1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
456 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Kunne ikke spalte"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "dekomprimerings-program"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installeret"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s forventes installeret"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men den kan ikke installeres"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men den er ikke installeret"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (grundet %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
736 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu geninstalleres, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderes, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter afhængigheder..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " mislykkedes."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
882 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
912 "eller prøv med --fix-missing."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Afbryder installationen."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Installeret]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
964 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
965 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1036 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1100 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1101 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Ødelagte pakker"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgstr "Mislykkedes"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1226 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Understøttede moduler:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 msgstr " [Arbejder]"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1372 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1394 "bruges til at angive filens type.\n"
1397 " -h Denne hjælpetekst\n"
1398 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1399 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1400 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Ødelagt arkiv"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Arkivet er for kort"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Stien %s er for lang"
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Stien er for lang"
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Læser fillisten"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1630 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1720 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Kunne ikke finde"
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:210
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:217
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:237
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1786 "ProxyLogin er tom."
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:291
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Protokolfejl"
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1854 #: methods/ftp.cc:789
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1859 #: methods/ftp.cc:798
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1876 #: methods/ftp.cc:877
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1885 #: methods/ftp.cc:922
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgstr "Forespørgsel"
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Kunne ikke udføre "
1899 #: methods/connect.cc:70
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:81
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:90
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:96
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1919 #: methods/connect.cc:104
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1924 #: methods/connect.cc:119
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Forbinder til %s"
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:190
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:193
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1951 #: methods/connect.cc:240
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1971 #: methods/gpgv.cc:228
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1975 #: methods/gpgv.cc:232
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1981 #: methods/gpgv.cc:237
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1985 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1989 #: methods/gpgv.cc:285
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1997 #: methods/gzip.cc:64
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2002 #: methods/gzip.cc:109
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2007 #: methods/http.cc:379
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "Afventer hoveder"
2011 #: methods/http.cc:525
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2016 #: methods/http.cc:533
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2020 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2024 #: methods/http.cc:588
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2032 #: methods/http.cc:605
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2037 #: methods/http.cc:629
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ukendt datoformat"
2041 #: methods/http.cc:782
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Valg mislykkedes"
2045 #: methods/http.cc:787
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2049 #: methods/http.cc:810
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2053 #: methods/http.cc:841
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2057 #: methods/http.cc:869
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2061 #: methods/http.cc:883
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2065 #: methods/http.cc:885
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2069 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2074 #: methods/http.cc:1141
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2078 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2082 #: methods/http.cc:1305
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Intern fejl"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2105 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2108 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2111 msgid "%lih %limin %lis"
2114 #. min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... Fejl!"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... Færdig"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234 msgid "Invalid operation %s"
2235 msgstr "Ugyldig handling %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2243 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Problem under lukning af fil"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgstr "Afhængigheder"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgstr "Præ-afhængigheder"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgstr "Overflødiggør"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Kandidatversioner"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2486 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2487 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2508 "tilbageholdte pakker."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2517 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2525 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2530 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2547 msgid "The method driver %s could not be found."
2548 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2552 msgid "Method %s did not start correctly"
2553 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2557 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2558 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2560 #: apt-pkg/init.cc:124
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2565 #: apt-pkg/init.cc:140
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2579 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:289
2592 msgid "Did not understand pin type %s"
2593 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2595 #: apt-pkg/policy.cc:297
2596 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2597 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2600 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2601 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2606 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2611 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2616 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2687 msgid "Collecting File Provides"
2688 msgstr "Samler filudbud"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2691 msgid "IO Error saving source cache"
2692 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2696 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2697 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2700 msgid "MD5Sum mismatch"
2701 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2705 msgid "Hash Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2720 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2728 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2729 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Identificerer.. "
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Venter på disken...\n"
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 "This disc is called: \n"
2814 "Denne disk hedder: \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 msgid "Installing %s"
2852 msgstr "Installerede %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Sætter %s op"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 msgid "Preparing %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Pakker %s ud"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 msgid "Processing triggers for %s"
2892 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 msgid "Installed %s"
2897 msgstr "Installerede %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2908 msgstr "Fjernede %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 msgid "Preparing to completely remove %s"
2913 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "Fjernede %s helt"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2921 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2941 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2943 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2970 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2974 #~ msgid "openpty failed\n"
2975 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2977 #~ msgid "File date has changed %s"
2978 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2980 #~ msgid "Reading file list"
2981 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2983 #~ msgid "Could not execute "
2984 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2986 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2987 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2989 #~ msgid "Removed with config %s"
2990 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2993 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2996 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2997 #~ "dependencies.\n"
2998 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3000 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3001 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3002 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3004 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3006 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3018 #~ msgid "Followed conf file from "
3019 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3025 #~ msgstr "Ekstrahér "
3027 #~ msgid "Aborted, backing out"
3028 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3030 #~ msgid "De-replaced "
3031 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3036 #~ msgid "Backing out "
3037 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3039 #~ msgid " [new node]"
3040 #~ msgstr " [ny knude]"
3042 #~ msgid "Replaced file "
3043 #~ msgstr "Erstattede filen "
3045 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3046 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3048 #~ msgid "Unimplemented"
3049 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3051 #~ msgid "You must give at least one file name"
3052 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3054 #~ msgid "Generating cache"
3055 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3057 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3058 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3060 #~ msgid "Problem with MergeList"
3061 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3063 #~ msgid "Regex compilation error"
3064 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3066 #~ msgid "Write to stdout failed"
3067 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3069 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3070 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3072 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3075 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3076 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3078 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3081 #~ msgid "I found (binary):"
3082 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3084 #~ msgid "I found (source):"
3085 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3090 #~ msgid " source indexes."
3091 #~ msgstr " kildeindekser."
3094 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3096 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3102 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3104 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3105 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3106 #~ "and /etc/fstab.\n"
3109 #~ " add - Add a CDROM\n"
3110 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3113 #~ " -h This help text\n"
3114 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3115 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3116 #~ " -m No mounting\n"
3117 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3118 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3119 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3120 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3123 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3125 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3126 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3127 #~ "og /etc/fstab.\n"
3130 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3131 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3134 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3135 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3136 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3137 #~ " -m Montér ikke\n"
3138 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3139 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3140 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3141 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3144 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3145 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3147 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3150 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3151 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3162 #~ msgid " pkgs in "
3163 #~ msgstr " pakker i "
3166 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169 #~ " contents path\n"
3170 #~ " generate config [groups]\n"
3171 #~ " clean config\n"
3173 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3174 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3175 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3176 #~ " contents sti\n"
3177 #~ " generate config [grupper]\n"
3178 #~ " clean config\n"
3182 #~ " -h This help text\n"
3183 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3184 #~ " -s=? Source override file\n"
3186 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3187 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3188 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3193 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3194 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3195 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3197 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3198 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3199 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3203 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3204 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3206 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3207 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3210 #~ msgstr "Færdig. "
3215 #~ msgid " archives. Took "
3216 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3219 #~ msgstr "B ramtes."
3224 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3225 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3228 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3230 #~ msgid "Error parsing file record"
3231 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3233 #~ msgid "Failed too stat %s"
3234 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3236 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3237 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"