1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:964
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1055
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 msgid "Download Failed"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:80
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
668 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
670 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
673 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:345
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
778 "Usage: apt [options] command\n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
786 " update - update list of available packages\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
791 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795 " edit-sources - edit the source information file\n"
797 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
799 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
801 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802 " search - パッケージの説明を検索\n"
803 " show - パッケージの詳細を表示\n"
805 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
807 " install - パッケージをインストール\n"
808 " remove - パッケージを削除\n"
810 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
814 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
816 #: methods/cdrom.cc:203
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
821 #: methods/cdrom.cc:212
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
826 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
829 #: methods/cdrom.cc:222
833 #: methods/cdrom.cc:249
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "ディスクが見つかりません。"
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843 msgid "File not found"
844 msgstr "ファイルが見つかりません"
846 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "状態の取得に失敗しました"
851 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "ピアネームを決定することができません"
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
877 #: methods/ftp.cc:225
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
882 #: methods/ftp.cc:232
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
887 #: methods/ftp.cc:252
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
892 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
895 #: methods/ftp.cc:280
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
900 #: methods/ftp.cc:306
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906 msgid "Connection timeout"
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "サーバが接続を切断しました"
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "プロトコルが壊れています"
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "ソケットを作成できません"
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
970 #: methods/ftp.cc:802
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
975 #: methods/ftp.cc:811
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "接続を accept できません"
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
992 #: methods/ftp.cc:890
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "データソケットタイムアウト"
1001 #: methods/ftp.cc:935
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1015 #: methods/connect.cc:76
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1020 #: methods/connect.cc:87
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:94
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1030 #: methods/connect.cc:100
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1035 #: methods/connect.cc:108
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1040 #: methods/connect.cc:126
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "%s へ接続しています"
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1057 #: methods/connect.cc:205
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1062 #: methods/connect.cc:209
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1067 #: methods/connect.cc:211
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1072 #: methods/connect.cc:258
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1082 #: methods/gpgv.cc:172
1083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1086 #: methods/gpgv.cc:174
1087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1089 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1092 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093 #: methods/gpgv.cc:180
1096 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1102 #: methods/gpgv.cc:184
1103 msgid "Unknown error executing gpgv"
1104 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1106 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1110 #: methods/gpgv.cc:231
1112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1116 #: methods/gzip.cc:69
1117 msgid "Empty files can't be valid archives"
1118 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1120 #: methods/http.cc:511
1121 msgid "Error writing to the file"
1122 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1124 #: methods/http.cc:525
1125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1128 #: methods/http.cc:527
1129 msgid "Error reading from server"
1130 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1132 #: methods/http.cc:563
1133 msgid "Error writing to file"
1134 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1136 #: methods/http.cc:623
1137 msgid "Select failed"
1138 msgstr "select に失敗しました"
1140 #: methods/http.cc:628
1141 msgid "Connection timed out"
1144 #: methods/http.cc:651
1145 msgid "Error writing to output file"
1146 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1148 #: methods/server.cc:52
1149 msgid "Waiting for headers"
1152 #: methods/server.cc:110
1153 msgid "Bad header line"
1156 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1160 #: methods/server.cc:172
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1168 #: methods/server.cc:197
1169 msgid "This HTTP server has broken range support"
1170 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1172 #: methods/server.cc:221
1173 msgid "Unknown date format"
1174 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1176 #: methods/server.cc:490
1177 msgid "Bad header data"
1180 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181 msgid "Connection failed"
1184 #: methods/server.cc:655
1185 msgid "Internal error"
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1192 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1196 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1200 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1214 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1217 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1223 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1226 msgid "Correcting dependencies..."
1227 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1233 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1234 msgid "Unable to correct dependencies"
1235 msgstr "依存関係を訂正できません"
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1239 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1246 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1248 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1252 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1253 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1259 #: apt-private/private-download.cc:36
1260 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1261 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1263 #: apt-private/private-download.cc:40
1264 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1265 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1267 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1268 msgid "Some packages could not be authenticated"
1269 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1271 #: apt-private/private-download.cc:50
1272 msgid "Install these packages without verification?"
