]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
Merge my tree and the remote tree (no change, I guess)
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:7
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150 " <author>\n"
151 " <othername>APT team</othername>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
153 " </author>\n"
154 "\">\n"
155 msgstr ""
156 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
157 " <author>\n"
158 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
159 " <contrib></contrib>\n"
160 " </author>\n"
161 "\">\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: apt.ent:13
165 #, no-wrap
166 msgid ""
167 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
168 "\t<para>\n"
169 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
170 "\t</para>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:24
181 #, no-wrap
182 msgid ""
183 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
184 "<!ENTITY manbugs \"\n"
185 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
186 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
187 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
188 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
189 " &reportbug; command.\n"
190 " </para>\n"
191 " </refsect1>\n"
192 "\">\n"
193 msgstr ""
194 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
195 "<!ENTITY manbugs \"\n"
196 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
197 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
198 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
199 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
200 " la commande &reportbug;.\n"
201 " </para>\n"
202 " </refsect1>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:32
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Author</title>\n"
212 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
213 " </para>\n"
214 " </refsect1>\n"
215 "\">\n"
216 msgstr ""
217 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
218 "<!ENTITY manauthor \"\n"
219 " <refsect1><title>Author</title>\n"
220 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221 " </para>\n"
222 " </refsect1>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:42
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
230 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
231 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
232 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
233 " <term><option>--help</option></term>\n"
234 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
235 " </para>\n"
236 " </listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243 " <term><option>--help</option></term>\n"
244 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
245 " </para>\n"
246 " </listitem>\n"
247 " </varlistentry>\n"
248
249 #. type: Plain text
250 #: apt.ent:50
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 " <varlistentry>\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>Show the program version.\n"
257 " </para>\n"
258 " </listitem>\n"
259 " </varlistentry>\n"
260 msgstr ""
261 " <varlistentry>\n"
262 " <term><option>-v</option></term>\n"
263 " <term><option>--version</option></term>\n"
264 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
265 " </para>\n"
266 " </listitem>\n"
267 " </varlistentry>\n"
268
269 #. type: Plain text
270 #: apt.ent:62
271 #, no-wrap
272 msgid ""
273 " <varlistentry>\n"
274 " <term><option>-c</option></term>\n"
275 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
276 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
277 " The program will read the default configuration file and then this \n"
278 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
279 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
280 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 " <varlistentry>\n"
286 " <term><option>-c</option></term>\n"
287 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
288 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
289 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
290 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
291 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
292 " </para>\n"
293 " </listitem>\n"
294 " </varlistentry>\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: apt.ent:74
298 #, no-wrap
299 msgid ""
300 " <varlistentry>\n"
301 " <term><option>-o</option></term>\n"
302 " <term><option>--option</option></term>\n"
303 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
304 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
305 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
306 " times to set different options.\n"
307 " </para>\n"
308 " </listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 "\">\n"
311 msgstr ""
312 " <varlistentry>\n"
313 " <term><option>-o</option></term>\n"
314 " <term><option>--option</option></term>\n"
315 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
316 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
317 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
318 " pour définir des options différentes.\n"
319 " </para>\n"
320 " </listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322 "\">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:85
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
329 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
330 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
331 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
332 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
333 " options you can override the config file by using something like \n"
334 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
335 " or several other variations.\n"
336 " </para>\n"
337 "\">\n"
338 msgstr ""
339 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
340 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
341 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
342 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
343 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
344 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
345 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
346 " et d'autres variantes analogues.\n"
347 " </para>\n"
348 "\">\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: apt.ent:91
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 msgstr ""
360 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
363 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364 " </varlistentry>\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: apt.ent:97
368 #, no-wrap
369 msgid ""
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
378 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
379 " </varlistentry>\n"
380 "\">\n"
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:103
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 msgstr ""
392 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
393 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
395 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397
398 #. type: Plain text
399 #: apt.ent:109
400 #, fuzzy, no-wrap
401 #| msgid ""
402 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
404 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
405 #| " </varlistentry>\n"
406 #| "\">\n"
407 msgid ""
408 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 "\">\n"
413 msgstr ""
414 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
416 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418 "\">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:119
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
425 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
427 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
428 " i.e. a preference to get certain packages\n"
429 " from a separate source\n"
430 " or from a different version of a distribution.\n"
431 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
432 " </varlistentry>\n"
433 msgstr ""
434 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
437 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
438 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: apt.ent:125
443 #, no-wrap
444 msgid ""
445 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
447 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450 msgstr ""
451 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
452 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
453 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:131
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
462 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
464 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 msgstr ""
467 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
470 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
471 " </varlistentry>\n"
472
473 #. type: Plain text
474 #: apt.ent:137
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
479 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
480 " </varlistentry>\n"
481 "\">\n"
482 msgstr ""
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
485 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487 "\">\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: apt.ent:144
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
494 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
495 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
496 " &sources-list;\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499 msgstr ""
500 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
503 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
504 " </varlistentry>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: apt.ent:150
508 #, fuzzy, no-wrap
509 #| msgid ""
510 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
511 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
512 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
513 #| " </varlistentry>\n"
514 #| "\">\n"
515 msgid ""
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
518 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520 "\">\n"
521 msgstr ""
522 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
524 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:156
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
533 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
534 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
535 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
539 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
541 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:163
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
550 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
551 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
552 " </varlistentry>\n"
553 "\">\n"
554 msgstr ""
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
557 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
558 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 "\">\n"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:171
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
567 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
569 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
570 " </para></listitem>\n"
571 " </varlistentry>\n"
572 "\">\n"
573 msgstr ""
574 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
577 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580
581 #. type: Plain text
582 #: apt.ent:175
583 #, no-wrap
584 msgid ""
585 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
586 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
587 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
588 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:184
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
595 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
596 " specially related to your translation. -->\n"
597 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
598 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
599 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
600 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
604 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
605 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
606 "\">\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:195
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
613 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
614 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
615 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
616 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
617 "<!ENTITY translation-english \"\n"
618 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
619 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
620 " translation is lagging behind the original content.\n"
621 "\">\n"
622 msgstr ""
623 "<!ENTITY translation-english \"\n"
624 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
625 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
626 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
627 "\">\n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:198
631 msgid ""
632 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
633 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
634 msgstr ""
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:201
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
640 "synopsis-config-file \"config_file\">"
641 msgstr ""
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent:204
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
647 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
648 "\"target_release\">"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: apt.ent:207
653 msgid ""
654 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
655 "synopsis-architecture \"architecture\">"
656 msgstr ""
657
658 #. type: Plain text
659 #: apt.ent:210
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
662 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
663 msgstr ""
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:213
667 msgid ""
668 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
669 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
670 msgstr ""
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:216
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
676 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:219
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
683 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:222
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
690 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:225
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
697 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
698 "\"temporary_directory\">"
699 msgstr ""
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:228
703 msgid ""
704 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
705 "synopsis-filename \"filename\">"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:231
710 msgid ""
711 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
712 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
713 msgstr ""
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:234
717 msgid ""
718 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
719 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
720 "\"override-file\">"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Plain text
724 #: apt.ent:237
725 msgid ""
726 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
727 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
728 "\"pathprefix\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:240
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
735 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:243
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
742 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
746 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
747 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
748 msgid "8"
749 msgstr "8"
750
751 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
752 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
753 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
754 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
755 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
756 #: sources.list.5.xml:27
757 msgid "APT"
758 msgstr "APT"
759
760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
761 #: apt-cache.8.xml:33
762 msgid "query the APT cache"
763 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
766 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
767 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
768 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
769 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
770 #: sources.list.5.xml:36
771 msgid "Description"
772 msgstr "Description"
773
774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
775 #: apt-cache.8.xml:39
776 msgid ""
777 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
778 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
779 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
780 "output from the package metadata."
781 msgstr ""
782 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
783 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
784 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
785 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
786
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
788 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
789 msgid ""
790 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
791 "one of the commands below must be present."
792 msgstr ""
793 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
794 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
795
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
797 #: apt-cache.8.xml:49
798 msgid ""
799 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
800 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
801 msgstr ""
802
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
804 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
805 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
806 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
807 msgid "&synopsis-pkg;"
808 msgstr ""
809
810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 #: apt-cache.8.xml:54
812 msgid ""
813 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
814 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
815 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
816 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
817 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
818 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
819 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
820 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
821 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
822 msgstr ""
823 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
824 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
825 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
826 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
827 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
828 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
829 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
830 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
831 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
832 "résultat :"
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
835 #: apt-cache.8.xml:66
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "Package: libreadline2\n"
839 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
840 "Reverse Depends: \n"
841 " libreadlineg2,libreadline2\n"
842 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
843 "Dependencies:\n"
844 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
845 "Provides:\n"
846 "2.1-12 - \n"
847 "Reverse Provides: \n"
848 msgstr ""
849 "Package: libreadline2\n"
850 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
851 "Reverse Depends: \n"
852 " libreadlineg2,libreadline2\n"
853 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
854 "Dependencies:\n"
855 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
856 "Provides:\n"
857 "2.1-12 - \n"
858 "Reverse Provides: \n"
859
860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861 #: apt-cache.8.xml:78
862 msgid ""
863 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
864 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
865 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
866 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
867 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
868 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
869 "best to consult the apt source code."
870 msgstr ""
871 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
872 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
873 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
874 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
875 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
876 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
877 "consulter le code source d'APT."
878
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
880 #: apt-cache.8.xml:87
881 msgid ""
882 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
883 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
884 msgstr ""
885 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
886 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
887 "rapportées :"
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
890 #: apt-cache.8.xml:90
891 msgid ""
892 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
893 "in the cache."
894 msgstr ""
895 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
896 "le cache."
897
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
899 #: apt-cache.8.xml:94
900 msgid ""
901 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
902 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
903 "between their names and the names used by other packages for them in "
904 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
905 msgstr ""
906 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
907 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
908 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
909 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:100
913 msgid ""
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
915 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
916 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
917 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
918 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
919 "package named \"mail-transport-agent\"."
920 msgstr ""
921 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
922 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
923 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
924 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
925 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
926 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
927 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
928
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:108
931 msgid ""
932 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
933 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
934 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
935 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
936 msgstr ""
937 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
938 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
939 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
940 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
943 #: apt-cache.8.xml:114
944 msgid ""
945 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
946 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
947 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
948 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
949 msgstr ""
950 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
951 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
952 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
953 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
956 #: apt-cache.8.xml:121
957 msgid ""
958 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
959 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
960 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
961 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
962 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
963 msgstr ""
964 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
965 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
966 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
967 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
968 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
969
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
971 #: apt-cache.8.xml:128
972 msgid ""
973 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
976 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
977 "considerably larger than the number of total package names."
978 msgstr ""
979 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
980 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
981 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
982 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
983 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
984
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
986 #: apt-cache.8.xml:135
987 msgid ""
988 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
989 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
990 msgstr ""
991 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
992 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:143
996 msgid ""
997 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
998 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
999 "records that declare the name to be a Binary."
1000 msgstr ""
1001 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1002 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1003 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-cache.8.xml:149
1007 msgid ""
1008 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1009 "It is primarily for debugging."
1010 msgstr ""
1011 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1012 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:154
1016 msgid ""
1017 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1018 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1019 msgstr ""
1020 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1021 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1022 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-cache.8.xml:159
1026 msgid ""
1027 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1028 "package cache."
1029 msgstr ""
1030 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1031 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:164
1035 msgid ""
1036 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1037 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1038 msgstr ""
1039 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1040 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1041 "argument."
1042
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1044 #: apt-cache.8.xml:169
1045 msgid "&synopsis-regex;"
1046 msgstr ""
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-cache.8.xml:170
1050 msgid ""
1051 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1052 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1053 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1054 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1055 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1056 "the package name and the short description, including virtual package "
1057 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1058 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1059 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1060 "searched, only the package name is."
1061 msgstr ""
1062 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1063 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1064 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1065 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1066 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1067 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1068 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1069 "seulement dans les noms de paquets."
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 #: apt-cache.8.xml:183
1073 msgid ""
1074 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1075 "and'ed together."
1076 msgstr ""
1077 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1078 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:188
1082 msgid ""
1083 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1084 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1085 msgstr ""
1086 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1087 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1088 "satisfont ces dépendances."
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:193
1092 msgid ""
1093 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1094 "package has."
1095 msgstr ""
1096 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1097 "dépendances inverses d'un paquet."
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1100 #: apt-cache.8.xml:197
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1103 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1104 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1105
1106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1107 #: apt-cache.8.xml:198
1108 msgid ""
1109 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1110 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1111 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1112 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1113 "option> option."
1114 msgstr ""
1115 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1116 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1117 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1118 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1119 "l'option <option>--generate</option>."
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:203
1123 msgid ""
1124 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1125 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1126 "the generated list."
1127 msgstr ""
1128 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1129 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1130 "affichés dans la liste créée."
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-cache.8.xml:209
1134 msgid ""
1135 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1136 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1137 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1138 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1139 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1140 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1141 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1142 "GivenOnly</literal> option."
1143 msgstr ""
1144 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1145 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1146 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1147 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1148 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1149 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1150 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1151 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1152 "literal>."
1153
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-cache.8.xml:218
1156 msgid ""
1157 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1158 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1159 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1160 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1161 msgstr ""
1162 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1163 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1164 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1165 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1166 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1167 "conflits."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-cache.8.xml:223
1171 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1172 msgstr ""
1173 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1174 "paquets."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:227
1178 msgid ""
1179 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1180 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1181 msgstr ""
1182 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1183 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1184 "ulink>."
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1187 #: apt-cache.8.xml:231
1188 #, fuzzy
1189 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1190 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1191 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1192
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1194 #: apt-cache.8.xml:232
1195 msgid ""
1196 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1197 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1198 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1199 "selection of the named package."
1200 msgstr ""
1201 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1202 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1203 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1204 "paquet donné en argument."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:239
1208 msgid ""
1209 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1210 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1211 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1212 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1213 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1214 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1215 "Architecture</literal>)."
1216 msgstr ""
1217 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1218 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1219 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1220 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1221 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1222 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1223 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1224 "literal>)."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1227 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1228 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1229 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1230 msgid "options"
1231 msgstr "options"
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:255
1235 msgid ""
1236 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1237 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1238 "pkgcache</literal>."
1239 msgstr ""
1240 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1241 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1242 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-cache.8.xml:261
1246 msgid ""
1247 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1248 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1249 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1250 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1251 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1252 msgstr ""
1253 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1254 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1255 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1256 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1257 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1258 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:269
1262 msgid ""
1263 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1264 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1265 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1266 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1267 msgstr ""
1268 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1269 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1270 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1271 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1272 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1273 "<literal>quiet</literal>."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:276
1277 msgid ""
1278 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1279 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1280 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1281 msgstr ""
1282 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1283 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1284 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:289
1288 #, fuzzy
1289 #| msgid ""
1290 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1291 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1292 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1293 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1294 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1295 msgid ""
1296 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1297 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1298 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1299 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1300 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1301 msgstr ""
1302 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1303 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1304 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1305 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1306 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:296
1310 msgid ""
1311 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1312 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1315 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1316 "literal>."
1317
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #: apt-cache.8.xml:301
1320 msgid ""
1321 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1322 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1323 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1324 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1325 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1326 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1329 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1330 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1331 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1332 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1333 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1334 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:310
1338 msgid ""
1339 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1340 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1341 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1342 msgstr ""
1343 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1344 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1345 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1346 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:316
1350 msgid ""
1351 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1352 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1353 msgstr ""
1354 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1355 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1356 "NamesOnly</literal>."
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:321
1360 msgid ""
1361 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1362 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1363 "AllNames</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1366 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1367 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:327
1371 msgid ""
1372 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1373 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1374 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1375 msgstr ""
1376 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1377 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1378 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1379 "literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:334
1383 msgid ""
1384 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1385 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1386 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1387 msgstr ""
1388 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1389 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1390 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1393 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1394 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1395 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1396 msgid "&apt-commonoptions;"
1397 msgstr "&apt-commonoptions;"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1400 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1401 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1402 msgid "Files"
1403 msgstr "Fichiers"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1406 #: apt-cache.8.xml:346
1407 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1408 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1411 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1412 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1413 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1414 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1415 #: sources.list.5.xml:255
1416 msgid "See Also"
1417 msgstr "Voir aussi"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:352
1421 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1422 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1425 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1426 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1427 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1428 msgid "Diagnostics"
1429 msgstr "Diagnostics"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:357
1433 msgid ""
1434 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1435 "on error."
1436 msgstr ""
1437 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1438 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1441 #: apt-cdrom.8.xml:32
1442 msgid "APT CDROM management utility"
1443 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1446 #: apt-cdrom.8.xml:38
1447 msgid ""
1448 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1449 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1450 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1451 "burns and verifying the index files."
1452 msgstr ""
1453 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1454 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1455 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1456 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1459 #: apt-cdrom.8.xml:45
1460 msgid ""
1461 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1462 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1463 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1464 msgstr ""
1465 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1466 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1467 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1468 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: apt-cdrom.8.xml:56
1472 msgid ""
1473 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1474 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1475 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1476 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1477 "title."
1478 msgstr ""
1479 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1480 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1481 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1482 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1483 "titre descriptif est demandé."
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cdrom.8.xml:64
1487 msgid ""
1488 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1489 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1490 "filename>"
1491 msgstr ""
1492 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1493 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1494 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cdrom.8.xml:72
1498 msgid ""
1499 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1500 "stored file name"
1501 msgstr ""
1502 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1503 "le nom du fichier stocké."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1506 #: apt-cdrom.8.xml:51
1507 msgid ""
1508 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1509 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1510 "\" id=\"0\"/>"
1511 msgstr ""
1512 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1513 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1514 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1517 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1518 msgid "Options"
1519 msgstr "Options"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cdrom.8.xml:86
1523 msgid ""
1524 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1525 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1526 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1529 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1530 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1531 "mount</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-cdrom.8.xml:95
1535 msgid ""
1536 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1537 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1538 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1541 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1542 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1543 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-cdrom.8.xml:104
1547 msgid ""
1548 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1549 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1550 "NoMount</literal>."
1551 msgstr ""
1552 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1553 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1554 "NoMount</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cdrom.8.xml:112
1558 msgid ""
1559 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1560 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1561 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1562 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1565 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1566 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1567 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1568 "literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cdrom.8.xml:122
1572 msgid ""
1573 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1574 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1575 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1576 msgstr ""
1577 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1578 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1579 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1580 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cdrom.8.xml:133
1584 msgid ""
1585 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1586 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1590 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1591 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-cdrom.8.xml:146
1595 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1596 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599 #: apt-cdrom.8.xml:151
1600 msgid ""
1601 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1602 "on error."
