1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-09-02 20:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-29 10:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648 "package management system. It is intended as an end user interface and "
649 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
652 "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle für "
653 "das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als Endanwenderschnittstelle "
654 "gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den für den interaktiven "
655 "Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit spezialisierteren "
656 "Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
661 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
662 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
663 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
664 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
666 "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
667 "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am häufigsten "
668 "benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um keine "
669 "Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um Leser nicht "
670 "mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
680 "<option>update</option> is used to download package information from all "
681 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
682 "package upgrades or search in and display details about all packages "
683 "available for installation."
685 "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
686 "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen Daten, "
687 "zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen und um "
688 "Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
694 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
695 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
696 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
697 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
698 "package isn't performed."
700 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
701 "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
702 "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, falls "
703 "dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden jedoch "
704 "nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
705 "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
710 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
711 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
714 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
715 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
716 "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
727 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
728 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
729 "a minus (-) to remove it."
731 "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
732 "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
733 "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
734 "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein Minus "
735 "(-), um es zu entfernen."
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
748 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749 "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
750 "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
751 "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
752 "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, "
753 "&debian-testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) "
754 "folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für "
755 "Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage "
758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
761 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
762 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
763 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
764 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
765 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
766 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
767 "configuration stored in your home directory."
769 "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
770 "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den Fall, "
771 "dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
772 "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
773 "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
774 "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
775 "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
776 "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem "
777 "Home-Verzeichnis gespeichert sind."
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
783 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
784 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
785 "were removed in the meantime."
787 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
788 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
789 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
790 "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 "You should check that the list does not include applications you have grown "
797 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
798 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
799 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
800 "command> are also never proposed for automatic removal."
802 "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
803 "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
804 "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als manuell "
805 "installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
806 "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
807 "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
811 msgid "(&apt-cache;)"
812 msgstr "(&apt-cache;)"
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
817 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
818 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
819 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
820 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
822 "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-Begriffen "
823 "in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer benutzt werden. "
824 "Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, die eine "
825 "bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, das eine "
826 "bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
832 "installation and download size, sources the package is available from, the "
833 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
834 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
835 "searching for new packages to install."
837 "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
838 "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
839 "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
840 "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
841 "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
842 "zur Installation suchen."
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 msgid "(work-in-progress)"
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
853 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
854 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
855 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
856 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
859 "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
860 "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
861 "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
862 "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten "
863 "(<option>--installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade "
864 "durchgeführt werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen "
865 "verfügbaren (<option>--all-versions</option>)."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
871 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
873 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer "
874 "&sources-list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
875 "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
879 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
880 msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
885 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
886 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
887 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
890 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
891 "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
892 "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, wenn "
893 "eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
898 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
899 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
900 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
901 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
902 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
905 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie "
906 "&apt-cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den "
907 "Vorgabewert einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den "
908 "Geltungsbereich des Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle "
909 "(unter Umständen mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren "
910 "Skripten verwenden, da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich "
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
914 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
915 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
916 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
917 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
924 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
925 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
927 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
928 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
931 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
932 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
933 #: apt-ftparchive.1.xml
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
940 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
943 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
946 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
948 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
949 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
954 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
955 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
956 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
957 "&synaptic; and &wajig;."
959 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
960 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
961 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
962 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966 #: apt-ftparchive.1.xml
968 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969 "one of the commands below must be present."
971 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
972 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
977 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
978 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
979 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
980 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
981 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
982 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
983 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
984 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
985 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
988 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
989 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
990 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
991 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
992 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
993 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
994 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
995 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
996 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1002 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1003 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1004 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1005 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1006 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1007 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1008 "status of another package will be left at their current version. An "
1009 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1010 "command> knows that new versions of packages are available."
1012 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1013 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1014 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1015 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1016 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1017 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1018 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1019 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1020 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1021 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1022 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1028 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1029 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1030 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1031 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1032 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1033 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1034 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1035 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1036 "individual packages."
1038 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1039 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1040 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1041 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1042 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1043 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1044 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1045 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1046 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1047 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1053 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1054 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1055 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1056 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1059 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1060 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1061 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1062 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1063 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1064 "Installieren von neuen Paketen)."
1066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1070 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1071 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1072 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1073 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1074 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1075 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1076 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1077 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1078 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1079 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1080 "get's conflict resolution system."
1082 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1083 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1084 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1085 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1086 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1087 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1088 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1089 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1090 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1091 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1092 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1093 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1094 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1095 "get getroffen wurden."
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1101 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1102 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1103 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1104 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1105 "name (stable, testing, unstable)."
1107 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1108 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1109 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1110 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1111 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1112 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1113 "ausgewählt werden."
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1118 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1121 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1122 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1128 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1129 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1130 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1131 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1132 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1133 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1135 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1136 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1137 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1138 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1139 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1140 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1141 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1142 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1143 "heruntergeladen und installiert."
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1149 "installation policy for individual packages."
1151 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1152 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1158 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1159 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1160 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1161 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1162 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1165 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1166 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1167 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1168 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1169 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1170 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1171 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1172 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1178 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1179 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1180 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1181 "installed instead of removed."
1183 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1184 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1185 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1186 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1187 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1193 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1196 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1197 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1198 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1204 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1205 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1206 "the newest available version of that source package while respecting the "
1207 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1208 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1209 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1211 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1212 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1213 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1214 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1215 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1216 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1217 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1218 "wurde, wenn möglich."
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1224 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1225 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1226 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1227 "versions or none at all."
1229 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1230 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1231 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1232 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1233 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1239 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1240 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1241 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1242 "package will not be unpacked."
1244 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1245 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1246 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1247 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1248 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1254 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1255 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1256 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1259 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens vor "
1260 "den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
1261 "ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
1262 "exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
1263 "Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1269 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1270 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1272 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1273 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1274 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1281 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1282 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1283 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1284 "option> option instead."
1286 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1287 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1288 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1289 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1290 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1297 "and checks for broken dependencies."
1299 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1300 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1306 "current directory."
1308 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1309 "Verzeichnis herunterladen."
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1315 "package files. It removes everything but the lock file from "
1316 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1317 "partial/</filename>."
1319 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1320 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1321 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1322 "partial/</filename>."
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331 msgid "alias since 1.1)"
1332 msgstr "Alias seit 1.1)"
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1337 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1338 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1339 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1340 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1341 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1342 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1345 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1346 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1347 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1348 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1349 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1350 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1351 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1352 "sie auf »off« gesetzt ist."
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1358 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1359 "now no longer needed."
1361 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1362 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1363 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1369 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1370 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1371 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1373 "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
1374 "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
1375 "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie können "
1376 "jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</option> "
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1383 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1384 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1385 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1386 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1387 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1388 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1389 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1390 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1392 "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
1393 "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get "
1394 "update</command> herunterladen würde. Es unterstützt eine "
1395 "<option>--format</option>-Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um "
1396 "Zeilen der Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der "
1397 "Befehl wird hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge "
1398 "benutzt, die mit APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für "
1399 "heruntergeladenen Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst "
1400 "heruntergeladener zu verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier "
1401 "weggelassen und kann stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; "
1402 "durch das Paket <package>apt-doc</package> geliefert."
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1405 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1406 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1414 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1416 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1417 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1423 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1425 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1426 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1432 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1434 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1435 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1442 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1443 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1444 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1445 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1446 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1447 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1448 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1449 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1450 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1451 "Get::Fix-Broken</literal>."
1453 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1454 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1455 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1456 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1457 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1458 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1459 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1460 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1461 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1462 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1463 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1464 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1465 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1471 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1472 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1473 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1474 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1475 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1476 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1478 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1479 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1480 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1481 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1482 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1483 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1484 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1485 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1492 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1493 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1495 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1496 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1497 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1498 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1504 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1505 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1506 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1507 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1508 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1509 "<literal>quiet</literal>."
1511 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1512 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1513 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1514 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1515 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1516 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1517 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1518 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1524 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1525 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1526 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1527 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1528 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1529 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1530 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1533 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
1534 "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
1535 "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</option>), "
1536 "daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</command> "
1537 "ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern ausgeführt "
1538 "werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle "
1539 "APT-Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
1540 "Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
1541 "diese Warnung wiedergibt. "
1542 "(<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
1543 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1549 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1550 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1551 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1552 "breaks that are of no consequence (rare)."
1554 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1555 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1556 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1557 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1558 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1564 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1565 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1566 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1567 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1569 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1570 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1571 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1572 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1573 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1574 "Get::Assume-Yes</literal>."
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1580 "Assume-No</literal>."
1582 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1583 "Get::Assume-No</literal>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1589 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1591 "gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
1592 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1598 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1600 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1601 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1602 "Versions</literal>."
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1608 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1609 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1610 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1611 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1612 "Architecture</literal>."
1614 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1615 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1616 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1617 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1618 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1619 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1625 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1626 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1627 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1628 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1630 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1631 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1632 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1633 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1634 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1635 "Build-Profiles</literal>."
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1641 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1643 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1644 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1650 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1651 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1652 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1654 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1655 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1656 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1657 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1658 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1664 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1665 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1666 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1667 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1668 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1669 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1671 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1672 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1673 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1674 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1675 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1676 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1677 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1678 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1684 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1685 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1686 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1688 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1689 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1690 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1691 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1698 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1699 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1700 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1702 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1703 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1704 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1705 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1712 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1713 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1714 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1716 "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
1717 "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt werden, "
1718 "außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr "
1719 "System zerstören. Konfigurationselement: "
1720 "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 # Tatsächlich fragt APT »J/n«
1726 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1728 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1729 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1730 "Introduced in APT 1.1."
1732 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1733 "Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
1734 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1735 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: "
1736 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1743 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1744 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1745 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1747 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1748 "Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
1749 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
1750 "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
1751 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1758 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1759 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1760 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1761 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1762 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1763 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1765 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1766 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1767 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1768 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1769 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1770 "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</option>, "
1771 "<option>--allow-remove-essential</option> und "
1772 "<option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1778 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1779 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1780 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1781 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1782 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1783 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1784 "Print-URIs</literal>."
1786 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
1787 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1788 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1789 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1790 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1791 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1792 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1793 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1794 "Get::Print-URIs</literal>."
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1800 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1801 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1802 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1804 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1805 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1806 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1807 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1813 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1815 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1816 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1822 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1823 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1824 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1825 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1826 "List-Cleanup</literal>."
1828 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1829 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1830 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1831 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1832 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1833 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1834 "Get::List-Cleanup</literal>."
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1840 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1841 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1842 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1843 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1844 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1845 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1846 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1847 "also the &apt-preferences; manual page."
1849 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1850 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1851 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1852 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1853 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1854 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1855 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1856 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1857 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1859 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1865 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1866 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1867 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1869 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1870 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1871 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1872 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1873 "Trivial-Only</literal>."
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1879 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1881 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1882 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1888 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1889 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1892 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1893 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1894 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1895 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1896 "AutomaticRemove</literal>."
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1902 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1903 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1904 "specified, these commands will only accept source package names as "
1905 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1906 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1909 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1910 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1911 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1912 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1913 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1914 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1915 "Get::Only-Source</literal>."
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1921 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1922 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1924 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1925 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1926 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1933 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1935 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1936 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1942 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1943 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1944 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1945 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1946 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1948 "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
1949 "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
1950 "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
1951 "Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
1952 "Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
1953 "normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
1954 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1960 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1961 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1962 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1963 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1965 "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
1966 "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne gültige "
1967 "kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über das Konzept "
1968 "und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. Konfigurationselement: "
1969 "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1975 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1976 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1977 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1980 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1981 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1982 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1983 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1984 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1985 "Progress-Fancy</literal>."
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1991 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1992 "cache; for further details."
1994 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
1995 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
1996 "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1999 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2000 #: apt_preferences.5.xml
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2008 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2011 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2012 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2018 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2021 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2024 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2026 msgid "query the APT cache"
2027 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2033 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2034 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2035 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2036 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2037 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2038 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2039 "sources (e.g. offline)."
2041 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2042 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2043 "verändert nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und "
2044 "Erzeugen von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten "
2045 "werden mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> "
2046 "beschafft und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die "
2047 "letzte Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert "
2048 "<command>apt-cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen "
2049 "verfügbar sind (z.B. offline)."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2055 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2057 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2058 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2059 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2063 msgid "&synopsis-pkg;"
2064 msgstr "&synopsis-pkg;"
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2070 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2071 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2072 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2073 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2074 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2075 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2076 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2077 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2079 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2080 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2081 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2082 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2083 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2084 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2085 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2086 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2087 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2088 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2094 "Package: libreadline2\n"
2095 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2096 "Reverse Depends: \n"
2097 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2098 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2100 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2103 "Reverse Provides: \n"
2105 "Package: libreadline2\n"
2106 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2107 "Reverse Depends: \n"
2108 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2109 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2111 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2114 "Reverse Provides: \n"
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2120 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2121 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2122 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2123 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2124 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2125 "best to consult the apt source code."
2127 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2128 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2129 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2130 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2131 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2132 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2138 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2140 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2141 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2146 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2149 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2150 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2155 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2156 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2157 "between their names and the names used by other packages for them in "
2158 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2160 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2161 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2162 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2163 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2169 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2170 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2171 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2172 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2173 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2174 "named \"mail-transport-agent\"."
2176 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2177 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2178 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2179 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2180 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2181 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2186 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2187 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2188 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2189 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2191 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2192 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2193 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2194 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2199 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2200 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2201 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2202 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2204 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2205 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2206 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2207 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2212 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2213 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2214 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2215 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2216 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2218 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2219 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2220 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2221 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2222 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2223 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2228 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2229 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2230 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2231 "larger than the number of total package names."
2233 "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
2234 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
2235 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2236 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2242 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2243 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2245 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2246 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2252 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2253 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2254 "source</option> to display only source package names."
2256 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2257 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2258 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
2259 "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2265 "It is primarily for debugging."