1273 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1275 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1276 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1277 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1279 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1281 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1282 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1284 #: apt-private/private-install.cc:82
1285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1286 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1288 #: apt-private/private-install.cc:91
1289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1292 #: apt-private/private-install.cc:110
1293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1294 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1296 #: apt-private/private-install.cc:148
1297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1299 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:155
1305 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1306 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310 #: apt-private/private-install.cc:160
1312 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1313 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317 #: apt-private/private-install.cc:167
1319 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1320 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324 #: apt-private/private-install.cc:172
1326 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1327 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1329 #: apt-private/private-install.cc:200
1331 msgid "You don't have enough free space in %s."
1332 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1334 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1335 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1336 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1338 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340 #: apt-private/private-install.cc:220
1341 msgid "Yes, do as I say!"
1342 msgstr "Yes, do as I say!"
1344 #: apt-private/private-install.cc:222
1347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1351 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1352 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1355 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1359 #: apt-private/private-install.cc:243
1360 msgid "Do you want to continue?"
1363 #: apt-private/private-install.cc:313
1364 msgid "Some files failed to download"
1365 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1367 #: apt-private/private-install.cc:320
1369 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1372 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1373 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1375 #: apt-private/private-install.cc:324
1376 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1379 #: apt-private/private-install.cc:329
1380 msgid "Unable to correct missing packages."
1381 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1383 #: apt-private/private-install.cc:330
1384 msgid "Aborting install."
1385 msgstr "インストールを中断します。"
1387 #: apt-private/private-install.cc:366
1389 "The following package disappeared from your system as\n"
1390 "all files have been overwritten by other packages:"
1392 "The following packages disappeared from your system as\n"
1393 "all files have been overwritten by other packages:"
1395 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1398 #: apt-private/private-install.cc:370
1399 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1402 #: apt-private/private-install.cc:391
1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1405 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1407 #: apt-private/private-install.cc:499
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1412 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1413 "apt にバグ報告を送ってください。"
1416 #. if (Packages == 1)
1418 #. c1out << std::endl;
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1425 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:506
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1433 #: apt-private/private-install.cc:513
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1440 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:517
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1448 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1451 #: apt-private/private-install.cc:519
1452 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1456 #: apt-private/private-install.cc:612
1457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1459 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1462 #: apt-private/private-install.cc:614
1464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1467 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1470 #: apt-private/private-install.cc:638
1472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1475 "or been moved out of Incoming."
1477 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1478 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1479 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:659
1483 msgid "Broken packages"
1486 #: apt-private/private-install.cc:712
1487 msgid "The following extra packages will be installed:"
1488 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1490 #: apt-private/private-install.cc:802
1491 msgid "Suggested packages:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:803
1495 msgid "Recommended packages:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:825
1500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1501 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:829
1505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:841
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1513 #: apt-private/private-install.cc:846
1515 msgid "%s is already the newest version.\n"
1516 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1518 #: apt-private/private-install.cc:894
1520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1523 #: apt-private/private-install.cc:899
1525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1528 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529 #: apt-private/private-install.cc:941
1531 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1534 #: apt-private/private-install.cc:947
1536 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1537 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1539 #: apt-private/private-list.cc:129
1543 #: apt-private/private-list.cc:159
1545 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1547 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1549 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1551 #: apt-private/private-main.cc:32
1553 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1554 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1559 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1560 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1561 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1563 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1564 #: apt-private/private-show.cc:89
1568 #: apt-private/private-output.cc:265
1570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1571 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1573 #: apt-private/private-output.cc:268
1574 msgid "[installed,local]"
1575 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:270
1578 msgid "[installed,auto-removable]"
1579 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1581 #: apt-private/private-output.cc:272
1582 msgid "[installed,automatic]"
1583 msgstr "[インストール済み、自動]"
1585 #: apt-private/private-output.cc:274
1589 #: apt-private/private-output.cc:277
1591 msgid "[upgradable from: %s]"
1592 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1594 #: apt-private/private-output.cc:281
1595 msgid "[residual-config]"
1598 #: apt-private/private-output.cc:455
1600 msgid "but %s is installed"
1601 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1603 #: apt-private/private-output.cc:457
1605 msgid "but %s is to be installed"
1606 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1608 #: apt-private/private-output.cc:464
1609 msgid "but it is not installable"
1610 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1612 #: apt-private/private-output.cc:466
1613 msgid "but it is a virtual package"
1614 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1616 #: apt-private/private-output.cc:469
1617 msgid "but it is not installed"
1618 msgstr "しかし、インストールされていません"
1620 #: apt-private/private-output.cc:469
1621 msgid "but it is not going to be installed"
1622 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1624 #: apt-private/private-output.cc:474
1628 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1630 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:523
1633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1634 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:549
1637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1638 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:571
1641 msgid "The following packages have been kept back:"
1642 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:592