1603 msgstr ""
1604 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1605 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1608 #: apt-config.8.xml:33
1609 msgid "APT Configuration Query program"
1610 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1613 #: apt-config.8.xml:39
1614 msgid ""
1615 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1616 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1617 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1618 "manner that is easy to use by scripted applications."
1619 msgstr ""
1620 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1621 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1622 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1623 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1624 "apt.conf</filename>."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1627 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1628 msgid ""
1629 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1630 "one of the commands below must be present."
1631 msgstr ""
1632 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1633 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-config.8.xml:51
1637 msgid ""
1638 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1639 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1640 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1641 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1642 "should be used like:"
1643 msgstr ""
1644 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1645 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1646 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1647 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1648 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1649 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1652 #: apt-config.8.xml:59
1653 #, no-wrap
1654 msgid ""
1655 "OPTS=\"-f\"\n"
1656 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1657 "eval $RES\n"
1658 msgstr ""
1659 "OPTS=\"-f\"\n"
1660 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1661 "eval $RES\n"
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-config.8.xml:64
1665 msgid ""
1666 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1667 "options with a default of <option>-f</option>."
1668 msgstr ""
1669 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1670 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-config.8.xml:68
1674 msgid ""
1675 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1676 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1677 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1678 msgstr ""
1679 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1680 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1681 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1682 "vérifiée."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-config.8.xml:77
1686 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1687 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-config.8.xml:90
1691 msgid ""
1692 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1693 "empty to remove them from the output."
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1697 #: apt-config.8.xml:95
1698 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-config.8.xml:96
1703 msgid ""
1704 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1705 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1706 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1707 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1708 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1709 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1710 "&percnt;."
1711 msgstr ""
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1714 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1715 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1716 msgid "&apt-conf;"
1717 msgstr "&apt-conf;"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1720 #: apt-config.8.xml:115
1721 msgid ""
1722 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1723 "on error."
1724 msgstr ""
1725 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1726 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1729 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1730 msgid "1"
1731 msgstr "1"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1734 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1735 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1736 msgstr ""
1737 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
1738 "contenu dans un paquet Debian"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1741 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1742 msgid ""
1743 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1744 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1745 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1746 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1747 "format:"
1748 msgstr ""
1749 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1750 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1751 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1752 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1753 "suivant :"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1756 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1757 msgid "package version template-file config-script"
1758 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1762 #, fuzzy
1763 #| msgid ""
1764 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1765 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1766 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1767 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1768 #| "XXXX</filename>"
1769 msgid ""
1770 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1771 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1772 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1773 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1774 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1775 msgstr ""
1776 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1777 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
1778 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1779 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
1780 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1784 msgid ""
1785 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1786 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1787 "TempDir</literal>"
1788 msgstr ""
1789 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
1790 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
1791 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1794 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1795 msgid ""
1796 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1797 "decimal 100 on error."
1798 msgstr ""
1799 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1800 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1803 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1804 msgid "Utility to generate index files"
1805 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1808 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1809 msgid ""
1810 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1811 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1812 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1813 "site."
1814 msgstr ""
1815 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1816 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1817 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1820 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1821 msgid ""
1822 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1823 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1824 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1825 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1826 "generation process for a complete archive."
1827 msgstr ""
1828 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1829 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
1830 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1831 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
1832 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1835 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1836 msgid ""
1837 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1838 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1839 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1840 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1841 "output files."
1842 msgstr ""
1843 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
1844 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1845 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1846 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1847 "voulus."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1851 msgid ""
1852 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1853 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1854 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1855 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1856 msgstr ""
1857 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1858 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1859 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1860 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1861 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1865 msgid ""
1866 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1867 msgstr ""
1868 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1869 "binaire."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1873 msgid ""
1874 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1875 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1876 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1877 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1878 msgstr ""
1879 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1880 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1881 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1882 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1883 "équivalente à &dpkg-scansources;."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1887 msgid ""
1888 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1889 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1890 "change the source override file that will be used."
1891 msgstr ""
1892 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
1893 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1894 "override pour changer de fichier source d'« override »."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1898 msgid ""
1899 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1900 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1901 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1902 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1903 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1904 "package is separated by a comma in the output."
1905 msgstr ""
1906 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
1907 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
1908 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
1909 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
1910 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
1911 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
1912 "virgule sépare les paquets."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1916 msgid ""
1917 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1918 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1919 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1920 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1921 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1922 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1923 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1924 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1925 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1926 "and SHA256 digest for each file."
1927 msgstr ""
1928 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
1929 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
1930 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
1931 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
1932 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
1933 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
1934 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
1935 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
1936 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
1937 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
1938 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1942 msgid ""
1943 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1944 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1945 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1946 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1947 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1948 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1949 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1950 "<literal>Description</literal>."
1951 msgstr ""
1952 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
1953 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
1954 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
1955 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1956 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1957 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1958 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1959 "<literal>Description</literal>."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1963 msgid ""
1964 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1965 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1966 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1967 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1968 "maintaining the required settings."
1969 msgstr ""
1970 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
1971 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
1972 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
1973 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1977 msgid ""
1978 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1979 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1980 msgstr ""
1981 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
1982 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
1983 "sont plus nécessaires."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1986 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1987 msgid "The Generate Configuration"
1988 msgstr "Configuration de la commande generate"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1992 msgid ""
1993 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1994 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1995 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1996 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1997 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1998 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1999 msgstr ""
2000 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2001 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2002 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2003 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2004 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2005 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2008 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2009 msgid ""
2010 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2011 msgstr ""
2012 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2015 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2016 msgid "Dir Section"
2017 msgstr "La section Dir"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2020 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2021 msgid ""
2022 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2023 "to locate the files required during the generation process. These "
2024 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2025 "to produce a complete an absolute path."
2026 msgstr ""
2027 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2028 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2029 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2030 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2034 msgid ""
2035 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2036 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2037 "nodes."
2038 msgstr ""
2039 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2040 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2041 "filename> et les noeuds des distributions."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2045 msgid "Specifies the location of the override files."
2046 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2050 msgid "Specifies the location of the cache files"
2051 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2055 msgid ""
2056 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2057 "literal> setting is used below."
2058 msgstr ""
2059 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2060 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2063 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2064 msgid "Default Section"
2065 msgstr "La section Default"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2069 msgid ""
2070 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2071 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2072 "override these defaults with a per-section setting."
2073 msgstr ""
2074 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2075 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2076 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2080 msgid ""
2081 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2082 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2083 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2084 "'. gzip'."
2085 msgstr ""
2086 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2087 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2088 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2089 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2093 msgid ""
2094 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2095 "defaults to '.deb'."
2096 msgstr ""
2097 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2098 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2102 msgid ""
2103 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2104 "controls the compression for the Sources files."
2105 msgstr ""
2106 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2107 "compressés les fichiers sources."
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2111 msgid ""
2112 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2113 "defaults to '.dsc'."
2114 msgstr ""
2115 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2116 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2120 msgid ""
2121 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2122 "controls the compression for the Contents files."
2123 msgstr ""
2124 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2125 "compressés les fichiers « Contents »."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2129 msgid ""
2130 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2131 "controls the compression for the Translation-en master file."
2132 msgstr ""
2133 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2134 "compressé le fichier maître Translations-en."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2138 msgid ""
2139 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2140 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2141 "Links</literal> setting."
2142 msgstr ""
2143 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2144 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2145 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2149 msgid ""
2150 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2151 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2152 msgstr ""
2153 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2154 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2155 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2159 msgid ""
2160 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2161 "out into a master Translation-en file."
2162 msgstr ""
2163 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2164 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2168 msgid "TreeDefault Section"
2169 msgstr "La section TreeDefault"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2172 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2173 msgid ""
2174 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2175 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2176 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2177 msgstr ""
2178 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2179 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2180 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2181 "respective."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2185 msgid ""
2186 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2187 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2188 "be rebuilt."
2189 msgstr ""
2190 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2191 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2192 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2196 msgid ""
2197 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2198 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2199 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2200 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2201 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2202 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2203 msgstr ""
2204 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2205 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2206 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2207 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2208 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2209 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2210 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2214 msgid ""
2215 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2216 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2217 msgstr ""
2218 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2219 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2223 msgid ""
2224 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2225 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2226 msgstr ""
2227 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2228 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2232 msgid ""
2233 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2234 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2235 msgstr ""
2236 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2237 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2241 msgid ""
2242 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2243 "source/Sources</filename>"
2244 msgstr ""
2245 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2246 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2250 msgid ""
2251 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2252 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2253 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2254 msgstr ""
2255 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2256 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2257 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2261 msgid ""
2262 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2263 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2264 "filename>"
2265 msgstr ""
2266 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2267 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2268 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2272 msgid ""
2273 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2274 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2275 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2276 "command> will integrate those package files together automatically."
2277 msgstr ""
2278 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2279 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2280 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2281 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2285 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2286 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2290 msgid ""
2291 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2292 "can share the same database."
2293 msgstr ""
2294 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2295 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2299 msgid ""
2300 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2303 msgstr ""
2304 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2305 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2306 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2310 msgid ""
2311 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2312 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2313 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2314 "when processing source indexes."
2315 msgstr ""
2316 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2317 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2318 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2319 "traiter les index de sources."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2323 msgid "Tree Section"
2324 msgstr "La section Tree"
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2327 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2328 msgid ""
2329 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2330 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2331 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2332 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2333 "variable."
2334 msgstr ""
2335 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2336 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2337 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2338 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2342 msgid ""
2343 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2344 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2345 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2346 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2347 msgstr ""
2348 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2349 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2350 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2351 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2355 msgid ""
2356 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2357 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2358 "variables."
2359 msgstr ""
2360 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2361 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2362 "trois nouvelles variables suivantes."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2366 #, no-wrap
2367 msgid ""
2368 "for i in Sections do \n"
2369 " for j in Architectures do\n"
2370 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2371 " "
2372 msgstr ""
2373 "for i in Sections do \n"
2374 " for j in Architectures do\n"
2375 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2376 " "
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2379 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2380 msgid ""
2381 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2382 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2383 "\" id=\"0\"/>"
2384 msgstr ""
2385 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2386 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2387 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2391 msgid ""
2392 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2393 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2394 "free</literal>"
2395 msgstr ""
2396 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2397 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2398 "literal>."
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2402 msgid ""
2403 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2404 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2405 "this tree has a source archive."
2406 msgstr ""
2407 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2408 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2409 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2413 msgid ""
2414 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2415 "and maintainer address information."
2416 msgstr ""
2417 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2418 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2422 msgid ""
2423 "Sets the source override file. The override file contains section "
2424 "information."
2425 msgstr ""
2426 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2427 "informations sur la section."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2431 msgid "Sets the binary extra override file."
2432 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2436 msgid "Sets the source extra override file."
2437 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2441 msgid "BinDirectory Section"
2442 msgstr "La section BinDirectory"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2446 msgid ""
2447 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2448 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2449 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2450 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2451 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2452 msgstr ""
2453 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2454 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2455 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2456 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2457 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2461 msgid "Sets the Packages file output."
2462 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2466 msgid ""
2467 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2468 "<literal>Sources</literal> is required."
2469 msgstr ""
2470 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2471 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2475 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2476 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2480 msgid "Sets the binary override file."
2481 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2485 msgid "Sets the source override file."
2486 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2490 msgid "Sets the cache DB."
2491 msgstr "Définit la base de données cache."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2495 msgid "Appends a path to all the output paths."
2496 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2500 msgid "Specifies the file list file."
2501 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2505 msgid "The Binary Override File"
2506 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2510 msgid ""
2511 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2512 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2513 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2514 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2515 "permutation field."
2516 msgstr ""
2517 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2518 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2519 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2520 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2521 "nom du responsable de paquet."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2525 #, no-wrap
2526 msgid "old [// oldn]* => new"
2527 msgstr "old [// oldn]* => new"
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2531 #, no-wrap
2532 msgid "new"
2533 msgstr "new"
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2537 msgid ""
2538 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2539 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2540 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2541 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2542 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2543 "maintainer field."
2544 msgstr ""
2545 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2546 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2547 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2548 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2549 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2550 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2554 msgid "The Source Override File"
2555 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2559 msgid ""
2560 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2561 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2562 "package name, the second is the section to assign it."
2563 msgstr ""
2564 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2565 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2566 "sa section."
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2570 msgid "The Extra Override File"
2571 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2575 msgid ""
2576 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2577 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2578 "tag and the remainder of the line is the new value."
2579 msgstr ""
2580 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2581 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2582 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2583 "ligne est la nouvelle valeur."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2587 #, fuzzy
2588 #| msgid ""
2589 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2590 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2591 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2592 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2593 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2594 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2595 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2596 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2597 msgid ""
2598 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2599 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2600 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2601 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2602 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2603 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2604 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2605 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2606 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2607 msgstr ""
2608 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2609 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2610 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2611 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2612 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2613 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2614 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2615 "<literal>Description</literal>."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2619 msgid ""
2620 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2621 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2622 msgstr ""
2623 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
2624 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
2625 "literal>."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2629 msgid ""
2630 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2631 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2632 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2633 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2634 msgstr ""
2635 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2636 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
2637 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2638 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
2639 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
2640 "configuration : <literal>quiet</literal>."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2644 msgid ""
2645 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2646 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2647 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2648 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2649 msgstr ""
2650 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2651 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2652 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
2653 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
2654 "literal>."
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2658 msgid ""
2659 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2660 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2661 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2662 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2663 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2664 msgstr ""
2665 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2666 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2667 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2668 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
2669 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
2670 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2674 msgid ""
2675 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2676 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2677 "literal>."
2678 msgstr ""
2679 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
2680 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
2681 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2685 msgid ""
2686 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2687 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2688 msgstr ""
2689 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
2690 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2694 msgid ""
2695 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2696 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2697 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2698 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2699 msgstr ""
2700 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2701 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2702 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2703 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2704 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2708 msgid ""
2709 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2710 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2711 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2712 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2713 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2714 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2715 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2716 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2717 "are useless."
2718 msgstr ""
2719 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2720 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2721 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2722 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2723 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2724 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2725 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2726 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2727 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2731 msgid ""
2732 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2733 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2734 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2735 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2736 "in the generate command."
2737 msgstr ""
2738 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2739 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2740 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
2741 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2742 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2743 "generate."
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2747 #: sources.list.5.xml:214
2748 msgid "Examples"
2749 msgstr "Exemples"
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2753 #, no-wrap
2754 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2755 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2759 msgid ""
2760 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2761 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2762 msgstr ""
2763 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2764 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2768 msgid ""
2769 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2770 "100 on error."
2771 msgstr ""
2772 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2773 "nombre 100 en cas d'erreur."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2776 #: apt-get.8.xml:33
2777 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2778 msgstr ""
2779 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2782 #: apt-get.8.xml:39
2783 msgid ""
2784 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2785 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2786 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2787 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2788 msgstr ""
2789 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2790 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2791 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
2792 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-get.8.xml:49
2796 msgid ""
2797 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2798 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2799 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2800 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2801 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2802 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2803 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2804 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2805 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2806 msgstr ""
2807 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2808 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2809 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2810 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2811 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2812 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
2813 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
2814 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2815 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2816 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2817 "ne peut être connue à l'avance."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-get.8.xml:61
2821 msgid ""
2822 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2823 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2824 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2825 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2826 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2827 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2828 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2829 "status of another package will be left at their current version. An "
2830 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2831 "command> knows that new versions of packages are available."
2832 msgstr ""
2833 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2834 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2835 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2836 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
2837 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2838 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
2839 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2840 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2841 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2842 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2843 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-get.8.xml:74
2847 msgid ""
2848 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2849 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2850 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2851 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2852 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2853 "new packages)."
2854 msgstr ""
2855 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2856 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2857 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2858 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2859 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2860 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2861 "installation de nouveaux paquets)."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-get.8.xml:84
2865 msgid ""
2866 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2867 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2868 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2869 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2870 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2871 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2872 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2873 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2874 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2875 msgstr ""
2876 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2877 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2878 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
2879 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2880 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2881 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
2882 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
2883 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
2884 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-get.8.xml:98
2888 msgid ""
2889 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2890 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2891 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2892 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2893 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2894 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2895 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2896 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2897 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2898 "a package to install. These latter features may be used to override "
2899 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2900 msgstr ""
2901 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
2902 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
2903 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
2904 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
2905 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
2906 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
2907 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
2908 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
2909 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
2910 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
2911 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
2912 "des conflits d'apt-get."
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-get.8.xml:116
2916 msgid ""
2917 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2918 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2919 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2920 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2921 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2922 "name (stable, testing, unstable)."
2923 msgstr ""
2924 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
2925 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
2926 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
2927 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
2928 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
2929 "unstable)."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-get.8.xml:123
2933 msgid ""
2934 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2935 "used with care."
2936 msgstr ""
2937 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
2938 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
2939 "avec précaution."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-get.8.xml:126
2943 msgid ""
2944 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2945 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2946 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2947 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2948 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2949 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2950 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2951 msgstr ""
2952 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
2953 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
2954 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
2955 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
2956 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
2957 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
2958 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
2959 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-get.8.xml:137
2963 msgid ""
2964 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2965 "installation policy for individual packages."
2966 msgstr ""
2967 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
2968 "l'installation des paquets."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-get.8.xml:141
2972 msgid ""
2973 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2974 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2975 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2976 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2977 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2978 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2979 "expression."
2980 msgstr ""
2981 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
2982 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
2983 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
2984 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
2985 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
2986 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
2987 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
2988 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
2989 "d'utiliser une expression plus précise."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-get.8.xml:151
2993 msgid ""
2994 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2995 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2996 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2997 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2998 "installed instead of removed."
2999 msgstr ""
3000 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3001 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3002 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3003 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3004 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3005 "d'être supprimé."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-get.8.xml:159
3009 msgid ""
3010 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3011 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3012 "too)."
3013 msgstr ""
3014 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3015 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3016 "de configuration sont également effacés)."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-get.8.xml:164
3020 msgid ""
3021 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3022 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3023 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3024 "the newest available version of that source package while respecting the "
3025 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3026 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3027 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3028 msgstr ""
3029 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3030 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3031 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3032 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3033 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3034 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3035 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3036 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-get.8.xml:172
3040 msgid ""
3041 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3042 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3043 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3044 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3045 "none) source version than the one you have installed or could install."
