]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
Merge my tree and the remote tree (no change, I guess)
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:35+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "SEE ALSO"
84 msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:38
88 msgid ""
89 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91 msgstr ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:38
97 #, no-wrap
98 msgid "DIAGNOSTICS"
99 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:40
103 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106 #. type: SH
107 #: apt.8:40
108 #, no-wrap
109 msgid "BUGS"
110 msgstr "BUGS"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.8:42
114 msgid "This manpage isn't even started."
115 msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:51
119 msgid ""
120 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122 "B<reportbug>(1) command."
123 msgstr ""
124 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126 "comando B<reportbug>(1) ."
127
128 #. type: SH
129 #: apt.8:51
130 #, no-wrap
131 msgid "AUTHOR"
132 msgstr "AUTOR"
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:52
136 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.ent:7
141 #, no-wrap
142 msgid ""
143 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
144 " <author>\n"
145 " <othername>APT team</othername>\n"
146 " <contrib></contrib>\n"
147 " </author>\n"
148 "\">\n"
149 msgstr ""
150 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
151 " <author>\n"
152 " <othername>APT team</othername>\n"
153 " <contrib></contrib>\n"
154 " </author>\n"
155 "\">\n"
156
157 #. type: Plain text
158 #: apt.ent:13
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
162 "\t<para>\n"
163 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
164 "\t</para>\n"
165 "\">\n"
166 msgstr ""
167 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
168 "\t<para>\n"
169 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
170 "\t</para>\n"
171 "\">\n"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:24
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
178 "<!ENTITY manbugs \"\n"
179 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
180 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
181 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
182 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
183 " &reportbug; command.\n"
184 " </para>\n"
185 " </refsect1>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
189 "<!ENTITY manbugs \"\n"
190 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
191 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
192 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
193 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
194 " comando &reportbug;.\n"
195 " </para>\n"
196 " </refsect1>\n"
197 "\">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:32
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
204 "<!ENTITY manauthor \"\n"
205 " <refsect1><title>Author</title>\n"
206 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
207 " </para>\n"
208 " </refsect1>\n"
209 "\">\n"
210 msgstr ""
211 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
212 "<!ENTITY manauthor \"\n"
213 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
214 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
215 " </para>\n"
216 " </refsect1>\n"
217 "\">\n"
218
219 #. type: Plain text
220 #: apt.ent:42
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
224 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
225 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
226 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
227 " <term><option>--help</option></term>\n"
228 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
229 " </para>\n"
230 " </listitem>\n"
231 " </varlistentry>\n"
232 msgstr ""
233 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
234 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
235 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
236 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
237 " <term><option>--help</option></term>\n"
238 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
239 " </para>\n"
240 " </listitem>\n"
241 " </varlistentry>\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent:50
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 " <varlistentry>\n"
248 " <term><option>-v</option></term>\n"
249 " <term><option>--version</option></term>\n"
250 " <listitem><para>Show the program version.\n"
251 " </para>\n"
252 " </listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry>\n"
256 " <term><option>-v</option></term>\n"
257 " <term><option>--version</option></term>\n"
258 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
259 " </para>\n"
260 " </listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:62
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 " <varlistentry>\n"
268 " <term><option>-c</option></term>\n"
269 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
270 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
271 " The program will read the default configuration file and then this \n"
272 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
273 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
274 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
275 " </para>\n"
276 " </listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278 msgstr ""
279 " <varlistentry>\n"
280 " <term><option>-c</option></term>\n"
281 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
282 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
283 " configuração a usar. \n"
284 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
285 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
286 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
287 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
288 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
289 " </para>\n"
290 " </listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:74
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 " <varlistentry>\n"
298 " <term><option>-o</option></term>\n"
299 " <term><option>--option</option></term>\n"
300 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
301 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
302 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
303 " times to set different options.\n"
304 " </para>\n"
305 " </listitem>\n"
306 " </varlistentry>\n"
307 "\">\n"
308 msgstr ""
309 " <varlistentry>\n"
310 " <term><option>-o</option></term>\n"
311 " <term><option>--option</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
313 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
314 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
315 " vezes para definir opções diferentes.\n"
316 " </para>\n"
317 " </listitem>\n"
318 " </varlistentry>\n"
319 "\">\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:85
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
326 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
327 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
328 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
329 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
330 " options you can override the config file by using something like \n"
331 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
332 " or several other variations.\n"
333 " </para>\n"
334 "\">\n"
335 msgstr ""
336 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
337 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
338 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
339 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
340 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
341 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
342 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
343 " ou várias outras variantes.\n"
344 " </para>\n"
345 "\">\n"
346
347 #. type: Plain text
348 #: apt.ent:91
349 #, no-wrap
350 msgid ""
351 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
352 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
353 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
354 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 msgstr ""
357 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
358 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
359 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
360 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
361 " </varlistentry>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: apt.ent:97
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 "\">\n"
372 msgstr ""
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
375 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 "\">\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:103
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
384 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
385 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
386 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
387 " </varlistentry>\n"
388 msgstr ""
389 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
390 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
392 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:109
397 #, fuzzy, no-wrap
398 #| msgid ""
399 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
400 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
401 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
402 #| " </varlistentry>\n"
403 #| "\">\n"
404 msgid ""
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 "\">\n"
410 msgstr ""
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
413 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415 "\">\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:119
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
424 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
425 " i.e. a preference to get certain packages\n"
426 " from a separate source\n"
427 " or from a different version of a distribution.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 msgstr ""
431 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
432 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
434 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
435 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
436 " A partir de uma fonte separada\n"
437 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
438 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: apt.ent:125
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
447 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450 msgstr ""
451 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
452 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
453 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:131
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
462 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
464 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 msgstr ""
467 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
470 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
471 " </varlistentry>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: apt.ent:137
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
479 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
480 " </varlistentry>\n"
481 "\">\n"
482 msgstr ""
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
485 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487 "\">\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: apt.ent:144
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
494 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
495 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
496 " &sources-list;\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499 msgstr ""
500 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
503 " &sources-list;\n"
504 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
505 " </varlistentry>\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: apt.ent:150
509 #, fuzzy, no-wrap
510 #| msgid ""
511 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
512 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
513 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
514 #| " </varlistentry>\n"
515 #| "\">\n"
516 msgid ""
517 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
518 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 "\">\n"
522 msgstr ""
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
525 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
526 " </varlistentry>\n"
527 "\">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:156
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
536 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
537 " </varlistentry>\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
542 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
543 " </varlistentry>\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:163
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
550 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
551 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
552 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553 " </varlistentry>\n"
554 "\">\n"
555 msgstr ""
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
558 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
559 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:171
565 #, no-wrap
566 msgid ""
567 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
568 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
569 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
570 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
571 " </para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574 msgstr ""
575 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
576 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
578 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
579 " </para></listitem>\n"
580 " </varlistentry>\n"
581 "\">\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:175
585 #, no-wrap
586 msgid ""
587 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
588 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
589 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
590 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:184
594 #, no-wrap
595 msgid ""
596 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
597 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
598 " specially related to your translation. -->\n"
599 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
600 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
601 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
602 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
603 "\">\n"
604 msgstr ""
605 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
606 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
607 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
608 "\">\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:195
612 #, no-wrap
613 msgid ""
614 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
615 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
616 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
617 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
618 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
619 "<!ENTITY translation-english \"\n"
620 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
621 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
622 " translation is lagging behind the original content.\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY translation-english \"\n"
626 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
627 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
628 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
629 "\">\n"
630
631 #. type: Plain text
632 #: apt.ent:198
633 msgid ""
634 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
635 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
636 msgstr ""
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:201
640 msgid ""
641 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
642 "synopsis-config-file \"config_file\">"
643 msgstr ""
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:204
647 msgid ""
648 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
649 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
650 "\"target_release\">"
651 msgstr ""
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:207
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
657 "synopsis-architecture \"architecture\">"
658 msgstr ""
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:210
662 msgid ""
663 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
664 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
665 msgstr ""
666
667 #. type: Plain text
668 #: apt.ent:213
669 msgid ""
670 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
671 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
672 msgstr ""
673
674 #. type: Plain text
675 #: apt.ent:216
676 msgid ""
677 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
678 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
679 msgstr ""
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:219
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
685 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:222
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
692 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:225
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
699 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
700 "\"temporary_directory\">"
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:228
705 msgid ""
706 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
707 "synopsis-filename \"filename\">"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:231
712 msgid ""
713 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
714 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:234
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
721 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
722 "\"override-file\">"
723 msgstr ""
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:237
727 msgid ""
728 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
729 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
730 "\"pathprefix\">"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:240
735 msgid ""
736 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
737 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:243
742 msgid ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
744 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
745 msgstr ""
746
747 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
748 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
749 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
750 msgid "8"
751 msgstr "8"
752
753 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
754 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
755 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
756 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
757 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
758 #: sources.list.5.xml:27
759 msgid "APT"
760 msgstr "APT"
761
762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
763 #: apt-cache.8.xml:33
764 msgid "query the APT cache"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
768 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
769 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
770 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
771 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
772 #: sources.list.5.xml:36
773 msgid "Description"
774 msgstr "Descrição"
775
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
777 #: apt-cache.8.xml:39
778 msgid ""
779 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
780 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
781 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
782 "output from the package metadata."
783 msgstr ""
784 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
785 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
786 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
787 "a partir dos metadados do pacote."
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
790 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
791 msgid ""
792 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
793 "one of the commands below must be present."
794 msgstr ""
795 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
796 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
797
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799 #: apt-cache.8.xml:49
800 msgid ""
801 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
802 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
806 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
807 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
808 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
809 msgid "&synopsis-pkg;"
810 msgstr ""
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt-cache.8.xml:54
814 msgid ""
815 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
816 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
817 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
818 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
819 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
820 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
821 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
822 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
823 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
824 msgstr ""
825 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
826 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
827 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
828 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
829 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
830 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
831 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
832 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
833 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
834 "ao seguinte:"
835
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
837 #: apt-cache.8.xml:66
838 #, no-wrap
839 msgid ""
840 "Package: libreadline2\n"
841 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842 "Reverse Depends: \n"
843 " libreadlineg2,libreadline2\n"
844 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845 "Dependencies:\n"
846 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847 "Provides:\n"
848 "2.1-12 - \n"
849 "Reverse Provides: \n"
850 msgstr ""
851 "Pacote: libreadline2\n"
852 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853 "Dependências Reversas Depends: \n"
854 " libreadlineg2,libreadline2\n"
855 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856 "Dependências:\n"
857 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858 "Fornecimentos:\n"
859 "2.1-12 - \n"
860 "Fornecimentos Reversos: \n"
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-cache.8.xml:78
864 msgid ""
865 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
866 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
867 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
868 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
869 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
870 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
871 "best to consult the apt source code."
872 msgstr ""
873 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
874 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
875 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
876 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
877 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
878 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
879 "consultar o código fonte do apt."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
882 #: apt-cache.8.xml:87
883 msgid ""
884 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
885 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
886 msgstr ""
887 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
888 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:90
892 msgid ""
893 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
894 "in the cache."
895 msgstr ""
896 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
897 "encontrados na cache."
898
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
900 #: apt-cache.8.xml:94
901 msgid ""
902 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
903 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
904 "between their names and the names used by other packages for them in "
905 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
906 msgstr ""
907 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
908 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
909 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
910 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
911
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:100
914 msgid ""
915 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
916 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
917 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
918 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
919 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
920 "package named \"mail-transport-agent\"."
921 msgstr ""
922 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
923 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
924 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
925 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
926 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
927 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
928
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:108
931 msgid ""
932 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
933 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
934 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
935 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
936 msgstr ""
937 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
938 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
939 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
940 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
943 #: apt-cache.8.xml:114
944 msgid ""
945 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
946 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
947 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
948 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
949 msgstr ""
950 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
951 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
952 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
953 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
956 #: apt-cache.8.xml:121
957 msgid ""
958 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
959 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
960 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
961 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
962 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
963 msgstr ""
964 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
965 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
966 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
967 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
968 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
969 "declarações de Conflitos ou Breaks."
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #: apt-cache.8.xml:128
973 msgid ""
974 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
975 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
976 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
977 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
978 "considerably larger than the number of total package names."
979 msgstr ""
980 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
981 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
982 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
983 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
984 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
985
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:135
988 msgid ""
989 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
991 msgstr ""
992 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
993 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:143
997 msgid ""
998 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
999 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1000 "records that declare the name to be a Binary."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1003 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1004 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1005 "Binário."
1006
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1008 #: apt-cache.8.xml:149
1009 msgid ""
1010 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1011 "It is primarily for debugging."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1014 "cache. É principalmente para depuração."
1015
1016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1017 #: apt-cache.8.xml:154
1018 msgid ""
1019 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1020 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1023 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1024 "&dselect;."
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-cache.8.xml:159
1028 msgid ""
1029 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1030 "package cache."
1031 msgstr ""
1032 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1033 "insatisfeitas na cache do pacote."
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:164
1037 msgid ""
1038 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1039 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1042 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1045 #: apt-cache.8.xml:169
1046 msgid "&synopsis-regex;"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-cache.8.xml:170
1051 msgid ""
1052 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1053 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1054 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1055 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1056 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1057 "the package name and the short description, including virtual package "
1058 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1059 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1060 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1061 "searched, only the package name is."
1062 msgstr ""
1063 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1064 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1065 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1066 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1067 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1068 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1069 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1070 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1071 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1072 "longa, apenas no nome do pacote."
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:183
1076 msgid ""
1077 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1078 "and'ed together."
1079 msgstr ""
1080 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1081 "busca os quais são lidados em conjunto."
1082
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:188
1085 msgid ""
1086 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1087 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1090 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1091 "dependência."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:193
1095 msgid ""
1096 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1097 "package has."
1098 msgstr ""
1099 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1100 "que um pacote tem."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1103 #: apt-cache.8.xml:197
1104 #, fuzzy
1105 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1106 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1107 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:198
1111 msgid ""
1112 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1113 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1114 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1115 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1116 "option> option."
1117 msgstr ""
1118 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1119 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1120 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1121 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1122 "opção <option>--generate</option>."
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:203
1126 msgid ""
1127 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1128 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1129 "the generated list."
1130 msgstr ""
1131 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1132 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1133 "também são listados na lista gerada."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-cache.8.xml:209
1137 msgid ""
1138 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1139 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1140 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1141 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1142 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1143 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1144 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1145 "GivenOnly</literal> option."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1148 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1149 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1150 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1151 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1152 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1153 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1154 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1155
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:218
1158 msgid ""
1159 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1160 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1161 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1162 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1163 msgstr ""
1164 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1165 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1166 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1167 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1168 "verdes são conflitos."
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:223
1172 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1173 msgstr ""
1174 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1175 "pacotes."
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:227
1179 msgid ""
1180 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1181 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1182 msgstr ""
1183 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1184 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1185 "VCG</ulink>."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1188 #: apt-cache.8.xml:231
1189 #, fuzzy
1190 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1191 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1192 msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #: apt-cache.8.xml:232
1196 msgid ""
1197 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1198 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1199 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1200 "selection of the named package."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1203 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1204 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1205 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-cache.8.xml:239
1209 msgid ""
1210 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1211 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1212 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1213 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1214 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1215 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1216 "Architecture</literal>)."
1217 msgstr ""
1218 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1219 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1220 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1221 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1222 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1223 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1224 "Architecture</literal>)."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1227 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1228 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1229 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1230 msgid "options"
1231 msgstr "opções"
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:255
1235 msgid ""
1236 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1237 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1238 "pkgcache</literal>."
1239 msgstr ""
1240 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1241 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1242 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-cache.8.xml:261
1246 msgid ""
1247 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1248 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1249 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1250 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1251 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1252 msgstr ""
1253 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1254 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1255 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1256 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1257 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:269
1261 msgid ""
1262 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1263 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1264 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1265 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1266 msgstr ""
1267 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1268 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1269 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1270 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1271 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:276
1275 msgid ""
1276 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1277 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1278 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1279 msgstr ""
1280 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1281 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1282 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:289
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid ""
1288 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1289 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1290 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1291 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1292 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1293 msgid ""
1294 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1295 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1296 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1297 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1298 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1299 msgstr ""
1300 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1301 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1302 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1303 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1304 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:296
1308 msgid ""
1309 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1310 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1311 msgstr ""
1312 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1313 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-cache.8.xml:301
1317 msgid ""
1318 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1319 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1320 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1321 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1322 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1323 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1324 msgstr ""
1325 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1326 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1327 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1328 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1329 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1330 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:310
1334 msgid ""
1335 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1336 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1337 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1338 msgstr ""
1339 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1340 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1341 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1342 "literal>."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:316
1346 msgid ""
1347 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1348 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1349 msgstr ""
1350 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1351 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #: apt-cache.8.xml:321
1355 msgid ""
1356 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1357 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1358 "AllNames</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1361 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1362 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-cache.8.xml:327
1366 msgid ""
1367 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1368 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1369 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1370 msgstr ""
1371 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1372 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1373 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:334
1377 msgid ""
1378 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1379 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1380 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1383 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1384 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1387 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1388 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1389 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1390 msgid "&apt-commonoptions;"
1391 msgstr "&apt-commonoptions;"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1394 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1395 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1396 msgid "Files"
1397 msgstr "Ficheiros"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1400 #: apt-cache.8.xml:346
1401 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1402 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1405 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1406 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1407 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1408 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1409 #: sources.list.5.xml:255
1410 msgid "See Also"
1411 msgstr "Veja também"
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:352
1415 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1416 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1419 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1420 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1421 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1422 msgid "Diagnostics"
1423 msgstr "Diagnóstico"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:357
1427 msgid ""
1428 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1429 "on error."
1430 msgstr ""
1431 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1432 "erro."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1435 #: apt-cdrom.8.xml:32
1436 msgid "APT CDROM management utility"
1437 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1440 #: apt-cdrom.8.xml:38
1441 msgid ""
1442 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1443 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1444 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1445 "burns and verifying the index files."
1446 msgstr ""
1447 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1448 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1449 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1450 "e verificar os ficheiros de índice."
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1453 #: apt-cdrom.8.xml:45
1454 msgid ""
1455 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1456 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1457 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1458 msgstr ""
1459 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1460 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1461 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1462 "conta possíveis falhas."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #: apt-cdrom.8.xml:56
1466 msgid ""
1467 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1468 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1469 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1470 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1471 "title."
1472 msgstr ""
1473 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1474 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1475 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1476 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1477 "lhe-à pedido um título descritivo."
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #: apt-cdrom.8.xml:64
1481 msgid ""
1482 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1483 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1484 "filename>"
1485 msgstr ""
1486 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1487 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1488 "list</filename>"
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-cdrom.8.xml:72
1492 msgid ""
1493 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1494 "stored file name"
1495 msgstr ""
1496 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1497 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1500 #: apt-cdrom.8.xml:51
1501 msgid ""
1502 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1503 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1504 "\" id=\"0\"/>"
1505 msgstr ""
1506 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1507 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1508 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1511 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1512 msgid "Options"
1513 msgstr "Opções"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cdrom.8.xml:86
1517 msgid ""
1518 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1519 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1520 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1521 msgstr ""
1522 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1523 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1524 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1525 "mount</literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cdrom.8.xml:95
1529 msgid ""
1530 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1531 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1532 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1535 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1536 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1537 "CDROM::Rename</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cdrom.8.xml:104
1541 msgid ""
1542 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1543 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1544 "NoMount</literal>."