1645 msgid "The following packages will be upgraded:"
1646 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1648 #: apt-private/private-output.cc:613
1649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1650 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1652 #: apt-private/private-output.cc:633
1653 msgid "The following held packages will be changed:"
1654 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1656 #: apt-private/private-output.cc:688
1658 msgid "%s (due to %s) "
1659 msgstr "%s (%s のため) "
1661 #: apt-private/private-output.cc:696
1663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1666 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1667 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1669 #: apt-private/private-output.cc:727
1671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1672 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1674 #: apt-private/private-output.cc:731
1676 msgid "%lu reinstalled, "
1677 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1679 #: apt-private/private-output.cc:733
1681 msgid "%lu downgraded, "
1682 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1684 #: apt-private/private-output.cc:735
1686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1687 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1689 #: apt-private/private-output.cc:739
1691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1692 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1696 #. The user has to answer with an input matching the
1697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698 #: apt-private/private-output.cc:761
1702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1704 #. The user has to answer with an input matching the
1705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1706 #: apt-private/private-output.cc:767
1710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1711 #: apt-private/private-output.cc:778
1715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1716 #: apt-private/private-output.cc:784
1720 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1722 msgid "Regex compilation error - %s"
1723 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1725 #: apt-private/private-search.cc:69
1726 msgid "Full Text Search"
1729 #: apt-private/private-show.cc:156
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1735 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1737 #: apt-private/private-show.cc:163
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1739 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1750 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1752 #: apt-private/private-update.cc:31
1753 msgid "The update command takes no arguments"
1754 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1756 #: apt-private/private-update.cc:90
1758 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1760 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1763 #: apt-private/private-update.cc:94
1764 msgid "All packages are up to date."
1767 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1768 msgid "Calculating upgrade... "
1769 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1771 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1778 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1779 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "%s を読み込むことができません"
1786 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1787 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1788 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "%s へ変更することができません"
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc:280
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc:287
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1808 #: methods/mirror.cc:315
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1813 #: methods/mirror.cc:445
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1818 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1822 #: methods/rsh.cc:343
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1826 #: dselect/install:33
1827 msgid "Bad default setting!"
1828 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1830 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1831 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1832 msgid "Press enter to continue."
1833 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1835 #: dselect/install:92
1836 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1837 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1839 #: dselect/install:102
1840 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1841 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1843 #: dselect/install:103
1844 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1845 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1847 #: dselect/install:104
1848 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1849 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1851 #: dselect/install:105
1853 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1854 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1856 #: dselect/update:30
1857 msgid "Merging available information"
1858 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1862 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1864 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1865 "from debian packages\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " -t Set the temp dir\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1873 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1875 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1880 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1881 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1882 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1886 msgid "Unable to mkstemp %s"
1887 msgstr "%s の状態を取得できません"
1889 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1891 msgid "Unable to write to %s"
1892 msgstr "%s に書き込めません"
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1895 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1897 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1900 msgid "Package extension list is too long"
1901 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1907 msgid "Error processing directory %s"
1908 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1911 msgid "Source extension list is too long"
1912 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915 msgid "Error writing header to contents file"
1916 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1920 msgid "Error processing contents %s"
1921 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1925 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930 " generate config [groups]\n"
1933 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1937 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1942 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1945 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1950 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " --md5 Control MD5 generation\n"
1956 " -s=? Source override file\n"
1958 " -d=? Select the optional caching database\n"
1959 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960 " --contents Control contents file generation\n"
1961 " -c=? Read this configuration file\n"
1962 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1964 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1965 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1972 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1973 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1974 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1976 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1977 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1978 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1979 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1981 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1982 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1985 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1986 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1987 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1988 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1990 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1995 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1996 " -s=? ソース override ファイル\n"
1998 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1999 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2000 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2001 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2002 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2005 msgid "No selections matched"
2006 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2010 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2011 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2015 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2016 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2020 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2021 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2025 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2026 "remove and re-create the database."