2267 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2268 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2274 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2276 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2277 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2286 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2287 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2293 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2295 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2296 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2301 msgid "&synopsis-regex;"
2302 msgstr "&synopsis-regex;"
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2309 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2310 "expression and prints out the package name and the short description, "
2311 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2312 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2313 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2314 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2316 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2317 "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
2318 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2319 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2320 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2321 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2322 "jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben "
2323 "wurde, wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der "
2324 "Paketname und die bereitgestellten Pakete."
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2332 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2333 "die »und«-verknüpft werden."
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2339 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2341 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2342 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2351 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2352 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2357 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2363 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2364 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2365 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2368 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2369 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2370 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2371 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2372 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2378 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2379 "the generated list."
2381 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2382 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2383 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2389 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2390 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2391 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2392 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2393 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2394 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2395 "GivenOnly</literal> option."
2397 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2398 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2399 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2400 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2401 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2402 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2403 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2404 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2405 "GivenOnly</literal>."
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2411 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2412 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2413 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2415 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2416 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2417 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2418 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2419 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2425 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2432 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2434 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2435 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2441 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2447 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2448 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2449 "selection of the named package."
2451 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2452 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2453 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2454 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2460 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2461 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2462 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2463 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2464 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2465 "Architecture</literal>)."
2467 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2468 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2469 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2470 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2471 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2472 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2473 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2479 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2480 "pkgcache</literal>."
2482 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2483 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2484 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2485 "pkgcache</literal>."
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2491 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2492 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2493 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2494 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2496 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2497 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2498 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2499 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2500 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2501 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2502 "srcpkgcache</literal>."
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2508 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2509 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2510 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2512 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2513 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2514 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2515 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2516 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2522 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2523 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2525 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2526 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2527 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2528 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2534 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2535 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2536 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2537 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2539 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
2540 "<command>rdepends</command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen "
2541 "Schaltern optimiert werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2542 "Konfigurationselement: "
2543 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable>"
2544 "</literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2550 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2551 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2552 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2553 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2554 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2556 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
2557 "<command>rdepends</command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den "
2558 "Metadaten angegeben werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten "
2559 "angezeigt, die implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt "
2560 "werden. Ein <literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses "
2561 "Paket einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
2562 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2568 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2570 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2571 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2577 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2578 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2579 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2580 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2581 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2583 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2584 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2585 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2586 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2587 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2588 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2594 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2595 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2597 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2598 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2599 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2600 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2606 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2608 "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
2609 "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: "
2610 "<literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2616 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2617 "AllNames</literal>."
2619 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2620 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2621 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2627 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2628 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2630 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2631 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2632 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2638 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2639 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2641 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2642 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2643 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2649 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2650 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2651 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2652 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2654 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
2655 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
2656 "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, "
2657 "<literal>*.changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und "
2658 "<literal>Packages</literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien "
2659 "werden nur basierend auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2665 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2666 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2667 "name of your choice with the last character being an underscore "
2668 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2670 "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
2671 "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
2672 "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
2673 "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
2674 "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. Beispiel: "
2675 "mein.beispiel_Packages.xz"
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2681 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2683 "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden (siehe "
2684 "&apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2689 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2697 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2702 msgid "APT key management utility"
2703 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2708 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2709 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2710 "keys will be considered trusted."
2712 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2713 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2714 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2715 "vertrauenswürdig betrachtet."
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2720 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2721 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2722 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2723 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2724 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2725 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2726 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2728 "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
2729 "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
2730 "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
2731 "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
2732 "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
2733 "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden Befehle "
2734 "ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige Benutzung zu "
2735 "erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der Standardfehlerausgabe "
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2747 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2748 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2750 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2751 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2752 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2758 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2759 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2761 "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per "
2762 "<command>apt-key</command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer "
2763 "des Depots gehören, andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett "
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2770 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2771 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2772 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2774 "Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
2775 "aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
2776 "&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
2777 "Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis "
2778 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2784 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2788 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2789 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2794 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2799 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2805 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2806 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2807 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2809 "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv "
2810 "--recv-key</command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in "
2811 "die Ihre vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, "
2812 "dass dabei <emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist "
2813 "daher einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls "
2814 "dies ohne Sorgfalt benutzt wird."
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2818 msgid "(deprecated)"
2819 msgstr "(missbilligt)"
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2825 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2826 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2827 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2829 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2830 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2831 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2832 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2833 "package; in &keyring-distro;."
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2839 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2840 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2841 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2842 "and removing files for maintainers and users alike."
2844 "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
2845 "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
2846 "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
2847 "direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</package> "
2848 "vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches Hinzufügen und "
2849 "Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender gleichermaßen "
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2856 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2857 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2858 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2859 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2860 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2862 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2863 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
2864 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2865 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2866 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2867 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2868 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2871 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2878 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2881 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2882 "Befehlen definiert sein müssen."
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2888 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2889 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2890 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2891 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2894 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2895 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2896 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2897 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2898 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2899 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2904 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2906 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2908 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2909 msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2914 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2915 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2916 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2917 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2918 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2921 "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
2922 "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
2923 "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um "
2924 "<command>dpkg</command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« "
2925 "(installieren), »deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) "
2926 "zu ändern, die z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
2927 "oder <command>aptitude</command> berücksichtigt werden."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2931 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2932 msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2937 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2938 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2939 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2940 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2941 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2942 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2943 "command> will at least suggest removing them."
2945 "Wenn Sie abfragen, ob ein Paket installiert ist und das Ergebnis zeigt, dass "
2946 "andere Pakete installiert wurden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, "
2947 "werden die Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
2948 "Paket, das sie explizit installiert haben, als manuell installiert markiert "
2949 "wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell "
2950 "installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr benötigt angesehen "
2951 "und zu guter Letzt werden z.B. <command>apt-get</command> oder "
2952 "<command>aptitude</command> vorschlagen, es zu entfernen."
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2958 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2959 "installed packages depend on this package."
2961 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2962 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2963 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2969 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2970 "if no other packages depend on it."
2972 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2973 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2974 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2980 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2981 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2982 "given only those which are automatically installed will be shown."
2984 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2985 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2986 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2987 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2988 "die automatisch installiert wurden."
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2994 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2995 "installed packages instead."
2997 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2998 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2999 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3005 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3006 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3007 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3009 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3010 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3011 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3012 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3016 msgid "Prevent Changes for a Package"
3017 msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3023 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3025 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3026 "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
3027 "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3033 "package to allow all actions again."
3035 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3036 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3042 "the same way as for the other show commands."
3044 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3045 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3049 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3051 "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3056 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3057 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3058 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3059 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3060 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3061 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3062 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3063 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3065 "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
3066 "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
3067 "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
3068 "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
3069 "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
3070 "werden. Pakete mit einer bestimmten Markierung können mit "
3071 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> beziehungsweise "
3072 "<option>showpurge</option> angezeigt werden. Weitere Informationen über "
3073 "diese sogenannten Dpkg-Markierungen finden Sie in &dpkg;."
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3081 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3082 "Fehlern nicht Null."
3084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3086 msgid "Archive authentication support for APT"
3087 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 # CHECKME s/repositories/keys/
3093 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3094 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3095 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3096 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3097 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3098 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3100 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
3101 "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
3102 "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
3103 "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
3104 "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> Depots, um aktuelle "
3105 "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3112 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3113 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3114 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3115 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3117 "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei hat, "
3118 "werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von dort "
3119 "standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. Sogar "
3120 "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
3121 "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket aus "
3122 "einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3127 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3128 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3129 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3130 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3131 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3132 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3133 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3135 "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann aus, "
3136 "falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas längere "
3137 "Übergangsfrist auf die Änderung zu geben, die die Rückwartskompatibilität "
3138 "beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt "
3139 "und sie können sich von dieser Übergangsfrist abmelden, indem Sie die "
3140 "Konfigurationsoption "
3141 "<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf "
3142 "<literal>false</literal> oder "
3143 "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile setzen."
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3148 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3149 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3150 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3151 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3152 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3153 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3154 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3155 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3156 "detailed in &sources-list;."
3158 "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem Sie "
3159 "die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
3160 "auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
3161 "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
3162 "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
3163 "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie weiterhin "
3164 "zu unterstützen, eventuell entfernt werden. Anwendern steht auch die Option "
3165 "<option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen auszuschalten, "
3166 "seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; erklärten "
3167 "Einzelheiten verstanden haben."
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3172 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3173 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3174 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3175 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3176 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3177 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3178 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3180 "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
3181 "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen "
3182 "APT-Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots "
3183 "erlaubt oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches "
3184 "Setzen von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
3185 "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der "
3186 "&sources-list;-Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> "
3187 "übergangen werden."
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3193 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3194 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3196 "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
3197 "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3198 "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite "
3199 "der Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3203 msgid "Trusted Repositories"
3204 msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3210 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3211 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3212 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3213 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3216 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3217 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3218 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3219 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3220 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3221 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3228 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3229 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3230 "packages respectively)."
3232 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3233 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3234 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3235 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3241 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3242 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3243 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3244 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3245 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3246 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3248 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
3249 "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
3250 "hochlädt. Dieses Hochladen muss mit einem Schlüssel signiert werden, der sich "
3251 "in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
3252 "»debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern gemäß "
3253 "vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3254 "sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen Debian-basierten "
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3261 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3262 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3263 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3264 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3265 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3266 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3267 "available in the &keyring-package; package."
3269 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3270 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3271 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3272 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
3273 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3274 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3275 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3276 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3281 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3282 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3283 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3285 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3286 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3287 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3288 "dies automatisch tut."
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3293 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3294 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3296 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3297 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3302 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3303 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3304 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3305 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3306 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3308 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3309 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3310 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3311 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3312 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3313 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3318 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3319 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3320 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3323 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3324 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3325 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3326 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3332 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3333 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3336 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
3337 "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
3338 "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann dieser "
3339 "Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3343 msgid "User Configuration"
3344 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3349 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3350 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3351 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3352 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3354 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3355 "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
3356 "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
3357 "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
3358 "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
3359 "eingeschränkt werden."
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3364 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3365 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3366 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3369 "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
3370 "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist das "
3371 "Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn Drittanbieterdepots "
3372 "hinzugefügt werden."
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3378 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3379 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3380 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3381 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3384 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3385 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3386 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3387 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3388 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3389 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3390 "herunterladen und prüfen kann."
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3394 msgid "Archive Configuration"
3395 msgstr "Archivkonfiguration"
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3400 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3401 "maintenance you have to:"
3403 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3404 "stellen möchten, müssen Sie:"
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3409 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3410 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3411 "command> (provided in apt-utils)."
3413 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3414 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3415 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3420 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3421 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3422 "gpg Release</command>."
3424 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3425 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3426 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3431 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3432 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3433 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3434 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3435 "updates and key transitions automatically later."
3437 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3438 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3439 "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
3440 "in einem eigenen Paket wie &keyring-distro; das mit &keyring-package; "
3441 "erstellt wird, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
3442 "durchführen zu können."
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3447 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3448 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3449 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3450 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3451 "included in another archive users already have configured (like the default "
3452 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3454 "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
3455 "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
3456 "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
3457 "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren Schlüssel "
3458 "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab, und davon, ob bei der Zielgruppe Ihr "
3459 "Schlüsselbundpaket bereits in anderen Benutzerarchiven (wie den "
3460 "Standarddepots Ihrer Distribution) konfiguriert wurde, um das Netz des "
3461 "Vertrauens wirksam einzusetzen."
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3466 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3467 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3470 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3471 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3477 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3478 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3480 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3481 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3487 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3488 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3489 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3490 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3491 "ulink> by V. Alex Brennen."
3493 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3494 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
3495 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3496 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3497 "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3498 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3502 msgid "Manpage Authors"
3503 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3508 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3509 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3511 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3512 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3516 msgid "APT CD-ROM management utility"
3517 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3522 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3523 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3524 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3525 "burns and verifying the index files."
3527 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3528 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3529 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3530 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3536 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3537 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3539 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3540 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3541 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3542 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3548 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3549 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3550 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3553 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3554 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3555 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3556 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3557 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3563 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3566 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3567 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3568 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3576 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3577 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3583 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3584 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3586 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3587 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3588 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3594 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3595 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3597 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3598 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3599 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3600 "cdrom::mount</literal>."
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3606 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3607 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3609 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3610 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3611 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3612 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3618 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3619 "NoMount</literal>."
3621 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3622 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3629 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3630 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3631 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3633 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3634 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3635 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3636 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3642 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3643 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3645 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3646 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3647 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3653 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3654 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3656 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3657 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3658 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3663 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3668 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3671 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3676 msgid "APT Configuration Query program"
3677 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3682 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3683 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3684 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3685 "manner that is easy to use for scripted applications."
3687 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3688 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3689 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3690 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3691 "Anwendungen zu benutzen ist."
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3697 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3698 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3699 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3702 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3703 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3704 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3705 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3706 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3707 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3714 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3718 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3725 "options with a default of <option>-f</option>."
3727 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3728 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3734 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3735 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3737 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3738 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3739 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3745 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3751 "empty to remove them from the output."
3753 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3754 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3758 msgid "%f "%v";%n"
3759 msgstr "%f "%v";%n"
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3765 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3766 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3767 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3768 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3769 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3771 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3772 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3773 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3774 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3775 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3776 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3777 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3778 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3781 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3782 #: apt-ftparchive.1.xml
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3789 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3792 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3793 "dezimal 100 bei Fehlern."
3795 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3797 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3798 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3800 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3802 msgid "dburrows@debian.org"
3803 msgstr "dburrows@debian.org"
3805 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3806 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3810 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3812 msgid "Configuration file for APT"
3813 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3818 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3819 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3820 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3821 "parser to provide a uniform environment."
3823 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3824 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3825 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3826 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3827 "Umgebung bereitzustellen."
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3832 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3835 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3836 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3841 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3844 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3845 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3850 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3851 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3852 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3853 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3854 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3855 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3856 "be silently ignored."