1545 msgstr ""
1546 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1547 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1548 "NoMount</literal>."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cdrom.8.xml:112
1552 msgid ""
1553 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1554 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1555 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1556 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1559 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1560 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1561 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:122
1565 msgid ""
1566 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1567 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1568 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1569 msgstr ""
1570 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1571 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1572 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: apt-cdrom.8.xml:133
1576 msgid ""
1577 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1578 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1579 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1582 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1583 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1586 #: apt-cdrom.8.xml:146
1587 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1588 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1591 #: apt-cdrom.8.xml:151
1592 msgid ""
1593 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1594 "on error."
1595 msgstr ""
1596 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1597 "erro."
1598
1599 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1600 #: apt-config.8.xml:33
1601 msgid "APT Configuration Query program"
1602 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1603
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1605 #: apt-config.8.xml:39
1606 msgid ""
1607 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1608 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1609 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1610 "manner that is easy to use by scripted applications."
1611 msgstr ""
1612 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1613 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1614 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1615 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1618 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1619 msgid ""
1620 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1621 "one of the commands below must be present."
1622 msgstr ""
1623 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1624 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-config.8.xml:51
1628 msgid ""
1629 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1630 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1631 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1632 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1633 "should be used like:"
1634 msgstr ""
1635 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1636 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1637 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1638 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1639 "script shell deverá ser usado como:"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1642 #: apt-config.8.xml:59
1643 #, no-wrap
1644 msgid ""
1645 "OPTS=\"-f\"\n"
1646 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1647 "eval $RES\n"
1648 msgstr ""
1649 "OPTS=\"-f\"\n"
1650 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1651 "eval $RES\n"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-config.8.xml:64
1655 msgid ""
1656 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1657 "options with a default of <option>-f</option>."
1658 msgstr ""
1659 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1660 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-config.8.xml:68
1664 msgid ""
1665 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1666 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1667 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1668 msgstr ""
1669 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1670 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1671 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1672 "verificado internamente."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-config.8.xml:77
1676 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1677 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-config.8.xml:90
1681 msgid ""
1682 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1683 "empty to remove them from the output."
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1687 #: apt-config.8.xml:95
1688 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: apt-config.8.xml:96
1693 msgid ""
1694 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1695 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1696 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1697 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1698 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1699 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1700 "&percnt;."
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1704 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1705 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1706 msgid "&apt-conf;"
1707 msgstr "&apt-conf;"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1710 #: apt-config.8.xml:115
1711 msgid ""
1712 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1713 "on error."
1714 msgstr ""
1715 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
1716 "em erro."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1719 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1720 msgid "1"
1721 msgstr "1"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1724 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1725 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1726 msgstr ""
1727 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
1728 "Debian"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1732 msgid ""
1733 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1734 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1735 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1736 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1737 "format:"
1738 msgstr ""
1739 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
1740 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
1741 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
1742 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
1743 "gerada uma linha no formato:"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1746 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1747 msgid "package version template-file config-script"
1748 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1751 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid ""
1754 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1755 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1756 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1757 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1758 #| "XXXX</filename>"
1759 msgid ""
1760 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1761 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1762 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1763 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1764 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1765 msgstr ""
1766 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
1767 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
1768 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
1769 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
1770 "configuração.XXXX</filename>"
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1774 msgid ""
1775 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1776 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1777 "TempDir</literal>"
1778 msgstr ""
1779 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
1780 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
1781 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1784 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1785 msgid ""
1786 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1787 "decimal 100 on error."
1788 msgstr ""
1789 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
1790 "decimal em erro."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1793 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1794 msgid "Utility to generate index files"
1795 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1798 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1799 msgid ""
1800 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1801 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1802 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1803 "site."
1804 msgstr ""
1805 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
1806 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
1807 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
1808 "baseados no conteúdo desse site."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1811 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1812 msgid ""
1813 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1814 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1815 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1816 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1817 "generation process for a complete archive."
1818 msgstr ""
1819 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
1820 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
1821 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
1822 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
1823 "script o processo de geração para um arquivo completo."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1826 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1827 msgid ""
1828 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1829 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1830 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1831 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1832 "output files."
1833 msgstr ""
1834 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
1835 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
1836 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
1837 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
1838 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1842 msgid ""
1843 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1844 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1845 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1846 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1847 msgstr ""
1848 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
1849 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
1850 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
1851 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1855 msgid ""
1856 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1857 msgstr ""
1858 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
1859 "dados de cache binária."
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1863 msgid ""
1864 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1865 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1866 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1867 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1868 msgstr ""
1869 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
1870 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
1871 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
1872 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1876 msgid ""
1877 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1878 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1879 "change the source override file that will be used."
1880 msgstr ""
1881 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
1882 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
1883 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
1884 "fonte que irá ser usado."
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1888 msgid ""
1889 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1890 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1891 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1892 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1893 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1894 "package is separated by a comma in the output."
1895 msgstr ""
1896 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
1897 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
1898 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
1899 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
1900 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
1901 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
1902 "por uma vírgula na saída."
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1906 msgid ""
1907 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1908 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1909 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1910 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1911 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1912 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1913 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1914 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1915 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1916 "and SHA256 digest for each file."
1917 msgstr ""
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1921 msgid ""
1922 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1923 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1924 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1925 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1926 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1927 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1928 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1929 "<literal>Description</literal>."
1930 msgstr ""
1931 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
1932 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
1933 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
1934 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1935 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1936 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
1937 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1938 "<literal>Description</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1942 msgid ""
1943 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1944 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1945 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1946 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1947 "maintaining the required settings."
1948 msgstr ""
1949 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
1950 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
1951 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
1952 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
1953 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
1954 "definições requeridas."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1958 msgid ""
1959 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1960 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1961 msgstr ""
1962 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
1963 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
1964 "são necessários."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1967 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1968 msgid "The Generate Configuration"
1969 msgstr "A Configuração do Generate"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1973 msgid ""
1974 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1975 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1976 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1977 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1978 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1979 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1980 msgstr ""
1981 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
1982 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
1983 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
1984 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
1985 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
1986 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1990 msgid ""
1991 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1992 msgstr ""
1993 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
1994 "abaixo."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1997 #: apt-ftparchive.1.xml:144
1998 msgid "Dir Section"
1999 msgstr "Secção Dir"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2002 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2003 msgid ""
2004 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2005 "to locate the files required during the generation process. These "
2006 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2007 "to produce a complete an absolute path."
2008 msgstr ""
2009 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2010 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2011 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2012 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2016 msgid ""
2017 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2018 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2019 "nodes."
2020 msgstr ""
2021 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2022 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2026 msgid "Specifies the location of the override files."
2027 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2031 msgid "Specifies the location of the cache files"
2032 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2036 msgid ""
2037 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2038 "literal> setting is used below."
2039 msgstr ""
2040 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2041 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2044 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2045 msgid "Default Section"
2046 msgstr "Secção Default"
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2049 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2050 msgid ""
2051 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2052 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2053 "override these defaults with a per-section setting."
2054 msgstr ""
2055 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2056 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2057 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2061 msgid ""
2062 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2063 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2064 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2065 "'. gzip'."
2066 msgstr ""
2067 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2068 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2069 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2070 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2074 msgid ""
2075 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2076 "defaults to '.deb'."
2077 msgstr ""
2078 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2079 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2083 msgid ""
2084 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2085 "controls the compression for the Sources files."
2086 msgstr ""
2087 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2088 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2092 msgid ""
2093 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2094 "defaults to '.dsc'."
2095 msgstr ""
2096 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2097 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2101 msgid ""
2102 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2103 "controls the compression for the Contents files."
2104 msgstr ""
2105 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2106 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2110 msgid ""
2111 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2112 "controls the compression for the Translation-en master file."
2113 msgstr ""
2114 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2115 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2119 msgid ""
2120 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2121 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2122 "Links</literal> setting."
2123 msgstr ""
2124 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2125 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2126 "Links</literal> por secção."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2130 msgid ""
2131 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2132 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2133 msgstr ""
2134 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2135 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2136 "independentemente do umask."
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2140 msgid ""
2141 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2142 "out into a master Translation-en file."
2143 msgstr ""
2144 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2145 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2149 msgid "TreeDefault Section"
2150 msgstr "Secção TreeDefault"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2153 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2154 msgid ""
2155 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2156 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2157 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2158 msgstr ""
2159 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2160 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2161 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2165 msgid ""
2166 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2167 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2168 "be rebuilt."
2169 msgstr ""
2170 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2171 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2172 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2176 msgid ""
2177 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2178 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2179 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2180 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2181 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2182 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2183 msgstr ""
2184 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2185 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2186 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2187 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2188 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2189 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2190 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2194 msgid ""
2195 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2196 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2197 msgstr ""
2198 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2199 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2203 msgid ""
2204 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2205 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2206 msgstr ""
2207 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2208 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2212 msgid ""
2213 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2214 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2215 msgstr ""
2216 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2217 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2221 msgid ""
2222 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2223 "source/Sources</filename>"
2224 msgstr ""
2225 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2226 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2230 msgid ""
2231 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2232 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2233 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2234 msgstr ""
2235 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2236 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2237 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2241 msgid ""
2242 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2243 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2244 "filename>"
2245 msgstr ""
2246 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2247 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2248 "$(SECTION)/</filename>"
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2252 msgid ""
2253 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2254 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2255 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2256 "command> will integrate those package files together automatically."
2257 msgstr ""
2258 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2259 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2260 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2261 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2262 "ficheiros pacotes todos juntos."
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2266 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2267 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2271 msgid ""
2272 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2273 "can share the same database."
2274 msgstr ""
2275 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2276 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2280 msgid ""
2281 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2282 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2283 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2284 msgstr ""
2285 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2286 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2287 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2288 "arquivo."
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2292 msgid ""
2293 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2294 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2295 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2296 "when processing source indexes."
2297 msgstr ""
2298 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2299 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2300 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2301 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2304 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2305 msgid "Tree Section"
2306 msgstr "Secção Tree"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2310 msgid ""
2311 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2312 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2313 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2314 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2315 "variable."
2316 msgstr ""
2317 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2318 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2319 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2320 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2321 "<literal>Directory</literal>."
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2325 msgid ""
2326 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2327 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2328 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2329 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2330 msgstr ""
2331 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2332 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2333 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2334 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2337 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2338 msgid ""
2339 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2340 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2341 "variables."
2342 msgstr ""
2343 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2344 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2345 "variáveis."
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2349 #, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "for i in Sections do \n"
2352 " for j in Architectures do\n"
2353 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2354 " "
2355 msgstr ""
2356 "for i in Sections do \n"
2357 " for j in Architectures do\n"
2358 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2359 " "
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2363 msgid ""
2364 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2365 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2366 "\" id=\"0\"/>"
2367 msgstr ""
2368 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2369 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2370 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2374 msgid ""
2375 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2376 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2377 "free</literal>"
2378 msgstr ""
2379 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2380 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2381 "literal>"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2385 msgid ""
2386 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2387 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2388 "this tree has a source archive."
2389 msgstr ""
2390 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2391 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2392 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2396 msgid ""
2397 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2398 "and maintainer address information."
2399 msgstr ""
2400 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2401 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2405 msgid ""
2406 "Sets the source override file. The override file contains section "
2407 "information."
2408 msgstr ""
2409 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2410 "informação de secção."
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2414 msgid "Sets the binary extra override file."
2415 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2419 msgid "Sets the source extra override file."
2420 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2423 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2424 msgid "BinDirectory Section"
2425 msgstr "Secção BinDirectory"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2429 msgid ""
2430 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2431 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2432 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2433 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2434 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2435 msgstr ""
2436 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2437 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2438 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2439 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2440 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2444 msgid "Sets the Packages file output."
2445 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2449 msgid ""
2450 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2451 "<literal>Sources</literal> is required."
2452 msgstr ""
2453 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2454 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2458 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2459 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2463 msgid "Sets the binary override file."
2464 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2468 msgid "Sets the source override file."
2469 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2473 msgid "Sets the cache DB."
2474 msgstr "Define a base de dados de cache."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2478 msgid "Appends a path to all the output paths."
2479 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2483 msgid "Specifies the file list file."
2484 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2488 msgid "The Binary Override File"
2489 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2493 msgid ""
2494 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2495 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2496 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2497 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2498 "permutation field."
2499 msgstr ""
2500 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
2501 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2502 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
2503 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
2504 "permutação do responsável."
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2508 #, no-wrap
2509 msgid "old [// oldn]* => new"
2510 msgstr "old [// oldn]* => new"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2514 #, no-wrap
2515 msgid "new"
2516 msgstr "new"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2520 msgid ""
2521 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2522 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2523 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2524 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2525 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2526 "maintainer field."
2527 msgstr ""
2528 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
2529 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
2530 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
2531 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
2532 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
2533 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2537 msgid "The Source Override File"
2538 msgstr "O Ficheiro Source Override"
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2542 msgid ""
2543 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2544 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2545 "package name, the second is the section to assign it."
2546 msgstr ""
2547 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
2548 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2549 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2553 msgid "The Extra Override File"
2554 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2558 msgid ""
2559 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2560 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2561 "tag and the remainder of the line is the new value."
2562 msgstr ""
2563 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
2564 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
2565 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2569 #, fuzzy
2570 #| msgid ""
2571 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2572 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2573 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2574 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2575 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2576 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2577 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2578 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2579 msgid ""
2580 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2581 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2582 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2583 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2584 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2585 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2586 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2587 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2588 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2589 msgstr ""
2590 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2591 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2592 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2593 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2594 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2595 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2596 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2597 "<literal>Description</literal>."
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2601 msgid ""
2602 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2603 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2604 msgstr ""
2605 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
2606 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2610 msgid ""
2611 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2612 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2613 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2614 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2615 msgstr ""
2616 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
2617 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
2618 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
2619 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
2620 "<literal>quiet</literal>."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2624 msgid ""
2625 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2626 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2627 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2628 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2629 msgstr ""
2630 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
2631 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
2632 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
2633 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2637 msgid ""
2638 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2639 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2640 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2641 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2642 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2643 msgstr ""
2644 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
2645 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
2646 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
2647 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
2648 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
2649 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2653 msgid ""
2654 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2655 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2656 "literal>."
2657 msgstr ""
2658 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
2659 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
2660 "SourceOverride</literal>."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2664 msgid ""
2665 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2666 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2667 msgstr ""
2668 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
2669 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2673 msgid ""
2674 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2675 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2676 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2677 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2678 msgstr ""
2679 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
2680 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
2681 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
2682 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
2683 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2687 msgid ""
2688 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2689 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2690 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2691 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2692 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2693 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2694 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2695 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2696 "are useless."
2697 msgstr ""
2698 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
2699 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
2700 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
2701 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
2702 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
2703 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
2704 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
2705 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
2706 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
2707 "as verificações extras serão desnecessárias."
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2711 msgid ""
2712 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2713 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2714 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2715 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2716 "in the generate command."
2717 msgstr ""
2718 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
2719 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
2720 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
2721 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
2722 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2726 #: sources.list.5.xml:214
2727 msgid "Examples"
2728 msgstr "Examples"
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2732 #, no-wrap
2733 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2734 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2738 msgid ""
2739 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2740 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2741 msgstr ""
2742 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
2743 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2747 msgid ""
2748 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2749 "100 on error."
2750 msgstr ""
2751 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2752 "decimal em erro."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2755 #: apt-get.8.xml:33
2756 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2757 msgstr ""
2758 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
2759 "comandos"
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2762 #: apt-get.8.xml:39
2763 msgid ""
2764 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2765 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2766 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2767 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2768 msgstr ""
2769 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
2770 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
2771 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
2772 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-get.8.xml:49
2776 msgid ""
2777 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2778 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2779 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2780 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2781 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2782 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2783 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2784 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2785 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2786 msgstr ""
2787 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
2788 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
2789 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
2790 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
2791 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
2792 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
2793 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
2794 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
2795 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
2796 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-get.8.xml:61
2800 msgid ""
2801 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2802 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2803 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2804 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2805 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2806 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2807 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2808 "status of another package will be left at their current version. An "
2809 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2810 "command> knows that new versions of packages are available."
2811 msgstr ""
2812 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
2813 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
2814 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
2815 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
2816 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
2817 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
2818 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
2819 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
2820 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
2821 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
2822 "novas versões de pacotes."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-get.8.xml:74
2826 msgid ""
2827 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2828 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2829 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2830 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2831 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2832 "new packages)."
2833 msgstr ""
2834 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
2835 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2836 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
2837 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
2838 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #: apt-get.8.xml:84
2842 msgid ""
2843 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2844 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2845 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2846 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2847 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2848 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2849 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2850 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2851 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2852 msgstr ""
2853 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
2854 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
2855 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
2856 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
2857 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
2858 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
2859 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
2860 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
2861 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
2862 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-get.8.xml:98
2866 msgid ""
2867 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2868 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2869 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2870 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2871 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2872 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2873 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2874 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2875 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2876 "a package to install. These latter features may be used to override "
2877 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2878 msgstr ""
2879 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
2880 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
2881 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
2882 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
2883 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
2884 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
2885 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
2886 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
2887 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
2888 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
2889 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
2890 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-get.8.xml:116
2894 msgid ""
2895 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2896 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2897 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2898 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2899 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2900 "name (stable, testing, unstable)."
2901 msgstr ""
2902 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
2903 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
2904 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
2905 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
2906 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
2907 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-get.8.xml:123
2911 msgid ""
2912 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2913 "used with care."
2914 msgstr ""
2915 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
2916 "e devem ser usados com cuidado."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-get.8.xml:126
2920 msgid ""
2921 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2922 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2923 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2924 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2925 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2926 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2927 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2928 msgstr ""
2929 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
2930 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
2931 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
2932 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
2933 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
2934 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
2935 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
2936 "descarregadas e instaladas."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-get.8.xml:137
2940 msgid ""
2941 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2942 "installation policy for individual packages."
2943 msgstr ""
2944 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
2945 "instalação alternativa para pacotes individuais."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-get.8.xml:141
2949 msgid ""
2950 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2951 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2952 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2953 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2954 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2955 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2956 "expression."
2957 msgstr ""
2958 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
2959 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
2960 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
2961 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
2962 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
2963 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
2964 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-get.8.xml:151
2968 msgid ""
2969 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2970 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2971 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2972 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2973 "installed instead of removed."
2974 msgstr ""
2975 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
2976 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
2977 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
2978 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
2979 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-get.8.xml:159
2983 msgid ""
2984 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2985 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2986 "too)."
2987 msgstr ""
2988 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
2989 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
2990 "configuração são também apagados)."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-get.8.xml:164
2994 msgid ""
2995 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2996 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2997 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2998 "the newest available version of that source package while respecting the "
2999 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3000 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3001 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3002 msgstr ""
3003 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3004 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3005 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3006 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3007 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3008 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3009 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-get.8.xml:172
3013 msgid ""
3014 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3015 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3016 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3017 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3018 "none) source version than the one you have installed or could install."
