1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(non trovato)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
213 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "decompressore"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma %s è installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma %s sta per essere installato"
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgstr " non riuscita."
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877 "un'operazione banale."
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Continuare [S/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Interruzione dell'installazione."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Installato]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
994 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
1000 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097 "(o specificare una soluzione)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 msgstr "Non riuscito"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210 "dipendenze di generazione"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229 "non può essere trovato"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1312 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1316 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1317 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1318 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1320 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1321 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1322 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1323 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1325 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1327 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1328 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1329 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1330 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1333 " -h Mostra questo aiuto\n"
1334 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1335 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1336 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1337 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1338 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1340 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1341 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1342 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1343 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1344 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1345 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1348 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1349 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 msgstr " [In lavorazione]"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1387 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1409 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1412 " -h Mostra questo aiuto\n"
1413 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1414 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1415 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Premere Invio per continuare."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Archivio danneggiato"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "La directory %s è deviata"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Impossibile leggere %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Impossibile creare %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Lettura elenco dei file"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1650 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1651 "versione del pacchetto."
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Impossibile passare a %s"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1739 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Disco non trovato"
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "File non trovato"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgstr "Accesso in corso"
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:210
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:217
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:237
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1805 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1807 #: methods/ftp.cc:265
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:291
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Connessione scaduta"
1822 #: methods/ftp.cc:335
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1826 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1828 msgstr "Errore di lettura"
1830 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1834 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protocollo danneggiato"
1838 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1840 msgstr "Errore di scrittura"
1842 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Impossibile creare un socket"
1846 #: methods/ftp.cc:698
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1854 #: methods/ftp.cc:722
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1858 #: methods/ftp.cc:736
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1862 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1874 #: methods/ftp.cc:789
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1879 #: methods/ftp.cc:798
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1896 #: methods/ftp.cc:877
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Socket dati terminato"
1905 #: methods/ftp.cc:922
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1913 msgstr "Interrogazione"
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Impossibile invocare "
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Connessione a %s"
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1961 #: methods/connect.cc:190
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1966 #: methods/connect.cc:193
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:240
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1982 #: methods/gpgv.cc:101
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1993 #: methods/gpgv.cc:210
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1997 #: methods/gpgv.cc:214
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2004 #: methods/gpgv.cc:219
2005 msgid "Unknown error executing gpgv"
2006 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2008 #: methods/gpgv.cc:250
2009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2012 #: methods/gpgv.cc:257
2014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2020 #: methods/gzip.cc:64
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2025 #: methods/gzip.cc:109
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2030 #: methods/http.cc:377
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "In attesa degli header"
2034 #: methods/http.cc:523
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2039 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Riga header non corretta"
2043 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2047 #: methods/http.cc:586
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2051 #: methods/http.cc:601
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2059 #: methods/http.cc:627
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2063 #: methods/http.cc:774
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Select non riuscita"
2067 #: methods/http.cc:779
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Connessione terminata"
2071 #: methods/http.cc:802
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2075 #: methods/http.cc:833
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2079 #: methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2083 #: methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2091 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Header dati non corretto"
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Connessione non riuscita"
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Errore interno"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2123 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Selezione %s non trovata"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Errore."
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Fatto"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2217 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Operazione %s non valida"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Impossibile passare a %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgstr "Pre-dipende"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgstr "Va in conflitto"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgstr "Sostituisce"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgstr "Rende obsoleto"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Versioni candidate"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2460 msgstr "Apertura di %s"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2490 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2491 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2492 "APT::Force-LoopBreak."
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2513 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2526 "usati quelli vecchi."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2587 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2590 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:267
2595 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2596 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2598 #: apt-pkg/policy.cc:289
2600 msgid "Did not understand pin type %s"
2601 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2603 #: apt-pkg/policy.cc:297
2604 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2605 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2608 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2609 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2614 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2619 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2624 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2629 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2634 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2639 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2644 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2649 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2654 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2675 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2680 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2683 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2696 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Il file fornisce"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2729 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2730 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2738 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2739 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2765 "Montaggio CD-ROM\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Identificazione... "
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2782 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "In attesa del disco...\n"
2793 #. Mount the new CDROM
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2809 "traduzione e %zu firme\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2813 msgid "Found label '%s'\n"
2814 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2823 "This disc is called: \n"
2826 "Questo disco è chiamato: \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830 msgid "Copying package lists..."
2831 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834 msgid "Writing new source list\n"
2835 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2843 msgid "Wrote %i records.\n"
2844 msgstr "Scritti %i record.\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2853 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864 msgid "Installing %s"
2865 msgstr "Installazione di %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2869 msgid "Configuring %s"
2870 msgstr "Configurazione di %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2875 msgstr "Rimozione di %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879 msgid "Running post-installation trigger %s"
2880 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2884 msgid "Directory '%s' missing"
2885 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2889 msgid "Preparing %s"
2890 msgstr "Preparazione di %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2894 msgid "Unpacking %s"
2895 msgstr "Estrazione di %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2899 msgid "Preparing to configure %s"
2900 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2904 msgid "Processing triggers for %s"
2905 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2909 msgid "Installed %s"
2910 msgstr "Pacchetto %s installato"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2915 msgid "Preparing for removal of %s"
2916 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2921 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2930 msgid "Completely removed %s"
2931 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2934 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2939 #: methods/rred.cc:219
2940 msgid "Could not patch file"
2941 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2943 #: methods/rsh.cc:330
2944 msgid "Connection closed prematurely"
2945 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2947 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2948 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
2950 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2951 #~ msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2953 #~ msgid "%lih %limin %lis"
2954 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
2956 #~ msgid "%limin %lis"
2957 #~ msgstr "%limin %lis"
2962 #~ msgid "Not locked"
2963 #~ msgstr "Non bloccato"