1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1036 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1101 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1102 "criados ou foram movidos do Incoming."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes estragados"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "A calcular a actualização... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "O processo filho falhou"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1223 "pôde ser encontrado"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1232 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Módulos Suportados:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1304 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1308 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1309 "são update e install.\n"
1312 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1313 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1314 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remover pacotes\n"
1316 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1317 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1318 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1319 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1321 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1323 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1324 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1325 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1328 " -h Este texto de ajuda\n"
1329 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1330 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1331 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1332 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1333 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1334 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1335 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1336 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1337 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1338 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1339 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1340 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1341 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1343 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1344 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [A trabalhar]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1381 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1402 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1403 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1406 " -h Este texto de ajuda\n"
1407 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1408 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1409 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1425 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427 # at only 80 characters per line, if possible.
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1440 #: dselect/install:104
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "A juntar a informação disponível"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Falhou executar gzip "
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arquivo corrompido"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "O directório %s é desviado"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Não foi possível ler %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Falhou remover %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1641 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco não encontrado."
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Falhou o stat"
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgstr "A identificar-se no sistema"
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:210
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:217
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:237
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1795 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1797 #: methods/ftp.cc:265
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:291
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1817 msgstr "Erro de leitura"
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupção de protocolo"
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1829 msgstr "Erro de escrita"
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:789
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1868 #: methods/ftp.cc:798
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1885 #: methods/ftp.cc:877
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1894 #: methods/ftp.cc:922
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Não foi possível invocar "
1908 #: methods/connect.cc:70
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1913 #: methods/connect.cc:81
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:90
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:96
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:104
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1933 #: methods/connect.cc:119
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "A ligar a %s"
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:190
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:193
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1960 #: methods/connect.cc:240
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1965 #: methods/gpgv.cc:71
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1970 #: methods/gpgv.cc:107
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980 "digital da chave?!"
1982 #: methods/gpgv.cc:228
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1986 #: methods/gpgv.cc:232
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007 "não está disponível:\n"
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2019 #: methods/http.cc:379
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2023 #: methods/http.cc:525
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2028 #: methods/http.cc:533
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2032 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2036 #: methods/http.cc:588
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2044 #: methods/http.cc:605
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2048 #: methods/http.cc:629
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato de data desconhecido"
2052 #: methods/http.cc:782
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "A selecção falhou"
2056 #: methods/http.cc:787
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2060 #: methods/http.cc:810
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2064 #: methods/http.cc:841
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2068 #: methods/http.cc:869
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2072 #: methods/http.cc:883
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2076 #: methods/http.cc:885
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2080 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2084 #: methods/http.cc:1141
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2088 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "A ligação falhou"
2092 #: methods/http.cc:1305
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Erro interno"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2115 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2118 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2121 msgid "%lih %limin %lis"
2124 #. min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2138 msgid "Selection %s not found"
2139 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2143 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2144 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2148 msgid "Opening configuration file %s"
2149 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s... Erro !"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Pronto"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2235 msgid "Option '%s' is too long"
2236 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2245 msgid "Invalid operation %s"
2246 msgstr "Operação %s inválida"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2250 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2256 msgid "Unable to change to %s"
2257 msgstr "Impossível mudar para %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2260 msgid "Failed to stat the cdrom"
2261 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2265 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2278 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2283 msgid "Could not get lock %s"
2284 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2288 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2289 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2293 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2294 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2308 msgid "Could not open file %s"
2309 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2322 msgid "Problem closing the file"
2323 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2330 msgid "Problem syncing the file"
2331 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgstr "Pré-Depende"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgstr "Em Conflito"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "A construir árvore de dependências"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "Versões candidatas"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "Geração de dependências"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "A ler a informação de estado"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2500 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2501 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2502 "APT::Force-LoopBreak."
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2515 "repositório para o mesmo."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2523 "pacotes mantidos (hold)."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2536 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2537 "antigos foram usados em seu lugar."
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2575 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2577 #: apt-pkg/init.cc:124
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2582 #: apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2585 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2587 #: apt-pkg/clean.cc:57
2589 msgid "Unable to stat %s."
2590 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2592 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2599 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:267
2607 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2608 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:289
2612 msgid "Did not understand pin type %s"
2613 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:297
2616 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2682 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2687 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2691 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2696 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2701 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "A obter File Provides"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "MD5Sum não coincide"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2734 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2744 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2745 "arquitectura em falta)"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2750 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751 "manually fix this package."
2753 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2754 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2759 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Tamanho incorrecto"
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2780 "A montar o CD-ROM\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "A identificar.. "
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2823 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2824 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2838 "This disc is called: \n"
2841 "Este disco tem o nome: \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2858 msgid "Wrote %i records.\n"
2859 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2868 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2873 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2880 msgid "Installing %s"
2881 msgstr "A instalar %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2885 msgid "Configuring %s"
2886 msgstr "A configurar %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2891 msgstr "A remover %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2895 msgid "Running post-installation trigger %s"
2896 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2900 msgid "Directory '%s' missing"
2901 msgstr "Falta o directório '%s'"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2905 msgid "Preparing %s"
2906 msgstr "A preparar %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2910 msgid "Unpacking %s"
2911 msgstr "A desempacotar %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2915 msgid "Preparing to configure %s"
2916 msgstr "A preparar para configurar %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2920 msgid "Processing triggers for %s"
2921 msgstr "A processar chamadas para %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2925 msgid "Installed %s"
2926 msgstr "%s instalado"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931 msgid "Preparing for removal of %s"
2932 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2937 msgstr "%s removido"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2941 msgid "Preparing to completely remove %s"
2942 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2946 msgid "Completely removed %s"
2947 msgstr "Remoção completa de %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2950 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2959 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2967 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2968 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973 #~ "that package should be filed."
2975 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2976 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2977 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2980 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2983 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2984 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2988 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2995 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2996 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3000 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3003 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3006 #~ msgid "openpty failed\n"
3007 #~ msgstr "Select falhou."
3009 #~ msgid "File date has changed %s"
3010 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3012 #~ msgid "Reading file list"
3013 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3015 #~ msgid "Could not execute "
3016 #~ msgstr "Impossível de executar "
3018 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3021 #~ msgid "Removed with config %s"
3022 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3024 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3025 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3028 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3031 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3034 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3036 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3037 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3039 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3040 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3042 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3043 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3045 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3046 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3051 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3053 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3056 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3057 #~ "dependencies.\n"
3058 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3060 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3062 #~ "as dependências de construção.\n"
3063 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3065 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3067 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3073 #~ msgid "De-replaced "
3074 #~ msgstr "Substitui"
3076 #~ msgid "Replaced file "
3077 #~ msgstr "Substitui"
3079 #~ msgid "You must give at least one file name"
3080 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3082 #~ msgid "Regex compilation error"
3083 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3085 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3086 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3088 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3089 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3091 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3092 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3098 #~ msgstr " falhou."
3103 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3104 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3106 #~ msgid "Failed too stat %s"
3107 #~ msgstr "Impossível checar %s."