3019 msgstr ""
3020 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3021 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3022 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3023 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3024 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3025 "instalada ou pode instalar."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-get.8.xml:179
3029 #, fuzzy
3030 #| msgid ""
3031 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3032 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3033 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3034 #| "source package will not be unpacked."
3035 msgid ""
3036 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3037 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3038 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3039 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3040 "package will not be unpacked."
3041 msgstr ""
3042 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3043 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3044 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3045 "pacote fonte não será desempacotado."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-get.8.xml:186
3049 msgid ""
3050 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3051 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3052 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3053 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3054 "literal> option."
3055 msgstr ""
3056 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3057 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3058 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3059 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3060 "Only-Source</literal>."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-get.8.xml:192
3064 msgid ""
3065 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3066 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3067 "balls."
3068 msgstr ""
3069 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3070 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3071 "balls fonte."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-get.8.xml:198
3075 #, fuzzy
3076 #| msgid ""
3077 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3078 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3079 msgid ""
3080 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3081 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3082 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3083 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3084 "option> option instead."
3085 msgstr ""
3086 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3087 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-get.8.xml:205
3091 msgid ""
3092 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3093 "and checks for broken dependencies."
3094 msgstr ""
3095 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3096 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-get.8.xml:210
3100 msgid ""
3101 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3102 "current directory."
3103 msgstr ""
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-get.8.xml:216
3107 msgid ""
3108 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3109 "package files. It removes everything but the lock file from "
3110 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3111 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3112 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3113 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3114 "disk space."
3115 msgstr ""
3116 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3117 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3118 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3119 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3120 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3121 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3122 "libertar espaço do disco."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-get.8.xml:226
3126 msgid ""
3127 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3128 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3129 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3130 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3131 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3132 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3133 "is set to off."
3134 msgstr ""
3135 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3136 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3137 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3138 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3139 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3140 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3141 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-get.8.xml:236
3145 #, fuzzy
3146 #| msgid ""
3147 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3148 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3149 #| "are no more needed."
3150 msgid ""
3151 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3152 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3153 "now no longer needed."
3154 msgstr ""
3155 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3156 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3157 "que já não são necessários."
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-get.8.xml:241
3161 msgid ""
3162 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3163 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3164 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3165 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3166 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3167 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3168 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3169 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3170 "<option>install</option> command."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-get.8.xml:264
3175 msgid ""
3176 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3177 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3178 msgstr ""
3179 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3180 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-get.8.xml:269
3184 #, fuzzy
3185 #| msgid ""
3186 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3187 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3188 msgid ""
3189 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3190 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3191 msgstr ""
3192 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3193 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-get.8.xml:274
3197 msgid ""
3198 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3199 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3200 msgstr ""
3201 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3202 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3203 "Download-Only</literal>."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-get.8.xml:279
3207 msgid ""
3208 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3209 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3210 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3211 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3212 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3213 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3214 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3215 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3216 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3217 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3218 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3219 msgstr ""
3220 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3221 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3222 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3223 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3224 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3225 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3226 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3227 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3228 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3229 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3230 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3231 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-get.8.xml:294
3235 msgid ""
3236 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3237 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3238 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3239 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3240 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3241 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3242 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3243 msgstr ""
3244 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3245 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3246 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3247 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3248 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3249 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3250 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-get.8.xml:305
3254 msgid ""
3255 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3256 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3257 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3258 msgstr ""
3259 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3260 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3261 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-get.8.xml:312
3265 msgid ""
3266 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3267 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3268 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3269 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3270 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3271 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3272 "<literal>quiet</literal>."
3273 msgstr ""
3274 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3275 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3276 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3277 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3278 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3279 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3280 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3281 "<literal>quiet</literal>."
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-get.8.xml:327
3285 msgid ""
3286 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3287 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3288 "Simulate</literal>."
3289 msgstr ""
3290 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
3291 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3292 "Simulate</literal>."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-get.8.xml:331
3296 msgid ""
3297 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3298 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3299 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3300 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3301 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3302 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3303 msgstr ""
3304 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
3305 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
3306 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
3307 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
3308 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
3309 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
3310 "get</literal>)."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-get.8.xml:337
3314 msgid ""
3315 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3316 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3317 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3318 "that are of no consequence (rare)."
3319 msgstr ""
3320 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
3321 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
3322 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
3323 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-get.8.xml:346
3327 msgid ""
3328 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3329 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3330 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3331 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3332 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3333 msgstr ""
3334 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
3335 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
3336 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
3337 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
3338 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3339 "literal>."
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:354
3343 #, fuzzy
3344 #| msgid ""
3345 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3346 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3347 msgid ""
3348 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3349 "Assume-No</literal>."
3350 msgstr ""
3351 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3352 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-get.8.xml:359
3356 msgid ""
3357 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3358 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3359 msgstr ""
3360 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
3361 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
3362 "Upgraded</literal>."
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-get.8.xml:365
3366 msgid ""
3367 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3368 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3369 msgstr ""
3370 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
3371 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:371
3375 msgid ""
3376 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3377 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3378 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3379 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3380 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3381 "Architecture</literal>"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-get.8.xml:381
3386 msgid ""
3387 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3388 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3389 msgstr ""
3390 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3391 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #: apt-get.8.xml:386
3395 msgid ""
3396 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3397 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3398 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3399 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3400 msgstr ""
3401 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
3402 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
3403 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
3404 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #: apt-get.8.xml:393
3408 msgid ""
3409 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3410 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3411 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3412 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3413 msgstr ""
3414 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3415 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3416 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
3417 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-get.8.xml:400
3421 #, fuzzy
3422 #| msgid ""
3423 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3424 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3425 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3426 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3427 msgid ""
3428 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3429 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3430 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3431 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3432 msgstr ""
3433 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3434 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3435 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
3436 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439 #: apt-get.8.xml:408
3440 msgid ""
3441 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3442 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3443 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3444 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3445 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3446 msgstr ""
3447 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
3448 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
3449 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
3450 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
3451 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-get.8.xml:416
3455 msgid ""
3456 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3457 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3458 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3459 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3460 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3461 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3462 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3463 "Print-URIs</literal>."
3464 msgstr ""
3465 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
3466 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
3467 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
3468 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
3469 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
3470 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
3471 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
3472 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:427
3476 msgid ""
3477 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3478 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3479 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3480 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3481 msgstr ""
3482 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
3483 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
3484 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
3485 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:435
3489 msgid ""
3490 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3491 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3492 msgstr ""
3493 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
3494 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-get.8.xml:440
3498 msgid ""
3499 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3500 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3501 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3502 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3503 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3504 "Cleanup</literal>."
3505 msgstr ""
3506 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
3507 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
3508 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
3509 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
3510 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
3511 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-get.8.xml:451
3515 msgid ""
3516 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3517 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3518 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3519 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3520 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3521 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3522 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3523 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3524 "also the &apt-preferences; manual page."
3525 msgstr ""
3526 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
3527 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
3528 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
3529 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
3530 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
3531 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
3532 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3533 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
3534 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537 #: apt-get.8.xml:466
3538 msgid ""
3539 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3540 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3541 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3542 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3543 msgstr ""
3544 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
3545 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
3546 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
3547 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3548 "Trivial-Only</literal>."
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-get.8.xml:473
3552 msgid ""
3553 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3554 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3555 msgstr ""
3556 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
3557 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
3558 "literal>."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-get.8.xml:479
3562 msgid ""
3563 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3564 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3565 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3566 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3567 msgstr ""
3568 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
3569 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
3570 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
3571 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-get.8.xml:486
3575 msgid ""
3576 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3577 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3578 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3579 "specified, these commands will only accept source package names as "
3580 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3581 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3582 "Source</literal>."
3583 msgstr ""
3584 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
3585 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
3586 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
3587 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
3588 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
3589 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
3590 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:497
3594 msgid ""
3595 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3596 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3597 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3598 msgstr ""
3599 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
3600 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
3601 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt-get.8.xml:503
3605 msgid ""
3606 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3607 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3608 msgstr ""
3609 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
3610 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-get.8.xml:508
3614 msgid ""
3615 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3616 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3617 "AllowUnauthenticated</literal>."
3618 msgstr ""
3619 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
3620 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
3621 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3624 #: apt-get.8.xml:521
3625 msgid ""
3626 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3627 "&file-statelists;"
3628 msgstr ""
3629 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3630 "&file-statelists;"
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #: apt-get.8.xml:530
3634 msgid ""
3635 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3636 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3637 "preferences;, the APT Howto."
3638 msgstr ""
3639 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3640 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
3641 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644 #: apt-get.8.xml:536
3645 msgid ""
3646 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3647 "error."
3648 msgstr ""
3649 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3650 "erro."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3653 #: apt-key.8.xml:32
3654 msgid "APT key management utility"
3655 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3658 #: apt-key.8.xml:39
3659 msgid ""
3660 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3661 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3662 "keys will be considered trusted."
3663 msgstr ""
3664 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
3665 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
3666 "estas chaves serão considerados de confiança."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3669 #: apt-key.8.xml:45
3670 msgid "Commands"
3671 msgstr "Comandos"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-key.8.xml:50
3675 #, fuzzy
3676 #| msgid ""
3677 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3678 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3679 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3680 msgid ""
3681 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3682 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3683 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3684 msgstr ""
3685 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
3686 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
3687 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-key.8.xml:63
3691 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3692 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-key.8.xml:74
3696 #, fuzzy
3697 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3698 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3699 msgstr ""
3700 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-key.8.xml:85
3704 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3705 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt-key.8.xml:96
3709 msgid "List trusted keys."
3710 msgstr "Lista as chaves de confiança."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-key.8.xml:107
3714 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3715 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-key.8.xml:118
3719 msgid ""
3720 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3721 "public key."
3722 msgstr ""
3723 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
3724 "chave pública."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-key.8.xml:130
3728 msgid ""
3729 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3730 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3731 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3732 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3733 "Debian."
3734 msgstr ""
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #: apt-key.8.xml:144
3738 msgid ""
3739 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3740 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3741 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3742 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3743 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3744 "but Ubuntu's APT does."
3745 msgstr ""
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3748 #: apt-key.8.xml:161
3749 msgid ""
3750 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3751 "previous section."
3752 msgstr ""
3753 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
3754 "secção prévia."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-key.8.xml:164
3758 #, fuzzy
3759 #| msgid ""
3760 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3761 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3762 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3763 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3764 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3765 #| "added to this one."
3766 msgid ""
3767 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3768 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3769 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3770 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3771 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3772 "this one."
3773 msgstr ""
3774 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
3775 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
3776 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
3777 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
3778 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
3779 "chaves são adicionadas a este."
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3782 #: apt-key.8.xml:177
3783 msgid "&file-trustedgpg;"
3784 msgstr "&file-trustedgpg;"
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-key.8.xml:179
3788 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3789 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-key.8.xml:180
3793 msgid "Local trust database of archive keys."
3794 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-key.8.xml:183
3798 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3799 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-key.8.xml:184
3803 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3804 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3807 #: apt-key.8.xml:187
3808 msgid ""
3809 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3810 msgstr ""
3811 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3812
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-key.8.xml:188
3815 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3816 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3819 #: apt-key.8.xml:197
3820 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3821 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3824 #: apt-mark.8.xml:33
3825 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3826 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3829 #: apt-mark.8.xml:39
3830 msgid ""
3831 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3832 "being automatically installed."
3833 msgstr ""
3834 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
3835 "sendo instalado automaticamente."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3838 #: apt-mark.8.xml:43
3839 msgid ""
3840 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3841 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3842 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3843 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3844 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3845 msgstr ""
3846 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
3847 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
3848 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
3849 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
3850 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
3851 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-mark.8.xml:52
3855 #, fuzzy
3856 #| msgid ""
3857 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3858 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3859 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3860 msgid ""
3861 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3862 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3863 "installed packages depend on this package."
3864 msgstr ""
3865 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3866 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
3867 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-mark.8.xml:60
3871 #, fuzzy
3872 #| msgid ""
3873 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3874 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3875 #| "removed if no other packages depend on it."
3876 msgid ""
3877 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3878 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3879 "if no other packages depend on it."
3880 msgstr ""
3881 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3882 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
3883 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-mark.8.xml:68
3887 msgid ""
3888 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3889 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3890 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3891 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3892 "effected by the <option>--filename</option> option."
3893 msgstr ""
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-mark.8.xml:78
3897 #, fuzzy
3898 #| msgid ""
3899 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3900 #| "installed packages with each package on a new line."
3901 msgid ""
3902 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3903 "package to allow all actions again."
3904 msgstr ""
3905 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3906 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt-mark.8.xml:84
3910 #, fuzzy
3911 #| msgid ""
3912 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3913 #| "installed packages with each package on a new line."
3914 msgid ""
3915 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3916 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3917 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3918 "given only those which are automatically installed will be shown."
3919 msgstr ""
3920 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3921 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt-mark.8.xml:92
3925 msgid ""
3926 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3927 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3928 "installed packages instead."
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-mark.8.xml:99
3933 #, fuzzy
3934 #| msgid ""
3935 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3936 #| "installed packages with each package on a new line."
3937 msgid ""
3938 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3939 "the same way as for the other show commands."
3940 msgstr ""
3941 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3942 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3945 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
3946 #, fuzzy
3947 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
3948 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3949 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-mark.8.xml:115
3953 #, fuzzy
3954 #| msgid ""
3955 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3956 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3957 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3958 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3959 msgid ""
3960 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3961 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3962 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3963 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3964 "literal>."
3965 msgstr ""
3966 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
3967 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
3968 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
3969 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3972 #: apt-mark.8.xml:128
3973 msgid " &file-extended_states;"
3974 msgstr " &file-extended_states;"
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3977 #: apt-mark.8.xml:133
3978 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3979 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt-mark.8.xml:137
3983 msgid ""
3984 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3985 "error."
3986 msgstr ""
3987 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3988 "erro."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3991 #: apt-secure.8.xml:47
3992 msgid "Archive authentication support for APT"
3993 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3996 #: apt-secure.8.xml:52
3997 msgid ""
3998 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3999 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4000 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4001 "the Release file signing key."
4002 msgstr ""
4003 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
4004 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
4005 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
4006 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4009 #: apt-secure.8.xml:60
4010 msgid ""
4011 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4012 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4013 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4014 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4015 "sources to be verified before downloading packages from them."
4016 msgstr ""
4017 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
4018 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
4019 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
4020 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
4021 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
4022 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #: apt-secure.8.xml:69
4026 msgid ""
4027 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4028 "authentication feature."
4029 msgstr ""
4030 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
4031 "nova funcionalidade de autenticação."
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4034 #: apt-secure.8.xml:74
4035 msgid "Trusted archives"
4036 msgstr "Arquivos de confiança"
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4039 #: apt-secure.8.xml:77
4040 msgid ""
4041 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4042 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4043 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4044 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4045 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4046 "archive integrity is correct."
4047 msgstr ""
4048 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
4049 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
4050 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
4051 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
4052 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
4053 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:85
4057 msgid ""
4058 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4059 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4060 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4061 "packages respectively)."
4062 msgstr ""
4063 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
4064 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
4065 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
4066 "verify e devscripts respectivamente)."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4069 #: apt-secure.8.xml:92
4070 msgid ""
4071 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4072 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4073 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4074 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4075 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4076 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4077 msgstr ""
4078 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
4079 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
4080 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
4081 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
4082 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
4083 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
4084 "para assegurar a identidade do dono da chave."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4087 #: apt-secure.8.xml:102
4088 msgid ""
4089 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4090 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4091 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4092 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4093 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4094 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4095 msgstr ""
4096 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
4097 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
4098 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
4099 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
4100 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
4101 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
4102 "Debian."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt-secure.8.xml:112
4106 msgid ""
4107 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4108 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4109 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4110 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4111 "file are checked."
4112 msgstr ""
4113 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
4114 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
4115 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
4116 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
4117 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4120 #: apt-secure.8.xml:119
4121 msgid ""
4122 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4123 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4124 msgstr ""
4125 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
4126 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4129 #: apt-secure.8.xml:124
4130 msgid ""
4131 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4132 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4133 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4134 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4135 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4136 msgstr ""
4137 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
4138 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
4139 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
4140 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
4141 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4144 #: apt-secure.8.xml:132
4145 msgid ""
4146 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4147 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4148 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4149 "host."
4150 msgstr ""
4151 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
4152 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
4153 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
4154 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4157 #: apt-secure.8.xml:139
4158 msgid ""
4159 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4160 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4161 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4162 "package signature."
4163 msgstr ""
4164 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
4165 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
4166 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
4167 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4170 #: apt-secure.8.xml:145
4171 msgid "User configuration"
4172 msgstr "Configuração do utilizador"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4175 #: apt-secure.8.xml:147
4176 msgid ""
4177 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4178 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4179 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4180 "keys used in the Debian package repositories."
4181 msgstr ""
4182 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
4183 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
4184 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
4185 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
4186 "pacotes Debian."
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4189 #: apt-secure.8.xml:154
4190 #, fuzzy
4191 #| msgid ""
4192 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4193 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4194 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4195 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
4196 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4197 #| "configured."
4198 msgid ""
4199 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4200 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4201 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4202 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4203 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4204 "have configured."
4205 msgstr ""
4206 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
4207 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
4208 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
4209 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4210 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
4211 "arquivos que você configurou."
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4214 #: apt-secure.8.xml:163
4215 msgid "Archive configuration"
4216 msgstr "Configuração de arquivos"
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4219 #: apt-secure.8.xml:165
4220 msgid ""
4221 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4222 "maintenance you have to:"
4223 msgstr ""
4224 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
4225 "manutenção, você tem que:"
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4228 #: apt-secure.8.xml:170
4229 msgid ""
4230 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4231 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4232 "command> (provided in apt-utils)."
4233 msgstr ""
4234 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
4235 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
4236 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4239 #: apt-secure.8.xml:175
4240 #, fuzzy
4241 #| msgid ""
4242 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4243 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
4244 msgid ""
4245 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4246 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4247 "gpg Release</command>."
4248 msgstr ""
4249 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
4250 "abs -o Release.gpg Release</command>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4253 #: apt-secure.8.xml:179
4254 msgid ""
4255 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4256 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4257 "archive."
4258 msgstr ""
4259 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
4260 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
4261 "autenticar os ficheiros no arquivo."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4264 #: apt-secure.8.xml:186
4265 msgid ""
4266 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4267 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4268 "outlined."
4269 msgstr ""
4270 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
4271 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
4272 "previamente delineados."
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4275 #: apt-secure.8.xml:194
4276 msgid ""
4277 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4278 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4279 msgstr ""
4280 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4281 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4284 #: apt-secure.8.xml:198
4285 #, fuzzy
4286 #| msgid ""
4287 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4288 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4289 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4290 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4291 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4292 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
4293 msgid ""
4294 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4295 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4296 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4297 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4298 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4299 "ulink> by V. Alex Brennen."
4300 msgstr ""
4301 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
4302 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4303 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
4304 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
4305 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4306 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4309 #: apt-secure.8.xml:211
4310 msgid "Manpage Authors"
4311 msgstr "Autores do manual"
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt-secure.8.xml:213
4315 msgid ""
4316 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4317 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4318 msgstr ""
4319 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4320 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4323 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4324 msgid "Utility to sort package index files"
4325 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4328 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4329 msgid ""
4330 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4331 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4332 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4333 "internal sorting rules."
