1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 " -h Este texto de ajuda.\n"
234 " -p=? O cache de pacotes.\n"
235 " -s=? O cache de fontes.\n"
236 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossível obter um cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou ao resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou ao abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompactador"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigindo dependências..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossível corrigir dependências"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:707
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:711
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:718
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
811 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
827 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
831 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
836 #: cmdline/apt-get.cc:834
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando instalação."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgstr " [Instalado]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1041 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1095 "(ou especifique uma solução)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1105 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1106 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1107 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Pacotes quebrados"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Pacotes recomendados:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Calculando atualização... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Obter fonte %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Processo filho falhou"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pode ser encontrado"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1307 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1311 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1312 "update e install.\n"
1315 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1316 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1317 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove pacotes\n"
1319 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1320 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1321 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1325 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1326 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1327 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1333 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1334 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1335 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1336 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1337 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1338 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1339 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1340 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1341 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1342 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1344 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1345 "para mais informações e opções.\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 msgstr " [Trabalhando]"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1383 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1404 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1408 " -h Este texto de ajuda\n"
1409 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1410 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1411 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Pressione enter para continuar."
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Mesclando informação disponível"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arquivo corrompido"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "O caminho é muito longo"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Impossível ler %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Falhou ao remover %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Impossível criar %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1643 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1732 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "CD-ROM errado"
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disco não encontrado."
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Arquivo não encontrado"
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgstr "Efetuando login"
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:210
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:217
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:237
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin está vazio."
1800 #: methods/ftp.cc:265
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:291
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Conexão expirou"
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1820 msgstr "Erro de leitura"
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Corrupção de protocolo"
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1832 msgstr "Erro de escrita"
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1866 #: methods/ftp.cc:789
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1871 #: methods/ftp.cc:798
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1888 #: methods/ftp.cc:877
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Socket de dados expirou"
1897 #: methods/ftp.cc:922
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Impossível invocar "
1911 #: methods/connect.cc:70
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:81
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:90
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:96
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:104
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1936 #: methods/connect.cc:119
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Conectando a %s"
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1953 #: methods/connect.cc:190
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:193
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:240
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1983 "digital da chave?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2010 "não estar disponível:\n"
2012 #: methods/gzip.cc:64
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2017 #: methods/gzip.cc:109
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2022 #: methods/http.cc:379
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2026 #: methods/http.cc:525
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2031 #: methods/http.cc:533
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2035 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2039 #: methods/http.cc:588
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2047 #: methods/http.cc:605
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2051 #: methods/http.cc:629
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Formato de data desconhecido"
2055 #: methods/http.cc:782
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Seleção falhou"
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Conexão expirou"
2063 #: methods/http.cc:810
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2067 #: methods/http.cc:841
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2071 #: methods/http.cc:869
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2075 #: methods/http.cc:883
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2079 #: methods/http.cc:885
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erro lendo do servidor"
2083 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2087 #: methods/http.cc:1141
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2091 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Conexão falhou"
2095 #: methods/http.cc:1305
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Erro!"
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Pronto"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "Operação %s inválida"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Impossível mudar para %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgstr "Pré-Depende"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Versões candidatas"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Geração de dependência"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Lendo informação de estado"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2502 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2503 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2517 "arquivo para o mesmo."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2525 "pacotes mantidos (hold)."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2536 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2537 "antigos foram usados no lugar."
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2575 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2577 #: apt-pkg/init.cc:124
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2582 #: apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2586 #: apt-pkg/clean.cc:57
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2602 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:289
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5Sum incorreto"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Hash Sum incorreto"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2741 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2742 "não especificada)."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2750 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2751 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2759 "\" para o pacote %s."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "Tamanho incorreto"
2765 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2767 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2773 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2780 msgid "Identifying.. "
2781 msgstr "Identificando.. "
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2794 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2798 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2805 #. Mount the new CDROM
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2811 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2820 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2821 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2835 "This disc is called: \n"
2838 "Esse disco é chamado: \n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2877 msgid "Installing %s"
2878 msgstr "Instalando %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Configurando %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2888 msgstr "Removendo %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2892 msgid "Running post-installation trigger %s"
2893 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2897 msgid "Directory '%s' missing"
2898 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2902 msgid "Preparing %s"
2903 msgstr "Preparando %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2907 msgid "Unpacking %s"
2908 msgstr "Desempacotando %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2912 msgid "Preparing to configure %s"
2913 msgstr "Preparando para configurar %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2917 msgid "Processing triggers for %s"
2918 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2922 msgid "Installed %s"
2923 msgstr "%s instalado"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2928 msgid "Preparing for removal of %s"
2929 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2934 msgstr "%s removido"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2943 msgid "Completely removed %s"
2944 msgstr "%s completamente removido"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2947 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2948 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2954 #: methods/rred.cc:219
2955 msgid "Could not patch file"
2956 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2958 #: methods/rsh.cc:330
2959 msgid "Connection closed prematurely"
2960 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2963 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2968 #~ "that package should be filed."
2970 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2971 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2972 #~ "pacote deveria ser enviado."
2975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2980 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2984 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2988 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2991 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2992 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2996 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3003 #~ msgid "openpty failed\n"
3004 #~ msgstr "Seleção falhou"
3006 #~ msgid "File date has changed %s"
3007 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3009 #~ msgid "Reading file list"
3010 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3012 #~ msgid "Could not execute "
3013 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3015 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3016 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3018 #~ msgid "Removed with config %s"
3019 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3021 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3023 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3026 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3027 #~ "dependencies.\n"
3028 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3030 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3032 #~ "as dependências de construção.\n"
3033 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3035 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3037 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3043 #~ msgid "De-replaced "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3046 #~ msgid "Replaced file "
3047 #~ msgstr "Substitui"
3049 #~ msgid "You must give at least one file name"
3050 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3052 #~ msgid "Regex compilation error"
3053 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3055 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3058 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3061 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3062 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3064 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3065 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3068 #~ msgstr " falhou."
3073 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3074 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3076 #~ msgid "Failed too stat %s"
3077 #~ msgstr "Impossível checar %s."