3858 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3859 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3860 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3861 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3862 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3863 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3864 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3865 "sie stillschweigend ignoriert."
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3870 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3872 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3878 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3879 "the root of the tree."
3881 "Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen werden "
3882 "in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3887 "the command line options are applied to override the configuration "
3888 "directives or to load even more configuration files."
3890 "Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3891 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3901 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3902 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3903 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3904 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3905 "their parent groups."
3907 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3908 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3909 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3910 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3911 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3917 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3918 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3919 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3920 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3921 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3922 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3923 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3924 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3925 "opened with curly braces, like this:"
3927 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3928 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3929 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3930 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3931 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3932 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3933 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3934 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3935 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3936 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3937 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3946 " Assume-Yes \"true\";\n"
3947 " Fix-Broken \"true\";\n"
3953 " Assume-Yes \"true\";\n"
3954 " Fix-Broken \"true\";\n"
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3961 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3962 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3963 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3965 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3966 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3967 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3968 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3969 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3974 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3975 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3980 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3981 "for how it should look."
3983 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3984 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3989 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3990 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3992 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3993 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3994 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3999 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4000 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4001 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4002 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4003 "any other option by reassigning a new value to the option."
4005 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4006 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4007 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4008 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4009 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4010 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4015 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4016 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4017 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4018 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4019 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4020 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4021 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4023 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
4024 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
4025 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
4026 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4027 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
4028 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4029 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4030 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4036 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4037 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4038 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4039 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4041 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
4042 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
4043 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
4044 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
4045 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
4046 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
4047 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4053 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4054 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4055 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4056 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4057 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4060 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4061 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4062 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4063 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4064 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4065 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
4066 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
4067 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4072 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4073 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4074 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4075 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4076 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4077 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4078 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4079 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4080 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4081 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4082 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4083 "explicitly complain about them."
4085 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
4086 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4087 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4088 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4089 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4090 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
4091 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4092 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
4093 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4094 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4095 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4096 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4097 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4098 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4103 msgid "The APT Group"
4104 msgstr "Die APT-Gruppe"
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4109 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4110 "options for all of the tools."
4112 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4113 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4119 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4122 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4123 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4124 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4130 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4131 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4132 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4133 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4134 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4135 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4136 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4138 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
4139 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4140 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4141 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4142 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4143 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4144 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
4145 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4146 "print-architectures</command> registriert werden."
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4152 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4153 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4154 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4155 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4156 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4157 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4158 "parameters for compression and uncompression:"
4160 "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate unterstützt "
4161 "werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt werden können, "
4162 "falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut wurde "
4163 "und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in dieses Format zu "
4164 "komprimieren. Als Beispiel würde der folgende Konfigurationsabschnitt APT "
4165 "erlauben, Dateien herunterzuladen und zu dekomprimieren sowie mit der "
4166 "kostengünstigen <literal>.reversed</literal> Dateiendung zu erzeugen und zu "
4167 "speichern. Dadurch werden sie ohne zusätzliche Befehlszeilenparameter zum "
4168 "Komprimieren und Dekomprimieren an den Befehl <command>rev</command> "
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4175 "APT::Compressor::rev {\n"
4177 "\tExtension \".reversed\";\n"
4178 "\tBinary \"rev\";\n"
4179 "\tCompressArg {};\n"
4180 "\tUncompressArg {};\n"
4184 "APT::Compressor::rev {\n"
4186 "\tExtension \".reversed\";\n"
4187 "\tBinary \"rev\";\n"
4188 "\tCompressArg {};\n"
4189 "\tUncompressArg {};\n"
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4197 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4198 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4199 "buildpackage; overrides the list notation."
4201 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4202 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4203 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4204 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 "Default release to install packages from if more than one version is "
4211 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4212 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4213 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4215 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4216 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4217 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4218 "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4224 "ignore held packages in its decision making."
4226 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4227 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4233 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4234 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4235 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4237 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4238 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4239 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4240 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4241 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4242 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4248 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4249 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4250 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4251 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4252 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4253 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4254 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4255 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4256 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4258 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
4259 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4260 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4261 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4262 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4263 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4264 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4265 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4266 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4267 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4268 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4269 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
4270 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4276 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4277 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4278 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4279 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4280 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4281 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4282 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4283 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4284 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4285 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4288 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4289 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4290 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4291 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4292 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4293 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4294 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4295 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4296 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4297 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4298 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4299 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4300 "Stelle verhindern kann."
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4306 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4307 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4308 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4309 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4312 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4313 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4314 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4315 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4316 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
4317 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4318 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4324 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4325 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4326 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4327 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4328 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4329 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4330 "packages depend on."
4332 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4333 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4334 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4335 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4336 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4337 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4338 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4339 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4340 "davon abhängt, sind."
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4346 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4347 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4348 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4349 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4350 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4351 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4352 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4353 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4354 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4355 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4356 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4357 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4358 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4359 "automatic growth of the cache is disabled."
4361 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4362 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
4363 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4364 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4365 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4366 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4367 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4368 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4369 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4370 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4371 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4372 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4373 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4374 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4375 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4376 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4377 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4383 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4389 "for more information about the options here."
4391 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4392 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4399 "documentation for more information about the options here."
4401 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4402 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4409 "documentation for more information about the options here."
4411 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4412 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4417 msgid "The Acquire Group"
4418 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4423 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4424 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4425 "download itself (see also &sources-list;)."
4427 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4428 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4429 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4435 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4436 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4437 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4438 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4439 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4440 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4441 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4442 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4443 "using this global override."
4445 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4446 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4447 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4448 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4449 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4450 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4451 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
4452 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4453 "ValidTime</literal> unten benutzt werden. Der Option "
4454 "<option>Check-Valid-Until</option> von &sources-list;-Einträgen zum "
4455 "wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der Vorzug gegeben werden, anstatt "
4456 "dies global außer Kraft zu setzen."
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4462 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4463 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4464 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4465 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4466 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4467 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4468 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4469 "Until-Max</option> option there."
4471 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4472 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4473 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4474 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4475 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4476 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4477 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
4478 "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
4479 "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4485 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4486 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4487 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4488 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4489 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4490 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4491 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4492 "Until-Min</option> option there."
4494 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4495 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4496 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4497 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4498 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4499 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4500 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4501 "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
4502 "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option "
4503 "<option>Valid-Until-Min</option> benutzt wird."
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4509 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4510 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4511 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4513 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4514 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4515 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
4516 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4517 "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4523 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4524 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4525 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4526 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4527 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4529 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4530 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4531 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4532 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4533 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4534 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4535 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4541 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4542 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4543 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4544 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4545 "the <option>By-Hash</option> option there."
4547 "versucht Indexe von einem URI herunterzuladen, der aus der Hash-Summe der "
4548 "erwarteten Datei gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen "
4549 "Dateinamen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, falls "
4550 "die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann mit dem "
4551 "speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
4552 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4553 "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4559 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4560 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4561 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4562 "connection per URI type will be opened."
4564 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4565 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4566 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4567 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4568 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4569 "URI-Art geöffnet wird."
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4575 "files the given number of times."
4577 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4578 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4584 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4586 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4587 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4588 "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4594 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4595 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4596 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4597 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4598 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4601 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4602 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4603 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
4604 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
4605 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4606 "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4607 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4613 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4614 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4615 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4616 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4617 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4618 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4620 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4621 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4622 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4623 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4624 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4625 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4626 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4627 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4628 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4634 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4636 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4637 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4638 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4644 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4645 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4646 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4647 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4648 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4649 "It is enabled by default with the value 10."
4651 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4652 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4653 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4654 "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT versucht "
4655 "zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch verhalten und "
4656 "eine Behelfslösung zu finden, falls Sie jedoch wissen, dass sich ihrer nicht "
4657 "konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das Weiterleiten durch "
4658 "Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig ist es mit dem Wert "
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4665 "follow redirects, which is enabled by default."
4667 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4668 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4674 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4675 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4676 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4677 "multiple servers at the same time."
4679 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4680 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4681 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4682 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4683 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4690 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4691 "clients only if the client uses a known identifier."
4693 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4694 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4695 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4696 "bekannten Bezeichner verwendet."
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4702 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4703 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4704 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4705 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4706 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4707 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4708 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4709 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4710 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4711 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4712 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4714 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4715 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4716 "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
4717 "bezeichnet, der kontaktiert werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben "
4718 "auf der Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil "
4719 "<literal>http://proxy:port/</literal> oder das Wort "
4720 "<literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt die "
4721 "Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
4722 "werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen "
4723 "Rechner benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische "
4724 "Proxy-Konfiguration per "
4725 "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
4726 "gesetzt wurde. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im "
4727 "Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten "
4728 "Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4734 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4735 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4736 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4737 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4740 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4741 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4742 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4743 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4744 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4745 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4751 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4752 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4753 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4754 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4755 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4756 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4757 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4758 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4759 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4760 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4761 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4762 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4763 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4764 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4765 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4766 "literal> is the corresponding per-host option."
4768 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4769 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4770 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4771 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4772 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4773 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4774 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4775 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4776 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4777 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4778 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4779 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4780 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4781 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4782 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4783 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4784 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4785 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4786 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4792 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4793 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4794 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4795 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4796 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4797 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4798 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4799 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4800 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4801 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4802 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4803 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4804 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4806 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4807 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4808 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4809 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4810 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4811 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4812 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4813 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4814 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4815 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4816 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4817 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4818 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4819 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4820 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4821 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4827 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4828 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4829 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4830 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4832 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4833 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4834 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4835 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4836 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4837 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4838 "Musterkonfigurationsdatei)."
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4844 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4845 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4846 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4848 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4849 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4850 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4851 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4852 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4858 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4859 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4860 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4861 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4863 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4864 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4865 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4866 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4867 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4868 "Server RFC2428 unterstützen."
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4873 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4874 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4880 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4881 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4882 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4883 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4884 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4885 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4886 "Unmount commands can be specified using UMount."
4888 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4889 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4890 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4891 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4892 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4893 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4894 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4895 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4896 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4902 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4904 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4905 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4910 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4911 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4917 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4918 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4919 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4920 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4921 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4922 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4924 "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
4925 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4926 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
4927 "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
4928 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
4929 "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
4930 "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
4931 "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: <placeholder "
4932 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4937 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4938 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4943 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4944 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4950 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4951 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4952 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4953 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4954 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4955 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4956 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4957 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4958 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4959 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4960 "will be added automatically."
4962 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4963 "definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
4964 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
4965 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4966 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4967 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
4968 "noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
4969 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
4970 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug gegenüber "
4971 "allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> gegenüber "
4972 "<command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug erhalten "
4973 "soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4974 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4975 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4980 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4981 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4987 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4988 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4989 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4990 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4991 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4992 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4993 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4994 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4995 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4998 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4999 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
5000 "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
5001 "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
5002 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
5003 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
5004 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
5005 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
5006 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5007 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
5008 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
5009 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5015 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5016 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5018 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5019 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5020 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5021 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5027 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5028 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5029 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5031 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
5032 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5033 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5034 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5040 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5041 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5042 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5043 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5044 "long language codes. Note that not all archives provide "
5045 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5046 "language codes are especially rare."
5048 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5049 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5050 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5051 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5052 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5053 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5054 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5055 "langen Sprachcodes selten."
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5060 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5061 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5067 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5068 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5069 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5070 "that these codes are not included twice in the list. If "
5071 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5072 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5073 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5074 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5075 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5076 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5077 "translations too, without actually using them unless the environment "
5078 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5079 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5080 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5081 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5082 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5084 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5085 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5086 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5087 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5088 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5089 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5090 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5091 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
5092 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5093 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5094 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5095 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5096 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5097 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5098 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
5099 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5100 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5101 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5108 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5109 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5110 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5112 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5113 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5114 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5115 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5116 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5121 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5126 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5134 "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
5135 "Voreinstellung ist 10 MB."
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5141 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5144 "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten "
5145 "DNS-SRV-Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu "
5146 "verbinden. Die Voreinstellung ist »true«."
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5152 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5153 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5156 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
5157 "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
5158 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5159 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5165 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5166 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5167 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5169 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
5170 "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
5171 "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
5172 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5173 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5179 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5180 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5181 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5182 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5183 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5185 "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
5186 "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges Depot "
5187 "keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung verweigern. "
5188 "Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft zu setzen. "
5189 "Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die Voreinstellung ist "
5190 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5191 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5196 msgstr "Gültigkeitsbereich"
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5202 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5203 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5204 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5205 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5206 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5207 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5208 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5209 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5210 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5211 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5212 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5213 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5214 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5215 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5216 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5217 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5218 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5219 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5220 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5221 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5222 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5223 "available in this case."
5225 "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
5226 "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
5227 "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
5228 "»Label« und »Origin« benutzt, um zu Prüfen, ob eine "
5229 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
5230 "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5231 "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
5232 "dies der Fall ist, genommen. Der Wert in der Release-Datei kann mit "
5233 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
5234 "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
5235 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
5236 "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal> überschrieben werden. Der Wert "
5237 "sollte ein normaler URI auf eine Textdatei sein, es sei denn, dass "
5238 "paketspezifische Daten durch den Platzhalter <literal>@CHANGEPATH@</literal> "
5239 "ersetzt werden. Der Wert davon ist: 1. Falls das Paket von einer Komponente "
5240 "stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist dies der erste Teil, ansonsten "
5241 "wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe des Quellpaketnamens, es sei "
5242 "denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</literal>«. In diesem Fall "
5243 "werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der komplette Quellpaketname 4. "
5244 "wieder der vollständige Name und 5. die Quellversion. Der erste (falls "
5245 "vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil werden durch einen Schrägstrich "
5246 "(»<literal>/</literal>«) voneinander getrennt und zwischen dem vierten und "
5247 "fünften ist ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert "
5248 "»<literal>no</literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass "
5249 "dieser Quellcode nicht benutzt werden kann, um von dort Changelog-Dateien zu "
5250 "beschaffen. In diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle "
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5255 msgid "Binary specific configuration"
5256 msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5262 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5263 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5264 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5265 "<command>apt</command>."