2028 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2029 "ベースを削除し、再作成してください。"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2033 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2034 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2037 #: apt-inst/extract.cc:216
2039 msgid "Failed to stat %s"
2040 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2044 msgid "Failed to read .dsc"
2045 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2048 msgid "Archive has no control record"
2049 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2051 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2052 msgid "Unable to get a cursor"
2053 msgstr "カーソルを取得できません"
2055 #: ftparchive/writer.cc:91
2057 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2058 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:96
2062 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2063 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:152
2069 #: ftparchive/writer.cc:154
2073 #: ftparchive/writer.cc:161
2074 msgid "E: Errors apply to file "
2075 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2077 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2079 msgid "Failed to resolve %s"
2080 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2082 #: ftparchive/writer.cc:192
2083 msgid "Tree walking failed"
2084 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2086 #: ftparchive/writer.cc:219
2088 msgid "Failed to open %s"
2089 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2091 #: ftparchive/writer.cc:278
2093 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2094 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2096 #: ftparchive/writer.cc:286
2098 msgid "Failed to readlink %s"
2099 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2101 #: ftparchive/writer.cc:290
2103 msgid "Failed to unlink %s"
2104 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2106 #: ftparchive/writer.cc:298
2108 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2109 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2111 #: ftparchive/writer.cc:308
2113 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2114 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2116 #: ftparchive/writer.cc:417
2117 msgid "Archive had no package field"
2118 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2120 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2122 msgid " %s has no override entry\n"
2123 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2125 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2127 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2128 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2130 #: ftparchive/writer.cc:706
2132 msgid " %s has no source override entry\n"
2133 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2135 #: ftparchive/writer.cc:710
2137 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2138 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2140 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2144 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2146 msgid "Unable to open %s"
2147 msgstr "'%s' をオープンできません"
2151 #: ftparchive/override.cc:68
2153 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2154 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2156 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2158 msgid "Failed to read the override file %s"
2159 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2161 #: ftparchive/override.cc:166
2163 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2164 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2166 #: ftparchive/override.cc:178
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2169 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2171 #: ftparchive/override.cc:191
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2174 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2178 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2179 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2183 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2184 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2187 msgid "Failed to create FILE*"
2188 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "fork に失敗しました"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2195 msgid "Compress child"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2213 msgid "Problem unlinking %s"
2214 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2221 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2223 "Usage: apt-internal-solver\n"
2225 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2226 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2229 " -h This help text.\n"
2230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2231 " -c=? Read this configuration file\n"
2232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2234 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2236 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2237 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2241 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2242 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2243 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2246 msgid "Unknown package record!"
2247 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2254 "to indicate what kind of file it is.\n"
2257 " -h This help text\n"
2258 " -s Use source file sorting\n"
2259 " -c=? Read this configuration file\n"
2260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2262 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2264 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2265 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2269 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2270 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2271 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2283 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "パス %s は長すぎます"
2288 #: apt-inst/extract.cc:132
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "%s を複数回展開しています"
2293 #: apt-inst/extract.cc:142
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2298 #: apt-inst/extract.cc:152
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2302 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2304 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2308 #: apt-inst/extract.cc:249
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2313 #: apt-inst/extract.cc:289
2314 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2317 #: apt-inst/extract.cc:293
2318 msgid "The path is too long"
2321 #: apt-inst/extract.cc:421
2323 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2326 #: apt-inst/extract.cc:438
2328 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2331 #: apt-inst/extract.cc:498
2333 msgid "Unable to stat %s"
2334 msgstr "%s の状態を取得できません"
2336 #: apt-inst/filelist.cc:380
2337 msgid "DropNode called on still linked node"
2338 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2340 #: apt-inst/filelist.cc:412
2341 msgid "Failed to locate the hash element!"