4334 msgstr ""
4335 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
4336 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
4337 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
4338 "registo de acordo com as regras de organização internas."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4341 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4342 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4343 msgstr ""
4344 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
4345 "pesquisável."
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4349 msgid ""
4350 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4351 "SortPkgs::Source</literal>."
4352 msgstr ""
4353 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
4354 "SortPkgs::Source</literal>."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4357 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4358 msgid ""
4359 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4360 "100 on error."
4361 msgstr ""
4362 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
4363 "em erro."
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4366 #: apt.conf.5.xml:20
4367 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4371 #: apt.conf.5.xml:21
4372 msgid "dburrows@debian.org"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4376 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4377 msgid "5"
4378 msgstr "5"
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4381 #: apt.conf.5.xml:38
4382 msgid "Configuration file for APT"
4383 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt.conf.5.xml:42
4387 msgid ""
4388 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4389 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4390 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4391 "common command line parser to provide a uniform environment."
4392 msgstr ""
4393 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
4394 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
4395 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
4396 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
4397 "disponibilizar um ambiente uniforme."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4400 #: apt.conf.5.xml:47
4401 msgid ""
4402 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4403 "following order:"
4404 msgstr ""
4405 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
4406 "seguinte ordem:"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4409 #: apt.conf.5.xml:49
4410 msgid ""
4411 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4412 "any)"
4413 msgstr ""
4414 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
4415 "(se existir)"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4418 #: apt.conf.5.xml:51
4419 #, fuzzy
4420 #| msgid ""
4421 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4422 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4423 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4424 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
4425 msgid ""
4426 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4427 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4428 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4429 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4430 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4431 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4432 "silently ignored."
4433 msgstr ""
4434 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4435 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
4436 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
4437 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4440 #: apt.conf.5.xml:58
4441 msgid ""
4442 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4443 msgstr ""
4444 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
4445 "main</literal>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:60
4449 msgid ""
4450 "the command line options are applied to override the configuration "
4451 "directives or to load even more configuration files."
4452 msgstr ""
4453 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
4454 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4457 #: apt.conf.5.xml:64
4458 msgid "Syntax"
4459 msgstr "Sintaxe"
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:65
4463 msgid ""
4464 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4465 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4466 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4467 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4468 "their parent groups."
4469 msgstr ""
4470 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
4471 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
4472 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
4473 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
4474 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4477 #: apt.conf.5.xml:71
4478 msgid ""
4479 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4480 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4481 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4482 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4483 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4484 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4485 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4486 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4487 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4488 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4489 "opened with curly braces, like:"
4490 msgstr ""
4491 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
4492 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
4493 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
4494 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
4495 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4496 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
4497 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
4498 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
4499 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
4500 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
4501 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4504 #: apt.conf.5.xml:85
4505 #, no-wrap
4506 msgid ""
4507 "APT {\n"
4508 " Get {\n"
4509 " Assume-Yes \"true\";\n"
4510 " Fix-Broken \"true\";\n"
4511 " };\n"
4512 "};\n"
4513 msgstr ""
4514 "APT {\n"
4515 " Get {\n"
4516 " Assume-Yes \"true\";\n"
4517 " Fix-Broken \"true\";\n"
4518 " };\n"
4519 "};\n"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4522 #: apt.conf.5.xml:93
4523 msgid ""
4524 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4525 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4526 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4527 msgstr ""
4528 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
4529 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4530 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
4531 "separada por um ponto e vírgula (;)."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4534 #: apt.conf.5.xml:98
4535 #, no-wrap
4536 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4537 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt.conf.5.xml:101
4541 msgid ""
4542 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4543 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4544 msgstr ""
4545 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
4546 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:105
4550 msgid ""
4551 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4552 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4553 msgstr ""
4554 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
4555 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
4556 "install-pkgs</literal>."
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4559 #: apt.conf.5.xml:108
4560 msgid ""
4561 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4562 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4563 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4564 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4565 "option by reassigning a new value to the option."
4566 msgstr ""
4567 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
4568 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
4569 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
4570 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
4571 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
4572 "opção."
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:113
4576 msgid ""
4577 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4578 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4579 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4580 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4581 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4582 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4583 "lines also need to end with a semicolon.)"
4584 msgstr ""
4585 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
4586 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
4587 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
4588 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4589 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
4590 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
4591 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
4592 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:121
4596 msgid ""
4597 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4598 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4599 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4600 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4601 "overridden, only cleared."
4602 msgstr ""
4603 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
4604 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
4605 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
4606 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
4607 "sobrepostos, apenas limpos."
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:126
4611 #, fuzzy
4612 #| msgid ""
4613 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4614 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4615 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4616 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4617 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4618 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4619 msgid ""
4620 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4621 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4622 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4623 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4624 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4625 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4626 msgstr ""
4627 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
4628 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
4629 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4630 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
4631 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
4632 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
4633 "usada na linha de comandos.)"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4636 #: apt.conf.5.xml:133
4637 #, fuzzy
4638 #| msgid ""
4639 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4640 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4641 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4642 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4643 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4644 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4645 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4646 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4647 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4648 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4649 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4650 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4651 msgid ""
4652 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4653 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4654 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4655 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4656 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4657 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4658 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4659 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4660 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4661 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4662 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4663 "them."
4664 msgstr ""
4665 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
4666 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
4667 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
4668 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
4669 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
4670 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
4671 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
4672 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
4673 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
4674 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
4675 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
4676 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4679 #: apt.conf.5.xml:145
4680 msgid "The APT Group"
4681 msgstr "O Grupo APT"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4684 #: apt.conf.5.xml:146
4685 msgid ""
4686 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4687 "options for all of the tools."
4688 msgstr ""
4689 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4690 "as opções para todas as ferramentas."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:151
4694 msgid ""
4695 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4696 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4697 "compiled for."
4698 msgstr ""
4699 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4700 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4701 "qual o APT foi compilado."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml:157
4705 msgid ""
4706 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4707 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4708 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4709 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4710 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4711 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4712 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4713 "architectures</command>."
4714 msgstr ""
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml:167
4718 msgid ""
4719 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4720 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4721 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4722 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4723 msgstr ""
4724 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4725 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4726 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4727 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:173
4731 msgid ""
4732 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4733 "ignore held packages in its decision making."
4734 msgstr ""
4735 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4736 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml:178
4740 msgid ""
4741 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4742 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4743 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4744 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4745 msgstr ""
4746 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4747 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4748 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4749 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4750 "directo de os reinstalar."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:185
4754 msgid ""
4755 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4756 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4757 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4758 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4759 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4760 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4761 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4762 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4763 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4764 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4765 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4766 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4767 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4768 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4769 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4770 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4771 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4772 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4773 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4774 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4775 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4776 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4777 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4778 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4779 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4780 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4781 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4782 "improving or correcting the upgrade process."
4783 msgstr ""
4784 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4785 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
4786 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
4787 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
4788 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
4789 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
4790 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
4791 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
4792 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
4793 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
4794 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
4795 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
4796 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
4797 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
4798 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
4799 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
4800 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
4801 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
4802 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
4803 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
4804 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
4805 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
4806 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
4807 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
4808 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
4809 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
4810 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
4811 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
4812 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
4813 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
4814 "correcção do processo de actualização."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt.conf.5.xml:208
4818 msgid ""
4819 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4820 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4821 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4822 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4823 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4824 "those packages depend on."
4825 msgstr ""
4826 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
4827 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
4828 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
4829 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
4830 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
4831 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt.conf.5.xml:217
4835 #, fuzzy
4836 #| msgid ""
4837 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4838 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4839 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4840 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4841 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4842 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4843 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4844 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4845 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4846 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4847 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4848 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4849 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4850 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4851 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4852 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4853 msgid ""
4854 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4855 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4856 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4857 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4858 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4859 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4860 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4861 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4862 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4863 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4864 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4865 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4866 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4867 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4868 "automatic grow of the cache is disabled."
4869 msgstr ""
4870 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4871 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4872 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
4873 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4874 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4875 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
4876 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4877 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
4878 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4879 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
4880 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
4881 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4882 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4883 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4884 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4885 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4886 "da cache é desactivado."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt.conf.5.xml:233
4890 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4891 msgstr ""
4892 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
4893 "compilação."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt.conf.5.xml:237
4897 msgid ""
4898 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4899 "for more information about the options here."
4900 msgstr ""
4901 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4902 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 #: apt.conf.5.xml:242
4906 msgid ""
4907 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4908 "documentation for more information about the options here."
4909 msgstr ""
4910 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4911 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml:247
4915 msgid ""
4916 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4917 "documentation for more information about the options here."
4918 msgstr ""
4919 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4920 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4923 #: apt.conf.5.xml:253
4924 msgid "The Acquire Group"
4925 msgstr "O Grupo Acquire"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt.conf.5.xml:259
4929 msgid ""
4930 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4931 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4932 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4933 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4934 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4935 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4936 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4937 msgstr ""
4938 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
4939 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
4940 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
4941 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
4942 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
4943 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
4944 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
4945 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
4946 "ValidTime</literal> seguinte."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt.conf.5.xml:270
4950 #, fuzzy
4951 #| msgid ""
4952 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4953 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4954 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4955 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4956 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4957 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4958 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4959 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4960 #| "of the archive to the option name."
4961 msgid ""
4962 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4963 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4964 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4965 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4966 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4967 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4968 msgstr ""
4969 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
4970 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
4971 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
4972 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
4973 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
4974 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
4975 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
4976 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
4977 "do arquivo ao nome da opção. "
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt.conf.5.xml:281
4981 #, fuzzy
4982 #| msgid ""
4983 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4984 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4985 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4986 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4987 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4988 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4989 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4990 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4991 #| "of the archive to the option name."
4992 msgid ""
4993 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4994 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4995 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4996 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4997 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4998 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4999 msgstr ""
5000 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
5001 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
5002 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
5003 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
5004 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
5005 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
5006 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
5007 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
5008 "do arquivo ao nome da opção. "
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:292
5012 msgid ""
5013 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5014 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5015 msgstr ""
5016 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
5017 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
5018 "predefinição."
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt.conf.5.xml:295
5022 #, fuzzy
5023 #| msgid ""
5024 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5025 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5026 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5027 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5028 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5029 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5030 msgid ""
5031 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5032 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5033 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5034 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5035 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5036 "complete file is downloaded instead of the patches."
5037 msgstr ""
5038 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
5039 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
5040 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
5041 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
5042 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
5043 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt.conf.5.xml:305
5047 msgid ""
5048 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5049 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5050 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5051 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5052 "connection per URI type will be opened."
5053 msgstr ""
5054 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
5055 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
5056 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
5057 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
5058 "aberta uma ligação por tipo de URI."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt.conf.5.xml:313
5062 msgid ""
5063 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5064 "files the given number of times."
5065 msgstr ""
5066 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
5067 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt.conf.5.xml:318
5071 msgid ""
5072 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5073 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5074 msgstr ""
5075 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
5076 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
5077 "A predefinição é verdadeiro."
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt.conf.5.xml:323
5081 msgid ""
5082 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5083 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5084 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5085 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5086 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5087 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5088 msgstr ""
5089 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
5090 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
5091 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
5092 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
5093 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
5094 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:331
5098 msgid ""
5099 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5100 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5101 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5102 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5103 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5104 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5105 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5106 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5107 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5108 msgstr ""
5109 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
5110 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
5111 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
5112 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
5113 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
5114 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
5115 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
5116 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
5117 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
5118 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
5119 "suporta nenhuma destas opções."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5123 msgid ""
5124 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5125 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5126 "timeout."
5127 msgstr ""
5128 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
5129 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
5130 "e tempos limite de dados."
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 #: apt.conf.5.xml:344
5134 msgid ""
5135 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5136 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5137 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5138 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5139 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5140 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5141 "HTTP/1.1 specification."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt.conf.5.xml:351
5146 msgid ""
5147 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5148 "redirects, which is enabled by default."
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt.conf.5.xml:354
5153 msgid ""
5154 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5155 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5156 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5157 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5158 "multiple servers at the same time.)"
5159 msgstr ""
5160 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5161 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
5162 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
5163 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
5164 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt.conf.5.xml:359
5168 msgid ""
5169 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5170 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5171 "clients only if the client uses a known identifier."
5172 msgstr ""
5173 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
5174 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
5175 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
5176 "identificador conhecido."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt.conf.5.xml:366
5180 msgid ""
5181 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5182 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5183 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5184 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5185 "not supported yet."
5186 msgstr ""
5187 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
5188 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
5189 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
5190 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
5191 "literal> ainda não é suportada."
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5194 #: apt.conf.5.xml:372
5195 msgid ""
5196 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5197 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5198 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5199 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5200 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5201 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5202 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5203 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5204 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5205 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5206 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5207 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5208 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5209 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5210 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5211 "option."
5212 msgstr ""
5213 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
5214 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
5215 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
5216 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
5217 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
5218 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
5219 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
5220 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
5221 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
5222 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
5223 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
5224 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
5225 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
5226 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
5227 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
5228 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #: apt.conf.5.xml:391
5232 msgid ""
5233 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5234 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5235 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5236 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5237 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5238 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5239 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5240 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5241 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5242 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5243 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5244 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5245 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5246 "respective URI component."
5247 msgstr ""
5248 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
5249 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
5250 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
5251 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
5252 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
5253 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
5254 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
5255 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
5256 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
5257 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
5258 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
5259 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5260 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
5261 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml:410
5265 msgid ""
5266 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5267 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5268 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5269 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5270 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5271 msgstr ""
5272 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
5273 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
5274 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
5275 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
5276 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
5277 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:417
5281 msgid ""
5282 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5283 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5284 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5285 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5286 msgstr ""
5287 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5288 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
5289 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
5290 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
5291 "eficiência."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #: apt.conf.5.xml:422
5295 msgid ""
5296 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5297 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5298 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5299 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5300 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5301 msgstr ""
5302 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
5303 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
5304 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
5305 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
5306 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5309 #: apt.conf.5.xml:435
5310 #, no-wrap
5311 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5312 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:430
5316 msgid ""
5317 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5318 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5319 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5320 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5321 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5322 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5323 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5324 "can be specified using UMount."
5325 msgstr ""
5326 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
5327 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
5328 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
5329 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
5330 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
5331 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
5332 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
5333 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:441
5337 msgid ""
5338 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5339 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5340 "passed to gpgv."
5341 msgstr ""
5342 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
5343 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
5344 "passadas ao gpgv."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5347 #: apt.conf.5.xml:452
5348 #, no-wrap
5349 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5350 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:447
5354 msgid ""
5355 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5356 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5357 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5358 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5359 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5360 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5361 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5362 msgstr ""
5363 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
5364 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
5365 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
5366 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
5367 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
5368 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
5369 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5372 #: apt.conf.5.xml:457
5373 #, no-wrap
5374 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5375 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5378 #: apt.conf.5.xml:460
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5381 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:453
5385 msgid ""
5386 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5387 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5388 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5389 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5390 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5391 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5392 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5393 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5394 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5395 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5396 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5397 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5398 msgstr ""
5399 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
5400 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
5401 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
5402 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
5403 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
5404 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
5405 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
5406 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
5407 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
5408 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
5409 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
5410 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5411 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
5412 "lista pois será adicionado automaticamente."
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5415 #: apt.conf.5.xml:464
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5418 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:462
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid ""
5424 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5425 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5426 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5427 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5428 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5429 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5430 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5431 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5432 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5433 #| "list with this type."
5434 msgid ""
5435 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5436 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5437 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5438 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5439 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5440 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5441 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5442 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5443 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5444 "type."
5445 msgstr ""
5446 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
5447 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
5448 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
5449 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
5450 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
5451 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
5452 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
5453 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
5454 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
5455 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:469
5459 msgid ""
5460 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5461 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5462 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:476
5467 msgid ""
5468 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5469 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5470 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5471 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5472 msgstr ""
5473 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
5474 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5475 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5476 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:484
5480 msgid ""
5481 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5482 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5483 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5484 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5485 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5486 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5487 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5488 "before you set here impossible values."
5489 msgstr ""
5490 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
5491 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
5492 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
5493 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
5494 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
5495 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
5496 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
5497 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
5498 "de definir aqui valores impossíveis."
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5501 #: apt.conf.5.xml:500
5502 #, no-wrap
5503 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5504 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:490
5508 msgid ""
5509 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5510 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5511 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5512 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5513 "that these codes are not included twice in the list. If "
5514 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5515 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5516 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5517 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5518 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5519 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5520 "know that it should download also this files without actually use them if "
5521 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5522 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5523 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5524 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5525 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5526 "\"0\"/>"
5527 msgstr ""
5528 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5529 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5530 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5531 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5532 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5533 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5534 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5535 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5536 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5537 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
5538 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
5539 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
5540 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
5541 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
5542 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
5543 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
5544 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5547 #: apt.conf.5.xml:501
5548 msgid ""
5549 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5550 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5551 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5552 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5553 msgstr ""
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5556 #: apt.conf.5.xml:254
5557 msgid ""
5558 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5559 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5560 msgstr ""
5561 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
5562 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5565 #: apt.conf.5.xml:512
5566 msgid "Directories"
5567 msgstr "Directories"
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt.conf.5.xml:514
5571 #, fuzzy
5572 #| msgid ""
5573 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5574 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5575 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5576 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5577 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5578 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5579 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5580 msgid ""
5581 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5582 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5583 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5584 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5585 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5586 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5587 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5588 msgstr ""
5589 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5590 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5591 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5592 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
5593 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
5594 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
5595 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt.conf.5.xml:521
5599 msgid ""
5600 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5601 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5602 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5603 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5604 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5605 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5606 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5607 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5608 msgstr ""
5609 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5610 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5611 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5612 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5613 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
5614 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5615 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5616 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:530
5620 msgid ""
5621 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5622 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5623 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5624 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5625 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5626 msgstr ""
5627 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5628 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5629 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5630 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5631 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:536
5635 msgid ""
5636 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5637 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5638 "main config file is loaded."
5639 msgstr ""
5640 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5641 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5642 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt.conf.5.xml:540
5646 msgid ""
5647 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5648 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5649 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5650 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5651 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5652 "literal> specify the location of the respective programs."
5653 msgstr ""
5654 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5655 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5656 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5657 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5658 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5659 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5660 "respectivos programas."
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt.conf.5.xml:548
5664 msgid ""
5665 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5666 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5667 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5668 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5669 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5670 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5671 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5672 "filename>."
5673 msgstr ""
5674 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5675 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5676 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5677 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5678 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5679 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5680 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5681 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:561
5685 msgid ""
5686 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5687 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5688 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5689 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5690 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5691 "patterns can use regular expression syntax."
5692 msgstr ""
5693 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5694 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5695 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5696 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5697 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5698 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5699 "expressão regular."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5702 #: apt.conf.5.xml:570
5703 msgid "APT in DSelect"
5704 msgstr "APT em DSelect"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:572
5708 msgid ""
5709 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5710 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5711 "section."
5712 msgstr ""
5713 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5714 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5715 "<literal>DSelect</literal>."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:577
5719 msgid ""
5720 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5721 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5722 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5723 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5724 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5725 "packages."