5267 "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
5268 "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
5269 "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
5270 "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl "
5271 "<command>apt-get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5277 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5278 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5279 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5280 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5282 "Eine Option für ein bestimmtes Programm zu setzen kann nur erreicht werden, "
5283 "indem die Option innerhalb des "
5284 "<option>Binary::<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> "
5285 "Gültigkeitsbereichs gesetzt wird. Das Setzen der Option "
5286 "<option>APT::Get::Show-Versions</option> für <command>apt</command> kann z.B. "
5287 "stattdessen durch Setzen von "
5288 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5294 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5295 "loaded via the commandline."
5297 "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
5298 "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
5299 "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5305 msgstr "Verzeichnisse"
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5311 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5312 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5313 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5314 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5315 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5316 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5318 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5319 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5320 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5321 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
5322 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5323 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5324 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5325 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5331 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5332 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5333 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5334 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5335 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5336 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5337 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5338 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5340 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5341 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5342 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5343 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5344 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5345 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5346 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5347 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5348 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5349 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5350 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5356 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5357 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5358 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5359 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5361 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5362 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5363 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5364 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5365 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5371 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5372 "main config file is loaded."
5374 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5375 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5376 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5382 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5383 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5384 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5385 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5386 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5387 "literal> specify the location of the respective programs."
5389 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5390 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5391 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5392 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5393 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5394 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5401 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5402 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5403 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5404 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5405 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5406 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5407 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5409 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5410 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5411 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5412 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5413 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5414 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5415 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
5416 "nur relative Pfade voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
5417 "<literal>Dir</literal>."
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5423 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5424 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5425 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5426 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5427 "patterns can use regular expression syntax."
5429 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5430 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5431 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5432 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5433 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5434 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5435 "diese Muster verwandt werden."
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 msgid "APT in DSelect"
5440 msgstr "APT in DSelect"
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5446 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5449 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5450 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5451 "<literal>DSelect</literal>."
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5457 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5458 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5459 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5460 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5461 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5462 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5463 "literal> performs this action before downloading new packages."
5465 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5466 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5467 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5468 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5469 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5470 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5471 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5472 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5473 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5474 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5480 "options when it is run for the install phase."
5482 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5483 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5489 "options when it is run for the update phase."
5491 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5492 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5497 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5498 "The default is to prompt only on error."
5500 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5501 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5505 msgid "How APT calls &dpkg;"
5506 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5512 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5514 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5515 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5520 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5521 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5524 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5525 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5526 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5532 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5533 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5534 "fail APT will abort."
5536 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5537 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5538 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5539 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5546 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5547 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5548 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5549 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5550 "descriptor, defaulting to standard input."
5552 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5553 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5554 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5555 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5556 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5557 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5558 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5564 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5565 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5566 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5569 "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den angeforderten "
5570 "Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</literal>, den "
5571 "APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit Dateinamen und "
5572 "Versionsinformationen."
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5577 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5578 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5579 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5580 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5581 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5582 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5583 "with a blank line."
5585 "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
5586 "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
5587 "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und Prozentzeichen "
5588 "in <literal>Schlüssel</literal> werden %-kodiert. Listen werden durch mehrere "
5589 "<literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. "
5590 "Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren Zeile."
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5595 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5596 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5597 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5598 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5599 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5600 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5601 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5602 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5603 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5605 "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
5606 "Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
5607 "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine "
5608 "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
5609 "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
5610 "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
5611 "Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
5612 "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
5613 "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5618 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5619 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5620 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5621 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5622 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5624 "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
5625 "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
5626 "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
5627 "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird behalten, um "
5628 "kompatibel zu bleiben. Er kann als »no« gelesen werden und Anwender werden "
5629 "ermutigt, beides zu unterstützen."
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5634 "The version of the protocol to be used for the command "
5635 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5636 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5637 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5638 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5639 "has support for instead."
5641 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5642 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5643 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5644 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5645 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5646 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5653 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5654 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5655 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5656 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5657 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5659 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5660 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5661 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5662 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5663 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5664 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5665 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5670 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5671 "<filename>/</filename>."
5673 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5674 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5679 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5680 "default is to disable signing and produce all binaries."
5682 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5683 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5684 "Programme werden erstellt."
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5689 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5690 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5691 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5692 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5693 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5695 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5696 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5697 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
5698 "Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
5699 "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
5700 "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
5701 "Ausführung deaktivieren."
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5705 msgid "Periodic and Archives options"
5706 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5712 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5713 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5714 "this script for the brief documentation of these options."
5716 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5717 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5718 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5719 "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
5720 "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5724 msgid "Debug options"
5725 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5731 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5732 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5733 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5734 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5737 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5738 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5739 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5740 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5741 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5742 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5748 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5749 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5752 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5753 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5754 "getroffenen Entscheidungen ein."
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5759 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5760 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5761 "literal>) as a non-root user."
5763 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5764 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5765 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5770 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5771 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5773 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5774 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5777 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5782 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5785 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5786 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5790 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5791 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5796 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5798 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5799 "literal>-Quellen beziehen."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5805 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5812 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5819 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5825 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5826 "<literal>gpg</literal>."
5828 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5829 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5835 "stored on CD-ROMs."
5837 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5838 "CD-ROMs gespeichert sind."
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5844 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5850 "literal> libraries."
5852 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5853 "Bibliotheken generiert wurde."
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5859 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5862 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5863 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5864 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5869 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5870 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5872 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5873 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5874 "gleichen Zeit laufen."
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5880 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5881 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5886 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5887 "cryptographic signatures of downloaded files."
5889 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5890 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5895 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5896 "and errors relating to package index list diffs."
5898 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5899 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5905 "index diffs instead of full indices."
5907 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5908 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5916 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5923 "the removal of unused packages."
5925 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5926 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5932 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5933 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5934 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5935 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5936 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5938 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5939 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5940 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5941 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5942 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5949 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5950 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5951 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5952 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5953 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5954 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5955 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5956 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5957 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5958 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5959 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5962 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5963 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5964 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5965 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5966 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5967 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5968 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5969 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5970 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5971 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5972 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5973 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5974 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5975 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5976 "dem das Paket erscheint."
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5982 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5984 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5985 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5992 "any errors encountered while parsing it."
5994 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5995 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6001 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6003 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6004 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6012 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6013 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6018 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6023 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6024 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6026 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6027 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6034 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6035 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6037 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6038 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6039 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6040 "Marker</literal> beschrieben."
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6048 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6049 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6055 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6056 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6058 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
6059 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6060 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6063 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6070 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6073 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6074 "möglichen Optionen zeigen."
6076 #. ? reading apt.conf
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6079 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6080 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6082 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6083 #: apt_preferences.5.xml
6084 msgid "Preference control file for APT"
6085 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6088 #: apt_preferences.5.xml
6090 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6091 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6092 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6095 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6096 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6097 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6098 "Installation ausgewählt werden."
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6101 #: apt_preferences.5.xml
6103 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6104 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6105 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6106 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6107 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6108 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6109 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6110 "over which one is selected for installation."
6112 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6113 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6114 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6115 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6116 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6117 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6118 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6119 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6120 "Installation ausgewählt wird."
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6123 #: apt_preferences.5.xml
6125 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6126 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6127 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6128 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6129 "instance, only the choice of version."
6131 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6132 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6133 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6134 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6135 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6139 #: apt_preferences.5.xml
6141 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6142 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6143 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6144 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6145 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6146 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6147 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6148 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6149 "releases. You have been warned."
6151 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6152 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6153 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6154 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6155 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6156 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6157 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6158 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6159 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6160 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6163 #: apt_preferences.5.xml
6165 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6166 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6167 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6168 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6169 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6170 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6171 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6172 "case it will be silently ignored."
6174 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6175 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6176 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6177 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6178 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6179 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6180 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6181 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6182 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6185 #: apt_preferences.5.xml
6186 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6187 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6190 #: apt_preferences.5.xml
6192 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6193 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6196 #: apt_preferences.5.xml
6198 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6199 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6202 #: apt_preferences.5.xml
6204 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6205 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6206 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6207 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6208 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6209 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6210 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6211 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6212 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6213 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6214 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6216 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6217 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6218 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6219 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6220 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6221 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6222 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6223 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6224 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6225 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6226 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6227 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6230 #: apt_preferences.5.xml
6232 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6233 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6235 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6236 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt_preferences.5.xml
6242 msgstr "Priorität 1"
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml
6247 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6248 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6249 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6250 "<literal>experimental</literal> archive."
6252 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6253 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6254 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6255 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6258 #: apt_preferences.5.xml
6259 msgid "priority 100"
6260 msgstr "Priorität 100"
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6263 #: apt_preferences.5.xml
6265 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6266 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6267 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6268 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6270 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6271 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6272 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6273 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6274 "backports</literal>."
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt_preferences.5.xml
6278 msgid "priority 500"
6279 msgstr "Priorität 500"
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6284 msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt_preferences.5.xml
6288 msgid "priority 990"
6289 msgstr "Priorität 990"
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6292 #: apt_preferences.5.xml
6293 msgid "to the versions that belong to the target release."
6294 msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6297 #: apt_preferences.5.xml
6299 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6300 "assigned to the version."
6302 "der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, die "
6303 "der Version zugewiesen ist."
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6308 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6309 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6310 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6311 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6312 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6313 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6315 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6316 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6317 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6318 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6319 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6320 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324 #: apt_preferences.5.xml
6326 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6327 "determine which version of a package to install."
6329 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6330 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6336 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6337 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6338 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6339 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6340 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6342 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6343 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6344 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6345 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6346 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6347 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6350 #: apt_preferences.5.xml
6351 msgid "Install the highest priority version."
6352 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6357 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6358 "(that is, the one with the higher version number)."
6360 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6361 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6364 #: apt_preferences.5.xml
6366 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6367 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6368 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6370 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6371 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6372 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6373 "installierte installiert."
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6376 #: apt_preferences.5.xml
6378 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6379 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6380 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6381 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6382 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6384 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6385 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6386 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6387 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6388 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6389 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6392 #: apt_preferences.5.xml
6394 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6395 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6396 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6397 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6399 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6400 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6401 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6402 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6403 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6406 #: apt_preferences.5.xml
6408 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6409 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6410 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6411 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6412 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6413 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6414 "than the installed version."
6416 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6417 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6418 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6419 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6420 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6421 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6422 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6426 #: apt_preferences.5.xml
6427 msgid "The Effect of APT Preferences"
6428 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6431 #: apt_preferences.5.xml
6433 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6434 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6435 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6436 "specific form and a general form."
6438 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6439 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6440 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6441 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6442 "allgemeine Gestalt."
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6445 #: apt_preferences.5.xml
6447 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6448 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6449 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6450 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6451 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6454 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6455 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6456 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6457 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6458 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6459 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6462 #: apt_preferences.5.xml
6466 "Pin: version &good-perl;*\n"
6467 "Pin-Priority: 1001\n"
6470 "Pin: version &good-perl;*\n"
6471 "Pin-Priority: 1001\n"
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6474 #: apt_preferences.5.xml
6476 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6477 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6478 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6479 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6480 "fully qualified domain name."
6482 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6483 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6484 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6485 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6486 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6489 #: apt_preferences.5.xml
6491 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6492 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6493 "all package versions available from the local site."
6495 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6496 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6497 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6504 "Pin: origin \"\"\n"
6505 "Pin-Priority: 999\n"
6508 "Pin: origin \"\"\n"
6509 "Pin-Priority: 999\n"
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6514 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6515 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6516 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6517 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6519 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6520 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6521 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6522 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6523 "de.debian.org« identifiziert wird."
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6526 #: apt_preferences.5.xml
6530 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6531 "Pin-Priority: 999\n"
6534 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6535 "Pin-Priority: 999\n"
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6538 #: apt_preferences.5.xml
6540 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6541 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6542 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6543 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6546 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6547 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6548 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6549 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6553 #: apt_preferences.5.xml
6555 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6556 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6559 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6560 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6564 #: apt_preferences.5.xml
6568 "Pin: release a=unstable\n"
6569 "Pin-Priority: 50\n"
6572 "Pin: release a=unstable\n"
6573 "Pin-Priority: 50\n"
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6576 #: apt_preferences.5.xml
6578 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6579 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6580 "codename;</literal>\"."
6582 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6583 "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6584 "eine hohe Priorität zu."
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6587 #: apt_preferences.5.xml
6591 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6592 "Pin-Priority: 900\n"
6595 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6596 "Pin-Priority: 900\n"
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6601 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6602 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6603 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6606 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6607 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6608 "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6612 #: apt_preferences.5.xml
6616 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6617 "Pin-Priority: 500\n"
6620 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6621 "Pin-Priority: 500\n"
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6624 #: apt_preferences.5.xml
6626 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6627 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6628 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6629 "condition is checked."
