..."
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2588 msgid "Writing new source list\n"
2589 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2592 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2593 msgstr "Le voci della lista dei sorgenti per questo Disco sono:\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2596 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2597 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2598
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2600 #, c-format
2601 msgid "Wrote %i records.\n"
2602 msgstr "Scritti %i record.\n"
2603
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2605 #, c-format
2606 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2607 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2608
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2610 #, c-format
2611 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2612 msgstr "Scritti %i record con %i file errati.\n"
2613
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2615 #, c-format
2616 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2617 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file errati\n"
2618
2619 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2620 #~ msgstr "ID vendor '%s' sconosciuto, alla linea %u della lista sorgente %s"
2621
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624 #~ "dependencies.\n"
2625 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2628 #~ "cotruire\n"
2629 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2630 #~ "correggerli."
2631
2632 #~ msgid "<- '"
2633 #~ msgstr "<- '"
2634
2635 #~ msgid "'"
2636 #~ msgstr "'"
2637
2638 #~ msgid "-> '"
2639 #~ msgstr "-> '"
2640
2641 #~ msgid "Followed conf file from "
2642 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2643
2644 #~ msgid " to "
2645 #~ msgstr " a "
2646
2647 #~ msgid "Extract "
2648 #~ msgstr "Estratto "
2649
2650 #~ msgid "Aborted, backing out"
2651 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2652
2653 #~ msgid "De-replaced "
2654 #~ msgstr "Non sostituito"
2655
2656 #~ msgid " from "
2657 #~ msgstr " da "
2658
2659 #~ msgid "Backing out "
2660 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2661
2662 #~ msgid " [new node]"
2663 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2664
2665 #~ msgid "Replaced file "
2666 #~ msgstr "File sostituito "
2667
2668 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2669 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2670
2671 #~ msgid "Unimplemented"
2672 #~ msgstr "Non Implementato"
2673
2674 #~ msgid "You must give at least one file name"
2675 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2676
2677 #~ msgid "Generating cache"
2678 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2679
2680 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2681 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2682
2683 #~ msgid "Problem with MergeList"
2684 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2685
2686 #~ msgid "Regex compilation error"
2687 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2688
2689 #~ msgid "Write to stdout failed"
2690 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2691
2692 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2693 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2694
2695 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2696 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2697
2698 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2699 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2700
2701 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2702 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2703
2704 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2705 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2706
2707 #~ msgid "I found (binary):"
2708 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2709
2710 #~ msgid "I found (source):"
2711 #~ msgstr "Trovati (source):"
2712
2713 #~ msgid "Found "
2714 #~ msgstr "Trovato "
2715
2716 #~ msgid " source indexes."
2717 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2723
2724 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2725 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2726
2727 #~ msgid " '"
2728 #~ msgstr " '"
2729
2730 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2731 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2735 #~ "\n"
2736 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2737 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2738 #~ "and /etc/fstab.\n"
2739 #~ "\n"
2740 #~ "Commands:\n"
2741 #~ " add - Add a CDROM\n"
2742 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2743 #~ "\n"
2744 #~ "Options:\n"
2745 #~ " -h This help text\n"
2746 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2747 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2748 #~ " -m No mounting\n"
2749 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2750 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2752 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2753 #~ "See fstab(5)\n"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2756 #~ "\n"
2757 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2758 #~ "Il\n"
2759 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2760 #~ "conf\n"
2761 #~ "e /etc/fstab.\n"
2762 #~ "\n"
2763 #~ "Comandi:\n"
2764 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2765 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2766 #~ "\n"
2767 #~ "Opzioni:\n"
2768 #~ " -h Questo help\n"
2769 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2770 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2771 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2772 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2773 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2774 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2775 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2776 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2777
2778 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2779 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2780
2781 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2784
2785 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2786 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2787
2788 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2791 #~ "apt@packages.debian.org"
2792
2793 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2795
2796 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2799 #~ "pacchetti."
2800
2801 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2802 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2803
2804 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2805 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2806
2807 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2808 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2809
2810 #~ msgid " New "
2811 #~ msgstr " Nuovo "
2812
2813 #~ msgid "B "
2814 #~ msgstr "B "
2815
2816 #~ msgid " files "
2817 #~ msgstr " file "
2818
2819 #~ msgid " pkgs in "
2820 #~ msgstr " pacchetti in "
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2824 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2825 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " contents path\n"
2827 #~ " generate config [groups]\n"
2828 #~ " clean config\n"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2831 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2832 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " contents path\n"
2834 #~ " generate config [groups]\n"
2835 #~ " clean config\n"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Options:\n"
2839 #~ " -h This help text\n"
2840 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2841 #~ " -s=? Source override file\n"
2842 #~ " -q Quiet\n"
2843 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2844 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2845 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Opzioni:\n"
2850 #~ " -h Questo help\n"
2851 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2852 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2853 #~ " -q silenzioso\n"
2854 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2855 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2856 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2857 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2858 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2859
2860 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2861 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2862
2863 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2864 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2865
2866 #~ msgid "Done. "
2867 #~ msgstr "Fatto. "
2868
2869 #~ msgid "B in "
2870 #~ msgstr "B in "
2871
2872 #~ msgid " archives. Took "
2873 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2874
2875 #~ msgid "B hit."
2876 #~ msgstr "B hit."
2877
2878 #~ msgid " not "
2879 #~ msgstr " non "
2880
2881 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2882 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2883
2884 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2885 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2886
2887 #~ msgid "Error parsing file record"
2888 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2889
2890 #~ msgid "Failed too stat %s"
2891 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2892
2893 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2894 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"