3046 msgstr ""
3047 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3048 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3049 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3050 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3051 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3052 "installé ou que vous voulez installer."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-get.8.xml:179
3056 #, fuzzy
3057 #| msgid ""
3058 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3059 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3060 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3061 #| "source package will not be unpacked."
3062 msgid ""
3063 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3064 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3065 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3066 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3067 "package will not be unpacked."
3068 msgstr ""
3069 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3070 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3071 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-get.8.xml:186
3075 msgid ""
3076 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3077 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3078 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3079 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3080 "literal> option."
3081 msgstr ""
3082 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3083 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3084 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3085 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3086 "Source</literal>."
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-get.8.xml:192
3090 msgid ""
3091 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3092 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3093 "balls."
3094 msgstr ""
3095 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3096 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3097 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-get.8.xml:198
3101 #, fuzzy
3102 #| msgid ""
3103 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3104 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3105 msgid ""
3106 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3107 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3108 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3109 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3110 "option> option instead."
3111 msgstr ""
3112 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3113 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3114 "paquet source."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-get.8.xml:205
3118 msgid ""
3119 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3120 "and checks for broken dependencies."
3121 msgstr ""
3122 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3123 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-get.8.xml:210
3127 #, fuzzy
3128 #| msgid ""
3129 #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3130 #| "the current directory."
3131 msgid ""
3132 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3133 "current directory."
3134 msgstr ""
3135 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3136 "répertoire courant."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-get.8.xml:216
3140 msgid ""
3141 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3142 "package files. It removes everything but the lock file from "
3143 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3144 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3145 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3146 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3147 "disk space."
3148 msgstr ""
3149 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3150 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3151 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3152 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3153 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3154 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3155 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-get.8.xml:226
3159 msgid ""
3160 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3161 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3162 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3163 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3164 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3165 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3166 "is set to off."
3167 msgstr ""
3168 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3169 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3170 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3171 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3172 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3173 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3174 "installés."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-get.8.xml:236
3178 #, fuzzy
3179 #| msgid ""
3180 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3181 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3182 #| "are no more needed."
3183 msgid ""
3184 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3185 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3186 "now no longer needed."
3187 msgstr ""
3188 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3189 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3190 "ne sont plus nécessaires."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-get.8.xml:241
3194 #, fuzzy
3195 #| msgid ""
3196 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3197 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3198 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3199 #| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3200 #| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3201 #| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3202 #| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3203 #| "<option>install</option> command."
3204 msgid ""
3205 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3206 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3207 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3208 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3209 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3210 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3211 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3212 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3213 "<option>install</option> command."
3214 msgstr ""
3215 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3216 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3217 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3218 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3219 "changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3220 "changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3221 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3222 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3223 "<option>install</option>."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226 #: apt-get.8.xml:264
3227 msgid ""
3228 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3229 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3230 msgstr ""
3231 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3232 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-get.8.xml:269
3236 msgid ""
3237 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3238 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3239 msgstr ""
3240 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3241 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-get.8.xml:274
3245 msgid ""
3246 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3247 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3248 msgstr ""
3249 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3250 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3251 "literal>."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-get.8.xml:279
3255 msgid ""
3256 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3257 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3258 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3259 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3260 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3261 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3262 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3263 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3264 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3265 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3266 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3267 msgstr ""
3268 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3269 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3270 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3271 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3272 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3273 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3274 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3275 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3276 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3277 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3278 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3279 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-get.8.xml:294
3283 msgid ""
3284 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3285 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3286 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3287 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3288 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3289 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3290 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3291 msgstr ""
3292 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3293 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3294 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3295 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3296 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3297 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3298 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3299 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-get.8.xml:305
3303 msgid ""
3304 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3305 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3306 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3309 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3310 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
3311 "literal>."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-get.8.xml:312
3315 msgid ""
3316 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3317 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3318 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3319 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3320 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3321 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3322 "<literal>quiet</literal>."
3323 msgstr ""
3324 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3325 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3326 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3327 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3328 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3329 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3330 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3331 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3332 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3333 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-get.8.xml:327
3337 msgid ""
3338 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3339 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3340 "Simulate</literal>."
3341 msgstr ""
3342 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
3343 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3344 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347 #: apt-get.8.xml:331
3348 msgid ""
3349 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3350 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3351 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3352 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3353 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3354 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3355 msgstr ""
3356 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
3357 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
3358 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3359 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3360 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3361 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3362 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3363 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-get.8.xml:337
3367 msgid ""
3368 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3369 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3370 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3371 "that are of no consequence (rare)."
3372 msgstr ""
3373 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
3374 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
3375 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3376 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-get.8.xml:346
3380 msgid ""
3381 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3382 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3383 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3384 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3385 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3386 msgstr ""
3387 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
3388 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3389 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3390 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3391 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3392 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-get.8.xml:354
3396 #, fuzzy
3397 #| msgid ""
3398 #| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
3399 #| "SourceList</literal>."
3400 msgid ""
3401 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3402 "Assume-No</literal>."
3403 msgstr ""
3404 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
3405 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-get.8.xml:359
3409 msgid ""
3410 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3411 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3412 msgstr ""
3413 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3414 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3415 "Upgraded</literal>."
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 #: apt-get.8.xml:365
3419 msgid ""
3420 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3421 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3422 msgstr ""
3423 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3424 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:371
3428 msgid ""
3429 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3430 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3431 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3432 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3433 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3434 "Architecture</literal>"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-get.8.xml:381
3439 msgid ""
3440 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3441 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3442 msgstr ""
3443 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
3444 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-get.8.xml:386
3448 msgid ""
3449 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3450 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3451 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3452 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3453 msgstr ""
3454 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
3455 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3456 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3457 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3458 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-get.8.xml:393
3462 msgid ""
3463 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3464 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3465 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3466 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3467 msgstr ""
3468 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
3469 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3470 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3471 "Upgrade</literal>."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-get.8.xml:400
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid ""
3477 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3478 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3479 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3480 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3481 msgid ""
3482 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3483 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3484 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3485 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3486 msgstr ""
3487 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3488 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3489 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3490 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3491 "Upgrade</literal>."
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt-get.8.xml:408
3495 msgid ""
3496 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3497 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3498 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3499 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3500 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3501 msgstr ""
3502 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3503 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
3504 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3505 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
3506 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
3507 "yes</literal>."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-get.8.xml:416
3511 msgid ""
3512 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3513 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3514 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3515 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3516 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3517 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3518 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3519 "Print-URIs</literal>."
3520 msgstr ""
3521 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
3522 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
3523 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
3524 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
3525 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3526 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3527 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
3528 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
3529 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-get.8.xml:427
3533 msgid ""
3534 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3535 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3536 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3537 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3538 msgstr ""
3539 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
3540 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
3541 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3542 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3543 "literal>."
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt-get.8.xml:435
3547 msgid ""
3548 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3549 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3550 msgstr ""
3551 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3552 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-get.8.xml:440
3556 msgid ""
3557 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3558 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3559 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3560 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3561 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3562 "Cleanup</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3565 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3566 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
3567 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
3568 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3569 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
3570 "literal>."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-get.8.xml:451
3574 msgid ""
3575 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3576 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3577 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3578 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3579 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3580 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3581 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3582 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3583 "also the &apt-preferences; manual page."
3584 msgstr ""
3585 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
3586 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
3587 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
3588 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3589 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
3590 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3591 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3592 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595 #: apt-get.8.xml:466
3596 msgid ""
3597 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3598 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3599 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3600 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3601 msgstr ""
3602 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3603 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3604 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
3605 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
3606 "Get::Trivial-Only</literal>."
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt-get.8.xml:473
3610 msgid ""
3611 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3612 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3613 msgstr ""
3614 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3615 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3616 "Remove</literal>."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-get.8.xml:479
3620 msgid ""
3621 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3622 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3623 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3624 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3625 msgstr ""
3626 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3627 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3628 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3629 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-get.8.xml:486
3633 msgid ""
3634 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3635 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3636 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3637 "specified, these commands will only accept source package names as "
3638 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3639 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3640 "Source</literal>."
3641 msgstr ""
3642 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3643 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3644 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3645 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3646 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3647 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
3648 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
3649 "literal>"
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-get.8.xml:497
3653 msgid ""
3654 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3655 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3656 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3657 msgstr ""
3658 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3659 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3660 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3661 "literal>, "
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-get.8.xml:503
3665 msgid ""
3666 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3667 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3668 msgstr ""
3669 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3670 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3671 "literal>."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-get.8.xml:508
3675 msgid ""
3676 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3677 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3678 "AllowUnauthenticated</literal>."
3679 msgstr ""
3680 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3681 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
3682 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3683 "AllowUnauthenticated</literal>."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3686 #: apt-get.8.xml:521
3687 msgid ""
3688 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3689 "&file-statelists;"
3690 msgstr ""
3691 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3692 "&file-statelists;"
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3695 #: apt-get.8.xml:530
3696 msgid ""
3697 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3698 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3699 "preferences;, the APT Howto."
3700 msgstr ""
3701 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3702 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3703 "« HOWTO » d'APT."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 #: apt-get.8.xml:536
3707 msgid ""
3708 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3709 "error."
3710 msgstr ""
3711 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3712 "décimal 100 en cas d'erreur."
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3715 #: apt-key.8.xml:32
3716 msgid "APT key management utility"
3717 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3720 #: apt-key.8.xml:39
3721 msgid ""
3722 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3723 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3724 "keys will be considered trusted."
3725 msgstr ""
3726 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3727 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3730 #: apt-key.8.xml:45
3731 msgid "Commands"
3732 msgstr "Commandes"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-key.8.xml:50
3736 #, fuzzy
3737 #| msgid ""
3738 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3739 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3740 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3741 msgid ""
3742 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3743 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3744 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3745 msgstr ""
3746 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3747 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3748 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-key.8.xml:63
3752 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3753 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-key.8.xml:74
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3759 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3760 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-key.8.xml:85
3764 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3765 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-key.8.xml:96
3769 msgid "List trusted keys."
3770 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-key.8.xml:107
3774 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3775 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #: apt-key.8.xml:118
3779 msgid ""
3780 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3781 "public key."
3782 msgstr ""
3783 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
3784 "possible de télécharger une clé publique."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt-key.8.xml:130
3788 msgid ""
3789 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3790 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3791 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3792 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3793 "Debian."
3794 msgstr ""
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-key.8.xml:144
3798 msgid ""
3799 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3800 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3801 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3802 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3803 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3804 "but Ubuntu's APT does."
3805 msgstr ""
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3808 #: apt-key.8.xml:161
3809 msgid ""
3810 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3811 "previous section."
3812 msgstr ""
3813 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3814 "décrites dans la section suivante."
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-key.8.xml:164
3818 #, fuzzy
3819 #| msgid ""
3820 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3821 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3822 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3823 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3824 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3825 #| "added to this one."
3826 msgid ""
3827 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3828 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3829 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3830 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3831 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3832 "this one."
3833 msgstr ""
3834 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3835 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3836 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3837 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3838 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3839 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3842 #: apt-key.8.xml:177
3843 msgid "&file-trustedgpg;"
3844 msgstr "&file-trustedgpg;"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3847 #: apt-key.8.xml:179
3848 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3849 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt-key.8.xml:180
3853 msgid "Local trust database of archive keys."
3854 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3857 #: apt-key.8.xml:183
3858 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3859 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-key.8.xml:184
3863 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3864 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3867 #: apt-key.8.xml:187
3868 msgid ""
3869 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3870 msgstr ""
3871 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt-key.8.xml:188
3875 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3876 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3879 #: apt-key.8.xml:197
3880 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3881 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3884 #: apt-mark.8.xml:33
3885 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3886 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3889 #: apt-mark.8.xml:39
3890 msgid ""
3891 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3892 "being automatically installed."
3893 msgstr ""
3894 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
3895 "a été automatiquement installé ou pas."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3898 #: apt-mark.8.xml:43
3899 msgid ""
3900 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3901 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3902 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3903 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3904 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3905 msgstr ""
3906 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
3907 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
3908 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
3909 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
3910 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
3911 "command>."
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-mark.8.xml:52
3915 #, fuzzy
3916 #| msgid ""
3917 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3918 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3919 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3920 msgid ""
3921 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3922 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3923 "installed packages depend on this package."
3924 msgstr ""
3925 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
3926 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
3927 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-mark.8.xml:60
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid ""
3933 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3934 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3935 #| "removed if no other packages depend on it."
3936 msgid ""
3937 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3938 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3939 "if no other packages depend on it."
3940 msgstr ""
3941 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
3942 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3943 "aucun autre paquet n'en dépend."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-mark.8.xml:68
3947 msgid ""
3948 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3949 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3950 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3951 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3952 "effected by the <option>--filename</option> option."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-mark.8.xml:78
3957 #, fuzzy
3958 #| msgid ""
3959 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3960 #| "installed packages with each package on a new line."
3961 msgid ""
3962 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3963 "package to allow all actions again."
3964 msgstr ""
3965 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3966 "un paquet par ligne."
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt-mark.8.xml:84
3970 #, fuzzy
3971 #| msgid ""
3972 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3973 #| "installed packages with each package on a new line."
3974 msgid ""
3975 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3976 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3977 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3978 "given only those which are automatically installed will be shown."
3979 msgstr ""
3980 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3981 "un paquet par ligne."
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-mark.8.xml:92
3985 msgid ""
3986 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3987 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3988 "installed packages instead."
3989 msgstr ""
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-mark.8.xml:99
3993 #, fuzzy
3994 #| msgid ""
3995 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3996 #| "installed packages with each package on a new line."
3997 msgid ""
3998 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3999 "the same way as for the other show commands."
4000 msgstr ""
4001 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4002 "un paquet par ligne."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4005 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4006 #, fuzzy
4007 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4008 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4009 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-mark.8.xml:115
4013 #, fuzzy
4014 #| msgid ""
4015 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4016 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4017 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4018 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4019 msgid ""
4020 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4021 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4022 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4023 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4024 "literal>."
4025 msgstr ""
4026 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4027 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4028 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4029 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4032 #: apt-mark.8.xml:128
4033 msgid " &file-extended_states;"
4034 msgstr " &file-extended_states;"
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4037 #: apt-mark.8.xml:133
4038 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4039 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4042 #: apt-mark.8.xml:137
4043 msgid ""
4044 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4045 "error."
4046 msgstr ""
4047 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4048 "autre chiffre en cas d'erreur."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4051 #: apt-secure.8.xml:47
4052 msgid "Archive authentication support for APT"
4053 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:52
4057 msgid ""
4058 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4059 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4060 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4061 "the Release file signing key."
4062 msgstr ""
4063 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4064 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4065 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4066 "la clé de la signature du fichier Release."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4069 #: apt-secure.8.xml:60
4070 msgid ""
4071 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4072 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4073 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4074 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4075 "sources to be verified before downloading packages from them."
4076 msgstr ""
4077 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4078 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4079 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4080 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4081 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4082 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4085 #: apt-secure.8.xml:69
4086 msgid ""
4087 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4088 "authentication feature."
4089 msgstr ""
4090 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4091 "fonction de certification."
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4094 #: apt-secure.8.xml:74
4095 msgid "Trusted archives"
4096 msgstr "Trusted archives"
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4099 #: apt-secure.8.xml:77
4100 msgid ""
4101 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4102 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4103 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4104 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4105 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4106 "archive integrity is correct."
4107 msgstr ""
4108 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4109 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4110 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4111 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4112 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4113 "en sorte que l'archive soit fiable."
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116 #: apt-secure.8.xml:85
4117 msgid ""
4118 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4119 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4120 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4121 "packages respectively)."
4122 msgstr ""
4123 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4124 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4125 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4126 "verify et devscripts."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4129 #: apt-secure.8.xml:92
4130 msgid ""
4131 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4132 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4133 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4134 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4135 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4136 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4137 msgstr ""
4138 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4139 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4140 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4141 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
4142 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4143 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4144 "l'identité des propriétaires de la clé."
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4147 #: apt-secure.8.xml:102
4148 msgid ""
4149 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4150 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4151 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4152 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4153 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4154 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4155 msgstr ""
4156 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4157 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4158 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4159 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4160 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4161 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4164 #: apt-secure.8.xml:112
4165 msgid ""
4166 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4167 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4168 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4169 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4170 "file are checked."
4171 msgstr ""
4172 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4173 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4174 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4175 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4178 #: apt-secure.8.xml:119
4179 msgid ""
4180 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4181 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4182 msgstr ""
4183 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4184 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4187 #: apt-secure.8.xml:124
4188 msgid ""
4189 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4190 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4191 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4192 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4193 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4194 msgstr ""
4195 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4196 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4197 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4198 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4199 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4202 #: apt-secure.8.xml:132
4203 msgid ""
4204 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4205 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4206 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4207 "host."
4208 msgstr ""
4209 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4210 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4211 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4212 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4215 #: apt-secure.8.xml:139
4216 msgid ""
4217 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4218 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4219 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4220 "package signature."
4221 msgstr ""
4222 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
4223 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4224 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4225 "signature des paquets."
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4228 #: apt-secure.8.xml:145
4229 msgid "User configuration"
4230 msgstr "Configuration utilisateur"
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4233 #: apt-secure.8.xml:147
4234 msgid ""
4235 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4236 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4237 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4238 "keys used in the Debian package repositories."
4239 msgstr ""
4240 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4241 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4242 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4243 "Debian et les différents répertoires de paquets."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4246 #: apt-secure.8.xml:154
4247 msgid ""
4248 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4249 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4250 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4251 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4252 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4253 "have configured."
4254 msgstr ""
4255 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4256 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4257 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4258 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
4259 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4260 "l'archive que vous avez configurée."
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4263 #: apt-secure.8.xml:163
4264 msgid "Archive configuration"
4265 msgstr "Configuration d'une archive"
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4268 #: apt-secure.8.xml:165
4269 msgid ""
4270 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4271 "maintenance you have to:"
4272 msgstr ""
4273 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4274 "devez :"
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4277 #: apt-secure.8.xml:170
4278 msgid ""
4279 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4280 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4281 "command> (provided in apt-utils)."
4282 msgstr ""
4283 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
4284 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
4285 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4288 #: apt-secure.8.xml:175
4289 msgid ""
4290 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4291 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4292 "gpg Release</command>."
4293 msgstr ""
4294 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4295 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4296 "command>."
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4299 #: apt-secure.8.xml:179
4300 msgid ""
4301 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4302 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4303 "archive."
4304 msgstr ""
4305 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4306 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4307 "authentifier les fichiers de l'archive."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4310 #: apt-secure.8.xml:186
4311 msgid ""
4312 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4313 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4314 "outlined."