6631 "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
6632 "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
6633 "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
6634 "die letzte Bedingungen geprüft."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6637 #: apt_preferences.5.xml
6638 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6639 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6642 #: apt_preferences.5.xml
6644 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6645 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6646 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6647 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6648 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6650 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6651 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6652 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6653 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6654 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6655 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6658 #: apt_preferences.5.xml
6661 "Package: gnome* /kde/\n"
6662 "Pin: release a=experimental\n"
6663 "Pin-Priority: 500\n"
6665 "Package: gnome* /kde/\n"
6666 "Pin: release a=experimental\n"
6667 "Pin-Priority: 500\n"
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6670 #: apt_preferences.5.xml
6672 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6673 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6674 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6676 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6677 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6678 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6685 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6686 "Pin-Priority: 990\n"
6689 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6690 "Pin-Priority: 990\n"
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6693 #: apt_preferences.5.xml
6695 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6696 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6697 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6698 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6699 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6700 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6702 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6703 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6704 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6705 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6706 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6707 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6708 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6711 #: apt_preferences.5.xml
6712 msgid "How APT Interprets Priorities"
6713 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6718 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6719 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6721 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6722 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt_preferences.5.xml
6727 msgid "P >= 1000"
6728 msgstr "P >= 1000"
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6731 #: apt_preferences.5.xml
6733 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6736 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6737 "des Pakets durchführt"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6740 #: apt_preferences.5.xml
6741 msgid "990 <= P < 1000"
6742 msgstr "990 <= P < 1000"
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6745 #: apt_preferences.5.xml
6747 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6748 "release, unless the installed version is more recent"
6750 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6751 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6754 #: apt_preferences.5.xml
6755 msgid "500 <= P < 990"
6756 msgstr "500 <= P < 990"
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6759 #: apt_preferences.5.xml
6761 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6762 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6764 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6765 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt_preferences.5.xml
6770 msgid "100 <= P < 500"
6771 msgstr "100 <= P < 500"
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6774 #: apt_preferences.5.xml
6776 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6777 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6779 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6780 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6781 "installierte Version neuer ist"
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt_preferences.5.xml
6785 msgid "0 < P < 100"
6786 msgstr "0 < P < 100"
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6789 #: apt_preferences.5.xml
6791 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6794 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6795 "installierte Version des Pakets gibt"
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6798 #: apt_preferences.5.xml
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6803 #: apt_preferences.5.xml
6804 msgid "prevents the version from being installed"
6805 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6808 #: apt_preferences.5.xml
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6813 #: apt_preferences.5.xml
6814 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6815 msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6818 #: apt_preferences.5.xml
6820 "The first specific-form record matching an available package version "
6821 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6822 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6823 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6824 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6826 "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
6827 "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
6828 "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
6829 "speziellem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
6830 "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld Pin "
6831 "verwenden, werden als Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6834 #: apt_preferences.5.xml
6836 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6837 "presented earlier:"
6839 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6840 "bereits gezeigten Datensätze:"
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6843 #: apt_preferences.5.xml
6847 "Pin: version &good-perl;*\n"
6848 "Pin-Priority: 1001\n"
6851 "Pin: origin \"\"\n"
6852 "Pin-Priority: 999\n"
6855 "Pin: release unstable\n"
6856 "Pin-Priority: 50\n"
6859 "Pin: version &good-perl;*\n"
6860 "Pin-Priority: 1001\n"
6863 "Pin: origin \"\"\n"
6864 "Pin-Priority: 999\n"
6867 "Pin: release unstable\n"
6868 "Pin-Priority: 50\n"
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6871 #: apt_preferences.5.xml
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6876 #: apt_preferences.5.xml
6878 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6879 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6880 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6881 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6882 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6884 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6885 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6886 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6887 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6888 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6891 #: apt_preferences.5.xml
6893 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6894 "available from the local system has priority over other versions, even "
6895 "versions belonging to the target release."
6897 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6898 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6899 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6902 #: apt_preferences.5.xml
6904 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6905 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6906 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6907 "and no version of the package is already installed."
6909 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6910 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6911 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6912 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6913 "Pakets installiert ist."
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6916 #: apt_preferences.5.xml
6917 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6918 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6921 #: apt_preferences.5.xml
6923 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6924 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6925 "describe the packages available at that location."
6927 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6928 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6929 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6932 #: apt_preferences.5.xml
6934 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6935 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6936 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6937 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6938 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6939 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6940 "relevant for setting APT priorities:"
6942 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6943 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6944 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6945 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6946 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6947 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6948 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt_preferences.5.xml
6952 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6953 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6957 msgid "gives the package name"
6958 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6961 #: apt_preferences.5.xml
6962 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6963 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6966 #: apt_preferences.5.xml
6967 msgid "gives the version number for the named package"
6968 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6971 #: apt_preferences.5.xml
6973 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6974 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6975 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6976 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6977 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6978 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6979 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6980 "file are relevant for setting APT priorities:"
6982 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6983 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6984 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6985 "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
6986 "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
6987 "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
6988 "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
6989 "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
6990 "Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6993 #: apt_preferences.5.xml
6994 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6995 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6998 #: apt_preferences.5.xml
7000 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7001 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7002 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7003 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7004 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7007 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7008 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7009 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7010 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7011 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7012 "die folgende Zeile benötigen:"
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7015 #: apt_preferences.5.xml
7017 msgid "Pin: release a=stable\n"
7018 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7022 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7023 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7028 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7029 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7030 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7031 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7032 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7033 "file would require the line:"
7035 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7036 "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7037 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7038 "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7039 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7040 "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7043 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7046 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7051 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7052 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7053 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7054 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7055 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7056 "of the following lines."
7058 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7059 "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7060 "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7061 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7062 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7063 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7066 #: apt_preferences.5.xml
7069 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7070 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7071 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7073 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7074 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7075 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt_preferences.5.xml
7079 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7080 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7083 #: apt_preferences.5.xml
7085 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7086 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7087 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7088 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7089 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7090 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7092 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7093 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7094 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7095 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7096 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7097 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7101 #: apt_preferences.5.xml
7103 msgid "Pin: release c=main\n"
7104 msgstr "Pin: release c=main\n"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt_preferences.5.xml
7108 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7109 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7112 #: apt_preferences.5.xml
7114 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7115 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7116 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7119 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7120 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7121 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7124 #: apt_preferences.5.xml
7126 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7127 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt_preferences.5.xml
7131 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7132 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml
7137 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7138 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7142 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7143 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7144 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7145 "die folgende Zeile benötigen:"
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7148 #: apt_preferences.5.xml
7150 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7151 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7154 #: apt_preferences.5.xml
7156 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7157 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7158 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7159 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7160 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7161 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7162 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7163 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7164 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7165 "<literal>unstable</literal> distribution."
7167 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7168 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7169 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7170 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7171 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7172 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7173 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7174 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7175 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7176 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7177 "Distribution heruntergeladen wurde."
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7180 #: apt_preferences.5.xml
7181 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7182 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7185 #: apt_preferences.5.xml
7187 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7188 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7189 "provides a place for comments."
7191 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7192 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7193 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7196 #: apt_preferences.5.xml
7197 msgid "Tracking Stable"
7198 msgstr "Stable verfolgen"
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7201 #: apt_preferences.5.xml
7204 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7205 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7207 "Pin: release a=stable\n"
7208 "Pin-Priority: 900\n"
7211 "Pin: release o=Debian\n"
7212 "Pin-Priority: -10\n"
7214 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7215 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7217 "Pin: release a=stable\n"
7218 "Pin-Priority: 900\n"
7221 "Pin: release o=Debian\n"
7222 "Pin-Priority: -10\n"
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7225 #: apt_preferences.5.xml
7227 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7228 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7229 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7230 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7231 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7233 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7234 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7235 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7236 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7237 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7240 #: apt_preferences.5.xml
7243 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7245 "apt-get dist-upgrade\n"
7247 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7249 "apt-get dist-upgrade\n"
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7252 #: apt_preferences.5.xml
7254 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7255 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7256 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7259 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7260 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7261 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7262 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7265 #: apt_preferences.5.xml
7267 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7268 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7271 #: apt_preferences.5.xml
7273 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7274 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7275 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7276 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7278 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7279 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7280 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7281 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7285 #: apt_preferences.5.xml
7286 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7287 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7290 #: apt_preferences.5.xml
7294 "Pin: release a=testing\n"
7295 "Pin-Priority: 900\n"
7298 "Pin: release a=unstable\n"
7299 "Pin-Priority: 800\n"
7302 "Pin: release o=Debian\n"
7303 "Pin-Priority: -10\n"
7306 "Pin: release a=testing\n"
7307 "Pin-Priority: 900\n"
7310 "Pin: release a=unstable\n"
7311 "Pin-Priority: 800\n"
7314 "Pin: release o=Debian\n"
7315 "Pin-Priority: -10\n"
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7318 #: apt_preferences.5.xml
7320 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7321 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7322 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7323 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7324 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7325 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7327 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7328 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7329 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7330 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7331 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7332 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7335 #: apt_preferences.5.xml
7337 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7338 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7339 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7342 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7343 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7344 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7345 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7348 #: apt_preferences.5.xml
7350 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7351 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7354 #: apt_preferences.5.xml
7356 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7357 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7358 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7359 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7360 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7361 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7362 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7364 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7365 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7366 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7367 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7368 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7369 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7370 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7371 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7374 #: apt_preferences.5.xml
7375 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7376 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7379 #: apt_preferences.5.xml
7382 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7383 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7385 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7386 "Pin-Priority: 900\n"
7388 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7390 "Pin: release n=sid\n"
7391 "Pin-Priority: 800\n"
7394 "Pin: release o=Debian\n"
7395 "Pin-Priority: -10\n"
7397 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7398 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7399 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7401 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7402 "Pin-Priority: 900\n"
7404 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7406 "Pin: release a=sid\n"
7407 "Pin-Priority: 800\n"
7410 "Pin: release o=Debian\n"
7411 "Pin-Priority: -10\n"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7414 #: apt_preferences.5.xml
7416 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7417 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7418 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7419 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7420 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7421 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7422 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7423 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7424 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7425 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7427 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7428 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7429 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7430 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7431 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7432 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7433 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7434 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7435 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7436 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7437 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7440 #: apt_preferences.5.xml
7442 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7443 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7444 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7445 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7447 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7448 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7449 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7450 "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7454 #: apt_preferences.5.xml
7456 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7457 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7460 #: apt_preferences.5.xml
7462 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7463 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7464 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7465 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7466 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7467 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7468 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7470 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7471 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7472 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7473 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7474 "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7475 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7476 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7477 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480 #: apt_preferences.5.xml
7481 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7482 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7484 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7485 #: sources.list.5.xml
7486 msgid "List of configured APT data sources"
7487 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490 #: sources.list.5.xml
7492 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7493 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7494 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7495 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7496 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7497 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7498 "more than one source). The information available from the configured sources "
7499 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7500 "command from another APT front-end)."
7502 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
7503 "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
7504 "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
7505 "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
7506 "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
7507 "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
7508 "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
7509 "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
7510 "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einen "
7511 "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7514 #: sources.list.5.xml
7515 msgid "sources.list.d"
7516 msgstr "sources.list.d"
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7519 #: sources.list.5.xml
7521 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7522 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7523 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7524 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7525 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7526 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7527 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7528 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7529 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7532 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7533 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7534 "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
7535 "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
7536 "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
7537 "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Zahlen (0-9), "
7538 "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
7539 "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei "
7540 "nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7541 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7544 #: sources.list.5.xml
7545 msgid "One-Line-Style Format"
7546 msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7549 #: sources.list.5.xml
7551 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7552 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7553 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7554 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7555 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7556 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7557 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7558 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7559 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7560 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7561 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7562 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7563 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7564 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7565 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7567 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
7568 "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. "
7569 "<literal>deb-src</literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
7570 "Typ. Individuelle Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt "
7571 "werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
7572 "irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein "
7573 "Eintrag kann folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert "
7574 "werden. Falls Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch "
7575 "Leerräume getrennt und alle zusammen in quadratische Klammern "
7576 "(<literal>[]</literal>) eingeschlossen. Sie sind in der Zeile mit dem Typ "
7577 "enthalten und mit einem Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere "
7578 "Werte erlaubt, werden diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) "
7579 "getrennt. Ein Optionsname wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein "
7580 "Gleichheitszeichen (<literal>=</literal>) getrennt. Optionen mit mehreren "
7581 "Werten haben außerdem <literal>-=</literal> und <literal>+=</literal> als "
7582 "Trenner, die den vorgegebenen Wert nicht nur durch den (die) angegebenen "
7583 "Wert(e) ersetzen, sondern den vorgegebenen Wert selbst ändern oder entfernen."
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7586 #: sources.list.5.xml
7588 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7589 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7590 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7591 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7592 "multi-architecture support."
7594 "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
7595 "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
7596 "Versionen unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige ältere "
7597 "Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass Optionen "
7598 "auftauchen, die vor der Einführung der Unterstützung mehrerer Architekturen "
7599 "nicht üblich waren."
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7602 #: sources.list.5.xml
7603 msgid "deb822-Style Format"
7604 msgstr "Format im Deb822-Stil"
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7607 #: sources.list.5.xml
7609 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7610 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7611 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7612 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7613 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7614 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7615 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7616 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7617 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7618 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7619 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7620 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7621 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7622 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7623 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7624 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7626 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Das "
7627 "Format ist der Syntax ähnlich, die andere von Debian und seinen Derivaten "
7628 "benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
7629 "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei "
7630 "<filename>debian/control</filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle "
7631 "Einträge werden durch eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen "
7632 "werden ignoriert und <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang in einer Zeile "
7633 "kennzeichnen die ganze Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher "
7634 "deaktiviert werden, indem jede Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert "
7635 "wird. Es ist üblicherweise jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: "
7636 "no« hinzuzufügen, um den Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes "
7637 "oder indem es auf »yes« gesetzt wird, wird es erneut aktiviert. Optionen "
7638 "haben dieselbe Syntax wie jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen "
7639 "Doppelpunkt (<literal>:</literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) "
7640 "Wert(en) getrennt. Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch "
7641 "Leerräume getrennt werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. "
7642 "Felder mit mehreren Werten wie <literal>Architectures</literal> haben "
7643 "obendrein <literal>Architectures-Add</literal> und "
7644 "<literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt "
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7648 #: sources.list.5.xml
7650 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7651 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7652 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7653 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7654 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7655 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7656 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7657 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7658 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7659 "supporting the format yet."
7661 "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
7662 "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, mit "
7663 "einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise zum "
7664 "Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
7665 "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
7666 "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
7667 "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
7668 "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
7669 "dringend aufgerufen, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
7670 "kontaktieren, um das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren. Benutzer können "
7671 "dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit Software "
7672 "auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7675 #: sources.list.5.xml
7676 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7677 msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: sources.list.5.xml
7682 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7683 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7684 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7685 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7686 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7687 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7688 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7689 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7690 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7691 "line is required to fetch source indexes."
