1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(не са намерени)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Инсталирана: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Отбиване на пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица с версиите:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
213 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
216 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
217 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
218 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
219 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
220 " stats - Показва някои общи статистики\n"
221 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
222 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
223 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
224 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
225 " show - Показва запис за пакета\n"
226 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
227 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
228 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
229 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
230 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
231 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
234 " -h Този помощен текст.\n"
235 " -p=? Кешът за пакети.\n"
236 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
237 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
238 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
239 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
240 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
242 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
893 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
923 "или да опитате с „--fix-missing“?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgstr " [Инсталиран]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
973 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
974 "само от друг източник\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1044 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1099 "укажете разрешение)."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1109 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1110 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1111 "са били преместени от Incoming."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Счупени пакети"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Предложени пакети:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1231 "не може да бъде намерен"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1240 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1248 "пакет %s е твърде нов"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Поддържани модули:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1313 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1314 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1316 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1317 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1321 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1322 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1323 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1324 " remove - Премахване на пакети\n"
1325 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1326 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1327 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1328 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1329 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1331 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1332 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1333 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1334 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1337 " -h Този помощен текст.\n"
1338 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1339 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1340 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1341 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1342 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1343 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1344 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1345 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1346 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1347 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1348 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1349 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1350 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1352 "информация и опции.\n"
1353 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 msgstr " [В процес на работа]"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1390 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1412 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1415 " -h Този помощен текст.\n"
1416 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1417 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1418 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Смесване на наличната информация"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Развален архив"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1646 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1647 "същата версия на пакета!"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1734 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Грешен CD-ROM"
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Дискът не е намерен."
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Файлът не е намерен"
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:210
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:217
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:237
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1800 "ProxyLogin е празен."
1802 #: methods/ftp.cc:265
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Грешка при четене"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Развален протокол"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "Грешка при запис"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Неуспех при извикването на "
1915 #: methods/connect.cc:70
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:81
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:90
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:96
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:104
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1940 #: methods/connect.cc:119
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Свързване с %s"
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1957 #: methods/connect.cc:190
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1962 #: methods/connect.cc:193
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:240
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:71
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1977 #: methods/gpgv.cc:107
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2027 #: methods/http.cc:379
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Чакане на заглавни части"
2031 #: methods/http.cc:525
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2036 #: methods/http.cc:533
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2040 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2044 #: methods/http.cc:588
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2052 #: methods/http.cc:605
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2056 #: methods/http.cc:629
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2060 #: methods/http.cc:782
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Неуспех на избора"
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2068 #: methods/http.cc:810
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2072 #: methods/http.cc:841
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Грешка при записа на файл"
2076 #: methods/http.cc:869
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Грешка при записа на файла"
2080 #: methods/http.cc:883
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2084 #: methods/http.cc:885
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2088 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2092 #: methods/http.cc:1141
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2096 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Неуспех при свързването"
2100 #: methods/http.cc:1305
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Вътрешна грешка"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Грешка!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Готово"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Невалидна операция %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Празен кеш на пакети"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgstr "Предварително зависи от"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 msgstr "Предлага се"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgstr "Препоръчва се"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgstr "Конфликтира с"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgstr "Изважда от употреба"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgstr "незадължителен"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgstr "допълнителен"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2416 msgid "Building dependency tree"
2417 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2420 msgid "Candidate versions"
2421 msgstr "Версии кандидати"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2424 msgid "Dependency generation"
2425 msgstr "Генериране на зависимости"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 msgstr "Отваряне на %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2502 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2512 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2513 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2514 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2515 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2536 "причинено от задържани пакети."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2549 "са използвани по-стари."
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2588 #: apt-pkg/init.cc:124
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2593 #: apt-pkg/init.cc:140
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2597 #: apt-pkg/clean.cc:57
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2613 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2615 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2617 #: apt-pkg/policy.cc:267
2618 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2619 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:289
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2626 #: apt-pkg/policy.cc:297
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2682 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2697 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2712 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2716 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2718 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2721 msgid "Collecting File Provides"
2722 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2725 msgid "IO Error saving source cache"
2726 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2730 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2731 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2734 msgid "MD5Sum mismatch"
2735 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2738 msgid "Hash Sum mismatch"
2739 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2742 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2743 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2752 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2757 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2758 "manually fix this package."
2760 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2761 "ръчно да оправите този пакет."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "Несъответствие на размера"
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2786 "Монтиране на CD-ROM\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Идентифициране..."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Чакане за диск...\n"
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2830 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844 "This disc is called: \n"
2847 "Наименование на този диск: \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "Инсталиране на %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "Конфигуриране на %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2895 msgstr "Премахване на %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "Подготвяне на %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "Разпакетиране на %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2924 msgid "Processing triggers for %s"
2925 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2929 msgid "Installed %s"
2930 msgstr "%s е инсталиран"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2935 msgid "Preparing for removal of %s"
2936 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2941 msgstr "%s е премахнат"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2945 msgid "Preparing to completely remove %s"
2946 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2950 msgid "Completely removed %s"
2951 msgstr "%s е напълно премахнат"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2954 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2963 #: methods/rred.cc:219
2964 msgid "Could not patch file"
2965 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2967 #: methods/rsh.cc:330
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2972 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"