4315 msgstr ""
4316 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4317 "les deux premières étapes."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4320 #: apt-secure.8.xml:194
4321 msgid ""
4322 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4323 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4324 msgstr ""
4325 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4326 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4329 #: apt-secure.8.xml:198
4330 #, fuzzy
4331 #| msgid ""
4332 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4333 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4334 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4335 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4336 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4337 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
4338 msgid ""
4339 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4340 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4341 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4342 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4343 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4344 "ulink> by V. Alex Brennen."
4345 msgstr ""
4346 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
4347 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
4348 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4349 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4350 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4351 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4354 #: apt-secure.8.xml:211
4355 msgid "Manpage Authors"
4356 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4359 #: apt-secure.8.xml:213
4360 msgid ""
4361 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4362 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4363 msgstr ""
4364 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4365 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4368 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4369 msgid "Utility to sort package index files"
4370 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4373 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4374 msgid ""
4375 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4376 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4377 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4378 "internal sorting rules."
4379 msgstr ""
4380 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4381 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4382 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4383 "internes."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4387 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4388 msgstr ""
4389 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4390 "fichier analysable."
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4394 msgid ""
4395 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4396 "SortPkgs::Source</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
4399 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4402 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4403 msgid ""
4404 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4405 "100 on error."
4406 msgstr ""
4407 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4408 "en cas d'erreur."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4411 #: apt.conf.5.xml:20
4412 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4416 #: apt.conf.5.xml:21
4417 msgid "dburrows@debian.org"
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4421 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4422 msgid "5"
4423 msgstr "5"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4426 #: apt.conf.5.xml:38
4427 msgid "Configuration file for APT"
4428 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:42
4432 msgid ""
4433 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4434 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4435 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4436 "common command line parser to provide a uniform environment."
4437 msgstr ""
4438 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4439 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4440 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4441 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4442 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4443 "d'utilisation uniforme."
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:47
4447 msgid ""
4448 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4449 "following order:"
4450 msgstr ""
4451 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4452 "configuration dans l'ordre suivant :"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4455 #: apt.conf.5.xml:49
4456 msgid ""
4457 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4458 "any)"
4459 msgstr ""
4460 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4461 "elle existe"
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml:51
4465 #, fuzzy
4466 #| msgid ""
4467 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4468 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4469 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4470 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4471 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4472 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
4473 #| "be silently ignored."
4474 msgid ""
4475 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4476 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4477 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4478 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4479 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4480 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4481 "silently ignored."
4482 msgstr ""
4483 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4484 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4485 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4486 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
4487 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4488 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4489 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4490 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4491 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:58
4495 msgid ""
4496 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4497 msgstr ""
4498 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4501 #: apt.conf.5.xml:60
4502 msgid ""
4503 "the command line options are applied to override the configuration "
4504 "directives or to load even more configuration files."
4505 msgstr ""
4506 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4507 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4508 "configuration."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4511 #: apt.conf.5.xml:64
4512 msgid "Syntax"
4513 msgstr "Syntaxe"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt.conf.5.xml:65
4517 msgid ""
4518 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4519 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4520 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4521 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4522 "their parent groups."
4523 msgstr ""
4524 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4525 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
4526 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4527 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4528 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:71
4532 msgid ""
4533 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4534 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4535 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4536 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4537 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4538 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4539 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4540 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4541 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4542 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4543 "opened with curly braces, like:"
4544 msgstr ""
4545 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4546 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4547 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4548 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4549 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4550 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
4551 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4552 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4553 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4554 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4555 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4556 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4557 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4558 "avec des accolades, comme suit :"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4561 #: apt.conf.5.xml:85
4562 #, no-wrap
4563 msgid ""
4564 "APT {\n"
4565 " Get {\n"
4566 " Assume-Yes \"true\";\n"
4567 " Fix-Broken \"true\";\n"
4568 " };\n"
4569 "};\n"
4570 msgstr ""
4571 "APT {\n"
4572 " Get {\n"
4573 " Assume-Yes \"true\";\n"
4574 " Fix-Broken \"true\";\n"
4575 " };\n"
4576 "};\n"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt.conf.5.xml:93
4580 msgid ""
4581 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4582 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4583 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4584 msgstr ""
4585 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4586 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4587 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4590 #: apt.conf.5.xml:98
4591 #, no-wrap
4592 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4593 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4596 #: apt.conf.5.xml:101
4597 msgid ""
4598 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4599 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4600 msgstr ""
4601 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4602 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4603 "configuration."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4606 #: apt.conf.5.xml:105
4607 msgid ""
4608 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4609 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4610 msgstr ""
4611 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4612 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4613 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4616 #: apt.conf.5.xml:108
4617 msgid ""
4618 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4619 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4620 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4621 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4622 "option by reassigning a new value to the option."
4623 msgstr ""
4624 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4625 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4626 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4627 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4628 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4629 "réaffectant une valeur."
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4632 #: apt.conf.5.xml:113
4633 msgid ""
4634 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4635 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4636 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4637 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4638 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4639 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4640 "lines also need to end with a semicolon.)"
4641 msgstr ""
4642 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4643 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
4644 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
4645 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
4646 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4647 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
4648 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4649 "également se terminer avec un point-virgule."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652 #: apt.conf.5.xml:121
4653 msgid ""
4654 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4655 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4656 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4657 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4658 "overridden, only cleared."
4659 msgstr ""
4660 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4661 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4662 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4663 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4664 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4665 "remplacés mais seulement effacés."
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:126
4669 #, fuzzy
4670 #| msgid ""
4671 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4672 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4673 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4674 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4675 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4676 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4677 msgid ""
4678 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4679 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4680 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4681 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4682 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4683 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4684 msgstr ""
4685 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
4686 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
4687 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4688 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
4689 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
4690 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4691 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:133
4695 #, fuzzy
4696 #| msgid ""
4697 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4698 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4699 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4700 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4701 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4702 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4703 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4704 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4705 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4706 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4707 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4708 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4709 msgid ""
4710 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4711 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4712 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4713 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4714 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4715 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4716 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4717 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4718 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4719 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4720 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4721 "them."
4722 msgstr ""
4723 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4724 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4725 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4726 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4727 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4728 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4729 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4730 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4731 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4732 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4733 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
4734 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4735 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4736 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4739 #: apt.conf.5.xml:145
4740 msgid "The APT Group"
4741 msgstr "Le groupe APT"
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:146
4745 msgid ""
4746 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4747 "options for all of the tools."
4748 msgstr ""
4749 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4750 "également des options communes à tous les outils."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:151
4754 msgid ""
4755 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4756 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4757 "compiled for."
4758 msgstr ""
4759 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4760 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4761 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt.conf.5.xml:157
4765 msgid ""
4766 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4767 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4768 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4769 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4770 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4771 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4772 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4773 "architectures</command>."
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt.conf.5.xml:167
4778 msgid ""
4779 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4780 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4781 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4782 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4783 msgstr ""
4784 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4785 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4786 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
4787 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4788 "&apt-preferences;."
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 #: apt.conf.5.xml:173
4792 msgid ""
4793 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4794 "ignore held packages in its decision making."
4795 msgstr ""
4796 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4797 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4798 "décision."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt.conf.5.xml:178
4802 msgid ""
4803 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4804 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4805 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4806 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4807 msgstr ""
4808 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4809 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4810 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4811 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4812 "direct pour les réinstaller."
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt.conf.5.xml:185
4816 msgid ""
4817 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4818 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4819 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4820 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4821 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4822 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4823 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4824 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4825 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4826 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4827 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4828 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4829 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4830 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4831 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4832 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4833 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4834 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4835 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4836 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4837 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4838 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4839 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4840 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4841 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4842 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4843 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4844 "improving or correcting the upgrade process."
4845 msgstr ""
4846 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
4847 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
4848 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
4849 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
4850 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
4851 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
4852 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
4853 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
4854 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
4855 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
4856 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
4857 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
4858 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
4859 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
4860 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
4861 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
4862 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
4863 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
4864 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
4865 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
4866 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
4867 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
4868 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
4869 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
4870 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
4871 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
4872 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
4873 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
4874 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
4875 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
4876 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt.conf.5.xml:208
4880 msgid ""
4881 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4882 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4883 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4884 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4885 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4886 "those packages depend on."
4887 msgstr ""
4888 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
4889 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
4890 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
4891 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
4892 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
4893 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
4894 "les paquets dont ces paquets dépendent."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:217
4898 #, fuzzy
4899 #| msgid ""
4900 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4901 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4902 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4903 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4904 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4905 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4906 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4907 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4908 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4909 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4910 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4911 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4912 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4913 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4914 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4915 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4916 msgid ""
4917 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4918 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4919 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4920 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4921 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4922 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4923 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4924 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4925 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4926 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4927 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4928 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4929 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4930 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4931 "automatic grow of the cache is disabled."
4932 msgstr ""
4933 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4934 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4935 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4936 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4937 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4938 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4939 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4940 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4941 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4942 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4943 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4944 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4945 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4946 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4947 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4948 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4949 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4950 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4951 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4952 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt.conf.5.xml:233
4956 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4957 msgstr ""
4958 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4959 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt.conf.5.xml:237
4963 msgid ""
4964 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4965 "for more information about the options here."
4966 msgstr ""
4967 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4968 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4969 "question."
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt.conf.5.xml:242
4973 msgid ""
4974 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4975 "documentation for more information about the options here."
4976 msgstr ""
4977 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4978 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4979 "options en question."
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:247
4983 msgid ""
4984 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4985 "documentation for more information about the options here."
4986 msgstr ""
4987 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4988 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4989 "options en question."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4992 #: apt.conf.5.xml:253
4993 msgid "The Acquire Group"
4994 msgstr "Le groupe Acquire"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:259
4998 msgid ""
4999 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5000 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5001 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5002 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5003 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5004 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5005 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5006 msgstr ""
5007 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5008 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5009 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5010 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5011 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5012 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5013 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5014 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 #: apt.conf.5.xml:270
5018 #, fuzzy
5019 #| msgid ""
5020 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5021 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5022 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5023 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5024 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5025 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5026 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5027 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5028 #| "of the archive to the option name."
5029 msgid ""
5030 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5031 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5032 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5033 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5034 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5035 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5036 msgstr ""
5037 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5038 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5039 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5040 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5041 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5042 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5043 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5044 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5045 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5046 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:281
5050 #, fuzzy
5051 #| msgid ""
5052 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5053 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5054 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5055 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5056 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5057 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5058 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5059 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5060 #| "of the archive to the option name."
5061 msgid ""
5062 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5063 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5064 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5065 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5066 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5067 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5068 msgstr ""
5069 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5070 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5071 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5072 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5073 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5074 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5075 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5076 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5077 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5078 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt.conf.5.xml:292
5082 msgid ""
5083 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5084 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5085 msgstr ""
5086 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5087 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5088 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt.conf.5.xml:295
5092 #, fuzzy
5093 #| msgid ""
5094 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5095 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5096 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5097 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5098 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5099 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5100 msgid ""
5101 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5102 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5103 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5104 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5105 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5106 "complete file is downloaded instead of the patches."
5107 msgstr ""
5108 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5109 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5110 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5111 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5112 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5113 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5114 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
5115 "fichiers de différences."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:305
5119 msgid ""
5120 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5121 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5122 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5123 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5124 "connection per URI type will be opened."
5125 msgstr ""
5126 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5127 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
5128 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5129 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5130 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5131 "initiée."
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt.conf.5.xml:313
5135 msgid ""
5136 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5137 "files the given number of times."
5138 msgstr ""
5139 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5140 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5141 "échoué."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:318
5145 msgid ""
5146 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5147 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5148 msgstr ""
5149 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5150 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5151 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:323
5155 msgid ""
5156 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5157 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5158 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5159 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5160 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5161 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5162 msgstr ""
5163 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5164 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5165 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5166 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5167 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5168 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
5169 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5170 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5171 "options de mandataire HTTP."
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:331
5175 msgid ""
5176 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5177 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5178 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5179 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5180 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5181 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5182 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5183 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5184 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5185 msgstr ""
5186 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5187 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5188 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
5189 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5190 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5191 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5192 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
5193 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
5194 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5195 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5196 "en compte aucune de ces options."
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5200 msgid ""
5201 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5202 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5203 "timeout."
5204 msgstr ""
5205 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5206 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5207 "données."
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:344
5211 msgid ""
5212 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5213 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5214 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5215 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5216 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5217 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5218 "HTTP/1.1 specification."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5222 #: apt.conf.5.xml:351
5223 msgid ""
5224 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5225 "redirects, which is enabled by default."
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:354
5230 msgid ""
5231 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5232 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5233 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5234 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5235 "multiple servers at the same time.)"
5236 msgstr ""
5237 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
5238 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5239 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5240 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5241 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt.conf.5.xml:359
5245 msgid ""
5246 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5247 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5248 "clients only if the client uses a known identifier."
5249 msgstr ""
5250 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5251 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5252 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5253 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt.conf.5.xml:366
5257 msgid ""
5258 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5259 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5260 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5261 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5262 "not supported yet."
5263 msgstr ""
5264 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5265 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5266 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5267 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5268 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5269 "encore gérée."
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 #: apt.conf.5.xml:372
5273 msgid ""
5274 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5275 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5276 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5277 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5278 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5279 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5280 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5281 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5282 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5283 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5284 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5285 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5286 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5287 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5288 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5289 "option."
5290 msgstr ""
5291 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
5292 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
5293 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5294 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5295 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5296 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5297 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5298 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5299 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5300 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5301 "ou 'SSLv3'."
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:391
5305 msgid ""
5306 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5307 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5308 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5309 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5310 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5311 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5312 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5313 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5314 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5315 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5316 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5317 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5318 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5319 "respective URI component."
5320 msgstr ""
5321 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5322 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5323 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5324 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5325 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
5326 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5327 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5328 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5329 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5330 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5331 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5332 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5333 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5334 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5335 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5336 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:410
5340 msgid ""
5341 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5342 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5343 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5344 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5345 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5346 msgstr ""
5347 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5348 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5349 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
5350 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5351 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5352 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5353 "modèle de fichier de configuration)."
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml:417
5357 msgid ""
5358 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5359 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5360 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5361 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5362 msgstr ""
5363 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5364 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5365 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5366 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
5367 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5368 "efficacité de cette méthode."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:422
5372 msgid ""
5373 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5374 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5375 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5376 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5377 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5378 msgstr ""
5379 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5380 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
5381 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5382 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5383 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5384 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5387 #: apt.conf.5.xml:435
5388 #, no-wrap
5389 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5390 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:430
5394 msgid ""
5395 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5396 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5397 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5398 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5399 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5400 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5401 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5402 "can be specified using UMount."
5403 msgstr ""
5404 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5405 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5406 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
5407 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5408 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
5409 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5410 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5411 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5412 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:441
5416 msgid ""
5417 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5418 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5419 "passed to gpgv."
5420 msgstr ""
5421 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5422 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5423 "supplémentaires passées à gpgv."
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5426 #: apt.conf.5.xml:452
5427 #, no-wrap
5428 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5429 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt.conf.5.xml:447
5433 msgid ""
5434 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5435 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5436 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5437 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5438 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5439 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5440 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5441 msgstr ""
5442 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5443 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
5444 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5445 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
5446 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5447 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5448 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5449 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5452 #: apt.conf.5.xml:457
5453 #, no-wrap
5454 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5455 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5458 #: apt.conf.5.xml:460
5459 #, no-wrap
5460 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5461 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5464 #: apt.conf.5.xml:453
5465 msgid ""
5466 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5467 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5468 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5469 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5470 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5471 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5472 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5473 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5474 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5475 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5476 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5477 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5478 msgstr ""
5479 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5480 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5481 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
5482 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
5483 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5484 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5485 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5486 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5487 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5488 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5489 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5490 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5491 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5492 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5495 #: apt.conf.5.xml:464
5496 #, no-wrap
5497 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5498 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt.conf.5.xml:462
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid ""
5504 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5505 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5506 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5507 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5508 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5509 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5510 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5511 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5512 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5513 #| "list with this type."
5514 msgid ""
5515 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5516 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5517 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5518 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5519 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5520 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5521 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5522 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5523 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5524 "type."
5525 msgstr ""
5526 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5527 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5528 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
5529 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5530 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5531 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5532 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5533 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5534 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5535 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5536 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:469
5540 #, fuzzy
5541 #| msgid ""
5542 #| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5543 #| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
5544 #| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
5545 #| "mirrors."
5546 msgid ""
5547 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5548 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5549 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5550 msgstr ""
5551 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5552 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5553 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5554 "surtout destiné aux miroirs locaux."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:476
5558 msgid ""
5559 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5560 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5561 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5562 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5563 msgstr ""
5564 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5565 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5566 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5567 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5568 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5569 "(« False »)."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:484
5573 msgid ""
5574 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5575 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5576 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5577 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5578 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5579 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5580 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5581 "before you set here impossible values."
5582 msgstr ""
5583 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5584 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5585 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5586 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5587 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5588 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
5589 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
5590 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5591 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5594 #: apt.conf.5.xml:500
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5597 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:490
5601 msgid ""
5602 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5603 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5604 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5605 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5606 "that these codes are not included twice in the list. If "
5607 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5608 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5609 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5610 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5611 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5612 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5613 "know that it should download also this files without actually use them if "
5614 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5615 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5616 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5617 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5618 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5619 "\"0\"/>"
5620 msgstr ""
5621 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
5622 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
5623 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5624 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5625 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5626 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5627 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5628 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5629 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5630 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5631 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5632 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5633 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
5634 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5635 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5636 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5637 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5638 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5639 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:501
5643 msgid ""
5644 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5645 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5646 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5647 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5648 msgstr ""
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:254
5652 msgid ""
5653 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5654 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5655 msgstr ""
5656 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
5657 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
5658 "id=\"0\"/>"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5661 #: apt.conf.5.xml:512
5662 msgid "Directories"
5663 msgstr "Les répertoires"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:514
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid ""
5669 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5670 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5671 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5672 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5673 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5674 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5675 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5676 msgid ""
5677 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5678 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5679 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5680 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5681 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5682 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5683 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5684 msgstr ""
5685 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5686 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5687 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5688 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5689 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5690 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5691 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
5692 "filename>."
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:521
5696 msgid ""
5697 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5698 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5699 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5700 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5701 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5702 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5703 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5704 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5705 msgstr ""
5706 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5707 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5708 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5709 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5710 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
5711 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5712 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5713 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5714 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5715 "Cache</literal>."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:530
5719 msgid ""
5720 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5721 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5722 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5723 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5724 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5725 msgstr ""
5726 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5727 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5728 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5729 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5730 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:536
5734 msgid ""
5735 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5736 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5737 "main config file is loaded."