7693 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
7694 "Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
7695 "<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Suite wie "
7696 "<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
7697 "wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder "
7698 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> während Komponente entweder "
7699 "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7700 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7701 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7702 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7703 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7706 #: sources.list.5.xml
7708 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7709 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7711 "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die "
7712 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7715 #: sources.list.5.xml
7718 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7719 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7721 "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] "
7723 "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] "
7724 "[Bestandteil2] […]"
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7727 #: sources.list.5.xml
7730 " Types: deb deb-src\n"
7733 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7734 " option1: value1\n"
7735 " option2: value2\n"
7738 " Types: deb deb-src\n"
7741 " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7747 #: sources.list.5.xml
7749 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7750 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7752 "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
7753 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7756 #: sources.list.5.xml
7758 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7759 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7760 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7761 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7762 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7763 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7764 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7765 "<literal>component</literal> must be present."
7767 "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7768 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7769 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7770 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7771 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7772 "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
7773 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7774 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7777 #: sources.list.5.xml
7779 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7780 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7781 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7782 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7783 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7784 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7785 "architecture otherwise."
7787 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7788 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7789 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7790 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7791 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7792 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7793 "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #: sources.list.5.xml
7799 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7800 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7801 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7802 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7803 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7804 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7805 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7806 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7807 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7810 "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro Zeile "
7811 "nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den gleichen "
7812 "URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder "
7813 "Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste sortieren, "
7814 "nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird "
7815 "mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu "
7816 "einer einzigen Verbindung, so dass es keine ineffiziente Verbindunge "
7817 "herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum "
7818 "gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu "
7819 "verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823 #: sources.list.5.xml
7825 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7826 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7827 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7828 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7830 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7831 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7832 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7833 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7834 "Rechnern, zum Beispiel)."
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7837 #: sources.list.5.xml
7839 msgid "&sourceslist-list-format;"
7840 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7843 #: sources.list.5.xml
7845 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7846 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7849 #: sources.list.5.xml
7851 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7852 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7853 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7855 "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
7856 "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
7857 "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" "
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7861 #: sources.list.5.xml
7862 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7863 msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866 #: sources.list.5.xml
7868 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7869 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7870 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7871 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7872 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7873 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7874 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7875 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7878 "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu ändern, "
7879 "auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von Ihr beschafft werden. "
7880 "Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, zwischen dem "
7881 "Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil voneinander ab, "
7882 "für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der Einfachheit halber "
7883 "wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige Name in Klammern "
7884 "bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie abseits vom expliziten Setzen von "
7885 "Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit haben, sie aufgrund des "
7886 "Vorgabewerts zu ändern, aber diese Namen werden hier nicht explizit "
7887 "aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden stillschweigend von allen "
7888 "APT-Versionen ignoriert."
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7891 #: sources.list.5.xml
7893 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7894 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7895 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7896 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7898 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
7899 "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
7900 "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
7901 "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die Konfigurationsoption "
7902 "<option>APT::Architectures</option> definiert."
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7905 #: sources.list.5.xml
7907 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7908 "defining for which languages information such as translated package "
7909 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7910 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7913 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
7914 "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
7915 "übersetzte Paketbeschreibungen heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
7916 "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
7917 "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7920 #: sources.list.5.xml
7922 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7923 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7924 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7925 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7926 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7927 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7928 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7930 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
7931 "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
7932 "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
7933 "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich "
7934 "<option>Acquire::IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld "
7935 "<literal>Created-By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können "
7936 "Ziele mittels des Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem "
7937 "Wahrheitswert aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit "
7938 "mehreren Werten zu benutzen."
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7941 #: sources.list.5.xml
7943 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7944 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7945 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7946 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7947 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7948 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7949 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7950 "defaults to <literal>yes</literal>."
7952 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein Ja-/Nein-Wert, der "
7953 "steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren alter Indexe zu "
7954 "benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der Wert dieser "
7955 "Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von PDiffs nicht "
7956 "ankündigt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen "
7957 "für eine bestimmte Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich "
7958 "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und Ihrerseits wiederum "
7959 "auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</option> "
7960 "voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7963 #: sources.list.5.xml
7965 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7966 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7967 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7968 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7969 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7970 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7971 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7972 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7973 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7974 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7975 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7976 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7978 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
7979 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
7980 "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über eine URL zu "
7981 "beschaffen, die aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
7982 "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Ihn zu benutzen kann "
7983 "unpassende Hash-Summen vermeiden, erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
7984 "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-Wert "
7985 "aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
7986 "Quelle ihre Unterstützung ankündigt, während <literal>force</literal> die "
7987 "Funktionalität ungeachtet der Ankündigung der Quelle aktiviert. Sie ist "
7988 "voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte "
7989 "Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7990 "definiert ist und Ihrerseits wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption "
7991 "<option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, deren Vorgabe "
7992 "<literal>yes</literal> ist."
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7995 #: sources.list.5.xml
7997 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7998 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7999 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8000 "detect and error out on such anomalies."
8002 "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, "
8003 "<emphasis>alle</emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite "
8004 "beeinflussen, daher müssen sie auf alle bei allen solchen Einträgen gesetzt "
8005 "werden und können sich nicht zwischen verschiedenen Bestandteilen "
8006 "unterscheiden. APT wird versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler "
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8010 #: sources.list.5.xml
8012 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8013 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8014 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8015 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8016 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8017 "should therefore not be used lightly!"
8019 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8020 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und "
8021 "<option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> "
8022 "(<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) sind Wahrheitswerte, deren "
8023 "Voreinstellung <literal>no</literal> ist. Falls sie auf "
8024 "<literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile von &apt-secure; und "
8025 "sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8028 #: sources.list.5.xml
8030 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8031 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8032 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8033 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8034 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8035 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8036 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8037 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8038 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8039 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8040 "can't be set explicitly."
8042 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
8043 "Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung je nachdem, "
8044 "ob ein Paket als vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung "
8045 "erscheinen sollte, bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. "
8046 "Diese Option kann benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu "
8047 "setzen. Der Wert <literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer "
8048 "als vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
8049 "Authentifizierungsprüfungen nicht durchläuft. Sie deaktiviert Teile von "
8050 "&apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und vertrauenswürdigen "
8051 "Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die Sicherheit andernfalls "
8052 "verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das Gegenteil. Er sorgt "
8053 "dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, "
8054 "wenn sie die Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der "
8055 "Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8058 #: sources.list.5.xml
8060 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8061 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8062 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8063 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8064 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8065 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8066 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8067 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8068 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8069 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8070 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8072 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
8073 "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer "
8074 "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
8075 "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
8076 "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im "
8077 "<filename>trusted.gpg</filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im "
8078 "Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe "
8079 "<command>apt-key fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, "
8080 "wird/werden nur der/die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die "
8081 "Schlüssel mit diesen Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses "
8082 "Depots benutzt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben "
8083 "Namen, falls sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei "
8084 "gesetzt ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
8085 "Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8088 #: sources.list.5.xml
8090 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8091 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8092 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8093 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8094 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8095 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8096 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8097 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8098 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8099 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8100 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8101 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8103 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
8104 "ein Ja-/Nein-Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, Replay-Angriffe "
8105 "aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit festlegen, bis zu der die im "
8106 "Depot bereitgestellten Daten als gültig angesehen werden und, falls dieser "
8107 "Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen Daten bereitgestellt wurden, die "
8108 "Daten als ungültig angesehen werden und eine Fehlermeldung erscheint. Neben "
8109 "einer Steigerung der Sicherheit, da ein böswilliger Angreifer nie alte Daten "
8110 "senden kann, um einen Anwender vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, "
8111 "hilft dies Benutzern auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger "
8112 "aktualisiert werden. Einige Depots, wie die historischen Archive, werden "
8113 "jedoch absichtlich nicht mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch "
8114 "Setzen dieser Option auf <literal>no</literal> deaktiviert werden. "
8115 "Voreingestellt ist der Wert der Konfigurationsoption "
8116 "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die ihrerseits die "
8117 "Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8120 #: sources.list.5.xml
8122 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8123 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8124 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8125 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8126 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8127 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8128 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8129 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8130 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8131 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8132 "option> which are both unset by default."
8134 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
8135 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
8136 "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
8137 "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
8138 "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner "
8139 "Release-Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, "
8140 "während -Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten "
8141 "aktualisierten (lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber "
8142 "weniger oft erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu "
8143 "erhöhen anstatt die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die "
8144 "Werte der Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
8145 "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8149 #: sources.list.5.xml
8150 msgid "URI Specification"
8151 msgstr "URI-Beschreibung"
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8154 #: sources.list.5.xml
8155 msgid "The currently recognized URI types are:"
8156 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159 #: sources.list.5.xml
8161 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8162 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8165 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8166 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8167 "lokale Spiegel oder Archive."
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170 #: sources.list.5.xml
8172 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8173 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8175 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8176 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8177 "der Quellenliste zu erstellen."
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: sources.list.5.xml
8182 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8183 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8184 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8185 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8186 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8189 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8190 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8191 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8192 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8193 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8194 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8197 #: sources.list.5.xml
8199 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8200 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8201 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8202 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8203 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8204 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8205 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8208 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8209 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8210 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8211 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8212 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8213 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8214 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8215 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8216 "benutzen, werden ignoriert."
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: sources.list.5.xml
8221 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8222 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8223 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8226 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8227 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8228 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8229 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8232 #: sources.list.5.xml
8234 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8235 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8236 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8237 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8239 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8240 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8241 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8242 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8243 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: sources.list.5.xml
8247 msgid "adding more recognizable URI types"
8248 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251 #: sources.list.5.xml
8253 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8254 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8255 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8256 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8257 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8258 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8259 "transport-debtorrent;."
8261 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8262 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8263 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8264 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8265 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8266 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8267 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8270 #: sources.list.5.xml
8272 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8273 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8275 "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8276 "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8279 #: sources.list.5.xml
8281 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8282 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8285 #: sources.list.5.xml
8289 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8291 "Components: main contrib non-free"
8294 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8296 "Components: main contrib non-free"
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8299 #: sources.list.5.xml
8300 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8302 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8306 #: sources.list.5.xml
8308 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8309 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8312 #: sources.list.5.xml
8316 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8317 "Suites: unstable\n"
8318 "Components: main contrib non-free"
8321 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8322 "Suites: unstable\n"
8323 "Components: main contrib non-free"
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8326 #: sources.list.5.xml
8327 msgid "Sources specification for the above."
8328 msgstr "Quellenangabe für Obiges"
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8331 #: sources.list.5.xml
8333 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8334 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8337 #: sources.list.5.xml
8341 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8342 "Suites: unstable\n"
8343 "Components: main contrib non-free"
8346 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8347 "Suites: unstable\n"
8348 "Components: main contrib non-free"
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8351 #: sources.list.5.xml
8353 "The first line gets package information for the architectures in "
8354 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8355 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8357 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8358 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8359 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8362 #: sources.list.5.xml
8365 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8366 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8368 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8369 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8372 #: sources.list.5.xml
8376 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8377 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8378 "Components: main\n"
8381 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8382 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8383 "Components: main\n"
8384 "Architectures: amd64 armel\n"
8387 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8388 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8389 "Components: main\n"
8392 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8393 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8394 "Components: main\n"
8395 "Architectures: amd64 armel\n"
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8398 #: sources.list.5.xml
8400 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8403 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8404 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8407 #: sources.list.5.xml
8409 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8410 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8413 #: sources.list.5.xml
8417 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8422 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8427 #: sources.list.5.xml
8429 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8430 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8432 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8433 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8437 #: sources.list.5.xml
8439 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8440 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8443 #: sources.list.5.xml
8447 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8448 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8449 "Components: contrib"
8452 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8453 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8454 "Components: contrib"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8457 #: sources.list.5.xml
8459 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8460 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8461 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8462 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8464 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8465 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8466 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8467 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8468 "für beide Quellzeilen benutzt."
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8471 #: sources.list.5.xml
8473 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8474 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8477 #: sources.list.5.xml
8481 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8482 "Suites: unstable\n"
8483 "Components: contrib"
8486 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8487 "Suites: unstable\n"
8488 "Components: contrib"
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8491 #: sources.list.5.xml
8493 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8494 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8497 #: sources.list.5.xml
8501 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8502 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8505 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8506 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8509 #: sources.list.5.xml
8511 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8512 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8513 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8514 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8515 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8516 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8517 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8519 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8520 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8521 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8522 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8523 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8524 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8525 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8526 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" "
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8530 #: sources.list.5.xml
8532 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8533 "and unstable suites and the components main and contrib."
8535 "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
8536 "Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8539 #: sources.list.5.xml
8542 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8543 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8544 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8545 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8546 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8547 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8549 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8550 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8551 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8552 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8553 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8554 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8557 #: sources.list.5.xml
8560 "Types: deb deb-src\n"
8561 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8562 "Suites: stable testing unstable\n"
8563 "Components: main contrib\n"
8565 "Types: deb deb-src\n"
8566 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8567 "Suites: stable testing unstable\n"
8568 "Components: main contrib\n"
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8571 #: sources.list.5.xml
8572 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8573 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8575 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8576 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8580 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8581 #: apt-extracttemplates.1.xml
8583 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8586 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8587 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8590 #: apt-extracttemplates.1.xml
8592 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8593 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8594 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8595 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8598 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8599 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8600 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8601 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8602 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8606 #: apt-extracttemplates.1.xml
8607 msgid "package version template-file config-script"
8608 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8611 #: apt-extracttemplates.1.xml
8613 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8614 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8615 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8616 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8617 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8619 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8620 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8621 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8622 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8623 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8626 #: apt-extracttemplates.1.xml
8628 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8629 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8630 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8632 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8633 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8634 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637 #: apt-extracttemplates.1.xml
8639 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8640 "decimal 100 on error."