5726 msgstr ""
5727 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
5728 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
5729 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
5730 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
5731 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
5732 "descarregar novos pacotes."
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5735 #: apt.conf.5.xml:586
5736 msgid ""
5737 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5738 "when it is run for the install phase."
5739 msgstr ""
5740 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5741 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml:591
5745 msgid ""
5746 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5747 "when it is run for the update phase."
5748 msgstr ""
5749 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5750 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5753 #: apt.conf.5.xml:596
5754 msgid ""
5755 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5756 "The default is to prompt only on error."
5757 msgstr ""
5758 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5759 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5762 #: apt.conf.5.xml:602
5763 msgid "How APT calls dpkg"
5764 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:603
5768 msgid ""
5769 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5770 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5771 msgstr ""
5772 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5773 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:608
5777 msgid ""
5778 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5779 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5780 "&dpkg;."
5781 msgstr ""
5782 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
5783 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5784 "um argumento único ao &dpkg;."
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:614
5788 msgid ""
5789 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5790 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5791 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5792 "fail APT will abort."
5793 msgstr ""
5794 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5795 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5796 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5797 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5800 #: apt.conf.5.xml:621
5801 msgid ""
5802 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5803 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5804 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5805 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5806 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5807 msgstr ""
5808 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5809 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5810 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5811 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
5812 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
5813 "deb que vai instalar, um por cada linha."
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:627
5817 msgid ""
5818 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5819 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5820 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5821 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5822 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5823 msgstr ""
5824 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
5825 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
5826 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5827 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
5828 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:635
5832 msgid ""
5833 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5834 "</filename>."
5835 msgstr ""
5836 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
5837 "predefinição é <filename>/</filename>."
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:640
5841 msgid ""
5842 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5843 "default is to disable signing and produce all binaries."
5844 msgstr ""
5845 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5846 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5849 #: apt.conf.5.xml:645
5850 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5851 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5854 #: apt.conf.5.xml:646
5855 #, fuzzy
5856 #| msgid ""
5857 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5858 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5859 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5860 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5861 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5862 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5863 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5864 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5865 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5866 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5867 #| "all packages."
5868 msgid ""
5869 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5870 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5871 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5872 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5873 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5874 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5875 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5876 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5877 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5878 "100% state while it actually configures all packages."
5879 msgstr ""
5880 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
5881 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
5882 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
5883 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
5884 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
5885 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
5886 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
5887 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
5888 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
5889 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
5890 "todos os pacotes."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5893 #: apt.conf.5.xml:661
5894 #, no-wrap
5895 msgid ""
5896 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5897 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5898 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5899 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5900 msgstr ""
5901 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5902 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5903 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5904 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:655
5908 msgid ""
5909 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5910 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5911 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5912 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5913 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5914 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5915 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5916 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5917 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5918 msgstr ""
5919 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5920 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5921 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5922 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5923 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5924 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5925 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
5926 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5927 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5928 "\"0\"/>"
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 #: apt.conf.5.xml:668
5932 msgid ""
5933 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5934 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5935 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5936 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5937 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5938 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5939 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5940 msgstr ""
5941 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
5942 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5943 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
5944 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5945 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5946 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
5947 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5948 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
5949 "chamadas unpack e remove."
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:676
5953 msgid ""
5954 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5955 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5956 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5957 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5958 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5959 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5960 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5961 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5962 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5963 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5964 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5965 msgstr ""
5966 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5967 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
5968 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
5969 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5970 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5971 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
5972 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
5973 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
5974 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
5975 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
5976 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
5977 "poderia não arrancar!"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:687
5981 msgid ""
5982 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5983 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5984 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5985 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5986 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5987 "you could deactivate this option in all but the last run."
5988 msgstr ""
5989 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
5990 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
5991 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5992 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5993 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5994 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5995 "esta opção em todas excepto na última execução."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:694
5999 msgid ""
6000 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6001 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6002 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6003 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6004 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6005 msgstr ""
6006 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
6007 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
6008 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
6009 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
6010 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
6011 "configurar este pacote."
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6014 #: apt.conf.5.xml:700
6015 msgid ""
6016 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6017 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6018 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6019 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6020 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6021 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6022 "really useful."
6023 msgstr ""
6024 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
6025 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
6026 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
6027 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
6028 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
6029 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
6030 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6033 #: apt.conf.5.xml:715
6034 #, no-wrap
6035 msgid ""
6036 "OrderList::Score {\n"
6037 "\tDelete 500;\n"
6038 "\tEssential 200;\n"
6039 "\tImmediate 10;\n"
6040 "\tPreDepends 50;\n"
6041 "};"
6042 msgstr ""
6043 "OrderList::Score {\n"
6044 "\tDelete 500;\n"
6045 "\tEssential 200;\n"
6046 "\tImmediate 10;\n"
6047 "\tPreDepends 50;\n"
6048 "};"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:708
6052 msgid ""
6053 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6054 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6055 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6056 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6057 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6058 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6059 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6060 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6061 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6062 msgstr ""
6063 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
6064 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
6065 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
6066 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
6067 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
6068 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
6069 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
6070 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
6071 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
6072 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6075 #: apt.conf.5.xml:728
6076 msgid "Periodic and Archives options"
6077 msgstr "Opções Periodic e Archives"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:729
6081 msgid ""
6082 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6083 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6084 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6085 "the brief documentation of these options."
6086 msgstr ""
6087 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
6088 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
6089 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
6090 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6093 #: apt.conf.5.xml:737
6094 msgid "Debug options"
6095 msgstr "Opções de depuração"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:739
6099 msgid ""
6100 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6101 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6102 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6103 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6104 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6105 "few may be:"
6106 msgstr ""
6107 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
6108 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
6109 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
6110 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
6111 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
6112 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:750
6116 msgid ""
6117 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6118 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6119 "literal>."
6120 msgstr ""
6121 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
6122 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
6123 "remove, purge</literal>."
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6126 #: apt.conf.5.xml:758
6127 msgid ""
6128 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6129 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6130 "literal>) as a non-root user."
6131 msgstr ""
6132 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
6133 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
6134 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6137 #: apt.conf.5.xml:767
6138 msgid ""
6139 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6140 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6141 msgstr ""
6142 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
6143 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6144
6145 #. TODO: provide a
6146 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6147 #. to do this.
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:775
6150 msgid ""
6151 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6152 "in CDROM IDs."
6153 msgstr ""
6154 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
6155 "IDs de CDROM."
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:785
6159 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6160 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:794
6164 msgid ""
6165 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6166 msgstr ""
6167 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
6168 "literal>."
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:805
6172 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6173 msgstr ""
6174 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:816
6178 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6179 msgstr ""
6180 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:827
6184 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6185 msgstr ""
6186 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6189 #: apt.conf.5.xml:838
6190 msgid ""
6191 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6192 "<literal>gpg</literal>."
6193 msgstr ""
6194 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
6195 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:849
6199 msgid ""
6200 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6201 "stored on CD-ROMs."
6202 msgstr ""
6203 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
6204 "armazenados em CD-ROMs."
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:859
6208 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6209 msgstr ""
6210 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:869
6214 msgid ""
6215 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6216 "literal> libraries."
6217 msgstr ""
6218 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
6219 "<literal>apt</literal>."
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:879
6223 msgid ""
6224 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6225 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6226 "a CD-ROM."
6227 msgstr ""
6228 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
6229 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
6230 "para um CD-ROM."
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:890
6234 msgid ""
6235 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6236 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6237 msgstr ""
6238 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
6239 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
6240 "literal></quote> ao mesmo tempo."
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: apt.conf.5.xml:902
6244 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6245 msgstr ""
6246 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
6247 "download global."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:912
6251 msgid ""
6252 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6253 "cryptographic signatures of downloaded files."
6254 msgstr ""
6255 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
6256 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6259 #: apt.conf.5.xml:922
6260 msgid ""
6261 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6262 "and errors relating to package index list diffs."
6263 msgstr ""
6264 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
6265 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
6266 "pacote."
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6269 #: apt.conf.5.xml:934
6270 msgid ""
6271 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6272 "index diffs instead of full indices."
6273 msgstr ""
6274 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
6275 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:945
6279 msgid ""
6280 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6281 msgstr ""
6282 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
6283 "downloads."
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:956
6287 msgid ""
6288 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6289 "the removal of unused packages."
6290 msgstr ""
6291 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
6292 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6295 #: apt.conf.5.xml:966
6296 msgid ""
6297 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6298 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6299 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6300 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6301 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6302 msgstr ""
6303 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
6304 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
6305 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
6306 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
6307 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:980
6311 msgid ""
6312 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6313 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6314 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6315 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6316 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6317 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6318 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6319 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6320 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6321 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6322 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6323 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6324 msgstr ""
6325 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6326 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6327 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6328 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6329 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6330 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6331 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6332 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6333 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6334 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6335 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6336 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6337 "pacote aparece."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:1002
6341 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6342 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:1012
6346 msgid ""
6347 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6348 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6349 msgstr ""
6350 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6351 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6352 "único."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:1023
6356 msgid ""
6357 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6358 "any errors encountered while parsing it."
6359 msgstr ""
6360 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6361 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:1034
6365 msgid ""
6366 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6367 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6368 msgstr ""
6369 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6370 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6373 #: apt.conf.5.xml:1046
6374 msgid ""
6375 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6376 msgstr ""
6377 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6378 "&dpkg;."
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:1057
6382 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6383 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:1067
6387 msgid ""
6388 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6389 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6390 msgstr ""
6391 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6392 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:1078
6396 msgid ""
6397 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6398 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6399 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6400 msgstr ""
6401 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6402 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6403 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406 #: apt.conf.5.xml:1090
6407 msgid ""
6408 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6409 "list</filename>."
6410 msgstr ""
6411 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6412 "vendors.list</filename>."
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6415 #: apt.conf.5.xml:1113
6416 msgid ""
6417 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6418 "possible options."
6419 msgstr ""
6420 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6421 "para todas as opções possíveis."
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6424 #: apt.conf.5.xml:1120
6425 msgid "&file-aptconf;"
6426 msgstr "&file-aptconf;"
6427
6428 #. ? reading apt.conf
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6430 #: apt.conf.5.xml:1125
6431 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6432 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6435 #: apt_preferences.5.xml:32
6436 msgid "Preference control file for APT"
6437 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6440 #: apt_preferences.5.xml:37
6441 msgid ""
6442 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6443 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6444 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6445 "installation."
6446 msgstr ""
6447 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6448 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6449 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6450 "ser seleccionadas para instalação."
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: apt_preferences.5.xml:42
6454 msgid ""
6455 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6456 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6457 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6458 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6459 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6460 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6461 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6462 "user control over which one is selected for installation."
6463 msgstr ""
6464 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6465 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6466 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6467 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6468 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
6469 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
6470 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
6471 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
6472 "seleccionado para instalação."
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475 #: apt_preferences.5.xml:52
6476 msgid ""
6477 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6478 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6479 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6480 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6481 "choice of instance, only the choice of version."
6482 msgstr ""
6483 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6484 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6485 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
6486 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
6487 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6490 #: apt_preferences.5.xml:59
6491 msgid ""
6492 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6493 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6494 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6495 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6496 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6497 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6498 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6499 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6500 "different releases. You have been warned."
6501 msgstr ""
6502 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6503 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6504 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6505 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6506 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6507 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6508 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6509 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6510 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6511 "foi avisado."
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6514 #: apt_preferences.5.xml:70
6515 #, fuzzy
6516 #| msgid ""
6517 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6518 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6519 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6520 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6521 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6522 #| "will be silently ignored."
6523 msgid ""
6524 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6525 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6526 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6527 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6528 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6529 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6530 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6531 "case it will be silently ignored."
6532 msgstr ""
6533 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6534 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
6535 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
6536 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
6537 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
6538 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6541 #: apt_preferences.5.xml:79
6542 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6543 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6546 #: apt_preferences.5.xml:94
6547 #, no-wrap
6548 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6549 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6552 #: apt_preferences.5.xml:97
6553 #, no-wrap
6554 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6555 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6558 #: apt_preferences.5.xml:81
6559 msgid ""
6560 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6561 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6562 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6563 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6564 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6565 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6566 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6567 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6568 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6569 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6570 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6571 msgstr ""
6572 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6573 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6574 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6575 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6576 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6577 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6578 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6579 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6580 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6581 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6582 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6583 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6586 #: apt_preferences.5.xml:106
6587 msgid "priority 1"
6588 msgstr "priority 1"
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6591 #: apt_preferences.5.xml:107
6592 #, fuzzy
6593 #| msgid ""
6594 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6595 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6596 #| "experimental archive."
6597 msgid ""
6598 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6599 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6600 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6601 "<literal>experimental</literal> archive."
6602 msgstr ""
6603 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6604 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6605 "experimental da debian."
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6608 #: apt_preferences.5.xml:113
6609 msgid "priority 100"
6610 msgstr "priority 100"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6613 #: apt_preferences.5.xml:114
6614 #, fuzzy
6615 #| msgid ""
6616 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6617 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6618 #| "experimental archive."
6619 msgid ""
6620 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6621 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6622 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6623 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6624 msgstr ""
6625 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6626 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6627 "experimental da debian."
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6630 #: apt_preferences.5.xml:121
6631 msgid "priority 500"
6632 msgstr "priority 500"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6635 #: apt_preferences.5.xml:122
6636 msgid ""
6637 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6638 "release."
6639 msgstr ""
6640 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
6641 "destinado."
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6644 #: apt_preferences.5.xml:126
6645 msgid "priority 990"
6646 msgstr "priority 990"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6649 #: apt_preferences.5.xml:127
6650 msgid ""
6651 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6652 msgstr ""
6653 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6656 #: apt_preferences.5.xml:101
6657 msgid ""
6658 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6659 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6660 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6661 msgstr ""
6662 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
6663 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
6664 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6667 #: apt_preferences.5.xml:132
6668 #, fuzzy
6669 #| msgid ""
6670 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6671 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6672 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6673 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6674 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
6675 msgid ""
6676 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6677 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6678 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6679 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6680 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6681 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6682 msgstr ""
6683 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6684 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6685 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6686 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
6687 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6690 #: apt_preferences.5.xml:139
6691 msgid ""
6692 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6693 "determine which version of a package to install."
6694 msgstr ""
6695 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6696 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6699 #: apt_preferences.5.xml:142
6700 msgid ""
6701 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6702 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6703 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6704 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6705 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6706 msgstr ""
6707 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6708 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6709 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6710 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6711 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6712 "arriscado.)"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6715 #: apt_preferences.5.xml:148
6716 msgid "Install the highest priority version."
6717 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6720 #: apt_preferences.5.xml:149
6721 msgid ""
6722 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6723 "(that is, the one with the higher version number)."
6724 msgstr ""
6725 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6726 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6729 #: apt_preferences.5.xml:152
6730 msgid ""
6731 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6732 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6733 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6734 msgstr ""
6735 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6736 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6737 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6740 #: apt_preferences.5.xml:158
6741 msgid ""
6742 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6743 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6744 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6745 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6746 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6747 msgstr ""
6748 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6749 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6750 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6751 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6752 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6755 #: apt_preferences.5.xml:165
6756 msgid ""
6757 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6758 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6759 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6760 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6761 msgstr ""
6762 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6763 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6764 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6765 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6766 "get upgrade</command>."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6769 #: apt_preferences.5.xml:170
6770 msgid ""
6771 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6772 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6773 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6774 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6775 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6776 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6777 "than the installed version."
6778 msgstr ""
6779 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6780 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6781 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6782 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6783 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6784 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6785 "prioridade mais alta que a versão instalada."
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6788 #: apt_preferences.5.xml:179
6789 msgid "The Effect of APT Preferences"
6790 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6793 #: apt_preferences.5.xml:181
6794 msgid ""
6795 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6796 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6797 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6798 "specific form and a general form."
6799 msgstr ""
6800 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6801 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6802 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6803 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6806 #: apt_preferences.5.xml:187
6807 msgid ""
6808 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6809 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6810 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6811 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6812 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6813 msgstr ""
6814 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6815 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6816 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6817 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6818 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
6819 "espaços."
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6822 #: apt_preferences.5.xml:194
6823 #, no-wrap
6824 msgid ""
6825 "Package: perl\n"
6826 "Pin: version 5.8*\n"
6827 "Pin-Priority: 1001\n"
6828 msgstr ""
6829 "Package: perl\n"
6830 "Pin: version 5.8*\n"
6831 "Pin-Priority: 1001\n"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6834 #: apt_preferences.5.xml:200
6835 msgid ""
6836 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6837 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6838 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6839 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6840 "fully qualified domain name."
6841 msgstr ""
6842 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6843 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6844 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6845 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6846 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6849 #: apt_preferences.5.xml:206
6850 msgid ""
6851 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6852 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6853 "all package versions available from the local site."
6854 msgstr ""
6855 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6856 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6857 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6858 "local."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6861 #: apt_preferences.5.xml:211
6862 #, no-wrap
6863 msgid ""
6864 "Package: *\n"
6865 "Pin: origin \"\"\n"
6866 "Pin-Priority: 999\n"
6867 msgstr ""
6868 "Package: *\n"
6869 "Pin: origin \"\"\n"
6870 "Pin-Priority: 999\n"
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6873 #: apt_preferences.5.xml:216
6874 msgid ""
6875 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6876 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6877 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6878 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6879 msgstr ""
6880 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6881 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6882 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6883 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6886 #: apt_preferences.5.xml:220
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "Package: *\n"
6890 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6891 "Pin-Priority: 999\n"
6892 msgstr ""
6893 "Package: *\n"
6894 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6895 "Pin-Priority: 999\n"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6898 #: apt_preferences.5.xml:224
6899 msgid ""
6900 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6901 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6902 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6903 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6904 "\"."
6905 msgstr ""
6906 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6907 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6908 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6909 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6910 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6913 #: apt_preferences.5.xml:229
6914 msgid ""
6915 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6916 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6917 "literal>\"."
6918 msgstr ""
6919 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6920 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6921 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6924 #: apt_preferences.5.xml:233
6925 #, no-wrap
6926 msgid ""
6927 "Package: *\n"
6928 "Pin: release a=unstable\n"
6929 "Pin-Priority: 50\n"
6930 msgstr ""
6931 "Package: *\n"
6932 "Pin: release a=unstable\n"
6933 "Pin-Priority: 50\n"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6936 #: apt_preferences.5.xml:238
6937 msgid ""
6938 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6939 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6940 "</literal>\"."
6941 msgstr ""
6942 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6943 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6944 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6947 #: apt_preferences.5.xml:242
6948 #, no-wrap
6949 msgid ""
6950 "Package: *\n"
6951 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6952 "Pin-Priority: 900\n"
6953 msgstr ""
6954 "Package: *\n"
6955 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6956 "Pin-Priority: 900\n"
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6959 #: apt_preferences.5.xml:247
6960 msgid ""
6961 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6962 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6963 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6964 msgstr ""
6965 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6966 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6967 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
6968 "\"."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6971 #: apt_preferences.5.xml:252
6972 #, no-wrap
6973 msgid ""
6974 "Package: *\n"
6975 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6976 "Pin-Priority: 500\n"
6977 msgstr ""
6978 "Package: *\n"
6979 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6980 "Pin-Priority: 500\n"
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6983 #: apt_preferences.5.xml:262
6984 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6985 msgstr ""
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6988 #: apt_preferences.5.xml:264
6989 msgid ""
6990 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6991 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6992 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6993 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6994 "expression surrounded by slashes)."