5738 msgstr ""
5739 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5740 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5741 "configuration est chargé."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744 #: apt.conf.5.xml:540
5745 msgid ""
5746 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5747 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5748 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5749 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5750 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5751 "literal> specify the location of the respective programs."
5752 msgstr ""
5753 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5754 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5755 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5756 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5757 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5758 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5759 "programmes correspondants."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5762 #: apt.conf.5.xml:548
5763 msgid ""
5764 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5765 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5766 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5767 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5768 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5769 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5770 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5771 "filename>."
5772 msgstr ""
5773 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5774 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5775 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5776 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5777 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5778 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5779 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5780 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5781 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:561
5785 msgid ""
5786 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5787 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5788 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5789 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5790 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5791 "patterns can use regular expression syntax."
5792 msgstr ""
5793 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5794 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5795 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5796 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5797 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5798 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5799 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5802 #: apt.conf.5.xml:570
5803 msgid "APT in DSelect"
5804 msgstr "APT et DSelect"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:572
5808 msgid ""
5809 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5810 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5811 "section."
5812 msgstr ""
5813 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5814 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5815 "<literal>DSelect</literal>."
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:577
5819 msgid ""
5820 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5821 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5822 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5823 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5824 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5825 "packages."
5826 msgstr ""
5827 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5828 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
5829 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
5830 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
5831 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
5832 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
5833 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:586
5837 msgid ""
5838 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5839 "when it is run for the install phase."
5840 msgstr ""
5841 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5842 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:591
5846 msgid ""
5847 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5848 "when it is run for the update phase."
5849 msgstr ""
5850 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5851 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5854 #: apt.conf.5.xml:596
5855 msgid ""
5856 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5857 "The default is to prompt only on error."
5858 msgstr ""
5859 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5860 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5861 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5864 #: apt.conf.5.xml:602
5865 msgid "How APT calls dpkg"
5866 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:603
5870 msgid ""
5871 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5872 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5873 msgstr ""
5874 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5875 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:608
5879 msgid ""
5880 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5881 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5882 "&dpkg;."
5883 msgstr ""
5884 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5885 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5886 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5889 #: apt.conf.5.xml:614
5890 msgid ""
5891 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5892 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5893 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5894 "fail APT will abort."
5895 msgstr ""
5896 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5897 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5898 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5899 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:621
5903 msgid ""
5904 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5905 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5906 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5907 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5908 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5909 msgstr ""
5910 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5911 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5912 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
5913 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
5914 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
5915 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:627
5919 msgid ""
5920 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5921 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5922 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5923 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5924 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5925 msgstr ""
5926 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5927 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5928 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5929 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5930 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5931 "literal>."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:635
5935 msgid ""
5936 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5937 "</filename>."
5938 msgstr ""
5939 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5940 "le répertoire <filename>/</filename>."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:640
5944 msgid ""
5945 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5946 "default is to disable signing and produce all binaries."
5947 msgstr ""
5948 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5949 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5950 "créés."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5953 #: apt.conf.5.xml:645
5954 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5955 msgstr ""
5956 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5957 "associées)"
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:646
5961 msgid ""
5962 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5963 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5964 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5965 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5966 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5967 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5968 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5969 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5970 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5971 "100% state while it actually configures all packages."
5972 msgstr ""
5973 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
5974 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
5975 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
5976 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
5977 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
5978 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
5979 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
5980 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
5981 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
5982 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
5983 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
5984 "configuration des paquets."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5987 #: apt.conf.5.xml:661
5988 #, no-wrap
5989 msgid ""
5990 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5991 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5992 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5993 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5994 msgstr ""
5995 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5996 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5997 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5998 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:655
6002 msgid ""
6003 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6004 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6005 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6006 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6007 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6008 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6009 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6010 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6011 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6012 msgstr ""
6013 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6014 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6015 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6016 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6017 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6018 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6019 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6020 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6021 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6022 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:668
6026 msgid ""
6027 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6028 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6029 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6030 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6031 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6032 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6033 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6034 msgstr ""
6035 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6036 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6037 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6038 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6039 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6040 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6041 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
6042 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6043 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
6044 "options « unpack » et « remove »."
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:676
6048 msgid ""
6049 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6050 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6051 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6052 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6053 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6054 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6055 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6056 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6057 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6058 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6059 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6060 msgstr ""
6061 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6062 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6063 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6064 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6065 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
6066 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
6067 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6068 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6069 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6070 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6071 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6072 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:687
6076 msgid ""
6077 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6078 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6079 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6080 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6081 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6082 "you could deactivate this option in all but the last run."
6083 msgstr ""
6084 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6085 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6086 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
6087 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
6088 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
6089 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
6090 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
6091 "peut conserver l'option active."
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:694
6095 msgid ""
6096 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6097 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6098 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6099 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6100 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6101 msgstr ""
6102 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
6103 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
6104 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
6105 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
6106 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
6107 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
6108 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6109 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:700
6113 msgid ""
6114 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6115 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6116 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6117 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6118 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6119 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6120 "really useful."
6121 msgstr ""
6122 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6123 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6124 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6125 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6126 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6127 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6128 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6129 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6130 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6131 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6132 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6133 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6134 "traduction n'est pas exclu...)."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6137 #: apt.conf.5.xml:715
6138 #, no-wrap
6139 msgid ""
6140 "OrderList::Score {\n"
6141 "\tDelete 500;\n"
6142 "\tEssential 200;\n"
6143 "\tImmediate 10;\n"
6144 "\tPreDepends 50;\n"
6145 "};"
6146 msgstr ""
6147 "OrderList::Score {\n"
6148 "\tDelete 500;\n"
6149 "\tEssential 200;\n"
6150 "\tImmediate 10;\n"
6151 "\tPreDepends 50;\n"
6152 "};"
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:708
6156 msgid ""
6157 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6158 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6159 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6160 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6161 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6162 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6163 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6164 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6165 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6166 msgstr ""
6167 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6168 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6169 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6170 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6171 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6172 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6173 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6174 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6175 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6176 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6177 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6178 "id=\"0\"/>"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6181 #: apt.conf.5.xml:728
6182 msgid "Periodic and Archives options"
6183 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:729
6187 msgid ""
6188 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6189 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6190 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6191 "the brief documentation of these options."
6192 msgstr ""
6193 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6194 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6195 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6198 #: apt.conf.5.xml:737
6199 msgid "Debug options"
6200 msgstr "Les options de débogage"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:739
6204 msgid ""
6205 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6206 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6207 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6208 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6209 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6210 "few may be:"
6211 msgstr ""
6212 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6213 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6214 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6215 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6216 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6217 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6218 "peuvent tout de même être utiles :"
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6221 #: apt.conf.5.xml:750
6222 msgid ""
6223 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6224 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6225 "literal>."
6226 msgstr ""
6227 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6228 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6229 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:758
6233 msgid ""
6234 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6235 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6236 "literal>) as a non-root user."
6237 msgstr ""
6238 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6239 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6240 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6241 "superutilisateur."
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6244 #: apt.conf.5.xml:767
6245 msgid ""
6246 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6247 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6248 msgstr ""
6249 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6250 "appel de &dpkg;."
6251
6252 #. TODO: provide a
6253 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6254 #. to do this.
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:775
6257 msgid ""
6258 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6259 "in CDROM IDs."
6260 msgstr ""
6261 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6262 "type statfs dans les identifiants de CD."
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:785
6266 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6267 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:794
6271 msgid ""
6272 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6273 msgstr ""
6274 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6275 "literal>"
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:805
6279 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6280 msgstr ""
6281 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:816
6285 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6286 msgstr ""
6287 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:827
6291 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6292 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6295 #: apt.conf.5.xml:838
6296 msgid ""
6297 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6298 "<literal>gpg</literal>."
6299 msgstr ""
6300 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6301 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6304 #: apt.conf.5.xml:849
6305 msgid ""
6306 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6307 "stored on CD-ROMs."
6308 msgstr ""
6309 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6310 "stockées sur CD."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:859
6314 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6315 msgstr ""
6316 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6317 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:869
6321 msgid ""
6322 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6323 "literal> libraries."
6324 msgstr ""
6325 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6326 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:879
6330 msgid ""
6331 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6332 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6333 "a CD-ROM."
6334 msgstr ""
6335 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
6336 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6337 "utilisés sur le système de fichier du CD."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:890
6341 msgid ""
6342 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6343 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6344 msgstr ""
6345 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
6346 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6347 "temps."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:902
6351 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6352 msgstr ""
6353 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6354 "téléchargement."
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #: apt.conf.5.xml:912
6358 msgid ""
6359 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6360 "cryptographic signatures of downloaded files."
6361 msgstr ""
6362 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6363 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6364 "éventuelles."
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6367 #: apt.conf.5.xml:922
6368 msgid ""
6369 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6370 "and errors relating to package index list diffs."
6371 msgstr ""
6372 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6373 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6374 "éventuelles."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:934
6378 msgid ""
6379 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6380 "index diffs instead of full indices."
6381 msgstr ""
6382 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6383 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6384 "place des fichiers complets."
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:945
6388 msgid ""
6389 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6390 msgstr ""
6391 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6392 "effectivement des téléchargements."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:956
6396 msgid ""
6397 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6398 "the removal of unused packages."
6399 msgstr ""
6400 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6401 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:966
6405 msgid ""
6406 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6407 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6408 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6409 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6410 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6411 msgstr ""
6412 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6413 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6414 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6415 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6416 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:980
6420 msgid ""
6421 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6422 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6423 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6424 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6425 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6426 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6427 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6428 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6429 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6430 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6431 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6432 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6433 msgstr ""
6434 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6435 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6436 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6437 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6438 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6439 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6440 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6441 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6442 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6443 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6444 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6445 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6446 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6447 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
6448 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6449 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6450 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6451 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6454 #: apt.conf.5.xml:1002
6455 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6456 msgstr ""
6457 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
6458 "standard."
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:1012
6462 msgid ""
6463 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6464 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6465 msgstr ""
6466 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6467 "paramètres sont séparés par des espaces."
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:1023
6471 msgid ""
6472 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6473 "any errors encountered while parsing it."
6474 msgstr ""
6475 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6476 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6477 "fichier."
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6480 #: apt.conf.5.xml:1034
6481 msgid ""
6482 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6483 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6484 msgstr ""
6485 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6486 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:1046
6490 msgid ""
6491 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6492 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6495 #: apt.conf.5.xml:1057
6496 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6497 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:1067
6501 msgid ""
6502 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6503 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6504 msgstr ""
6505 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6506 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:1078
6510 msgid ""
6511 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6512 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6513 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6514 msgstr ""
6515 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6516 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6517 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:1090
6521 msgid ""
6522 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6523 "list</filename>."
6524 msgstr ""
6525 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6526 "list</filename>."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:1113
6530 msgid ""
6531 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6532 "possible options."
6533 msgstr ""
6534 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6535 "exemples pour toutes les options existantes."
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6538 #: apt.conf.5.xml:1120
6539 msgid "&file-aptconf;"
6540 msgstr "&file-aptconf;"
6541
6542 #. ? reading apt.conf
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6544 #: apt.conf.5.xml:1125
6545 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6546 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6549 #: apt_preferences.5.xml:32
6550 msgid "Preference control file for APT"
6551 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: apt_preferences.5.xml:37
6555 msgid ""
6556 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6557 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6558 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6559 "installation."
6560 msgstr ""
6561 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6562 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6563 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6564 "l'on veut installer."
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6567 #: apt_preferences.5.xml:42
6568 msgid ""
6569 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6570 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6571 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6572 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6573 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6574 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6575 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6576 "user control over which one is selected for installation."
6577 msgstr ""
6578 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6579 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6580 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6581 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6582 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6583 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
6584 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6585 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: apt_preferences.5.xml:52
6589 msgid ""
6590 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6591 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6592 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6593 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6594 "choice of instance, only the choice of version."
6595 msgstr ""
6596 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6597 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6598 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6599 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6600 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6601 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt_preferences.5.xml:59
6605 msgid ""
6606 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6607 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6608 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6609 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6610 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6611 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6612 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6613 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6614 "different releases. You have been warned."
6615 msgstr ""
6616 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6617 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6618 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6619 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6620 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6621 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6622 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6625 #: apt_preferences.5.xml:70
6626 #, fuzzy
6627 #| msgid ""
6628 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6629 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6630 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6631 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6632 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6633 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6634 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6635 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6636 msgid ""
6637 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6638 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6639 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6640 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6641 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6642 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6643 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6644 "case it will be silently ignored."
6645 msgstr ""
6646 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6647 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6648 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6649 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6650 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6651 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6652 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6653 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6654 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6657 #: apt_preferences.5.xml:79
6658 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6659 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6662 #: apt_preferences.5.xml:94
6663 #, no-wrap
6664 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6665 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6668 #: apt_preferences.5.xml:97
6669 #, no-wrap
6670 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6671 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt_preferences.5.xml:81
6675 msgid ""
6676 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6677 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6678 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6679 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6680 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6681 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6682 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6683 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6684 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6685 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6686 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6687 msgstr ""
6688 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6689 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6690 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6691 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6692 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6693 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6694 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6695 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6696 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6699 #: apt_preferences.5.xml:106
6700 msgid "priority 1"
6701 msgstr "priorité 1"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6704 #: apt_preferences.5.xml:107
6705 #, fuzzy
6706 #| msgid ""
6707 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6708 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6709 #| "experimental archive."
6710 msgid ""
6711 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6712 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6713 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6714 "<literal>experimental</literal> archive."
6715 msgstr ""
6716 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6717 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6718 "l'archive « experimental » de Debian."
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6721 #: apt_preferences.5.xml:113
6722 msgid "priority 100"
6723 msgstr "une priorité égale à 100"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6726 #: apt_preferences.5.xml:114
6727 #, fuzzy
6728 #| msgid ""
6729 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6730 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6731 #| "experimental archive."
6732 msgid ""
6733 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6734 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6735 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6736 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6737 msgstr ""
6738 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6739 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6740 "l'archive « experimental » de Debian."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt_preferences.5.xml:121
6744 msgid "priority 500"
6745 msgstr "une priorité égale à 500"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6748 #: apt_preferences.5.xml:122
6749 msgid ""
6750 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6751 "release."
6752 msgstr ""
6753 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6754 "pas à la distribution par défaut."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6757 #: apt_preferences.5.xml:126
6758 msgid "priority 990"
6759 msgstr "une priorité égale à 990"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6762 #: apt_preferences.5.xml:127
6763 msgid ""
6764 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6765 msgstr ""
6766 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6767 "la distribution par défaut."
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6770 #: apt_preferences.5.xml:101
6771 msgid ""
6772 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6773 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6774 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6775 msgstr ""
6776 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6777 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
6778 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml:132
6782 #, fuzzy
6783 #| msgid ""
6784 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6785 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6786 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6787 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6788 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
6789 msgid ""
6790 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6791 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6792 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6793 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6794 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6795 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6796 msgstr ""
6797 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6798 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6799 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6800 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6801 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6802 "priorité égale à 1."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6805 #: apt_preferences.5.xml:139
6806 msgid ""
6807 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6808 "determine which version of a package to install."
6809 msgstr ""
6810 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6811 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6814 #: apt_preferences.5.xml:142
6815 msgid ""
6816 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6817 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6818 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6819 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6820 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6821 msgstr ""
6822 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6823 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6824 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6825 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6826 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6827 "arrière."
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6830 #: apt_preferences.5.xml:148
6831 msgid "Install the highest priority version."
6832 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6835 #: apt_preferences.5.xml:149
6836 msgid ""
6837 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6838 "(that is, the one with the higher version number)."
6839 msgstr ""
6840 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6841 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6844 #: apt_preferences.5.xml:152
6845 msgid ""
6846 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6847 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6848 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6849 msgstr ""
6850 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6851 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6852 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6853 "qui n'est pas installée."
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6856 #: apt_preferences.5.xml:158
6857 msgid ""
6858 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6859 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6860 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6861 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6862 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6863 msgstr ""
6864 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6865 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6866 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6867 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6868 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6871 #: apt_preferences.5.xml:165
6872 msgid ""
6873 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6874 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6875 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6876 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6877 msgstr ""
6878 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6879 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6880 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6881 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt_preferences.5.xml:170
6885 msgid ""
6886 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6887 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6888 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6889 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6890 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6891 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6892 "than the installed version."
6893 msgstr ""
6894 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6895 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6896 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6897 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6898 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6899 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6900 "priorité que celle de la version installée."
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6903 #: apt_preferences.5.xml:179
6904 msgid "The Effect of APT Preferences"
6905 msgstr "Conséquences des préférences"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6908 #: apt_preferences.5.xml:181
6909 msgid ""
6910 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6911 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6912 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6913 "specific form and a general form."
6914 msgstr ""
6915 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6916 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6917 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6918 "formes, une forme particulière et une forme générale."
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6921 #: apt_preferences.5.xml:187
6922 msgid ""
6923 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6924 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6925 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6926 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6927 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6928 msgstr ""
6929 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6930 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6931 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6932 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6933 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6936 #: apt_preferences.5.xml:194
6937 #, no-wrap
6938 msgid ""
6939 "Package: perl\n"
6940 "Pin: version 5.8*\n"
6941 "Pin-Priority: 1001\n"
6942 msgstr ""
6943 "Package: perl\n"
6944 "Pin: version 5.8*\n"
6945 "Pin-Priority: 1001\n"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6948 #: apt_preferences.5.xml:200
6949 msgid ""
6950 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6951 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6952 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6953 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6954 "fully qualified domain name."
6955 msgstr ""
6956 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6957 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6958 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6959 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6960 "un nom complètement qualifié."
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6963 #: apt_preferences.5.xml:206
6964 msgid ""
6965 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6966 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6967 "all package versions available from the local site."
6968 msgstr ""
6969 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6970 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6971 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6974 #: apt_preferences.5.xml:211
6975 #, no-wrap
6976 msgid ""
6977 "Package: *\n"
6978 "Pin: origin \"\"\n"
6979 "Pin-Priority: 999\n"
6980 msgstr ""
6981 "Package: *\n"
6982 "Pin: origin \"\"\n"
6983 "Pin-Priority: 999\n"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6986 #: apt_preferences.5.xml:216
6987 msgid ""
6988 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6989 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6990 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6991 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6992 msgstr ""
6993 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6994 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6995 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6996 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6999 #: apt_preferences.5.xml:220
7000 #, no-wrap
7001 msgid ""
7002 "Package: *\n"
7003 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7004 "Pin-Priority: 999\n"
7005 msgstr ""
7006 "Package: *\n"
7007 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7008 "Pin-Priority: 999\n"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7011 #: apt_preferences.5.xml:224
7012 msgid ""
7013 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7014 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7015 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7016 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7017 "\"."