8642 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8643 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8646 #: apt-sortpkgs.1.xml
8647 msgid "Utility to sort package index files"
8648 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8651 #: apt-sortpkgs.1.xml
8653 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8654 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8655 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8656 "internal sorting rules."
8658 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8659 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8660 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8663 #: apt-sortpkgs.1.xml
8665 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8667 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8668 "durchsuchbare Datei sein."
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8671 #: apt-sortpkgs.1.xml
8673 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8674 "SortPkgs::Source</literal>."
8676 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8677 "SortPkgs::Source</literal>."
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8680 #: apt-sortpkgs.1.xml
8682 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8685 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8686 "dezimal 100 bei Fehlern."
8688 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8689 #: apt-ftparchive.1.xml
8690 msgid "Utility to generate index files"
8691 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8694 #: apt-ftparchive.1.xml
8696 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8697 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8698 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8701 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8702 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8703 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8704 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8707 #: apt-ftparchive.1.xml
8709 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8710 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8711 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8712 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8713 "generation process for a complete archive."
8715 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8716 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8717 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8718 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8721 #: apt-ftparchive.1.xml
8723 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8724 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8725 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8726 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8729 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8730 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8731 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8732 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8733 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8734 "Ausgabedateien erzeugt."
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8737 #: apt-ftparchive.1.xml
8739 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8740 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8741 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8742 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8744 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8745 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8746 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8747 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8750 #: apt-ftparchive.1.xml
8752 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8754 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8755 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8758 #: apt-ftparchive.1.xml
8760 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8761 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8762 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8763 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8765 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8766 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8767 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8768 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8771 #: apt-ftparchive.1.xml
8773 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8774 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8775 "change the source override file that will be used."
8777 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8778 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8779 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8783 #: apt-ftparchive.1.xml
8785 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8786 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8787 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8788 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8789 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8790 "package is separated by a comma in the output."
8792 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8793 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8794 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8795 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8796 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8797 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8798 "getrennt in der Ausgabe."
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8804 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8805 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8806 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8807 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8808 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8809 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8810 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8811 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8812 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8813 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8815 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8816 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8817 "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten "
8818 "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
8819 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> und "
8820 "<filename>icons</filename>-Dateien, ebenso wie standardmäßig "
8821 "<filename>Release</filename>-, <filename>Index</filename> und "
8822 "<filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
8823 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
8824 "Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
8825 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. "
8826 "Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
8827 "Standardausgabe, die (standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- "
8828 "und SHA512-Prüfsumme enthält."
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8831 #: apt-ftparchive.1.xml
8833 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8834 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8835 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8836 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8837 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8838 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8839 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8840 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8842 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8843 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8844 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8845 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8846 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8847 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8848 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8849 "<literal>Description</literal>."
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8852 #: apt-ftparchive.1.xml
8854 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8855 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8856 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8857 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8858 "maintaining the required settings."
8860 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8861 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
8862 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8863 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8864 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8865 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8868 #: apt-ftparchive.1.xml
8870 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8871 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8873 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8874 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8875 "Datensätze entfernt."
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml
8879 msgid "The Generate Configuration"
8880 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml
8885 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8886 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8887 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8888 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8889 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8890 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8892 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8893 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8894 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8895 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8896 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8897 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8898 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8901 #: apt-ftparchive.1.xml
8903 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8905 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8906 "unterhalb beschrieben"
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8909 #: apt-ftparchive.1.xml
8910 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8911 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8914 #: apt-ftparchive.1.xml
8916 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8917 "to locate the files required during the generation process. These "
8918 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8919 "to produce a complete an absolute path."
8921 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8922 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8923 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8924 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8925 "absoluten Pfad zu bilden."
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8928 #: apt-ftparchive.1.xml
8930 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8931 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8934 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8935 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939 #: apt-ftparchive.1.xml
8940 msgid "Specifies the location of the override files."
8941 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8944 #: apt-ftparchive.1.xml
8945 msgid "Specifies the location of the cache files."
8946 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8951 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8952 "literal> setting is used below."
8954 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8955 "unterhalb gesetzt ist."
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8958 #: apt-ftparchive.1.xml
8959 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8960 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8963 #: apt-ftparchive.1.xml
8965 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8966 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8967 "override these defaults with a per-section setting."
8969 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8970 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8971 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8974 #: apt-ftparchive.1.xml
8976 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8977 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8978 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8979 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8981 "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
8982 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
8983 "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
8984 "<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
8985 "enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8988 #: apt-ftparchive.1.xml
8990 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8991 "defaults to '.deb'."
8993 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8994 "Vorgabe ist ».deb«."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8997 #: apt-ftparchive.1.xml
8999 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9000 "controls the compression for the Sources files."
9002 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9003 "Kompression der Quelldateien steuert."
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9009 "defaults to '.dsc'."
9011 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9012 "Vorgabe ist ».dsc«."
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9015 #: apt-ftparchive.1.xml
9017 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9018 "controls the compression for the Contents files."
9020 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9021 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9024 #: apt-ftparchive.1.xml
9026 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9027 "controls the compression for the Translation-en master file."
9029 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9030 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9033 #: apt-ftparchive.1.xml
9035 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9036 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9037 "Links</literal> setting."
9039 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9040 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9041 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9044 #: apt-ftparchive.1.xml
9046 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9047 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9049 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9050 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9053 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9056 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9057 "<filename>Translation-en</filename> file."
9059 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9060 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9061 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9064 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9066 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9069 #: apt-ftparchive.1.xml
9071 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9072 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9073 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9075 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9076 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9077 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9080 #: apt-ftparchive.1.xml
9082 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9083 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9086 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9087 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9088 "Tage alle neu gebildet werden."
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9091 #: apt-ftparchive.1.xml
9093 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9094 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9095 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9096 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9097 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9098 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9100 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9101 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9102 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9103 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9104 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9105 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9106 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9109 #: apt-ftparchive.1.xml
9111 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9112 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9114 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
9115 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9118 #: apt-ftparchive.1.xml
9120 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9121 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9123 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
9124 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9127 #: apt-ftparchive.1.xml
9129 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9130 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9132 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9133 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9136 #: apt-ftparchive.1.xml
9138 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9139 "source/Sources</filename>"
9141 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9142 "source/Sources</filename>"
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9145 #: apt-ftparchive.1.xml
9147 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9148 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9149 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9151 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9152 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9153 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9156 #: apt-ftparchive.1.xml
9158 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9159 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9162 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9163 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9164 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9169 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9170 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9171 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9172 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9175 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9176 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9177 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9178 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
9179 "automatisch integrieren."
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #: apt-ftparchive.1.xml
9183 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9184 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9187 #: apt-ftparchive.1.xml
9189 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9190 "can share the same database."
9192 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9193 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9196 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9199 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9200 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9202 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9203 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9204 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9207 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9210 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9211 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9212 "when processing source indexes."
9214 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9215 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9216 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9217 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9220 #: apt-ftparchive.1.xml
9221 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9222 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9225 #: apt-ftparchive.1.xml
9227 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9228 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9229 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9230 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9233 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9234 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9235 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9236 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9237 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9240 #: apt-ftparchive.1.xml
9242 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9243 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9244 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9245 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9247 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9248 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9249 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9250 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
9251 "codename;</filename>."
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9254 #: apt-ftparchive.1.xml
9256 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9257 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9260 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9261 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9262 "Variablen benutzt werden."
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9265 #: apt-ftparchive.1.xml
9268 "for i in Sections do \n"
9269 " for j in Architectures do\n"
9270 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9273 "for i in Abschnitte do\n"
9274 " for j in Architekturen do\n"
9275 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9279 #: apt-ftparchive.1.xml
9281 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9282 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9285 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9286 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9287 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9290 #: apt-ftparchive.1.xml
9292 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9293 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9296 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9297 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9298 "non-free</literal>"
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9301 #: apt-ftparchive.1.xml
9303 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9304 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9305 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9306 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9307 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9308 "all files as they will be available in a dedicated file."
9310 "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter dem "
9311 "Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird benutzt, um "
9312 "anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
9313 "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
9314 "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der Architektur "
9315 "<literal>all</literal> enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei "
9316 "verfügbar sein werden."
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9319 #: apt-ftparchive.1.xml
9321 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9322 "and maintainer address information."
9324 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9325 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9328 #: apt-ftparchive.1.xml
9330 "Sets the source override file. The override file contains section "
9333 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9334 "Abschnittsinformationen."
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9337 #: apt-ftparchive.1.xml
9338 msgid "Sets the binary extra override file."
9339 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9342 #: apt-ftparchive.1.xml
9343 msgid "Sets the source extra override file."
9344 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9347 #: apt-ftparchive.1.xml
9348 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9349 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9352 #: apt-ftparchive.1.xml
9354 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9355 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9356 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9357 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9358 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9360 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9361 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9362 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9363 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9364 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9367 #: apt-ftparchive.1.xml
9368 msgid "Sets the Packages file output."
9369 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9372 #: apt-ftparchive.1.xml
9374 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9375 "<literal>Sources</literal> is required."
9377 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9378 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9381 #: apt-ftparchive.1.xml
9382 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9383 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9386 #: apt-ftparchive.1.xml
9387 msgid "Sets the binary override file."
9388 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9391 #: apt-ftparchive.1.xml
9392 msgid "Sets the source override file."
9393 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9396 #: apt-ftparchive.1.xml
9397 msgid "Sets the cache DB."
9398 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9401 #: apt-ftparchive.1.xml
9402 msgid "Appends a path to all the output paths."
9403 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9406 #: apt-ftparchive.1.xml
9407 msgid "Specifies the file list file."
9408 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9411 #: apt-ftparchive.1.xml
9412 msgid "The Binary Override File"
9413 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416 #: apt-ftparchive.1.xml
9418 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9419 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9420 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9421 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9422 "permutation field."
9424 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9425 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9426 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9427 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9428 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9431 #: apt-ftparchive.1.xml
9433 msgid "old [// oldn]* => new"
9434 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9437 #: apt-ftparchive.1.xml
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9443 #: apt-ftparchive.1.xml
9445 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9446 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9447 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9448 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9449 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9452 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9453 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9454 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9455 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9456 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9460 #: apt-ftparchive.1.xml
9461 msgid "The Source Override File"
9462 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9465 #: apt-ftparchive.1.xml
9467 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9468 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9469 "package name, the second is the section to assign it."
9471 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9472 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9473 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9476 #: apt-ftparchive.1.xml
9477 msgid "The Extra Override File"
9478 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9481 #: apt-ftparchive.1.xml
9483 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9484 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9485 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9487 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9488 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9489 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9490 "ist der neue Wert."
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493 #: apt-ftparchive.1.xml
9495 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9496 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9497 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9498 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9499 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9500 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9501 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9502 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9503 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9504 "or <literal>SHA512</literal>."
9506 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9507 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9508 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9509 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9510 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9511 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9512 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9513 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9514 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9515 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9516 "oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9519 #: apt-ftparchive.1.xml
9521 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9522 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9524 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9525 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9529 #: apt-ftparchive.1.xml
9531 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9532 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9533 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9534 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9536 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9537 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9538 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9539 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9540 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9543 #: apt-ftparchive.1.xml
9545 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9546 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9547 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9548 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9550 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9551 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9552 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9553 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9554 "DeLinkAct</literal>."
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9557 #: apt-ftparchive.1.xml
9559 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9560 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9561 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9562 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9563 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9565 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9566 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9567 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9568 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9569 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9570 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9573 #: apt-ftparchive.1.xml
9575 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9576 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9579 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9580 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9581 "SourceOverride</literal>."
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9584 #: apt-ftparchive.1.xml
9586 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9587 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9589 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9590 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9593 #: apt-ftparchive.1.xml
9595 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9596 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9597 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9598 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9600 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9601 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9602 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9603 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9604 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9607 #: apt-ftparchive.1.xml
9609 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9610 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9611 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9612 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9613 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9614 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9615 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9616 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9619 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9620 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9621 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9622 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9623 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9624 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9625 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9626 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9627 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9628 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9631 #: apt-ftparchive.1.xml
9633 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9634 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9635 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9636 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9637 "in the generate command."
9639 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9640 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9641 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9642 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9643 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9647 #: apt-ftparchive.1.xml
9649 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9650 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653 #: apt-ftparchive.1.xml
9655 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9656 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9658 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9659 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9663 #: apt-ftparchive.1.xml
9665 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9668 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9669 "dezimal 100 bei Fehlern."
9671 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9672 #: guide.dbk offline.dbk
9676 #. type: Content of: <book><title>
9678 msgid "APT User's Guide"
9679 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9681 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9682 #: guide.dbk offline.dbk
9683 msgid "Jason Gunthorpe"
9684 msgstr "Jason Gunthorpe"
9686 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9687 #: guide.dbk offline.dbk
9688 msgid "jgg@debian.org"
9689 msgstr "jgg@debian.org"
9691 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9692 #: guide.dbk offline.dbk
9693 msgid "Version &apt-product-version;"
9694 msgstr "Version &apt-product-version;"
9696 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9699 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9701 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9702 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9704 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9707 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9709 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9711 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9712 #: guide.dbk offline.dbk
9713 msgid "License Notice"
9714 msgstr "Lizenzhinweis"
9716 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9717 #: guide.dbk offline.dbk
9719 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9720 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9721 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9722 "or (at your option) any later version."
9724 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9725 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9726 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9727 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9729 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9730 #: guide.dbk offline.dbk
9732 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9733 "GPL for the full license."
9735 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9736 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9738 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9743 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9746 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9747 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9748 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9749 "download new packages from the Internet."
9751 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9752 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9753 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9754 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9757 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9759 msgid "Anatomy of the Package System"
9760 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9762 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9765 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9766 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9767 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9769 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9770 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9771 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9772 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9777 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9778 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9779 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9780 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9781 "in mail transport agents, X servers and so on."