2342 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2344 #: apt-inst/filelist.cc:459
2345 msgid "Failed to allocate diversion"
2346 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2348 #: apt-inst/filelist.cc:464
2349 msgid "Internal error in AddDiversion"
2350 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2352 #: apt-inst/filelist.cc:477
2354 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2355 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2357 #: apt-inst/filelist.cc:506
2359 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2360 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2362 #: apt-inst/filelist.cc:549
2364 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2365 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2368 msgid "Invalid archive signature"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2372 msgid "Error reading archive member header"
2373 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2377 msgid "Invalid archive member header %s"
2378 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2381 msgid "Invalid archive member header"
2382 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2385 msgid "Archive is too short"
2386 msgstr "アーカイブが不足しています"
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2389 msgid "Failed to read the archive headers"
2390 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2393 msgid "Failed to create pipes"
2394 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2397 msgid "Failed to exec gzip "
2398 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2401 msgid "Corrupted archive"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2416 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2417 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2419 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2421 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2422 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2424 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2425 msgid "Unparsable control file"
2426 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2430 msgid "List directory %spartial is missing."
2431 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2435 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2436 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2440 msgid "Unable to lock directory %s"
2441 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2445 msgid "Clean of %s is not supported"
2446 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2470 msgid "Size mismatch"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2474 msgid "Invalid file format"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2480 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2481 "or malformed file)"
2483 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2484 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2488 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2489 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2492 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2493 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2498 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499 "repository will not be applied."
2501 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2506 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2508 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2517 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2518 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2529 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2530 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2532 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2533 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2537 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2545 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2555 msgid "Is the package %s installed?"
2556 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2597 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2603 msgid "The list of sources could not be read."
2604 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2608 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2613 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2618 msgid "Couldn't find task '%s'"
2619 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2623 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2624 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2628 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2629 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2633 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2634 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2639 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2642 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2647 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2649 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2653 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2654 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2658 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2660 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2669 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2686 msgid "Identifying... "
2687 msgstr "確認しています... "
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2692 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2695 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2696 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2701 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2704 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2705 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2709 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2710 "wrong architecture?"
2712 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2717 msgid "Found label '%s'\n"
2718 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2721 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2722 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2727 "This disc is called: \n"
2730 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2734 msgid "Copying package lists..."
2735 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2738 msgid "Writing new source list\n"
2739 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2742 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2743 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2745 #: apt-pkg/clean.cc:64
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2751 msgid "Building dependency tree"
2752 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2755 msgid "Candidate versions"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2759 msgid "Dependency generation"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2763 msgid "Reading state information"
2764 msgstr "状態情報を読み取っています"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2768 msgid "Failed to open StateFile %s"
2769 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2773 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2776 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2777 msgid "Send scenario to solver"
2778 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2780 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2781 msgid "Send request to solver"
2782 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2784 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2785 msgid "Prepare for receiving solution"
2788 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2789 msgid "External solver failed without a proper error message"
2790 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2792 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2793 msgid "Execute external solver"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2820 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2821 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2825 msgid "Hash mismatch for: %s"
2826 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2853 #: apt-pkg/init.cc:146
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2858 #: apt-pkg/init.cc:162
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2862 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2864 msgid "Progress: [%3i%%]"
2865 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2867 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2868 msgid "Running dpkg"
2869 msgstr "dpkg を実行しています"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2878 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2893 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2894 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2897 msgid "Empty package cache"
2898 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2901 msgid "The package cache file is corrupted"
2902 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2905 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2906 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2909 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2910 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2914 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2915 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2918 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2919 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2949 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2953 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2957 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2978 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2981 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2982 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2993 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2994 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3035 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3037 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3038 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3040 #: apt-pkg/policy.cc:83
3043 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3044 "available in the sources"
3046 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3049 #: apt-pkg/policy.cc:422
3051 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3053 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3056 #: apt-pkg/policy.cc:444
3058 msgid "Did not understand pin type %s"
3059 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3061 #: apt-pkg/policy.cc:452
3062 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3063 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3065 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3067 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3068 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3074 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3080 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3086 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3091 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3097 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3101 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3102 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3106 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3107 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3112 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3116 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3117 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3119 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3121 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3122 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3127 msgstr "%s をオープンしています"
3129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3131 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3132 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3136 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3137 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3141 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3142 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3144 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3145 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3146 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3148 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3150 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3151 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3153 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3155 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3156 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3158 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3160 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3163 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3164 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3174 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3177 msgid "Failed to stat the cdrom"
3178 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3182 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3183 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3188 msgid "Command line option %s is not understood"
3189 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3193 msgid "Command line option %s is not boolean"
3194 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3198 msgid "Option %s requires an argument."