7018 msgstr ""
7019 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7020 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7021 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7022 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7023 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7026 #: apt_preferences.5.xml:229
7027 msgid ""
7028 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7029 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7030 "literal>\"."
7031 msgstr ""
7032 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7033 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7034 "<literal>unstable</literal>."
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7037 #: apt_preferences.5.xml:233
7038 #, no-wrap
7039 msgid ""
7040 "Package: *\n"
7041 "Pin: release a=unstable\n"
7042 "Pin-Priority: 50\n"
7043 msgstr ""
7044 "Package: *\n"
7045 "Pin: release a=unstable\n"
7046 "Pin-Priority: 50\n"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml:238
7050 msgid ""
7051 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7052 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7053 "</literal>\"."
7054 msgstr ""
7055 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7056 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
7057 "<literal>&testing-codename;</literal>."
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7060 #: apt_preferences.5.xml:242
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "Package: *\n"
7064 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7065 "Pin-Priority: 900\n"
7066 msgstr ""
7067 "Package: *\n"
7068 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7069 "Pin-Priority: 900\n"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7072 #: apt_preferences.5.xml:247
7073 msgid ""
7074 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7075 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7076 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7077 msgstr ""
7078 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7079 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7080 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7081 "literal>."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7084 #: apt_preferences.5.xml:252
7085 #, no-wrap
7086 msgid ""
7087 "Package: *\n"
7088 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7089 "Pin-Priority: 500\n"
7090 msgstr ""
7091 "Package: *\n"
7092 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7093 "Pin-Priority: 500\n"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7096 #: apt_preferences.5.xml:262
7097 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7098 msgstr ""
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7101 #: apt_preferences.5.xml:264
7102 msgid ""
7103 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7104 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7105 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7106 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7107 "expression surrounded by slashes)."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7111 #: apt_preferences.5.xml:273
7112 #, fuzzy, no-wrap
7113 #| msgid ""
7114 #| "Package: *\n"
7115 #| "Pin: release a=unstable\n"
7116 #| "Pin-Priority: 50\n"
7117 msgid ""
7118 "Package: gnome* /kde/\n"
7119 "Pin: release n=experimental\n"
7120 "Pin-Priority: 500\n"
7121 msgstr ""
7122 "Package: *\n"
7123 "Pin: release a=unstable\n"
7124 "Pin-Priority: 50\n"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7127 #: apt_preferences.5.xml:279
7128 msgid ""
7129 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7130 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7131 "packages from a release starting with karmic."
7132 msgstr ""
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7135 #: apt_preferences.5.xml:285
7136 #, fuzzy, no-wrap
7137 #| msgid ""
7138 #| "Package: *\n"
7139 #| "Pin: release a=unstable\n"
7140 #| "Pin-Priority: 50\n"
7141 msgid ""
7142 "Package: *\n"
7143 "Pin: release n=karmic*\n"
7144 "Pin-Priority: 990\n"
7145 msgstr ""
7146 "Package: *\n"
7147 "Pin: release a=unstable\n"
7148 "Pin-Priority: 50\n"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7151 #: apt_preferences.5.xml:291
7152 msgid ""
7153 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7154 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7155 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7156 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7157 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7158 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7162 #: apt_preferences.5.xml:307
7163 msgid "How APT Interprets Priorities"
7164 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7167 #: apt_preferences.5.xml:315
7168 msgid "P &gt; 1000"
7169 msgstr "P &gt; 1000"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7172 #: apt_preferences.5.xml:316
7173 msgid ""
7174 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7175 "package"
7176 msgstr ""
7177 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7178 "retour en arrière."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt_preferences.5.xml:320
7182 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7183 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7186 #: apt_preferences.5.xml:321
7187 msgid ""
7188 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7189 "release, unless the installed version is more recent"
7190 msgstr ""
7191 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7192 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7193 "plus récente."
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7196 #: apt_preferences.5.xml:326
7197 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7198 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7201 #: apt_preferences.5.xml:327
7202 msgid ""
7203 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7204 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7205 msgstr ""
7206 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7207 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt_preferences.5.xml:332
7211 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7212 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7215 #: apt_preferences.5.xml:333
7216 msgid ""
7217 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7218 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7219 msgstr ""
7220 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7221 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt_preferences.5.xml:338
7225 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7226 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7229 #: apt_preferences.5.xml:339
7230 msgid ""
7231 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7232 "the package"
7233 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt_preferences.5.xml:343
7237 msgid "P &lt; 0"
7238 msgstr "P &lt; 0"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7241 #: apt_preferences.5.xml:344
7242 msgid "prevents the version from being installed"
7243 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7246 #: apt_preferences.5.xml:310
7247 msgid ""
7248 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7249 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7250 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7251 msgstr ""
7252 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7253 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7254 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7257 #: apt_preferences.5.xml:349
7258 msgid ""
7259 "If any specific-form records match an available package version then the "
7260 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7261 "that, if any general-form records match an available package version then "
7262 "the first such record determines the priority of the package version."
7263 msgstr ""
7264 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7265 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7266 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7267 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7268 "trouvée détermine la priorité."
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7271 #: apt_preferences.5.xml:355
7272 msgid ""
7273 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7274 "presented earlier:"
7275 msgstr ""
7276 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7277 "entrées décrites ci-dessous :"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7280 #: apt_preferences.5.xml:359
7281 #, no-wrap
7282 msgid ""
7283 "Package: perl\n"
7284 "Pin: version 5.8*\n"
7285 "Pin-Priority: 1001\n"
7286 "\n"
7287 "Package: *\n"
7288 "Pin: origin \"\"\n"
7289 "Pin-Priority: 999\n"
7290 "\n"
7291 "Package: *\n"
7292 "Pin: release unstable\n"
7293 "Pin-Priority: 50\n"
7294 msgstr ""
7295 "Package: perl\n"
7296 "Pin: version 5.8*\n"
7297 "Pin-Priority: 1001\n"
7298 "\n"
7299 "Package: *\n"
7300 "Pin: origin \"\"\n"
7301 "Pin-Priority: 999\n"
7302 "\n"
7303 "Package: *\n"
7304 "Pin: release unstable\n"
7305 "Pin-Priority: 50\n"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7308 #: apt_preferences.5.xml:372
7309 msgid "Then:"
7310 msgstr "Alors :"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7313 #: apt_preferences.5.xml:374
7314 msgid ""
7315 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7316 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7317 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7318 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7319 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7320 msgstr ""
7321 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7322 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7323 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7324 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7327 #: apt_preferences.5.xml:379
7328 msgid ""
7329 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7330 "available from the local system has priority over other versions, even "
7331 "versions belonging to the target release."
7332 msgstr ""
7333 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7334 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7335 "appartenant à la distribution par défaut."
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7338 #: apt_preferences.5.xml:383
7339 msgid ""
7340 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7341 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7342 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7343 "and no version of the package is already installed."
7344 msgstr ""
7345 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7346 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7347 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7348 "paquet n'est déjà installée."
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7351 #: apt_preferences.5.xml:393
7352 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7353 msgstr ""
7354 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7357 #: apt_preferences.5.xml:395
7358 msgid ""
7359 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7360 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7361 "describe the packages available at that location."
7362 msgstr ""
7363 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7364 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7365 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7368 #: apt_preferences.5.xml:407
7369 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7370 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7373 #: apt_preferences.5.xml:408
7374 msgid "gives the package name"
7375 msgstr "donne le nom du paquet"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7378 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7379 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7380 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7383 #: apt_preferences.5.xml:412
7384 msgid "gives the version number for the named package"
7385 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:399
7389 msgid ""
7390 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7391 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7392 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7393 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7394 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7395 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7396 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7397 "\"0\"/>"
7398 msgstr ""
7399 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7400 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7401 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7402 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7403 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7404 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7405 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
7406 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt_preferences.5.xml:428
7410 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7411 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7414 #: apt_preferences.5.xml:429
7415 msgid ""
7416 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7417 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7418 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7419 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7420 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7421 "the line:"
7422 msgstr ""
7423 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7424 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7425 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7426 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7427 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7428 "préférences demanderait cette ligne :"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7431 #: apt_preferences.5.xml:439
7432 #, no-wrap
7433 msgid "Pin: release a=stable\n"
7434 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7437 #: apt_preferences.5.xml:445
7438 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7439 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7442 #: apt_preferences.5.xml:446
7443 msgid ""
7444 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7445 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7446 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7447 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7448 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7449 "preferences file would require the line:"
7450 msgstr ""
7451 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
7452 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7453 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7454 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7455 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7456 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7457 "ligne :"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7460 #: apt_preferences.5.xml:455
7461 #, no-wrap
7462 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7463 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7466 #: apt_preferences.5.xml:462
7467 msgid ""
7468 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7469 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7470 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7471 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7472 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7473 msgstr ""
7474 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7475 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7476 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7477 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7478 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7479 "préférences demanderait ces lignes :"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7482 #: apt_preferences.5.xml:471
7483 #, no-wrap
7484 msgid ""
7485 "Pin: release v=3.0\n"
7486 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7487 "Pin: release 3.0\n"
7488 msgstr ""
7489 "Pin: release v=3.0\n"
7490 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7491 "Pin: release 3.0\n"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt_preferences.5.xml:480
7495 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7496 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7499 #: apt_preferences.5.xml:481
7500 msgid ""
7501 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7502 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7503 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7504 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7505 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7506 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7507 msgstr ""
7508 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7509 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7510 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7511 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7512 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7513 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7514 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7517 #: apt_preferences.5.xml:490
7518 #, no-wrap
7519 msgid "Pin: release c=main\n"
7520 msgstr "Pin: release c=main\n"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt_preferences.5.xml:496
7524 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7525 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7528 #: apt_preferences.5.xml:497
7529 msgid ""
7530 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7531 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7532 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7533 "the line:"
7534 msgstr ""
7535 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7536 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7537 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7538 "ligne :"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7541 #: apt_preferences.5.xml:503
7542 #, no-wrap
7543 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7544 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7547 #: apt_preferences.5.xml:509
7548 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7549 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7552 #: apt_preferences.5.xml:510
7553 msgid ""
7554 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7555 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7556 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7557 "the line:"
7558 msgstr ""
7559 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7560 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7561 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7562 "préférences demanderait cette ligne :"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7565 #: apt_preferences.5.xml:516
7566 #, no-wrap
7567 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7568 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7571 #: apt_preferences.5.xml:417
7572 msgid ""
7573 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7574 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7575 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7576 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7577 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7578 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7579 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7580 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7581 "\"0\"/>"
7582 msgstr ""
7583 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7584 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
7585 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7586 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7587 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7588 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7589 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7590 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7591 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
7592 "\" id=\"0\"/>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7595 #: apt_preferences.5.xml:523
7596 msgid ""
7597 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7598 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7599 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7600 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7601 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7602 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7603 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7604 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7605 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7606 "<literal>unstable</literal> distribution."
7607 msgstr ""
7608 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7609 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7610 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7611 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7612 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7613 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7614 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7615 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7616 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7617 "<literal>unstable</literal>."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7620 #: apt_preferences.5.xml:536
7621 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7622 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7625 #: apt_preferences.5.xml:538
7626 msgid ""
7627 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7628 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7629 "provides a place for comments."
7630 msgstr ""
7631 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7632 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7633 "commentaires."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7636 #: apt_preferences.5.xml:547
7637 msgid "Tracking Stable"
7638 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:555
7642 #, no-wrap
7643 msgid ""
7644 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7645 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7646 "Package: *\n"
7647 "Pin: release a=stable\n"
7648 "Pin-Priority: 900\n"
7649 "\n"
7650 "Package: *\n"
7651 "Pin: release o=Debian\n"
7652 "Pin-Priority: -10\n"
7653 msgstr ""
7654 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7655 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7656 "Package: *\n"
7657 "Pin: release a=stable\n"
7658 "Pin-Priority: 900\n"
7659 "\n"
7660 "Package: *\n"
7661 "Pin: release o=Debian\n"
7662 "Pin-Priority: -10\n"
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7665 #: apt_preferences.5.xml:549
7666 msgid ""
7667 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7668 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7669 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7670 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7671 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7672 msgstr ""
7673 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7674 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7675 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7676 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7677 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7680 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7681 #: apt_preferences.5.xml:676
7682 #, no-wrap
7683 msgid ""
7684 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7685 "apt-get upgrade\n"
7686 "apt-get dist-upgrade\n"
7687 msgstr ""
7688 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7689 "apt-get upgrade\n"
7690 "apt-get dist-upgrade\n"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693 #: apt_preferences.5.xml:567
7694 msgid ""
7695 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7696 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7697 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7698 "id=\"0\"/>"
7699 msgstr ""
7700 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7701 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7702 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7703 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7706 #: apt_preferences.5.xml:584
7707 #, no-wrap
7708 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7709 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7712 #: apt_preferences.5.xml:578
7713 msgid ""
7714 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7715 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7716 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7717 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7718 msgstr ""
7719 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7720 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7721 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7722 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7725 #: apt_preferences.5.xml:590
7726 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7727 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7730 #: apt_preferences.5.xml:599
7731 #, no-wrap
7732 msgid ""
7733 "Package: *\n"
7734 "Pin: release a=testing\n"
7735 "Pin-Priority: 900\n"
7736 "\n"
7737 "Package: *\n"
7738 "Pin: release a=unstable\n"
7739 "Pin-Priority: 800\n"
7740 "\n"
7741 "Package: *\n"
7742 "Pin: release o=Debian\n"
7743 "Pin-Priority: -10\n"
7744 msgstr ""
7745 "Package: *\n"
7746 "Pin: release a=testing\n"
7747 "Pin-Priority: 900\n"
7748 "\n"
7749 "Package: *\n"
7750 "Pin: release a=unstable\n"
7751 "Pin-Priority: 800\n"
7752 "\n"
7753 "Package: *\n"
7754 "Pin: release o=Debian\n"
7755 "Pin-Priority: -10\n"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758 #: apt_preferences.5.xml:592
7759 msgid ""
7760 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7761 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7762 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7763 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7764 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7765 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7766 msgstr ""
7767 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7768 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7769 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7770 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7771 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7772 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7775 #: apt_preferences.5.xml:613
7776 msgid ""
7777 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7778 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7779 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7780 "id=\"0\"/>"
7781 msgstr ""
7782 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7783 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7784 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7785 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7788 #: apt_preferences.5.xml:633
7789 #, no-wrap
7790 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7791 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7794 #: apt_preferences.5.xml:624
7795 msgid ""
7796 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7797 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7798 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7799 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7800 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7801 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7802 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7803 msgstr ""
7804 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7805 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7806 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7807 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7808 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7809 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7810 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7813 #: apt_preferences.5.xml:640
7814 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7815 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7818 #: apt_preferences.5.xml:654
7819 #, no-wrap
7820 msgid ""
7821 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7822 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7823 "Package: *\n"
7824 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7825 "Pin-Priority: 900\n"
7826 "\n"
7827 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7828 "Package: *\n"
7829 "Pin: release n=sid\n"
7830 "Pin-Priority: 800\n"
7831 "\n"
7832 "Package: *\n"
7833 "Pin: release o=Debian\n"
7834 "Pin-Priority: -10\n"
7835 msgstr ""
7836 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7837 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7838 "Package: *\n"
7839 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7840 "Pin-Priority: 900\n"
7841 "\n"
7842 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7843 "Package: *\n"
7844 "Pin: release n=sid\n"
7845 "Pin-Priority: 800\n"
7846 "\n"
7847 "Package: *\n"
7848 "Pin: release o=Debian\n"
7849 "Pin-Priority: -10\n"
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7852 #: apt_preferences.5.xml:642
7853 msgid ""
7854 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7855 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7856 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7857 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7858 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7859 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7860 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7861 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7862 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7863 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7864 msgstr ""
7865 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7866 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7867 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7868 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7869 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7870 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7871 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7872 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7873 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7876 #: apt_preferences.5.xml:671
7877 msgid ""
7878 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7879 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7880 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7881 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7882 msgstr ""
7883 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7884 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7885 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7886 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7889 #: apt_preferences.5.xml:691
7890 #, no-wrap
7891 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7892 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7895 #: apt_preferences.5.xml:682
7896 msgid ""
7897 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7898 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7899 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7900 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7901 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7902 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7903 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7904 msgstr ""
7905 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7906 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7907 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7908 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7909 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7910 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7911 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7914 #: apt_preferences.5.xml:700
7915 msgid "&file-preferences;"
7916 msgstr "&file-preferences;"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:706
7920 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7921 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7924 #: sources.list.5.xml:33
7925 msgid "Package resource list for APT"
7926 msgstr "Liste des sources de paquets"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7929 #: sources.list.5.xml:37
7930 msgid ""
7931 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7932 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7933 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7934 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7935 msgstr ""
7936 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7937 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7938 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7939 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7942 #: sources.list.5.xml:42
7943 msgid ""
7944 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7945 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7946 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7947 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7948 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7949 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7950 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7951 "comment by using a #."
7952 msgstr ""
7953 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
7954 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
7955 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
7956 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
7957 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
7958 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7959 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7960 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7961 "par un caractère #."
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7964 #: sources.list.5.xml:53
7965 msgid "sources.list.d"
7966 msgstr "sources.list.d"
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7969 #: sources.list.5.xml:54
7970 msgid ""
7971 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7972 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7973 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7974 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7975 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7976 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7977 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7978 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7979 msgstr ""
7980 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7981 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7982 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7983 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7984 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7985 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7986 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7987 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7988 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7989 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7990 "ignorés silencieusemennt)."
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7993 #: sources.list.5.xml:65
7994 msgid "The deb and deb-src types"
7995 msgstr "Les types deb et deb-src."
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7998 #: sources.list.5.xml:66
7999 msgid ""
8000 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8001 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8002 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8003 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8004 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8005 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8006 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8007 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8008 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8009 "to fetch source indexes."
8010 msgstr ""
8011 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8012 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8013 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
8014 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
8015 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
8016 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
8017 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
8018 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
8019 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
8020 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
8021 "pour récupérer les index des sources."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8024 #: sources.list.5.xml:78
8025 msgid ""
8026 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8027 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8028 msgstr ""
8029 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8030 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8033 #: sources.list.5.xml:81
8034 #, fuzzy, no-wrap
8035 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8036 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8037 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: sources.list.5.xml:83
8041 msgid ""
8042 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8043 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8044 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8045 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8046 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8047 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8048 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8049 "literal> must be present."