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6998 #: apt_preferences.5.xml:273
6999 #, fuzzy, no-wrap
7000 #| msgid ""
7001 #| "Package: *\n"
7002 #| "Pin: release a=unstable\n"
7003 #| "Pin-Priority: 50\n"
7004 msgid ""
7005 "Package: gnome* /kde/\n"
7006 "Pin: release n=experimental\n"
7007 "Pin-Priority: 500\n"
7008 msgstr ""
7009 "Package: *\n"
7010 "Pin: release a=unstable\n"
7011 "Pin-Priority: 50\n"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7014 #: apt_preferences.5.xml:279
7015 msgid ""
7016 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7017 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7018 "packages from a release starting with karmic."
7019 msgstr ""
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7022 #: apt_preferences.5.xml:285
7023 #, fuzzy, no-wrap
7024 #| msgid ""
7025 #| "Package: *\n"
7026 #| "Pin: release a=unstable\n"
7027 #| "Pin-Priority: 50\n"
7028 msgid ""
7029 "Package: *\n"
7030 "Pin: release n=karmic*\n"
7031 "Pin-Priority: 990\n"
7032 msgstr ""
7033 "Package: *\n"
7034 "Pin: release a=unstable\n"
7035 "Pin-Priority: 50\n"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7038 #: apt_preferences.5.xml:291
7039 msgid ""
7040 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7041 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7042 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7043 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7044 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7045 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7049 #: apt_preferences.5.xml:307
7050 msgid "How APT Interprets Priorities"
7051 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt_preferences.5.xml:315
7055 msgid "P &gt; 1000"
7056 msgstr "P &gt; 1000"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7059 #: apt_preferences.5.xml:316
7060 msgid ""
7061 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7062 "package"
7063 msgstr ""
7064 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
7065 "na versão do pacote (downgrade)"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7068 #: apt_preferences.5.xml:320
7069 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7070 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7073 #: apt_preferences.5.xml:321
7074 msgid ""
7075 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7076 "release, unless the installed version is more recent"
7077 msgstr ""
7078 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
7079 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7082 #: apt_preferences.5.xml:326
7083 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7084 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7087 #: apt_preferences.5.xml:327
7088 msgid ""
7089 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7090 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7091 msgstr ""
7092 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7093 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
7094 "mais recente"
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt_preferences.5.xml:332
7098 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7099 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7102 #: apt_preferences.5.xml:333
7103 msgid ""
7104 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7105 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7106 msgstr ""
7107 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7108 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
7109 "recente"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7112 #: apt_preferences.5.xml:338
7113 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7114 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7117 #: apt_preferences.5.xml:339
7118 msgid ""
7119 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7120 "the package"
7121 msgstr ""
7122 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
7123 "instalada do pacote"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: apt_preferences.5.xml:343
7127 msgid "P &lt; 0"
7128 msgstr "P &lt; 0"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7131 #: apt_preferences.5.xml:344
7132 msgid "prevents the version from being installed"
7133 msgstr "previne a instalação da versão"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7136 #: apt_preferences.5.xml:310
7137 msgid ""
7138 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7139 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7140 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7141 msgstr ""
7142 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
7143 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
7144 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7147 #: apt_preferences.5.xml:349
7148 msgid ""
7149 "If any specific-form records match an available package version then the "
7150 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7151 "that, if any general-form records match an available package version then "
7152 "the first such record determines the priority of the package version."
7153 msgstr ""
7154 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
7155 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
7156 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
7157 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
7158 "determina a prioridade da versão de pacote."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7161 #: apt_preferences.5.xml:355
7162 msgid ""
7163 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7164 "presented earlier:"
7165 msgstr ""
7166 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
7167 "registos apresentados atrás:"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7170 #: apt_preferences.5.xml:359
7171 #, no-wrap
7172 msgid ""
7173 "Package: perl\n"
7174 "Pin: version 5.8*\n"
7175 "Pin-Priority: 1001\n"
7176 "\n"
7177 "Package: *\n"
7178 "Pin: origin \"\"\n"
7179 "Pin-Priority: 999\n"
7180 "\n"
7181 "Package: *\n"
7182 "Pin: release unstable\n"
7183 "Pin-Priority: 50\n"
7184 msgstr ""
7185 "Package: perl\n"
7186 "Pin: version 5.8*\n"
7187 "Pin-Priority: 1001\n"
7188 "\n"
7189 "Package: *\n"
7190 "Pin: origin \"\"\n"
7191 "Pin-Priority: 999\n"
7192 "\n"
7193 "Package: *\n"
7194 "Pin: release unstable\n"
7195 "Pin-Priority: 50\n"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7198 #: apt_preferences.5.xml:372
7199 msgid "Then:"
7200 msgstr "Então:"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7203 #: apt_preferences.5.xml:374
7204 msgid ""
7205 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7206 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7207 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7208 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7209 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7210 msgstr ""
7211 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
7212 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
7213 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
7214 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
7215 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7218 #: apt_preferences.5.xml:379
7219 msgid ""
7220 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7221 "available from the local system has priority over other versions, even "
7222 "versions belonging to the target release."
7223 msgstr ""
7224 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
7225 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
7226 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7229 #: apt_preferences.5.xml:383
7230 msgid ""
7231 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7232 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7233 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7234 "and no version of the package is already installed."
7235 msgstr ""
7236 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
7237 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
7238 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
7239 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7242 #: apt_preferences.5.xml:393
7243 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7244 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7247 #: apt_preferences.5.xml:395
7248 msgid ""
7249 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7250 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7251 "describe the packages available at that location."
7252 msgstr ""
7253 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
7254 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
7255 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7258 #: apt_preferences.5.xml:407
7259 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7260 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7263 #: apt_preferences.5.xml:408
7264 msgid "gives the package name"
7265 msgstr "fornece o nome do pacote"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7269 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7270 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7273 #: apt_preferences.5.xml:412
7274 msgid "gives the version number for the named package"
7275 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7278 #: apt_preferences.5.xml:399
7279 msgid ""
7280 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7281 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7282 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7283 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7284 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7285 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7286 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7287 "\"0\"/>"
7288 msgstr ""
7289 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
7290 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
7291 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
7292 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
7293 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
7294 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
7295 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
7296 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7299 #: apt_preferences.5.xml:428
7300 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7301 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7304 #: apt_preferences.5.xml:429
7305 msgid ""
7306 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7307 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7308 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7309 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7310 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7311 "the line:"
7312 msgstr ""
7313 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7314 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7315 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7316 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7317 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7318 "requerer a linha:"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7321 #: apt_preferences.5.xml:439
7322 #, no-wrap
7323 msgid "Pin: release a=stable\n"
7324 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt_preferences.5.xml:445
7328 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7329 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7332 #: apt_preferences.5.xml:446
7333 msgid ""
7334 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7335 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7336 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7337 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7338 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7339 "preferences file would require the line:"
7340 msgstr ""
7341 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
7342 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
7343 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
7344 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
7345 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
7346 "preferências do APT requer a linha:"
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7349 #: apt_preferences.5.xml:455
7350 #, no-wrap
7351 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7352 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7355 #: apt_preferences.5.xml:462
7356 msgid ""
7357 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7358 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7359 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7360 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7361 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7362 msgstr ""
7363 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
7364 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
7365 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
7366 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
7367 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
7368 "seguintes linhas:"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7371 #: apt_preferences.5.xml:471
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "Pin: release v=3.0\n"
7375 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7376 "Pin: release 3.0\n"
7377 msgstr ""
7378 "Pin: release v=3.0\n"
7379 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7380 "Pin: release 3.0\n"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7383 #: apt_preferences.5.xml:480
7384 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7385 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7388 #: apt_preferences.5.xml:481
7389 msgid ""
7390 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7391 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7392 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7393 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7394 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7395 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7396 msgstr ""
7397 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7398 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7399 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7400 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7401 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7402 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7403 "a linha:"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7406 #: apt_preferences.5.xml:490
7407 #, no-wrap
7408 msgid "Pin: release c=main\n"
7409 msgstr "Pin: release c=main\n"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt_preferences.5.xml:496
7413 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7414 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7417 #: apt_preferences.5.xml:497
7418 msgid ""
7419 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7420 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7421 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7422 "the line:"
7423 msgstr ""
7424 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7425 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7426 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7427 "linha:"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7430 #: apt_preferences.5.xml:503
7431 #, no-wrap
7432 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7433 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7436 #: apt_preferences.5.xml:509
7437 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7438 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7441 #: apt_preferences.5.xml:510
7442 msgid ""
7443 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7444 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7445 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7446 "the line:"
7447 msgstr ""
7448 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7449 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7450 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7451 "linha:"
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7454 #: apt_preferences.5.xml:516
7455 #, no-wrap
7456 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7457 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7460 #: apt_preferences.5.xml:417
7461 msgid ""
7462 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7463 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7464 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7465 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7466 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7467 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7468 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7469 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7470 "\"0\"/>"
7471 msgstr ""
7472 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7473 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7474 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7475 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
7476 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
7477 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
7478 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7479 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
7480 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7483 #: apt_preferences.5.xml:523
7484 msgid ""
7485 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7486 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7487 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7488 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7489 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7490 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7491 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7492 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7493 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7494 "<literal>unstable</literal> distribution."
7495 msgstr ""
7496 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7497 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7498 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7499 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7500 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7501 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7502 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7503 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7504 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7505 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7508 #: apt_preferences.5.xml:536
7509 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7510 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7513 #: apt_preferences.5.xml:538
7514 msgid ""
7515 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7516 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7517 "provides a place for comments."
7518 msgstr ""
7519 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7520 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7521 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7524 #: apt_preferences.5.xml:547
7525 msgid "Tracking Stable"
7526 msgstr "Acompanhando Stable"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7529 #: apt_preferences.5.xml:555
7530 #, no-wrap
7531 msgid ""
7532 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7533 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7534 "Package: *\n"
7535 "Pin: release a=stable\n"
7536 "Pin-Priority: 900\n"
7537 "\n"
7538 "Package: *\n"
7539 "Pin: release o=Debian\n"
7540 "Pin-Priority: -10\n"
7541 msgstr ""
7542 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7543 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7544 "Package: *\n"
7545 "Pin: release a=stable\n"
7546 "Pin-Priority: 900\n"
7547 "\n"
7548 "Package: *\n"
7549 "Pin: release o=Debian\n"
7550 "Pin-Priority: -10\n"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7553 #: apt_preferences.5.xml:549
7554 msgid ""
7555 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7556 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7557 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7558 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7559 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7560 msgstr ""
7561 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7562 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7563 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7564 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7565 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7566 "\" id=\"0\"/>"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7569 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7570 #: apt_preferences.5.xml:676
7571 #, no-wrap
7572 msgid ""
7573 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7574 "apt-get upgrade\n"
7575 "apt-get dist-upgrade\n"
7576 msgstr ""
7577 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7578 "apt-get upgrade\n"
7579 "apt-get dist-upgrade\n"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7582 #: apt_preferences.5.xml:567
7583 msgid ""
7584 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7585 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7586 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7587 "id=\"0\"/>"
7588 msgstr ""
7589 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7590 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7591 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7592 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7595 #: apt_preferences.5.xml:584
7596 #, no-wrap
7597 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7598 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7601 #: apt_preferences.5.xml:578
7602 msgid ""
7603 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7604 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7605 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7606 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7607 msgstr ""
7608 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7609 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7610 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7611 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7614 #: apt_preferences.5.xml:590
7615 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7616 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7619 #: apt_preferences.5.xml:599
7620 #, no-wrap
7621 msgid ""
7622 "Package: *\n"
7623 "Pin: release a=testing\n"
7624 "Pin-Priority: 900\n"
7625 "\n"
7626 "Package: *\n"
7627 "Pin: release a=unstable\n"
7628 "Pin-Priority: 800\n"
7629 "\n"
7630 "Package: *\n"
7631 "Pin: release o=Debian\n"
7632 "Pin-Priority: -10\n"
7633 msgstr ""
7634 "Package: *\n"
7635 "Pin: release a=testing\n"
7636 "Pin-Priority: 900\n"
7637 "\n"
7638 "Package: *\n"
7639 "Pin: release a=unstable\n"
7640 "Pin-Priority: 800\n"
7641 "\n"
7642 "Package: *\n"
7643 "Pin: release o=Debian\n"
7644 "Pin-Priority: -10\n"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7647 #: apt_preferences.5.xml:592
7648 msgid ""
7649 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7650 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7651 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7652 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7653 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7654 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7655 msgstr ""
7656 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7657 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7658 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7659 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7660 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7661 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7664 #: apt_preferences.5.xml:613
7665 msgid ""
7666 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7667 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7668 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7669 "id=\"0\"/>"
7670 msgstr ""
7671 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7672 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7673 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7674 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7677 #: apt_preferences.5.xml:633
7678 #, no-wrap
7679 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7680 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7683 #: apt_preferences.5.xml:624
7684 msgid ""
7685 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7686 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7687 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7688 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7689 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7690 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7691 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7692 msgstr ""
7693 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7694 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7695 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7696 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7697 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7698 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7699 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7702 #: apt_preferences.5.xml:640
7703 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7704 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7707 #: apt_preferences.5.xml:654
7708 #, no-wrap
7709 msgid ""
7710 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7711 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7712 "Package: *\n"
7713 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7714 "Pin-Priority: 900\n"
7715 "\n"
7716 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7717 "Package: *\n"
7718 "Pin: release n=sid\n"
7719 "Pin-Priority: 800\n"
7720 "\n"
7721 "Package: *\n"
7722 "Pin: release o=Debian\n"
7723 "Pin-Priority: -10\n"
7724 msgstr ""
7725 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7726 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7727 "Package: *\n"
7728 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7729 "Pin-Priority: 900\n"
7730 "\n"
7731 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7732 "Package: *\n"
7733 "Pin: release a=sid\n"
7734 "Pin-Priority: 800\n"
7735 "\n"
7736 "Package: *\n"
7737 "Pin: release o=Debian\n"
7738 "Pin-Priority: -10\n"
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7741 #: apt_preferences.5.xml:642
7742 msgid ""
7743 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7744 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7745 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7746 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7747 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7748 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7749 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7750 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7751 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7752 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7753 msgstr ""
7754 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7755 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7756 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7757 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7758 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7759 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7760 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7761 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7762 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7763 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7764 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7767 #: apt_preferences.5.xml:671
7768 msgid ""
7769 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7770 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7771 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7772 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7773 msgstr ""
7774 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7775 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7776 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7777 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7780 #: apt_preferences.5.xml:691
7781 #, no-wrap
7782 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7783 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7786 #: apt_preferences.5.xml:682
7787 msgid ""
7788 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7789 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7790 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7791 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7792 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7793 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7794 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7795 msgstr ""
7796 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7797 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7798 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7799 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7800 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7801 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7802 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7805 #: apt_preferences.5.xml:700
7806 msgid "&file-preferences;"
7807 msgstr "&file-preferences;"
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7810 #: apt_preferences.5.xml:706
7811 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7812 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7815 #: sources.list.5.xml:33
7816 msgid "Package resource list for APT"
7817 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7820 #: sources.list.5.xml:37
7821 msgid ""
7822 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7823 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7824 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7825 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7826 msgstr ""
7827 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
7828 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
7829 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
7830 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7833 #: sources.list.5.xml:42
7834 msgid ""
7835 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7836 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7837 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7838 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7839 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7840 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7841 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7842 "comment by using a #."
7843 msgstr ""
7844 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
7845 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
7846 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
7847 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
7848 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
7849 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
7850 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
7851 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
7852 "comentário usando um #."
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7855 #: sources.list.5.xml:53
7856 msgid "sources.list.d"
7857 msgstr "sources.list.d"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #: sources.list.5.xml:54
7861 #, fuzzy
7862 #| msgid ""
7863 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7864 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7865 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7866 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7867 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7868 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7869 msgid ""
7870 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7871 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7872 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7873 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7874 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7875 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7876 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7877 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7878 msgstr ""
7879 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7880 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7881 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7882 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7883 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7884 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7887 #: sources.list.5.xml:65
7888 msgid "The deb and deb-src types"
7889 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7892 #: sources.list.5.xml:66
7893 #, fuzzy
7894 #| msgid ""
7895 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7896 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7897 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7898 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7899 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7900 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7901 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7902 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7903 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7904 msgid ""
7905 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7906 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7907 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7908 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7909 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7910 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7911 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7912 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7913 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7914 "to fetch source indexes."
7915 msgstr ""
7916 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7917 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
7918 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
7919 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
7920 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
7921 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
7922 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
7923 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
7924 "necessária para obter índices fonte."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7927 #: sources.list.5.xml:78
7928 msgid ""
7929 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7930 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7931 msgstr ""
7932 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7933 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7936 #: sources.list.5.xml:81
7937 #, fuzzy, no-wrap
7938 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7939 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7940 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: sources.list.5.xml:83
7944 msgid ""
7945 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7946 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7947 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7948 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7949 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7950 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7951 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7952 "literal> must be present."
7953 msgstr ""
7954 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7955 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7956 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
7957 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
7958 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
7959 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
7960 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7961 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7964 #: sources.list.5.xml:92
7965 msgid ""
7966 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7967 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7968 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7969 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7970 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7971 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7972 msgstr ""
7973 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
7974 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
7975 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
7976 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
7977 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
7978 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
7979 "arquitectura actual."
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7982 #: sources.list.5.xml:100
7983 msgid ""
7984 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7985 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7986 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7987 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7988 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7989 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7990 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7991 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7992 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7993 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7994 msgstr ""
7995 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7996 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7997 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7998 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7999 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
8000 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
8001 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
8002 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
8003 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
8004 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
8005 "sites com baixa largura de banda."
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8008 #: sources.list.5.xml:112
8009 msgid ""
8010 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8011 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8012 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8013 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8014 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8015 "settings will be ignored silently:"
8016 msgstr ""
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8019 #: sources.list.5.xml:117
8020 msgid ""
8021 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8022 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8023 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8024 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8025 "will be downloaded."
8026 msgstr ""
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8029 #: sources.list.5.xml:121
8030 msgid ""
8031 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8032 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8033 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8034 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8035 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8036 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8037 msgstr ""
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: sources.list.5.xml:128
8041 msgid ""
8042 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8043 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8044 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8045 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8046 msgstr ""
8047 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
8048 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
8049 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
8050 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
8051 "Internet, por exemplo)."
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8054 #: sources.list.5.xml:133
8055 msgid "Some examples:"
8056 msgstr "Alguns exemplos:"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8059 #: sources.list.5.xml:135
8060 #, no-wrap
8061 msgid ""
8062 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8063 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8064 " "
8065 msgstr ""
8066 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8067 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8068 " "
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8071 #: sources.list.5.xml:141
8072 msgid "URI specification"
8073 msgstr "Especificação da URI"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: sources.list.5.xml:146
8077 msgid "file"
8078 msgstr "file"
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: sources.list.5.xml:148
8082 msgid ""
8083 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8084 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8085 "archives."