9783 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9784 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9785 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9786 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9787 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9788 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9790 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9793 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9794 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9795 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9798 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9799 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9800 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9801 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9807 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9808 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9809 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9810 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9812 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9813 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9814 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9815 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9816 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9818 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9821 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9822 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9823 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9824 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9825 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9826 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9827 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9828 "other mail transport agents."
9830 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9831 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9832 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9833 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9834 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9835 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9836 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9837 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9838 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9841 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9844 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9845 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9846 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9847 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9848 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9849 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9850 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9851 "trying to manually fix packages."
9853 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9854 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9855 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9856 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9857 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9858 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9859 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9860 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9861 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9863 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9866 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9867 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9868 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9869 "packages for installation."
9871 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9872 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9873 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9874 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9877 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9882 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9885 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9886 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9887 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9888 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9890 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9891 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9892 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9893 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9894 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9896 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9899 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9900 "environment variable first, see sources.list(5)"
9902 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9903 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9905 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9908 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9909 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9910 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9911 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9913 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9914 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9915 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9916 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9917 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9919 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9923 "# apt-get update\n"
9924 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9925 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9926 "Reading Package Lists... Done\n"
9927 "Building Dependency Tree... Done\n"
9929 "# apt-get update\n"
9930 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9931 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9932 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9933 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9935 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9937 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9938 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9940 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9945 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9948 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9949 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9950 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9951 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9952 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9953 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9954 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9955 "packages to install."
9957 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9958 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9959 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9960 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9961 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9962 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9963 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9964 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9965 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9966 "Paketen zu erzwingen."
9968 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9973 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9976 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9977 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9978 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9979 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9980 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9981 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9982 "anything other than its arguments are changed."
9984 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9985 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9986 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9987 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9988 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9989 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9990 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9991 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9993 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9995 msgid "dist-upgrade"
9996 msgstr "dist-upgrade"
9998 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10001 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10002 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10003 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10004 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10005 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10006 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10007 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10010 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10011 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10012 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10013 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10014 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10015 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10016 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10017 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10018 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10019 "die außen vor geblieben sind."
10021 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10024 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10025 "decisions may sometimes be quite surprising."
10027 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10028 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10030 # s/package/packages/
10031 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10034 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10035 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10036 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10037 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10038 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10039 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10040 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10041 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10044 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10045 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10046 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10047 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10048 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10049 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10050 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10051 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10052 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10053 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10055 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10060 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10063 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10064 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10065 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10066 "actually installs them."
10068 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10069 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10070 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10071 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
10073 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10076 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10077 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10078 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10079 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10080 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10081 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10082 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10083 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10084 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10086 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10087 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10088 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10089 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10090 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10091 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10092 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10093 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10094 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10095 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10096 "dem Internet herunterlädt."
10098 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10102 " Set up a list of distribution source locations\n"
10104 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10105 " The access schemes I know about are: http file\n"
10108 " file:/mnt/debian,\n"
10109 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10110 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10113 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10115 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10117 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10118 " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
10121 " file:/mnt/debian,\n"
10122 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10123 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10126 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10128 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10131 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10132 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10133 "distribution to get."
10135 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10136 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10137 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
10139 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10143 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10144 " package file ending in a /. The distribution\n"
10145 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10147 " Distribution [stable]:\n"
10149 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10150 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10151 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10153 " Distribution [stable]:\n"
10155 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10158 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10159 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10160 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10161 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10162 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10163 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10166 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10167 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10168 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10169 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10170 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10171 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10172 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10173 "importieren ist jedoch legal."
10175 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10179 " Please give the components to get\n"
10180 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10182 " Components [main contrib non-free]:\n"
10184 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10185 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10187 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
10189 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10192 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10193 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10194 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10195 "restrictions placed on their use and distribution."
10197 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10198 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10199 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10200 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10201 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10203 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10206 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10207 "until you have specified all that you want."
10209 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10210 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10213 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10216 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10217 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10218 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10219 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10220 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10222 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10223 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10224 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10225 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10226 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10227 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
10229 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10232 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10233 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10234 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10237 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10238 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10239 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10240 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10242 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10245 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10246 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10247 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10249 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10250 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10251 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10253 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10255 msgid "The Interface"
10256 msgstr "Die Schnittstelle"
10258 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10261 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10262 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10263 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10265 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10266 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10267 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10268 "allein vorhanden sind."
10270 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10273 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10274 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10275 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10276 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10277 "then will print out some informative status messages so that you can "
10278 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10280 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10281 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10282 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10283 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10284 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10285 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10286 "wieviel noch zu tun ist."
10288 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10293 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10296 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10297 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10298 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10301 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10302 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10303 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10304 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
10306 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10310 "# apt-get check\n"
10311 "Reading Package Lists... Done\n"
10312 "Building Dependency Tree... Done\n"
10314 "# apt-get check\n"
10315 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10316 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
10318 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10321 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10322 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10323 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10324 "warning will be printed when apt-get exits."
10326 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10327 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10328 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10329 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10330 "Warnung ausgegeben."
10332 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10335 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10336 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10337 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10338 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10340 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10341 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10342 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10343 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10344 "command> wird die Ausführung verweigern."
10346 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10350 "# apt-get check\n"
10351 "Reading Package Lists... Done\n"
10352 "Building Dependency Tree... Done\n"
10353 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10354 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10355 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10356 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10357 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10358 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10359 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10360 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10361 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10362 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10363 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10364 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10366 "# apt-get check\n"
10367 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10368 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10369 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10370 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10371 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10372 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10373 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10374 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10375 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10376 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10377 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10378 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10379 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10380 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10381 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10386 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10387 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10388 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10389 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10390 "problem is also included."
10392 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10393 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10394 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10395 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10396 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10398 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10401 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10404 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10405 "kaputte Pakete zu vermeiden"
10407 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10410 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10411 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10412 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10413 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10414 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10417 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10418 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10419 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10420 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10421 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10422 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10423 "ihm Abhängigen installiert sind."
10425 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10428 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10429 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10430 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10431 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10432 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10433 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10434 "maintainer scripts."
10436 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10437 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10438 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10439 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10440 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10441 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10442 "gescheiterten Betreuerskripten."
10444 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10447 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10448 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10449 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10450 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10451 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10453 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10454 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10455 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10456 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10457 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10458 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10461 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10463 msgid "The Status Report"
10464 msgstr "Der Statusbericht"
10466 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10469 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10470 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10471 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10472 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10473 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10476 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10477 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10478 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10479 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10480 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10481 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10483 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10485 msgid "The Extra Package list"
10486 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10488 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10492 "The following extra packages will be installed:\n"
10493 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10494 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10495 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10496 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10499 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10500 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10501 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10502 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10503 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10506 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10509 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10510 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10511 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10512 "often the result of an Auto Install."
10514 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10515 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10516 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10517 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10518 "automatischen Installation."
10520 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10522 msgid "The Packages to Remove"
10523 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10525 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10529 "The following packages will be REMOVED:\n"
10530 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10531 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10532 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10533 " nas xpilot xfig\n"
10535 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10536 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10537 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10538 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10539 " nas xpilot xfig\n"
10541 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10544 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10545 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10546 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10547 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10548 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10549 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10550 "installed, possibly due to an aborted installation."
10552 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10553 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10554 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10555 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10556 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10557 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10558 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10559 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10561 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10563 msgid "The New Packages list"
10564 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10566 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10570 "The following NEW packages will installed:\n"
10571 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10573 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10574 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10576 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10579 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10580 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10583 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10584 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10585 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10587 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10589 msgid "The Kept Back list"
10590 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10592 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10596 "The following packages have been kept back\n"
10597 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10598 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10600 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10601 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10602 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10604 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10607 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10608 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10609 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10610 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10611 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10612 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10614 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10615 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10616 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10617 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10618 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10619 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10620 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10622 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10624 msgid "Held Packages warning"
10625 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10627 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10631 "The following held packages will be changed:\n"
10634 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10637 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10640 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10641 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10642 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10644 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10645 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10646 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10647 "oder »Install« vorkommen."
10649 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10651 msgid "Final summary"
10652 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10654 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10657 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10659 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10660 "auftreten werden."
10662 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10666 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10667 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10668 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10670 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10671 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10672 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10674 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10677 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10678 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10679 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10680 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10681 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10682 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10683 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10684 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10685 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10686 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10687 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10688 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10689 "the amount of space that will be freed."
10691 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10692 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10693 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10694 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10695 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10696 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10697 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10698 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10699 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10700 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10701 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10702 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10703 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10705 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10708 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10709 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10711 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10712 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10713 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10715 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10717 msgid "The Status Display"
10718 msgstr "Der Anzeigestatus"
10720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10723 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10726 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10727 "von Statusmeldungen aus."
10729 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10733 "# apt-get update\n"
10734 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10735 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10736 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10737 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10738 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10739 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10741 "# apt-get update\n"
10742 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10743 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10744 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10745 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10746 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10747 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10749 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10752 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10753 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10754 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10755 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10756 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10757 "which causes some inaccuracies."
10759 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10760 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10761 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10762 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10763 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10764 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10765 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10770 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10771 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10772 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10773 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10774 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10775 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10776 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10779 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10780 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10781 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10782 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10783 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10784 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10785 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10786 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10788 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10791 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10792 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10793 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10794 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10795 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10796 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10797 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10798 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10799 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10800 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10801 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10802 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10803 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10805 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10806 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10807 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10808 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10809 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10810 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10811 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10812 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10813 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10814 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10815 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10816 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10817 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10818 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10819 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10820 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10825 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10826 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10827 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10828 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10831 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10832 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10833 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10834 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10835 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10836 "Statusanzeige zu entfernen."
10838 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10846 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10847 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10848 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10849 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10850 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10851 "the questions are too varied to discuss completely here."
10853 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10854 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10855 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10856 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10857 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10858 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10859 "vollständig hier zu besprechen."
10861 #. type: Content of: <book><title>
10863 msgid "Using APT Offline"
10864 msgstr "APT offline verwenden"
10866 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10869 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10870 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10872 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10873 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10876 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10879 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10881 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10883 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10885 msgid "Introduction"
10886 msgstr "Einleitung"
10888 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10893 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10896 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10897 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10898 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10899 "fast connection but they are physically distant."
10901 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10902 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10903 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10904 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10905 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10910 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10911 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10912 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10913 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10914 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10915 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10916 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10917 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10918 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10920 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10921 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10922 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10923 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10924 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10925 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10926 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10927 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10928 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10929 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10930 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10932 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10935 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10936 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10937 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10938 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10940 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10941 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10942 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10943 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10944 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10946 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10948 msgid "Using APT on both machines"
10949 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10954 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10955 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10956 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10957 "to download. The disk directory structure should look like:"
10959 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10960 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10961 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10962 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10963 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10965 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10987 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10989 msgid "The configuration file"
10990 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10992 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10995 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10996 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10997 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10998 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10999 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11000 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11003 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11004 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11005 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11006 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11007 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11008 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11009 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11011 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11014 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11015 "APT use the disc:"
11017 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11018 "damit APT die Platte benutzt:"
11020 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11026 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11027 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11028 " Architecture \"i386\";\n"
11030 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11035 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11036 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11037 " State \"/disc/\";\n"
11038 " State::status \"status\";\n"
11040 " // Binary caches will be stored locally\n"
11041 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11042 " Cache \"/tmp/\";\n"
11044 " // Location of the source list.\n"
11045 " Etc \"/disc/\";\n"
11050 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11051 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11052 " Zielmaschine hat */\n"
11053 " Architecture \"i386\";\n"
11055 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11060 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11061 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11062 " State \"/disc/\";\n"
11063 " State::status \"status\";\n"
11065 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11066 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11067 " Cache \"/tmp/\";\n"
11069 " // Ort der Quellenliste.\n"
11070 " Etc \"/disc/\";\n"
11073 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11076 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11077 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11080 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11081 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11087 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11088 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11089 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11090 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11091 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11092 "execute the following:"
11094 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11095 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11096 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11097 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11098 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11099 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11102 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11106 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11107 " # apt-get update\n"
11108 " [ APT fetches the package files ]\n"
11109 " # apt-get dist-upgrade\n"
11110 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11112 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11113 " # apt-get update\n"
11114 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11115 " # apt-get dist-upgrade\n"
11116 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11117 " Upgrade durchzuführen ]\n"
11119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11122 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11123 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11124 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11125 "communicating your selections back to the local computer."
11127 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11128 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11129 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11130 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11132 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11135 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11136 "the target machine. Take the disc back and run:"
11138 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11139 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11142 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11146 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11147 " # apt-get check\n"
11148 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11149 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11150 " [ Or any other APT command ]\n"
11152 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11153 " # apt-get check\n"
11154 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11155 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11156 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
11158 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11161 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11162 "local one. This is very important!"
11164 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11165 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11170 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11171 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11172 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11173 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11174 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11176 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11177 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11178 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11179 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11180 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11181 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11184 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11186 msgid "Using APT and wget"
11187 msgstr "APT und Wget benutzen"
11189 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11192 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11193 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11194 "Debian machine already has a list of available packages."
11196 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11197 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11198 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11199 "verfügbarer Pakete hat."
11201 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11204 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11205 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11206 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11209 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11210 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11211 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11212 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11215 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11220 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11223 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11224 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11226 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11227 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11228 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11230 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11234 " # apt-get dist-upgrade\n"
11235 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11236 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11237 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11239 " # apt-get dist-upgrade \n"
11240 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11241 " zufrieden sind ]\n"
11242 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11243 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n"
11245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11248 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11251 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11252 "einschließlich »upgrade«."
11254 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11257 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11258 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11259 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11260 "output on the disc."
11262 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11263 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11264 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11265 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11269 msgid "The remote machine would do something like"
11270 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11272 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11277 " # sh -x ./wget-script\n"
11281 " # sh -x ./wget-script\n"
11282 " [ warten … Fertig ]\n"
11284 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11287 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11288 "installation can proceed using,"
11290 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11291 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11293 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11296 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11297 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
11299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11301 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11302 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."