8050 msgstr ""
8051 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8052 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8053 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8054 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8055 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8056 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8057 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8058 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8061 #: sources.list.5.xml:92
8062 msgid ""
8063 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8064 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8065 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8066 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8067 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8068 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8069 msgstr ""
8070 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8071 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8072 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8073 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8074 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8075 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8076 "de l'architecture effective."
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8079 #: sources.list.5.xml:100
8080 msgid ""
8081 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8082 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8083 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8084 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8085 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8086 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8087 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8088 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8089 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8090 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8091 msgstr ""
8092 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8093 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8094 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8095 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8096 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8097 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8098 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8099 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8100 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8101 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8102 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105 #: sources.list.5.xml:112
8106 msgid ""
8107 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8108 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8109 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8110 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8111 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8112 "settings will be ignored silently:"
8113 msgstr ""
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8116 #: sources.list.5.xml:117
8117 msgid ""
8118 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8119 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8120 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8121 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8122 "will be downloaded."
8123 msgstr ""
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8126 #: sources.list.5.xml:121
8127 msgid ""
8128 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8129 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8130 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8131 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8132 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8133 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8134 msgstr ""
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8137 #: sources.list.5.xml:128
8138 msgid ""
8139 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8140 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8141 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8142 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8143 msgstr ""
8144 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8145 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8146 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8147 "les hôtes distants."
8148
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8150 #: sources.list.5.xml:133
8151 msgid "Some examples:"
8152 msgstr "Exemples :"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8155 #: sources.list.5.xml:135
8156 #, no-wrap
8157 msgid ""
8158 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8159 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8160 " "
8161 msgstr ""
8162 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8163 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8164 " "
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8167 #: sources.list.5.xml:141
8168 msgid "URI specification"
8169 msgstr "Spécification des URI"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8172 #: sources.list.5.xml:146
8173 msgid "file"
8174 msgstr "file"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: sources.list.5.xml:148
8178 msgid ""
8179 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8180 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8181 "archives."
8182 msgstr ""
8183 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8184 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8185 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: sources.list.5.xml:153
8189 msgid "cdrom"
8190 msgstr "cdrom"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: sources.list.5.xml:155
8194 msgid ""
8195 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8196 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8197 msgstr ""
8198 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8199 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8200 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: sources.list.5.xml:160
8204 msgid "http"
8205 msgstr "http"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: sources.list.5.xml:162
8209 msgid ""
8210 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8211 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8212 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8213 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8214 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8215 "authentication."
8216 msgstr ""
8217 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8218 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8219 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8220 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8221 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8222 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8225 #: sources.list.5.xml:171
8226 msgid "ftp"
8227 msgstr "ftp"
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8230 #: sources.list.5.xml:173
8231 msgid ""
8232 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8233 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8234 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8235 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8236 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8237 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8238 "ignored."
8239 msgstr ""
8240 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8241 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8242 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8243 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8244 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8245 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8246 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8247 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8250 #: sources.list.5.xml:182
8251 msgid "copy"
8252 msgstr "copy"
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8255 #: sources.list.5.xml:184
8256 msgid ""
8257 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8258 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8259 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8260 msgstr ""
8261 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8262 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8263 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8264 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8267 #: sources.list.5.xml:189
8268 msgid "rsh"
8269 msgstr "rsh"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8272 #: sources.list.5.xml:189
8273 msgid "ssh"
8274 msgstr "ssh"
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8277 #: sources.list.5.xml:191
8278 msgid ""
8279 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8280 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8281 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8282 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8283 "file transfers from the remote."
8284 msgstr ""
8285 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8286 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8287 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8288 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8289 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8292 #: sources.list.5.xml:199
8293 msgid "more recognizable URI types"
8294 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8297 #: sources.list.5.xml:201
8298 msgid ""
8299 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8300 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8301 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8302 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8303 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8304 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8305 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8306 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8307 msgstr ""
8308 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8309 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8310 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8311 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8312 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8313 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8314 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8315 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8316 "citerefentry>)."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8319 #: sources.list.5.xml:143
8320 msgid ""
8321 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8322 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8323 msgstr ""
8324 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8325 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8328 #: sources.list.5.xml:215
8329 msgid ""
8330 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8331 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8332 msgstr ""
8333 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8334 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8337 #: sources.list.5.xml:217
8338 #, no-wrap
8339 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8340 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8343 #: sources.list.5.xml:219
8344 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8345 msgstr ""
8346 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8347 "« unstable » (développement)."
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml:220
8351 #, no-wrap
8352 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8353 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8356 #: sources.list.5.xml:222
8357 msgid "Source line for the above"
8358 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8361 #: sources.list.5.xml:223
8362 #, no-wrap
8363 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8364 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8367 #: sources.list.5.xml:225
8368 msgid ""
8369 "The first line gets package information for the architectures in "
8370 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8371 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8372 msgstr ""
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8375 #: sources.list.5.xml:227
8376 #, fuzzy, no-wrap
8377 #| msgid ""
8378 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8379 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8380 #| " "
8381 msgid ""
8382 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8383 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8384 msgstr ""
8385 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8386 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8387 " "
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8390 #: sources.list.5.xml:230
8391 msgid ""
8392 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8393 "hamm/main area."
8394 msgstr ""
8395 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8396 "n'utiliser que la section hamm/main."
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8399 #: sources.list.5.xml:232
8400 #, no-wrap
8401 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8402 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8405 #: sources.list.5.xml:234
8406 msgid ""
8407 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8408 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8409 msgstr ""
8410 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8411 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8414 #: sources.list.5.xml:236
8415 #, no-wrap
8416 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8417 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8420 #: sources.list.5.xml:238
8421 msgid ""
8422 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8423 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8424 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8425 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8426 msgstr ""
8427 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8428 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8429 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8430 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8433 #: sources.list.5.xml:242
8434 #, no-wrap
8435 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8436 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8439 #: sources.list.5.xml:251
8440 #, no-wrap
8441 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8442 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8445 #: sources.list.5.xml:244
8446 msgid ""
8447 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8448 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8449 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8450 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8451 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8452 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8453 "id=\"0\"/>"
8454 msgstr ""
8455 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8456 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8457 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8458 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8459 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8460 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8461 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8462 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8465 #: sources.list.5.xml:256
8466 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8467 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8468
8469 #. type: <title></title>
8470 #: guide.sgml:4
8471 msgid "APT User's Guide"
8472 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
8473
8474 #. type: <author></author>
8475 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8476 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8477 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8478
8479 #. type: <version></version>
8480 #: guide.sgml:7
8481 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8482 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8483
8484 #. type: <abstract></abstract>
8485 #: guide.sgml:11
8486 msgid ""
8487 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8488 msgstr ""
8489 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8490 "paquets APT."
8491
8492 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8493 #: guide.sgml:15
8494 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8495 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8496
8497 #. type: <p></p>
8498 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8499 msgid ""
8500 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8501 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8502 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8503 "or (at your option) any later version."
8504 msgstr ""
8505 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8506 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8507 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8508 "ultérieure."
8509
8510 #. type: <p></p>
8511 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8512 msgid ""
8513 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8514 "common-licenses/GPL for the full license."
8515 msgstr ""
8516 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8517 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
8518
8519 #. type: <heading></heading>
8520 #: guide.sgml:32
8521 msgid "General"
8522 msgstr "Généralités"
8523
8524 #. type: <p></p>
8525 #: guide.sgml:38
8526 msgid ""
8527 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8528 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8529 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8530 "packages from the Internet."
8531 msgstr ""
8532 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8533 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8534 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8535 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
8536
8537 #. type: <heading></heading>
8538 #: guide.sgml:39
8539 msgid "Anatomy of the Package System"
8540 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
8541
8542 #. type: <p></p>
8543 #: guide.sgml:44
8544 msgid ""
8545 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8546 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8547 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8548 msgstr ""
8549 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8550 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8551 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8552 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
8553
8554 #. type: <p></p>
8555 #: guide.sgml:52
8556 msgid ""
8557 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8558 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8559 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8560 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8561 "in mail transport agents, X servers and so on."
8562 msgstr ""
8563 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8564 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8565 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8566 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8567 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8568 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8569 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: guide.sgml:57
8573 msgid ""
8574 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8575 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8576 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8577 "properly."
8578 msgstr ""
8579 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8580 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8581 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8582 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
8583
8584 #. type: <p></p>
8585 #: guide.sgml:63
8586 msgid ""
8587 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8588 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8589 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8590 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8591 msgstr ""
8592 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8593 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8594 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8595 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8596 "a une dépendance simple sur emacs."
8597
8598 #. type: <p></p>
8599 #: guide.sgml:73
8600 msgid ""
8601 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8602 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8603 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8604 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8605 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8606 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8607 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8608 "other mail transport agents."
8609 msgstr ""
8610 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8611 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8612 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8613 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8614 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8615 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8616 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8617 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8618 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8619 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8620 "autres."
8621
8622 #. type: <p></p>
8623 #: guide.sgml:83
8624 msgid ""
8625 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8626 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8627 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8628 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8629 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8630 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8631 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8632 "trying to manually fix packages."
8633 msgstr ""
8634 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8635 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8636 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8637 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8638 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8639 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8640 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8641 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8642 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8643 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
8644
8645 #. type: <p></p>
8646 #: guide.sgml:88
8647 msgid ""
8648 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8649 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8650 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8651 "packages for installation."
8652 msgstr ""
8653 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8654 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8655 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8656 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
8657
8658 #. type: <heading></heading>
8659 #: guide.sgml:96
8660 msgid "apt-get"
8661 msgstr "apt-get"
8662
8663 #. type: <p></p>
8664 #: guide.sgml:102
8665 msgid ""
8666 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8667 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8668 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8669 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8670 msgstr ""
8671 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8672 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8673 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8674 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8675 "depuis une <em>Source</em>."
8676
8677 #. type: <p></p>
8678 #: guide.sgml:109
8679 msgid ""
8680 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8681 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8682 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8683 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8684 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8685 "instance,"
8686 msgstr ""
8687 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8688 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8689 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8690 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8691 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8692 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8693 "tt>. Par exemple,"
8694
8695 #. type: <example></example>
8696 #: guide.sgml:116
8697 #, no-wrap
8698 msgid ""
8699 "# apt-get update\n"
8700 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8701 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8702 "Reading Package Lists... Done\n"
8703 "Building Dependency Tree... Done"
8704 msgstr ""
8705 "# apt-get update\n"
8706 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8707 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8708 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8709 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
8710
8711 #. type: <p><taglist>
8712 #: guide.sgml:120
8713 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8714 msgstr ""
8715 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8716 "utilisées :"
8717
8718 #. type: <tag></tag>
8719 #: guide.sgml:121
8720 msgid "upgrade"
8721 msgstr "upgrade"
8722
8723 #. type: <p></p>
8724 #: guide.sgml:131
8725 msgid ""
8726 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8727 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8728 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8729 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8730 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8731 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8732 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8733 msgstr ""
8734 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8735 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8736 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8737 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8738 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8739 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8740 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8741 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8742 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8743 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8744 "forcer l'installation de tels paquets."
8745
8746 #. type: <tag></tag>
8747 #: guide.sgml:131
8748 msgid "install"
8749 msgstr "install"
8750
8751 #. type: <p></p>
8752 #: guide.sgml:140
8753 msgid ""
8754 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8755 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8756 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8757 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8758 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8759 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8760 "anything other than its arguments are changed."
8761 msgstr ""
8762 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8763 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8764 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8765 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8766 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8767 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8768 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8769 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8770 "ligne de commande sont nécessaires."
8771
8772 #. type: <tag></tag>
8773 #: guide.sgml:140
8774 msgid "dist-upgrade"
8775 msgstr "dist-upgrade"
8776
8777 #. type: <p></p>
8778 #: guide.sgml:149
8779 msgid ""
8780 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8781 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8782 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8783 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8784 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8785 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8786 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8787 msgstr ""
8788 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8789 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8790 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8791 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8792 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8793 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8794 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8795 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8796 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
8797
8798 #. type: <p></p>
8799 #: guide.sgml:152
8800 msgid ""
8801 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8802 "decisions may sometimes be quite surprising."
8803 msgstr ""
8804 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8805 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
8806
8807 #. type: <p></p>
8808 #: guide.sgml:163
8809 msgid ""
8810 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8811 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8812 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8813 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8814 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8815 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8816 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8817 msgstr ""
8818 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8819 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8820 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8821 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8822 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8823 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8824 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8825 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8826 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
8827
8828 #. type: <heading></heading>
8829 #: guide.sgml:168
8830 msgid "DSelect"
8831 msgstr "DSelect"
8832
8833 #. type: <p></p>
8834 #: guide.sgml:173
8835 msgid ""
8836 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8837 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8838 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8839 "them."
8840 msgstr ""
8841 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8842 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8843 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8844 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8845 "individuelles d'installation ou suppression."
8846
8847 #. type: <p></p>
8848 #: guide.sgml:184
8849 msgid ""
8850 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8851 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8852 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8853 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8854 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8855 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8856 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8857 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8858 "your CDROM before downloading from the Internet."
8859 msgstr ""
8860 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
8861 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8862 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8863 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8864 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8865 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8866 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8867 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8868 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8869 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8870 "télécharger via l'Internet."
8871
8872 #. type: <example></example>
8873 #: guide.sgml:198
8874 #, no-wrap
8875 msgid ""
8876 " Set up a list of distribution source locations\n"
8877 "\t \n"
8878 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8879 " The access schemes I know about are: http file\n"
8880 "\t \n"
8881 " For example:\n"
8882 " file:/mnt/debian,\n"
8883 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8884 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8885 " \n"
8886 " \n"
8887 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8888 msgstr ""
8889 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8890 "\t \n"
8891 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8892 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8893 "\t \n"
8894 " Exemple:\n"
8895 " file:/mnt/debian,\n"
8896 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8897 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8898 " \n"
8899 " \n"
8900 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8901
8902 #. type: <p></p>
8903 #: guide.sgml:205
8904 msgid ""
8905 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8906 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8907 "get."
8908 msgstr ""
8909 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8910 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8911 "demandée."
8912
8913 #. type: <example></example>
8914 #: guide.sgml:212
8915 #, no-wrap
8916 msgid ""
8917 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8918 " package file ending in a /. The distribution\n"
8919 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8920 " \n"
8921 " Distribution [stable]:"
8922 msgstr ""
8923 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8924 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8925 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8926 " stable unstable testing non-US\n"
8927 " \n"
8928 " Distribution [stable] :"
8929
8930 #. type: <p></p>
8931 #: guide.sgml:222
8932 msgid ""
8933 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8934 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8935 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8936 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8937 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8938 "into the US is legal however."
8939 msgstr ""
8940 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8941 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8942 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8943 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8944 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8945 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8946 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8947 "totalement obsolète]."
8948
8949 #. type: <example></example>
8950 #: guide.sgml:228
8951 #, no-wrap
8952 msgid ""
8953 " Please give the components to get\n"
8954 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8955 " \n"
8956 " Components [main contrib non-free]:"
8957 msgstr ""
8958 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
8959 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
8960 " main contrib non-free\n"
8961 " \n"
8962 " Composants [main contrib non-free] :"
8963
8964 #. type: <p></p>
8965 #: guide.sgml:236
8966 msgid ""
8967 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8968 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8969 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8970 "restrictions placed on their use and distribution."
8971 msgstr ""
8972 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8973 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8974 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8975 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8976 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8977 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
8978
8979 #. type: <p></p>
8980 #: guide.sgml:240
8981 msgid ""
8982 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8983 "until you have specified all that you want."
8984 msgstr ""
8985 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8986 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8987 "le processus est terminé."
8988
8989 #. type: <p></p>
8990 #: guide.sgml:247
8991 msgid ""
8992 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8993 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8994 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8995 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8996 "tt> has been run before."
8997 msgstr ""
8998 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8999 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9000 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9001 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9002 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9003 "système."
9004
9005 #. type: <p></p>
9006 #: guide.sgml:253
9007 msgid ""
9008 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9009 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9010 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9011 "them together."
9012 msgstr ""
9013 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9014 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9015 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9016 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9017 "l'ensemble des opérations."
9018
9019 #. type: <p></p>
9020 #: guide.sgml:258
9021 msgid ""
9022 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9023 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9024 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9025 msgstr ""
9026 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9027 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9028 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9029 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
9030
9031 #. type: <heading></heading>
9032 #: guide.sgml:264
9033 msgid "The Interface"
9034 msgstr "L'interface"
9035
9036 #. type: <p></p>
9037 #: guide.sgml:278
9038 msgid ""
9039 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9040 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9041 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9042 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9043 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9044 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9045 "then will print out some informative status messages so that you can "
9046 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9047 msgstr ""
9048 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9049 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9050 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9051 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9052 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9053 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9054 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9055 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9056 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
9057
9058 #. type: <heading></heading>
9059 #: guide.sgml:280
9060 msgid "Startup"
9061 msgstr "Démarrage"
9062
9063 #. type: <p></p>
9064 #: guide.sgml:284
9065 msgid ""
9066 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9067 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9068 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9069 "tt>."
9070 msgstr ""
9071 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9072 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9073 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9074 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
9075
9076 #. type: <example></example>
9077 #: guide.sgml:289
9078 #, no-wrap
9079 msgid ""
9080 "# apt-get check\n"
9081 "Reading Package Lists... Done\n"
9082 "Building Dependency Tree... Done"
9083 msgstr ""
9084 "# apt-get check\n"
9085 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9086 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9087
9088 #. type: <p></p>
9089 #: guide.sgml:297
9090 msgid ""
9091 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9092 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9093 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9094 "warning will be printed when apt-get exits."
9095 msgstr ""
9096 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9097 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9098 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9099 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9100 "get se terminera."
9101
9102 #. type: <p></p>
9103 #: guide.sgml:303
9104 msgid ""
9105 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9106 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9107 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9108 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9109 msgstr ""
9110 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9111 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9112 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9113 "opérations ultérieures."
9114
9115 #. type: <example></example>
9116 #: guide.sgml:320
9117 #, no-wrap
9118 msgid ""
9119 "# apt-get check\n"
9120 "Reading Package Lists... Done\n"
9121 "Building Dependency Tree... Done\n"
9122 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9123 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9124 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9125 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9126 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9127 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9128 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9129 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9130 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9131 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9132 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9133 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9134 msgstr ""
9135 "# apt-get check\n"
9136 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9137 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9138 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9139 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9140 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9141 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9142 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9143 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9144 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9145 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9146 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9147 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9148 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9149 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9150
9151 #. type: <p></p>
9152 #: guide.sgml:329
9153 msgid ""
9154 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9155 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9156 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9157 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9158 "problem is also included."