8086 msgstr ""
8087 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8088 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8089 "arquivos locais."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8092 #: sources.list.5.xml:153
8093 msgid "cdrom"
8094 msgstr "cdrom"
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097 #: sources.list.5.xml:155
8098 msgid ""
8099 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8100 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8101 msgstr ""
8102 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
8103 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8104 "fontes."
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8107 #: sources.list.5.xml:160
8108 msgid "http"
8109 msgstr "http"
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: sources.list.5.xml:162
8113 msgid ""
8114 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8115 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8116 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8117 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8118 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8119 "authentication."
8120 msgstr ""
8121 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8122 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8123 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8124 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8125 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8126 "método de autenticação seguro."
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8129 #: sources.list.5.xml:171
8130 msgid "ftp"
8131 msgstr "ftp"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8134 #: sources.list.5.xml:173
8135 msgid ""
8136 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8137 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8138 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8139 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8140 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8141 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8142 "ignored."
8143 msgstr ""
8144 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
8145 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
8146 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
8147 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
8148 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
8149 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
8150 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8153 #: sources.list.5.xml:182
8154 msgid "copy"
8155 msgstr "copy"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: sources.list.5.xml:184
8159 msgid ""
8160 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8161 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8162 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8163 msgstr ""
8164 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8165 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
8166 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
8167 "com o APT."
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8170 #: sources.list.5.xml:189
8171 msgid "rsh"
8172 msgstr "rsh"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8175 #: sources.list.5.xml:189
8176 msgid "ssh"
8177 msgstr "ssh"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: sources.list.5.xml:191
8181 msgid ""
8182 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8183 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8184 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8185 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8186 "file transfers from the remote."
8187 msgstr ""
8188 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
8189 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
8190 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
8191 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
8192 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8195 #: sources.list.5.xml:199
8196 msgid "more recognizable URI types"
8197 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: sources.list.5.xml:201
8201 msgid ""
8202 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8203 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8204 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8205 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8206 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8207 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8208 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8209 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8210 msgstr ""
8211 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
8212 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8213 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
8214 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
8215 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
8216 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
8217 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
8218 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
8219 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: sources.list.5.xml:143
8223 msgid ""
8224 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8225 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8226 msgstr ""
8227 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
8228 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8231 #: sources.list.5.xml:215
8232 msgid ""
8233 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8234 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8235 msgstr ""
8236 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8237 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8240 #: sources.list.5.xml:217
8241 #, no-wrap
8242 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8243 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8246 #: sources.list.5.xml:219
8247 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8248 msgstr ""
8249 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8252 #: sources.list.5.xml:220
8253 #, no-wrap
8254 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8255 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8258 #: sources.list.5.xml:222
8259 msgid "Source line for the above"
8260 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8263 #: sources.list.5.xml:223
8264 #, no-wrap
8265 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8266 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8269 #: sources.list.5.xml:225
8270 msgid ""
8271 "The first line gets package information for the architectures in "
8272 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8273 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8274 msgstr ""
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277 #: sources.list.5.xml:227
8278 #, fuzzy, no-wrap
8279 #| msgid ""
8280 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8281 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8282 #| " "
8283 msgid ""
8284 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8285 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8286 msgstr ""
8287 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8288 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8289 " "
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8292 #: sources.list.5.xml:230
8293 msgid ""
8294 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8295 "hamm/main area."
8296 msgstr ""
8297 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8298 "hamm/main."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8301 #: sources.list.5.xml:232
8302 #, no-wrap
8303 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8304 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: sources.list.5.xml:234
8308 msgid ""
8309 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8310 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8311 msgstr ""
8312 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8313 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8316 #: sources.list.5.xml:236
8317 #, no-wrap
8318 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8319 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:238
8323 msgid ""
8324 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8325 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8326 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8327 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8328 msgstr ""
8329 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8330 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8331 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8332 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8335 #: sources.list.5.xml:242
8336 #, no-wrap
8337 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8338 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8341 #: sources.list.5.xml:251
8342 #, fuzzy, no-wrap
8343 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8344 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8345 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8348 #: sources.list.5.xml:244
8349 #, fuzzy
8350 #| msgid ""
8351 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8352 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8353 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8354 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8355 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8356 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8357 #| "id=\"0\"/>"
8358 msgid ""
8359 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8360 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8361 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8362 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8363 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8364 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8365 "id=\"0\"/>"
8366 msgstr ""
8367 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
8368 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
8369 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
8370 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
8371 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
8372 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
8373 "\"0\"/>"
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8376 #: sources.list.5.xml:256
8377 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8378 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8379
8380 #. type: <title></title>
8381 #: guide.sgml:4
8382 msgid "APT User's Guide"
8383 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8384
8385 #. type: <author></author>
8386 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8387 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8388 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8389
8390 #. type: <version></version>
8391 #: guide.sgml:7
8392 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8393 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8394
8395 #. type: <abstract></abstract>
8396 #: guide.sgml:11
8397 msgid ""
8398 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8399 msgstr ""
8400 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8401 "pacotes APT."
8402
8403 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8404 #: guide.sgml:15
8405 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8406 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8407
8408 #. type: <p></p>
8409 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8410 msgid ""
8411 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8412 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8413 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8414 "or (at your option) any later version."
8415 msgstr ""
8416 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8417 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8418 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8419 "or (at your option) any later version."
8420
8421 #. type: <p></p>
8422 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8423 msgid ""
8424 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8425 "common-licenses/GPL for the full license."
8426 msgstr ""
8427 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
8428 "common-licenses/GPL para a licença completa."
8429
8430 #. type: <heading></heading>
8431 #: guide.sgml:32
8432 msgid "General"
8433 msgstr "Geral"
8434
8435 #. type: <p></p>
8436 #: guide.sgml:38
8437 msgid ""
8438 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8439 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8440 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8441 "packages from the Internet."
8442 msgstr ""
8443 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8444 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8445 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8446 "como descarregar novos pacotes da Internet."
8447
8448 #. type: <heading></heading>
8449 #: guide.sgml:39
8450 msgid "Anatomy of the Package System"
8451 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8452
8453 #. type: <p></p>
8454 #: guide.sgml:44
8455 msgid ""
8456 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8457 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8458 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8459 msgstr ""
8460 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8461 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8462 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8463 "sistema de dependências."
8464
8465 #. type: <p></p>
8466 #: guide.sgml:52
8467 msgid ""
8468 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8469 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8470 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8471 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8472 "in mail transport agents, X servers and so on."
8473 msgstr ""
8474 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8475 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8476 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8477 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8478 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8479 "e mais."
8480
8481 #. type: <p></p>
8482 #: guide.sgml:57
8483 msgid ""
8484 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8485 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8486 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8487 "properly."
8488 msgstr ""
8489 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8490 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8491 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8492 "para funcionar correctamente."
8493
8494 #. type: <p></p>
8495 #: guide.sgml:63
8496 msgid ""
8497 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8498 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8499 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8500 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8501 msgstr ""
8502 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8503 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8504 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8505 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8506
8507 #. type: <p></p>
8508 #: guide.sgml:73
8509 msgid ""
8510 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8511 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8512 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8513 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8514 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8515 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8516 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8517 "other mail transport agents."
8518 msgstr ""
8519 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8520 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8521 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8522 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8523 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8524 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8525 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8526 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8527 "transporte de mail."
8528
8529 #. type: <p></p>
8530 #: guide.sgml:83
8531 msgid ""
8532 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8533 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8534 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8535 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8536 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8537 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8538 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8539 "trying to manually fix packages."
8540 msgstr ""
8541 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8542 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8543 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8544 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8545 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8546 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8547 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8548 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8549
8550 #. type: <p></p>
8551 #: guide.sgml:88
8552 msgid ""
8553 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8554 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8555 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8556 "packages for installation."
8557 msgstr ""
8558 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8559 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8560 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8561 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8562
8563 #. type: <heading></heading>
8564 #: guide.sgml:96
8565 msgid "apt-get"
8566 msgstr "apt-get"
8567
8568 #. type: <p></p>
8569 #: guide.sgml:102
8570 msgid ""
8571 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8572 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8573 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8574 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8575 msgstr ""
8576 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8577 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8578 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8579 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8580
8581 #. type: <p></p>
8582 #: guide.sgml:109
8583 msgid ""
8584 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8585 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8586 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8587 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8588 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8589 "instance,"
8590 msgstr ""
8591 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8592 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8593 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8594 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8595 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8596 "tt>. Por exemplo,"
8597
8598 #. type: <example></example>
8599 #: guide.sgml:116
8600 #, no-wrap
8601 msgid ""
8602 "# apt-get update\n"
8603 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8604 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8605 "Reading Package Lists... Done\n"
8606 "Building Dependency Tree... Done"
8607 msgstr ""
8608 "# apt-get update\n"
8609 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8610 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8611 "Reading Package Lists... Done\n"
8612 "Building Dependency Tree... Done"
8613
8614 #. type: <p><taglist>
8615 #: guide.sgml:120
8616 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8617 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8618
8619 #. type: <tag></tag>
8620 #: guide.sgml:121
8621 msgid "upgrade"
8622 msgstr "upgrade"
8623
8624 #. type: <p></p>
8625 #: guide.sgml:131
8626 msgid ""
8627 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8628 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8629 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8630 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8631 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8632 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8633 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8634 msgstr ""
8635 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8636 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8637 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8638 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8639 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8640 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8641 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8642 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
8643
8644 #. type: <tag></tag>
8645 #: guide.sgml:131
8646 msgid "install"
8647 msgstr "install"
8648
8649 #. type: <p></p>
8650 #: guide.sgml:140
8651 msgid ""
8652 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8653 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8654 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8655 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8656 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8657 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8658 "anything other than its arguments are changed."
8659 msgstr ""
8660 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8661 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8662 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8663 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8664 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8665 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8666 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8667
8668 #. type: <tag></tag>
8669 #: guide.sgml:140
8670 msgid "dist-upgrade"
8671 msgstr "dist-upgrade"
8672
8673 #. type: <p></p>
8674 #: guide.sgml:149
8675 msgid ""
8676 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8677 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8678 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8679 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8680 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8681 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8682 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8683 msgstr ""
8684 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8685 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8686 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8687 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8688 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8689 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8690 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8691 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8692
8693 #. type: <p></p>
8694 #: guide.sgml:152
8695 msgid ""
8696 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8697 "decisions may sometimes be quite surprising."
8698 msgstr ""
8699 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8700 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8701
8702 #. type: <p></p>
8703 #: guide.sgml:163
8704 msgid ""
8705 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8706 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8707 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8708 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8709 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8710 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8711 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8712 msgstr ""
8713 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8714 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8715 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8716 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8717 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8718 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8719 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8720
8721 #. type: <heading></heading>
8722 #: guide.sgml:168
8723 msgid "DSelect"
8724 msgstr "DSelect"
8725
8726 #. type: <p></p>
8727 #: guide.sgml:173
8728 msgid ""
8729 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8730 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8731 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8732 "them."
8733 msgstr ""
8734 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8735 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8736 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8737 "o APT instala-os."
8738
8739 #. type: <p></p>
8740 #: guide.sgml:184
8741 msgid ""
8742 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8743 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8744 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8745 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8746 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8747 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8748 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8749 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8750 "your CDROM before downloading from the Internet."
8751 msgstr ""
8752 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8753 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8754 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8755 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
8756 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
8757 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
8758 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
8759 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
8760 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
8761 "CDROM antes de descarregar da Internet."
8762
8763 #. type: <example></example>
8764 #: guide.sgml:198
8765 #, no-wrap
8766 msgid ""
8767 " Set up a list of distribution source locations\n"
8768 "\t \n"
8769 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8770 " The access schemes I know about are: http file\n"
8771 "\t \n"
8772 " For example:\n"
8773 " file:/mnt/debian,\n"
8774 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8775 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8776 " \n"
8777 " \n"
8778 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8779 msgstr ""
8780 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8781 "\t \n"
8782 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8783 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8784 "\t \n"
8785 " Por exemplo:\n"
8786 " file:/mnt/debian,\n"
8787 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8788 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8789 " \n"
8790 " \n"
8791 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8792
8793 #. type: <p></p>
8794 #: guide.sgml:205
8795 msgid ""
8796 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8797 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8798 "get."
8799 msgstr ""
8800 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8801 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8802 "distribuição a obter."
8803
8804 #. type: <example></example>
8805 #: guide.sgml:212
8806 #, no-wrap
8807 msgid ""
8808 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8809 " package file ending in a /. The distribution\n"
8810 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8811 " \n"
8812 " Distribution [stable]:"
8813 msgstr ""
8814 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8815 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8816 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8817 " \n"
8818 " Distribution [stable]:"
8819
8820 #. type: <p></p>
8821 #: guide.sgml:222
8822 msgid ""
8823 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8824 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8825 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8826 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8827 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8828 "into the US is legal however."
8829 msgstr ""
8830 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8831 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8832 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8833 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8834 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8835 "pacotes para os US é legal."
8836
8837 #. type: <example></example>
8838 #: guide.sgml:228
8839 #, no-wrap
8840 msgid ""
8841 " Please give the components to get\n"
8842 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8843 " \n"
8844 " Components [main contrib non-free]:"
8845 msgstr ""
8846 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8847 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8848 " \n"
8849 " Componentes [main contrib non-free]:"
8850
8851 #. type: <p></p>
8852 #: guide.sgml:236
8853 msgid ""
8854 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8855 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8856 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8857 "restrictions placed on their use and distribution."
8858 msgstr ""
8859 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8860 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8861 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8862 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8863
8864 #. type: <p></p>
8865 #: guide.sgml:240
8866 msgid ""
8867 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8868 "until you have specified all that you want."
8869 msgstr ""
8870 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8871 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8872
8873 #. type: <p></p>
8874 #: guide.sgml:247
8875 msgid ""
8876 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8877 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8878 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8879 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8880 "tt> has been run before."
8881 msgstr ""
8882 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8883 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8884 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8885 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8886 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8887
8888 #. type: <p></p>
8889 #: guide.sgml:253
8890 msgid ""
8891 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8892 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8893 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8894 "them together."
8895 msgstr ""
8896 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8897 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8898 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8899
8900 #. type: <p></p>
8901 #: guide.sgml:258
8902 msgid ""
8903 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8904 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8905 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8906 msgstr ""
8907 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8908 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8909 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8910 "conf."
8911
8912 #. type: <heading></heading>
8913 #: guide.sgml:264
8914 msgid "The Interface"
8915 msgstr "A Interface"
8916
8917 #. type: <p></p>
8918 #: guide.sgml:278
8919 msgid ""
8920 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8921 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8922 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8923 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8924 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8925 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8926 "then will print out some informative status messages so that you can "
8927 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8928 msgstr ""
8929 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8930 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8931 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8932 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8933 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8934 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8935 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8936 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8937
8938 #. type: <heading></heading>
8939 #: guide.sgml:280
8940 msgid "Startup"
8941 msgstr "Arranque"
8942
8943 #. type: <p></p>
8944 #: guide.sgml:284
8945 msgid ""
8946 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8947 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8948 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8949 "tt>."
8950 msgstr ""
8951 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8952 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8953 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8954 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
8955
8956 #. type: <example></example>
8957 #: guide.sgml:289
8958 #, no-wrap
8959 msgid ""
8960 "# apt-get check\n"
8961 "Reading Package Lists... Done\n"
8962 "Building Dependency Tree... Done"
8963 msgstr ""
8964 "# apt-get check\n"
8965 "Reading Package Lists... Done\n"
8966 "Building Dependency Tree... Done"
8967
8968 #. type: <p></p>
8969 #: guide.sgml:297
8970 msgid ""
8971 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8972 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8973 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8974 "warning will be printed when apt-get exits."
8975 msgstr ""
8976 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8977 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8978 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8979 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8980 "terminar."
8981
8982 #. type: <p></p>
8983 #: guide.sgml:303
8984 msgid ""
8985 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8986 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8987 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8988 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8989 msgstr ""
8990 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8991 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8992 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8993 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8994
8995 #. type: <example></example>
8996 #: guide.sgml:320
8997 #, no-wrap
8998 msgid ""
8999 "# apt-get check\n"
9000 "Reading Package Lists... Done\n"
9001 "Building Dependency Tree... Done\n"
9002 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9003 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9004 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9005 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9006 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9007 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9008 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9009 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9010 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9011 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9012 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9013 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9014 msgstr ""
9015 "# apt-get check\n"
9016 "Reading Package Lists... Done\n"
9017 "Building Dependency Tree... Done\n"
9018 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9019 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9020 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9021 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9022 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9023 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9024 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9025 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9026 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9027 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9028 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9029 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9030
9031 #. type: <p></p>
9032 #: guide.sgml:329
9033 msgid ""
9034 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9035 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9036 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9037 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9038 "problem is also included."
9039 msgstr ""
9040 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9041 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9042 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9043 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9044 "pacote tem um problema de dependência."
9045
9046 #. type: <p></p>
9047 #: guide.sgml:337
9048 msgid ""
9049 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9050 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9051 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9052 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9053 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9054 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9055 "installed."
9056 msgstr ""
9057 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9058 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9059 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9060 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9061 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9062 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9063 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9064
9065 #. type: <p></p>
9066 #: guide.sgml:345
9067 msgid ""
9068 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9069 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9070 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9071 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9072 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9073 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9074 msgstr ""
9075 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9076 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9077 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9078 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9079 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9080 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9081
9082 #. type: <p></p>
9083 #: guide.sgml:351
9084 msgid ""
9085 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9086 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9087 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9088 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9089 "the situation enough to allow APT to proceed."
9090 msgstr ""
9091 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9092 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9093 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9094 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9095 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9096
9097 #. type: <heading></heading>
9098 #: guide.sgml:356
9099 msgid "The Status Report"
9100 msgstr "O Relatório de Estado"
9101
9102 #. type: <p></p>
9103 #: guide.sgml:363
9104 msgid ""
9105 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9106 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9107 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9108 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9109 "other relevant activities to the command being executed."
9110 msgstr ""
9111 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9112 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9113 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9114 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9115 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9116
9117 #. type: <heading></heading>
9118 #: guide.sgml:364
9119 msgid "The Extra Package list"
9120 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9121
9122 #. type: <example></example>
9123 #: guide.sgml:372
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 "The following extra packages will be installed:\n"
9127 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9128 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9129 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9130 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9131 " ssh"
9132 msgstr ""
9133 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9134 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9135 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9136 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9137 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9138 " ssh"
9139
9140 #. type: <p></p>
9141 #: guide.sgml:379
9142 msgid ""
9143 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9144 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9145 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9146 "result of an Auto Install."
9147 msgstr ""
9148 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9149 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9150 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9151 "o resultado de uma Auto instalação."
9152
9153 #. type: <heading></heading>
9154 #: guide.sgml:382
9155 msgid "The Packages to Remove"
9156 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9157
9158 #. type: <example></example>
9159 #: guide.sgml:389
9160 #, no-wrap
9161 msgid ""
9162 "The following packages will be REMOVED:\n"
9163 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9164 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9165 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9166 " nas xpilot xfig"
9167 msgstr ""
9168 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9169 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9170 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9171 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9172 " nas xpilot xfig"
9173
9174 #. type: <p></p>
9175 #: guide.sgml:399
9176 msgid ""
9177 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9178 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9179 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9180 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9181 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9182 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9183 "possibly due to an aborted installation."