3199 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3203 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3204 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3209 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3213 msgid "Option '%s' is too long"
3214 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3219 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3223 msgid "Invalid operation %s"
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3229 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3233 msgid "Opening configuration file %s"
3234 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3239 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3244 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3249 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3254 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3259 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3263 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3264 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3269 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3273 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3275 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3281 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3286 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3290 msgid "Could not open lock file %s"
3291 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3296 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3300 msgid "Could not get lock %s"
3301 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3305 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3306 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3310 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3311 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3315 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3317 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3322 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3324 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3330 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3334 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3335 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3340 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3345 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3349 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3350 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3354 msgid "Could not open file %s"
3355 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3359 msgid "Could not open file descriptor %d"
3360 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3363 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3364 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3367 msgid "Failed to exec compressor "
3368 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3372 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3373 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3377 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3378 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3382 msgid "Problem closing the file %s"
3383 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3387 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3388 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3392 msgid "Problem unlinking the file %s"
3393 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3396 msgid "Problem syncing the file"
3397 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3399 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3400 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3402 msgid "No keyring installed in %s."
3403 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3406 msgid "Can't mmap an empty file"
3407 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3411 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3412 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3416 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3417 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3420 msgid "Unable to close mmap"
3421 msgstr "mmap をクローズできません"
3423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3424 msgid "Unable to synchronize mmap"
3425 msgstr "mmap を同期できません"
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3429 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3430 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3433 msgid "Failed to truncate file"
3434 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3439 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3440 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3442 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3443 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3448 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3450 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3452 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3454 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3456 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3460 msgid "%c%s... Error!"
3461 msgstr "%c%s... エラー!"
3463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3465 msgid "%c%s... Done"
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3472 #. Print the spinner
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3475 msgid "%c%s... %u%%"
3476 msgstr "%c%s... %u%%"
3478 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3479 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3481 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3482 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3484 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3485 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3487 msgid "%lih %limin %lis"
3488 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3490 #. min means minutes, s means seconds
3491 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3497 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3502 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3504 msgid "Selection %s not found"
3505 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3522 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523 #. dpkg --configure -a
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3527 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3538 msgid "Installing %s"
3539 msgstr "%s をインストールしています"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3543 msgid "Configuring %s"
3544 msgstr "%s を設定しています"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3549 msgstr "%s を削除しています"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3553 msgid "Completely removing %s"
3554 msgstr "%s を完全に削除しています"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3558 msgid "Noting disappearance of %s"
3559 msgstr "%s の消失を記録しています"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3563 msgid "Running post-installation trigger %s"
3564 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3566 #. FIXME: use a better string after freeze
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3569 msgid "Directory '%s' missing"
3570 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3574 msgid "Could not open file '%s'"
3575 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3579 msgid "Preparing %s"
3580 msgstr "%s を準備しています"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3584 msgid "Unpacking %s"
3585 msgstr "%s を展開しています"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3589 msgid "Preparing to configure %s"
3590 msgstr "%s の設定を準備しています"
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3594 msgid "Installed %s"
3595 msgstr "%s をインストールしました"
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3599 msgid "Preparing for removal of %s"
3600 msgstr "%s の削除を準備しています"
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3609 msgid "Preparing to completely remove %s"
3610 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3614 msgid "Completely removed %s"
3615 msgstr "%s を完全に削除しました"
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3620 msgid "Can not write log (%s)"
3621 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3624 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3625 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3628 msgid "Is stdout a terminal?"
3629 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3632 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3633 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3636 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3637 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3639 #. check if its not a follow up error
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3641 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3642 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3646 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3647 "error from a previous failure."
3649 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3654 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3657 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3662 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3665 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3670 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3673 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3678 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3680 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3683 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3684 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3686 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3687 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"