]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Slovak translation updated
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 패키지 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
222 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 패키지 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 "아닙니다."
867
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "중단."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "설치를 중단합니다."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [설치함]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1000 #, c-format
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1032 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1079
1080 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1087 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1097 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1098 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "망가진 패키지"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "제안하는 패키지:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "추천하는 패키지:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "실패"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "완료"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr ""
1214 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1215 "다"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1224 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1231 "무 최근 버전입니다"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "지원하는 모듈:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1296 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1297 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1300 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1301 "\n"
1302 "명령어:\n"
1303 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1304 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1305 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1306 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1307 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1308 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1309 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1310 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1311 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1312 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1313 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1314 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1316 "\n"
1317 "옵션:\n"
1318 " -h 이 도움말.\n"
1319 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1320 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1321 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1322 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1323 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1324 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1325 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1327 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1328 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1329 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1330 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1332 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1333 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 msgid "Hit "
1337 msgstr "기존 "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 msgid "Get:"
1341 msgstr "받기:"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 msgid "Ign "
1345 msgstr "무시"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 msgid "Err "
1349 msgstr "오류 "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #, c-format
1358 msgid " [Working]"
1359 msgstr " [작업중]"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 msgstr ""
1368 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1369 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1370 " '%1$s'\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 msgstr ""
1389 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1392 "인지\n"
1393 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1394 "\n"
1395 "옵션:\n"
1396 " -h 이 도움말\n"
1397 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1398 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1399 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1406 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1409
1410 #: dselect/install:91
1411 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1412 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1413
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr ""
1425 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1426
1427 #: dselect/install:104
1428 msgid ""
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1625 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1712 "CD를 추가할 수 없습니다."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "잘못된 CD"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "디스크가 없습니다."
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "파일이 없습니다"
1730
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1735
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "로그인하는 중입니다"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:210
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:217
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:237
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr ""
1777 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1778 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:265
1781 #, c-format
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:291
1786 #, c-format
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "연결 시간 초과"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1799 msgid "Read error"
1800 msgstr "읽기 오류"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1811 msgid "Write error"
1812 msgstr "쓰기 오류"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:789
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:798
1852 #, c-format
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:877
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:922
1878 #, c-format
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1881
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1884 msgid "Query"
1885 msgstr "질의"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1890
1891 #: methods/connect.cc:70
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1895
1896 #: methods/connect.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "[IP: %s %s]"
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1900
1901 #: methods/connect.cc:90
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:96
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1910
1911 #: methods/connect.cc:104
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1915
1916 #: methods/connect.cc:119
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1920
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1927
1928 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1932
1933 #: methods/connect.cc:190
1934 #, c-format
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1937
1938 #: methods/connect.cc:193
1939 #, c-format
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:240
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:71
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:107
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:223
1958 msgid ""
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:228
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:232
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1969 msgstr ""
1970 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1971 "니까?)"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:237
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:109
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1996
1997 #: methods/http.cc:379
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2000
2001 #: methods/http.cc:525
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2005
2006 #: methods/http.cc:533
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2009
2010 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2013
2014 #: methods/http.cc:588
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2017
2018 #: methods/http.cc:603
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2021
2022 #: methods/http.cc:605
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2025
2026 #: methods/http.cc:629
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2029
2030 #: methods/http.cc:782
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "select가 실패했습니다"
2033
2034 #: methods/http.cc:787
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2037
2038 #: methods/http.cc:810
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2041
2042 #: methods/http.cc:841
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2045
2046 #: methods/http.cc:869
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2049
2050 #: methods/http.cc:883
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2053
2054 #: methods/http.cc:885
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2057
2058 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2059 msgid "Failed to truncate file"
2060 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2061
2062 #: methods/http.cc:1141
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2065
2066 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "연결이 실패했습니다"
2069
2070 #: methods/http.cc:1305
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "내부 오류"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2087 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2088 msgstr ""
2089
2090 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2092 #, c-format
2093 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2098 #, c-format
2099 msgid "%lih %limin %lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2104 #, c-format
2105 msgid "%limin %lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2110 #, c-format
2111 msgid "%lis"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2115 #, c-format
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2120 #, c-format
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... 오류!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... 완료"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "잘못된 작업 %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "의존"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "미리의존"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "제안"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "추천"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "충돌"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "대체"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "없앰"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "망가뜨림"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "중요"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "필수"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "표준"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "옵션"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "별도"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "후보 버전"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "의존성 만들기"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2474 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2475 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2495 "도 있습니다."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2502 msgid ""
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "used instead."
2505 msgstr ""
2506 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2507 "의 버전을 대신 사용합니다."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2510 #, c-format
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2515 #, c-format
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2518
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #. two days
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2542 #, c-format
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr ""
2545 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2654 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2659 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2662 #, c-format
2663 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2680 #, c-format
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2703 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr ""
2711 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2712 "니다."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2724
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 #, c-format
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Mounting CD-ROM\n"
2735 msgstr ""
2736 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2737 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744 #, c-format
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2753 #, c-format
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2764
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2778 "zu signatures\n"
2779 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 #, c-format
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This disc is called: \n"
2794 "'%s'\n"
2795 msgstr ""
2796 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2797 "'%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2832 #, c-format
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "%s 설정 중입니다"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2847 #, c-format
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2852 #, c-format
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing %s"
2859 msgstr "%s 준비 중입니다"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2862 #, c-format
2863 msgid "Unpacking %s"
2864 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing to configure %s"
2869 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s 설치"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "%s 지움"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2908 msgid "Not locked"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: methods/rred.cc:219
2912 msgid "Could not patch file"
2913 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2914
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2918
2919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2920 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2925 #~ "that package should be filed."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2928 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."