9184 msgstr ""
9185 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9186 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9187 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9188 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9189 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9190 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9191 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9192
9193 #. type: <heading></heading>
9194 #: guide.sgml:402
9195 msgid "The New Packages list"
9196 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9197
9198 #. type: <example></example>
9199 #: guide.sgml:406
9200 #, no-wrap
9201 msgid ""
9202 "The following NEW packages will installed:\n"
9203 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9204 msgstr ""
9205 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9206 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9207
9208 #. type: <p></p>
9209 #: guide.sgml:411
9210 msgid ""
9211 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9212 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9213 "done."
9214 msgstr ""
9215 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9216 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9217 "estar quando o APT terminar."
9218
9219 #. type: <heading></heading>
9220 #: guide.sgml:414
9221 msgid "The Kept Back list"
9222 msgstr "A lista Kept Back"
9223
9224 #. type: <example></example>
9225 #: guide.sgml:419
9226 #, no-wrap
9227 msgid ""
9228 "The following packages have been kept back\n"
9229 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9230 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9231 msgstr ""
9232 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9233 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9234 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9235
9236 #. type: <p></p>
9237 #: guide.sgml:428
9238 msgid ""
9239 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9240 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9241 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9242 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9243 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9244 "to resolve their problems."
9245 msgstr ""
9246 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9247 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9248 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9249 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9250 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9251 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9252
9253 #. type: <heading></heading>
9254 #: guide.sgml:431
9255 msgid "Held Packages warning"
9256 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9257
9258 #. type: <example></example>
9259 #: guide.sgml:435
9260 #, no-wrap
9261 msgid ""
9262 "The following held packages will be changed:\n"
9263 " cvs"
9264 msgstr ""
9265 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9266 " cvs"
9267
9268 #. type: <p></p>
9269 #: guide.sgml:441
9270 msgid ""
9271 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9272 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9273 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9274 msgstr ""
9275 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9276 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9277 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9278
9279 #. type: <heading></heading>
9280 #: guide.sgml:444
9281 msgid "Final summary"
9282 msgstr "Sumário final"
9283
9284 #. type: <p></p>
9285 #: guide.sgml:447
9286 msgid ""
9287 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9288 msgstr ""
9289 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9290 "acontecer."
9291
9292 #. type: <example></example>
9293 #: guide.sgml:452
9294 #, no-wrap
9295 msgid ""
9296 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9297 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9298 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9299 msgstr ""
9300 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9301 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9302 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9303
9304 #. type: <p></p>
9305 #: guide.sgml:470
9306 msgid ""
9307 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9308 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9309 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9310 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9311 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9312 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9313 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9314 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9315 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9316 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9317 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9318 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9319 "the amount of space that will be freed."
9320 msgstr ""
9321 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9322 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9323 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9324 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9325 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9326 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9327 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9328 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9329 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9330 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9331 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9332 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9333 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9334
9335 #. type: <p></p>
9336 #: guide.sgml:473
9337 msgid ""
9338 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9339 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9340 msgstr ""
9341 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9342 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9343
9344 #. type: <heading></heading>
9345 #: guide.sgml:477
9346 msgid "The Status Display"
9347 msgstr "O Mostrador de Estado"
9348
9349 #. type: <p></p>
9350 #: guide.sgml:481
9351 msgid ""
9352 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9353 "status messages."
9354 msgstr ""
9355 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9356 "série de mensagens de estado."
9357
9358 #. type: <example></example>
9359 #: guide.sgml:490
9360 #, no-wrap
9361 msgid ""
9362 "# apt-get update\n"
9363 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9364 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9365 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9366 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9367 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9368 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9369 msgstr ""
9370 "# apt-get update\n"
9371 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9372 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9373 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9374 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9375 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9376 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9377
9378 #. type: <p></p>
9379 #: guide.sgml:500
9380 msgid ""
9381 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9382 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9383 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9384 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9385 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9386 "inaccuracies."
9387 msgstr ""
9388 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9389 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9390 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9391 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9392 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9393 "pronto o que causa algumas imprecisões."
9394
9395 #. type: <p></p>
9396 #: guide.sgml:509
9397 msgid ""
9398 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9399 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9400 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9401 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9402 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9403 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9404 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9405 msgstr ""
9406 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9407 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9408 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9409 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9410 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9411 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9412 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9413 "está a ser descarregado."
9414
9415 #. type: <p></p>
9416 #: guide.sgml:524
9417 msgid ""
9418 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9419 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9420 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9421 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9422 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9423 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9424 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9425 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9426 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9427 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9428 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9429 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9430 "rate."
9431 msgstr ""
9432 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9433 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9434 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9435 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9436 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9437 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9438 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9439 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9440 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9441 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9442 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9443 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9444 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9445 "transferência mostrado."
9446
9447 #. type: <p></p>
9448 #: guide.sgml:530
9449 msgid ""
9450 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9451 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9452 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9453 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9454 "display."
9455 msgstr ""
9456 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9457 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9458 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9459 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9460 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9461 "estado."
9462
9463 #. type: <heading></heading>
9464 #: guide.sgml:535
9465 msgid "Dpkg"
9466 msgstr "Dpkg"
9467
9468 #. type: <p></p>
9469 #: guide.sgml:542
9470 msgid ""
9471 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9472 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9473 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9474 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9475 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9476 "questions are too varied to discuss completely here."
9477 msgstr ""
9478 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9479 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9480 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9481 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9482 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9483 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9484
9485 #. type: <title></title>
9486 #: offline.sgml:4
9487 msgid "Using APT Offline"
9488 msgstr "Usando o APT Offline"
9489
9490 #. type: <version></version>
9491 #: offline.sgml:7
9492 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9493 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9494
9495 #. type: <abstract></abstract>
9496 #: offline.sgml:12
9497 msgid ""
9498 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9499 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9500 msgstr ""
9501 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9502 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9503
9504 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9505 #: offline.sgml:16
9506 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9507 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9508
9509 #. type: <heading></heading>
9510 #: offline.sgml:32
9511 msgid "Introduction"
9512 msgstr "Introdução"
9513
9514 #. type: <heading></heading>
9515 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9516 msgid "Overview"
9517 msgstr "Visão geral"
9518
9519 #. type: <p></p>
9520 #: offline.sgml:40
9521 msgid ""
9522 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9523 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9524 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9525 "fast connection but they are physically distant."
9526 msgstr ""
9527 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9528 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9529 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9530 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9531
9532 #. type: <p></p>
9533 #: offline.sgml:51
9534 msgid ""
9535 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9536 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9537 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9538 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9539 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9540 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9541 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9542 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9543 "bad or no connection."
9544 msgstr ""
9545 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9546 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9547 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9548 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9549 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9550 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9551 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9552 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9553 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9554 "nenhuma ligação."
9555
9556 #. type: <p></p>
9557 #: offline.sgml:57
9558 msgid ""
9559 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9560 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9561 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9562 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9563 msgstr ""
9564 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9565 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9566 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9567 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9568 "ext2, fat32 ou vfat."
9569
9570 #. type: <heading></heading>
9571 #: offline.sgml:63
9572 msgid "Using APT on both machines"
9573 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9574
9575 #. type: <p><example>
9576 #: offline.sgml:71
9577 msgid ""
9578 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9579 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9580 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9581 "to download. The disk directory structure should look like:"
9582 msgstr ""
9583 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9584 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9585 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9586 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9587 "parecer-se com:"
9588
9589 #. type: <example></example>
9590 #: offline.sgml:80
9591 #, no-wrap
9592 msgid ""
9593 " /disc/\n"
9594 " archives/\n"
9595 " partial/\n"
9596 " lists/\n"
9597 " partial/\n"
9598 " status\n"
9599 " sources.list\n"
9600 " apt.conf"
9601 msgstr ""
9602 " /disc/\n"
9603 " archives/\n"
9604 " partial/\n"
9605 " lists/\n"
9606 " partial/\n"
9607 " status\n"
9608 " sources.list\n"
9609 " apt.conf"
9610
9611 #. type: <heading></heading>
9612 #: offline.sgml:88
9613 msgid "The configuration file"
9614 msgstr "O ficheiro de configuração"
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: offline.sgml:96
9618 msgid ""
9619 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9620 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9621 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9622 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9623 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9624 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9625 msgstr ""
9626 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9627 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9628 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9629 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9630 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9631 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9632
9633 #. type: <p><example>
9634 #: offline.sgml:100
9635 msgid ""
9636 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9637 "disc:"
9638 msgstr ""
9639 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9640 "usar o disco:"
9641
9642 #. type: <example></example>
9643 #: offline.sgml:124
9644 #, no-wrap
9645 msgid ""
9646 " APT\n"
9647 " {\n"
9648 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9649 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9650 " Architecture \"i386\";\n"
9651 " \n"
9652 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9653 " };\n"
9654 " \n"
9655 " Dir\n"
9656 " {\n"
9657 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9658 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9659 " State \"/disc/\";\n"
9660 " State::status \"status\";\n"
9661 "\n"
9662 " // Binary caches will be stored locally\n"
9663 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9664 " Cache \"/tmp/\";\n"
9665 " \n"
9666 " // Location of the source list.\n"
9667 " Etc \"/disc/\";\n"
9668 " };"
9669 msgstr ""
9670 " APT\n"
9671 " {\n"
9672 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9673 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9674 " Architecture \"i386\";\n"
9675 " \n"
9676 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9677 " };\n"
9678 " \n"
9679 " Dir\n"
9680 " {\n"
9681 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9682 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9683 " State \"/disc/\";\n"
9684 " State::status \"status\";\n"
9685 "\n"
9686 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9687 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9688 " Cache \"/tmp/\";\n"
9689 " \n"
9690 " // Localização da lista de fontes.\n"
9691 " Etc \"/disc/\";\n"
9692 " };"
9693
9694 #. type: </example></p>
9695 #: offline.sgml:129
9696 msgid ""
9697 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9698 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9699 msgstr ""
9700 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9701 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9702
9703 #. type: <p><example>
9704 #: offline.sgml:136
9705 msgid ""
9706 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9707 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9708 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9709 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9710 "list. On the remote machine execute the following:"
9711 msgstr ""
9712 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9713 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9714 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9715 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9716 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9717
9718 #. type: <example></example>
9719 #: offline.sgml:142
9720 #, no-wrap
9721 msgid ""
9722 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9723 " # apt-get update\n"
9724 " [ APT fetches the package files ]\n"
9725 " # apt-get dist-upgrade\n"
9726 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9727 msgstr ""
9728 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9729 " # apt-get update\n"
9730 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9731 " # apt-get dist-upgrade\n"
9732 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9733
9734 #. type: </example></p>
9735 #: offline.sgml:149
9736 msgid ""
9737 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9738 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9739 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9740 "your selections back to the local computer."
9741 msgstr ""
9742 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9743 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9744 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9745 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9746
9747 #. type: <p><example>
9748 #: offline.sgml:153
9749 msgid ""
9750 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9751 "the target machine. Take the disc back and run:"
9752 msgstr ""
9753 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9754 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9755
9756 #. type: <example></example>
9757 #: offline.sgml:159
9758 #, no-wrap
9759 msgid ""
9760 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9761 " # apt-get check\n"
9762 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9763 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9764 " [ Or any other APT command ]"
9765 msgstr ""
9766 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9767 " # apt-get check\n"
9768 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9769 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9770 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9771
9772 #. type: <p></p>
9773 #: offline.sgml:165
9774 msgid ""
9775 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9776 "local one. This is very important!"
9777 msgstr ""
9778 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9779 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: offline.sgml:172
9783 msgid ""
9784 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9785 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9786 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9787 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9788 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9789 msgstr ""
9790 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9791 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9792 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9793 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9794 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9795 "APT!!"
9796
9797 #. type: <heading></heading>
9798 #: offline.sgml:178
9799 msgid "Using APT and wget"
9800 msgstr "Usando APT e wget"
9801
9802 #. type: <p></p>
9803 #: offline.sgml:185
9804 msgid ""
9805 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9806 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9807 "already has a list of available packages."
9808 msgstr ""
9809 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9810 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9811 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: offline.sgml:190
9815 msgid ""
9816 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9817 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9818 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9819 "packages."
9820 msgstr ""
9821 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9822 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9823 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9824
9825 #. type: <heading></heading>
9826 #: offline.sgml:196
9827 msgid "Operation"
9828 msgstr "Operação"
9829
9830 #. type: <p><example>
9831 #: offline.sgml:200
9832 msgid ""
9833 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9834 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9835 msgstr ""
9836 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9837 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9838 "para gerar a lista de ficheiros."
9839
9840 #. type: <example></example>
9841 #: offline.sgml:205
9842 #, no-wrap
9843 msgid ""
9844 " # apt-get dist-upgrade \n"
9845 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9846 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9847 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9848 msgstr ""
9849 " # apt-get dist-upgrade \n"
9850 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9851 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9852 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9853
9854 #. type: </example></p>
9855 #: offline.sgml:210
9856 msgid ""
9857 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9858 "upgrade."
9859 msgstr ""
9860 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9861 "upgrade."
9862
9863 #. type: <p></p>
9864 #: offline.sgml:216
9865 msgid ""
9866 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9867 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9868 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9869 "output on the disc."
9870 msgstr ""
9871 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9872 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9873 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9874 "grave os resultados no disco."
9875
9876 #. type: <p><example>
9877 #: offline.sgml:219
9878 msgid "The remote machine would do something like"
9879 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9880
9881 #. type: <example></example>
9882 #: offline.sgml:223
9883 #, no-wrap
9884 msgid ""
9885 " # cd /disc\n"
9886 " # sh -x ./wget-script\n"
9887 " [ wait.. ]"
9888 msgstr ""
9889 " # cd /disc\n"
9890 " # sh -x ./wget-script\n"
9891 " [ wait.. ]"
9892
9893 #. type: </example><example>
9894 #: offline.sgml:228
9895 msgid ""
9896 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9897 "installation can proceed using,"
9898 msgstr ""
9899 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9900 "instalação pode prosseguir usando,"
9901
9902 #. type: <example></example>
9903 #: offline.sgml:230
9904 #, no-wrap
9905 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9906 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9907
9908 #. type: </example></p>
9909 #: offline.sgml:234
9910 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9911 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid ""
9915 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9916 #~| "<date>17 August 2009</date>"
9917 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9920 #~ "<date>17 Agosto 2009</date>"
9921
9922 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
9923 #~ msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
9924
9925 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
9926 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
9927
9928 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
9929 #~ msgstr "AUTORES ACTUAIS"
9930
9931 #~ msgid "&apt-author.team;"
9932 #~ msgstr "&apt-author.team;"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgid ""
9936 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9937 #~| "<date>17 August 2009</date>"
9938 #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9941 #~ "<date>17 Agosto 2009</date>"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid ""
9945 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9946 #~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9947 #~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9948 #~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9951 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9952 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9953 #~ "email; &apt-product;"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9956 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
9957 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9958 #~ "email; &apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgid ""
9962 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9963 #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
9966
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9969 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9970 #~ " <refentryinfo>\n"
9971 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9972 #~ " <author>\n"
9973 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9974 #~ " <contrib></contrib>\n"
9975 #~ " </author>\n"
9976 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9977 #~ "copyright>\n"
9978 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9979 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
9980 #~ " </refentryinfo>\n"
9981 #~ "\">\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9984 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9985 #~ " <refentryinfo>\n"
9986 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9987 #~ " <author>\n"
9988 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9989 #~ " <contrib></contrib>\n"
9990 #~ " </author>\n"
9991 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9992 #~ "copyright>\n"
9993 #~ " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
9994 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
9995 #~ " </refentryinfo>\n"
9996 #~ "\">\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~| msgid ""
10000 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10001 #~| "<date>14 February 2004</date>"
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10004 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10007 #~ "<date>14 Fevereiro 2004</date>"
10008
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10011 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10012 #~ msgstr ""
10013 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10014 #~ "<date>14 Fevereiro 2004</date>"
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10018 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10021 #~ "<date>29 Fevereiro 2004</date>"
10022
10023 #~ msgid ""
10024 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10025 #~ "<date>17 August 2009</date>"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10028 #~ "<date>17 Agosto 2009</date>"
10029
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10032 #~ "<date>08 November 2008</date>"
10033 #~ msgstr ""
10034 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10035 #~ "<date>08 Novembro 2008</date>"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~| msgid ""
10039 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10040 #~| "<date>9 August 2009</date>"
10041 #~ msgid ""
10042 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10043 #~ "<date>21 April 2011</date>"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10046 #~ "Agosto 2009</date>"
10047
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10050 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10051 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10052 #~ "filename>."
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10055 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10056 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10057 #~ "filename>."
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10061 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10062 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10063 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10064 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10065 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10066 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10069 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10070 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10071 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10072 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10073 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10074 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10075 #~ "RFC 2068."
10076
10077 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10078 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10079
10080 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10081 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10082
10083 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10084 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10085
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10088 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10091 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10092
10093 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10094 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~| msgid ""
10098 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10099 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10100 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10101 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10102 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10103 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10104 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10105 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10106 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10109 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10110 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10111 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10112 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10113 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10114 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10115 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10116 #~ "of the archive to the option name."
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10119 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10120 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10121 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10122 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10123 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10124 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10125 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10126 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10130 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10131 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10134 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10135 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10136
10137 #~ msgid "Show a short usage summary."
10138 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10139
10140 #~ msgid "Show the program version."
10141 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10142
10143 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10144 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10145
10146 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10149
10150 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10151 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10152
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10155 #~ "cache. This is for debugging only."
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10158 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10159
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10162 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10163 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10164 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10165 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10168 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10169 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10170 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10171 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10172 #~ "ficheiro."
10173
10174 #~ msgid "Also install recommended packages."
10175 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10176
10177 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10178 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10179
10180 #~ msgid ""
10181 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10182 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10183 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10184 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10185 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10186 #~ "mirrors."
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10189 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10190 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10191 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10192 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10193 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10194
10195 #~ msgid ""
10196 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10197 #~ "US directory."
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10200 #~ "debian-non-US."
10201
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10204 #~ "free"
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10207 #~ "free"
10208
10209 #~ msgid "OPTIONS"
10210 #~ msgstr "OPÇÕES"
10211
10212 #~ msgid "None."
10213 #~ msgstr "Nenhum."
10214
10215 #~ msgid "FILES"
10216 #~ msgstr "FICHEIROS"
10217
10218 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10219 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10220
10221 #~ msgid ""
10222 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10223 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10224 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10227 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10228 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10232 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10235 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10236 #~ "(em bytes)."
10237
10238 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10239 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10240
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10243 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10244 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10245 #~ "release ...</literal>."
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10248 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10249 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10250 #~ "Priority: release ...</literal>."
10251
10252 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10253 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10254
10255 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10258 #~ "adicionadas aqui."
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10262 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10263 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10264 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10265 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10266 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10267 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10268 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10269 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10272 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10273 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10274 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10275 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10276 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10277 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10278 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10279 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10280 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10281 #~ "configuração."