9159 msgstr ""
9160 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9161 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9162 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9163 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
9164
9165 #. type: <p></p>
9166 #: guide.sgml:337
9167 msgid ""
9168 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9169 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9170 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9171 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9172 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9173 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9174 "installed."
9175 msgstr ""
9176 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9177 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9178 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9179 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9180 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9181 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9182 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9183 "dépendances ne soient satisfaites."
9184
9185 #. type: <p></p>
9186 #: guide.sgml:345
9187 msgid ""
9188 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9189 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9190 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9191 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9192 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9193 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9194 msgstr ""
9195 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9196 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9197 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9198 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9199 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9200 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9201 "échoue de manière inopinée."
9202
9203 #. type: <p></p>
9204 #: guide.sgml:351
9205 msgid ""
9206 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9207 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9208 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9209 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9210 "the situation enough to allow APT to proceed."
9211 msgstr ""
9212 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9213 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9214 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9215 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9216 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9217 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9218 "nouveau APT."
9219
9220 #. type: <heading></heading>
9221 #: guide.sgml:356
9222 msgid "The Status Report"
9223 msgstr "Le rapport d'état"
9224
9225 #. type: <p></p>
9226 #: guide.sgml:363
9227 msgid ""
9228 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9229 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9230 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9231 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9232 "other relevant activities to the command being executed."
9233 msgstr ""
9234 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9235 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9236 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9237 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9238 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9239 "commande utilisée."
9240
9241 #. type: <heading></heading>
9242 #: guide.sgml:364
9243 msgid "The Extra Package list"
9244 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
9245
9246 #. type: <example></example>
9247 #: guide.sgml:372
9248 #, no-wrap
9249 msgid ""
9250 "The following extra packages will be installed:\n"
9251 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9252 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9253 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9254 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9255 " ssh"
9256 msgstr ""
9257 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9258 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9259 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9260 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9261 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9262 " ssh"
9263
9264 #. type: <p></p>
9265 #: guide.sgml:379
9266 msgid ""
9267 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9268 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9269 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9270 "result of an Auto Install."
9271 msgstr ""
9272 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9273 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9274 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9275 "sont le résultat d'une installation automatique."
9276
9277 #. type: <heading></heading>
9278 #: guide.sgml:382
9279 msgid "The Packages to Remove"
9280 msgstr "Les paquets à supprimer"
9281
9282 #. type: <example></example>
9283 #: guide.sgml:389
9284 #, no-wrap
9285 msgid ""
9286 "The following packages will be REMOVED:\n"
9287 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9288 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9289 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9290 " nas xpilot xfig"
9291 msgstr ""
9292 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9293 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9294 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9295 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9296 " nas xpilot xfig"
9297
9298 #. type: <p></p>
9299 #: guide.sgml:399
9300 msgid ""
9301 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9302 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9303 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9304 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9305 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9306 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9307 "possibly due to an aborted installation."
9308 msgstr ""
9309 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9310 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9311 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9312 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9313 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9314 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9315 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9316 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
9317
9318 #. type: <heading></heading>
9319 #: guide.sgml:402
9320 msgid "The New Packages list"
9321 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
9322
9323 #. type: <example></example>
9324 #: guide.sgml:406
9325 #, no-wrap
9326 msgid ""
9327 "The following NEW packages will installed:\n"
9328 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9329 msgstr ""
9330 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9331 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9332
9333 #. type: <p></p>
9334 #: guide.sgml:411
9335 msgid ""
9336 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9337 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9338 "done."
9339 msgstr ""
9340 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9341 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9342 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
9343
9344 #. type: <heading></heading>
9345 #: guide.sgml:414
9346 msgid "The Kept Back list"
9347 msgstr "La liste des paquets conservés"
9348
9349 #. type: <example></example>
9350 #: guide.sgml:419
9351 #, no-wrap
9352 msgid ""
9353 "The following packages have been kept back\n"
9354 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9355 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9356 msgstr ""
9357 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9358 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9359 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9360
9361 #. type: <p></p>
9362 #: guide.sgml:428
9363 msgid ""
9364 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9365 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9366 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9367 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9368 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9369 "to resolve their problems."
9370 msgstr ""
9371 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9372 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9373 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9374 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9375 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9376 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9377 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
9378
9379 #. type: <heading></heading>
9380 #: guide.sgml:431
9381 msgid "Held Packages warning"
9382 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
9383
9384 #. type: <example></example>
9385 #: guide.sgml:435
9386 #, no-wrap
9387 msgid ""
9388 "The following held packages will be changed:\n"
9389 " cvs"
9390 msgstr ""
9391 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9392 " cvs"
9393
9394 #. type: <p></p>
9395 #: guide.sgml:441
9396 msgid ""
9397 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9398 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9399 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9400 msgstr ""
9401 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9402 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9403 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9404 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
9405
9406 #. type: <heading></heading>
9407 #: guide.sgml:444
9408 msgid "Final summary"
9409 msgstr "Résumé final"
9410
9411 #. type: <p></p>
9412 #: guide.sgml:447
9413 msgid ""
9414 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9415 msgstr ""
9416 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
9417
9418 #. type: <example></example>
9419 #: guide.sgml:452
9420 #, no-wrap
9421 msgid ""
9422 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9423 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9424 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9425 msgstr ""
9426 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9427 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9428 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
9429
9430 #. type: <p></p>
9431 #: guide.sgml:470
9432 msgid ""
9433 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9434 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9435 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9436 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9437 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9438 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9439 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9440 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9441 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9442 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9443 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9444 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9445 "the amount of space that will be freed."
9446 msgstr ""
9447 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9448 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9449 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9450 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9451 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9452 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9453 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9454 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9455 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9456 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9457 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9458 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9459 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9460 "représenter l'espace qui est alors libéré."
9461
9462 #. type: <p></p>
9463 #: guide.sgml:473
9464 msgid ""
9465 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9466 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9467 msgstr ""
9468 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9469 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
9470
9471 #. type: <heading></heading>
9472 #: guide.sgml:477
9473 msgid "The Status Display"
9474 msgstr "L'affichage d'état"
9475
9476 #. type: <p></p>
9477 #: guide.sgml:481
9478 msgid ""
9479 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9480 "status messages."
9481 msgstr ""
9482 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9483 "nombre de messages d'avancement."
9484
9485 #. type: <example></example>
9486 #: guide.sgml:490
9487 #, no-wrap
9488 msgid ""
9489 "# apt-get update\n"
9490 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9491 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9492 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9493 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9494 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9495 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9496 msgstr ""
9497 "# apt-get update\n"
9498 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9499 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9500 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9501 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9502 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9503 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: guide.sgml:500
9507 msgid ""
9508 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9509 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9510 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9511 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9512 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9513 "inaccuracies."
9514 msgstr ""
9515 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9516 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
9517 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9518 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9519 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9520 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9521 "peut conduire à des imprécisions."
9522
9523 #. type: <p></p>
9524 #: guide.sgml:509
9525 msgid ""
9526 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9527 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9528 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9529 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9530 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9531 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9532 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9533 msgstr ""
9534 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9535 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9536 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9537 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9538 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9539 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9540 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9541 "du paquet en cours de récupération."
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:524
9545 msgid ""
9546 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9547 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9548 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9549 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9550 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9551 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9552 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9553 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9554 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9555 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9556 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9557 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9558 "rate."
9559 msgstr ""
9560 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9561 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9562 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9563 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9564 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9565 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9566 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9567 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9568 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9569 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9570 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9571 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9572 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9573 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9574 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
9575
9576 #. type: <p></p>
9577 #: guide.sgml:530
9578 msgid ""
9579 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9580 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9581 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9582 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9583 "display."
9584 msgstr ""
9585 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9586 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
9587 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9588 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9589 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
9590 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
9591
9592 #. type: <heading></heading>
9593 #: guide.sgml:535
9594 msgid "Dpkg"
9595 msgstr "Dpkg"
9596
9597 #. type: <p></p>
9598 #: guide.sgml:542
9599 msgid ""
9600 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9601 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9602 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9603 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9604 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9605 "questions are too varied to discuss completely here."
9606 msgstr ""
9607 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9608 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9609 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9610 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9611 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9612 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9613 "donnée dans ce document."
9614
9615 #. type: <title></title>
9616 #: offline.sgml:4
9617 msgid "Using APT Offline"
9618 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
9619
9620 #. type: <version></version>
9621 #: offline.sgml:7
9622 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9623 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9624
9625 #. type: <abstract></abstract>
9626 #: offline.sgml:12
9627 msgid ""
9628 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9629 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9630 msgstr ""
9631 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9632 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9633 "à jour."
9634
9635 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9636 #: offline.sgml:16
9637 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9638 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9639
9640 #. type: <heading></heading>
9641 #: offline.sgml:32
9642 msgid "Introduction"
9643 msgstr "Introduction"
9644
9645 #. type: <heading></heading>
9646 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9647 msgid "Overview"
9648 msgstr "Aperçu"
9649
9650 #. type: <p></p>
9651 #: offline.sgml:40
9652 msgid ""
9653 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9654 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9655 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9656 "fast connection but they are physically distant."
9657 msgstr ""
9658 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9659 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9660 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9661 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
9662
9663 #. type: <p></p>
9664 #: offline.sgml:51
9665 msgid ""
9666 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9667 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9668 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9669 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9670 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9671 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9672 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9673 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9674 "bad or no connection."
9675 msgstr ""
9676 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9677 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9678 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9679 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9680 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9681 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9682 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9683 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9684 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9685 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9686 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
9687
9688 #. type: <p></p>
9689 #: offline.sgml:57
9690 msgid ""
9691 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9692 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9693 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9694 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9695 msgstr ""
9696 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9697 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9698 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9699 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9700 "vfat."
9701
9702 #. type: <heading></heading>
9703 #: offline.sgml:63
9704 msgid "Using APT on both machines"
9705 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
9706
9707 #. type: <p><example>
9708 #: offline.sgml:71
9709 msgid ""
9710 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9711 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9712 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9713 "to download. The disk directory structure should look like:"
9714 msgstr ""
9715 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9716 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9717 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9718 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9719 "devraient ressembler à :"
9720
9721 #. type: <example></example>
9722 #: offline.sgml:80
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 " /disc/\n"
9726 " archives/\n"
9727 " partial/\n"
9728 " lists/\n"
9729 " partial/\n"
9730 " status\n"
9731 " sources.list\n"
9732 " apt.conf"
9733 msgstr ""
9734 " /disc/\n"
9735 " archives/\n"
9736 " partial/\n"
9737 " lists/\n"
9738 " partial/\n"
9739 " status\n"
9740 " sources.list\n"
9741 " apt.conf"
9742
9743 #. type: <heading></heading>
9744 #: offline.sgml:88
9745 msgid "The configuration file"
9746 msgstr "Le fichier de configuration"
9747
9748 #. type: <p></p>
9749 #: offline.sgml:96
9750 msgid ""
9751 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9752 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9753 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9754 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9755 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9756 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9757 msgstr ""
9758 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9759 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9760 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9761 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9762 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9763 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9764 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
9765
9766 #. type: <p><example>
9767 #: offline.sgml:100
9768 msgid ""
9769 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9770 "disc:"
9771 msgstr ""
9772 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9773 "utilise le disque.disc:"
9774
9775 #. type: <example></example>
9776 #: offline.sgml:124
9777 #, no-wrap
9778 msgid ""
9779 " APT\n"
9780 " {\n"
9781 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9782 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9783 " Architecture \"i386\";\n"
9784 " \n"
9785 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9786 " };\n"
9787 " \n"
9788 " Dir\n"
9789 " {\n"
9790 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9791 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9792 " State \"/disc/\";\n"
9793 " State::status \"status\";\n"
9794 "\n"
9795 " // Binary caches will be stored locally\n"
9796 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9797 " Cache \"/tmp/\";\n"
9798 " \n"
9799 " // Location of the source list.\n"
9800 " Etc \"/disc/\";\n"
9801 " };"
9802 msgstr ""
9803 " APT\n"
9804 " {\n"
9805 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9806 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9807 " Architecture \"i386\";\n"
9808 " \n"
9809 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9810 " };\n"
9811 " \n"
9812 " Dir\n"
9813 " {\n"
9814 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9815 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9816 " State \"/disc/\";\n"
9817 " State::status \"status\";\n"
9818 "\n"
9819 " // Binary caches will be stored locally\n"
9820 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9821 " Cache \"/tmp/\";\n"
9822 " \n"
9823 " // Location of the source list.\n"
9824 " Etc \"/disc/\";\n"
9825 " };"
9826
9827 #. type: </example></p>
9828 #: offline.sgml:129
9829 msgid ""
9830 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9831 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9832 msgstr ""
9833 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9834 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9835 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9836
9837 #. type: <p><example>
9838 #: offline.sgml:136
9839 msgid ""
9840 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9841 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9842 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9843 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9844 "list. On the remote machine execute the following:"
9845 msgstr ""
9846 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9847 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9848 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9849 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9850 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9851 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
9852
9853 #. type: <example></example>
9854 #: offline.sgml:142
9855 #, no-wrap
9856 msgid ""
9857 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9858 " # apt-get update\n"
9859 " [ APT fetches the package files ]\n"
9860 " # apt-get dist-upgrade\n"
9861 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9862 msgstr ""
9863 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864 " # apt-get update\n"
9865 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9866 " # apt-get dist-upgrade\n"
9867 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
9868
9869 #. type: </example></p>
9870 #: offline.sgml:149
9871 msgid ""
9872 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9873 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9874 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9875 "your selections back to the local computer."
9876 msgstr ""
9877 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9878 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9879 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9880 "communication des choix vers l'ordinateur local."
9881
9882 #. type: <p><example>
9883 #: offline.sgml:153
9884 msgid ""
9885 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9886 "the target machine. Take the disc back and run:"
9887 msgstr ""
9888 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9889 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9890 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
9891
9892 #. type: <example></example>
9893 #: offline.sgml:159
9894 #, no-wrap
9895 msgid ""
9896 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9897 " # apt-get check\n"
9898 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9899 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9900 " [ Or any other APT command ]"
9901 msgstr ""
9902 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9903 " # apt-get check\n"
9904 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
9905 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9906 " [ Ou toute autre commande APT ]"
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: offline.sgml:165
9910 msgid ""
9911 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9912 "local one. This is very important!"
9913 msgstr ""
9914 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9915 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
9916
9917 #. type: <p></p>
9918 #: offline.sgml:172
9919 msgid ""
9920 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9921 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9922 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9923 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9924 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9925 msgstr ""
9926 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9927 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9928 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9929 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9930 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9931 "dans l'intervalle."
9932
9933 #. type: <heading></heading>
9934 #: offline.sgml:178
9935 msgid "Using APT and wget"
9936 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
9937
9938 #. type: <p></p>
9939 #: offline.sgml:185
9940 msgid ""
9941 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9942 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9943 "already has a list of available packages."
9944 msgstr ""
9945 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9946 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9947 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9948 "disponibles."
9949
9950 #. type: <p></p>
9951 #: offline.sgml:190
9952 msgid ""
9953 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9954 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9955 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9956 "packages."
9957 msgstr ""
9958 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9959 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9960 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9961 "permettant de récupérer les paquets/"
9962
9963 #. type: <heading></heading>
9964 #: offline.sgml:196
9965 msgid "Operation"
9966 msgstr "Fonctionnement"
9967
9968 #. type: <p><example>
9969 #: offline.sgml:200
9970 msgid ""
9971 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9972 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9973 msgstr ""
9974 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9975 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9976 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
9977
9978 #. type: <example></example>
9979 #: offline.sgml:205
9980 #, no-wrap
9981 msgid ""
9982 " # apt-get dist-upgrade \n"
9983 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9984 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9985 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9986 msgstr ""
9987 " # apt-get dist-upgrade \n"
9988 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
9989 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9990 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9991
9992 #. type: </example></p>
9993 #: offline.sgml:210
9994 msgid ""
9995 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9996 "upgrade."
9997 msgstr ""
9998 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9999 "upgrade."
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: offline.sgml:216
10003 msgid ""
10004 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10005 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10006 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10007 "output on the disc."
10008 msgstr ""
10009 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10010 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10011 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10012 "écrits sur le disque."
10013
10014 #. type: <p><example>
10015 #: offline.sgml:219
10016 msgid "The remote machine would do something like"
10017 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
10018
10019 #. type: <example></example>
10020 #: offline.sgml:223
10021 #, no-wrap
10022 msgid ""
10023 " # cd /disc\n"
10024 " # sh -x ./wget-script\n"
10025 " [ wait.. ]"
10026 msgstr ""
10027 " # cd /disc\n"
10028 " # sh -x ./wget-script\n"
10029 " [ attendre.. ]"
10030
10031 #. type: </example><example>
10032 #: offline.sgml:228
10033 msgid ""
10034 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10035 "installation can proceed using,"
10036 msgstr ""
10037 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10038 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
10039
10040 #. type: <example></example>
10041 #: offline.sgml:230
10042 #, no-wrap
10043 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10044 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10045
10046 #. type: </example></p>
10047 #: offline.sgml:234
10048 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10049 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgid ""
10053 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10054 #~| "<date>17 August 2009</date>"
10055 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10058 #~ "<date>17 août 2009</date>"
10059
10060 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
10061 #~ msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
10062
10063 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
10064 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
10065
10066 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
10067 #~ msgstr "AUTEURS ACTUELS"
10068
10069 #~ msgid "&apt-author.team;"
10070 #~ msgstr "&apt-author.team;"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~| msgid ""
10074 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10075 #~| "<date>17 August 2009</date>"
10076 #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10079 #~ "<date>17 août 2009</date>"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~| msgid ""
10083 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10084 #~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10085 #~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10086 #~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10089 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10090 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10091 #~ "email; &apt-product;"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10094 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
10095 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10096 #~ "email; &apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~| msgid ""
10100 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
10101 #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
10104
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10107 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10108 #~ " <refentryinfo>\n"
10109 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10110 #~ " <author>\n"
10111 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10112 #~ " <contrib></contrib>\n"
10113 #~ " </author>\n"
10114 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10115 #~ "copyright>\n"
10116 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10117 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10118 #~ " </refentryinfo>\n"
10119 #~ "\">\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10122 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10123 #~ " <refentryinfo>\n"
10124 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10125 #~ " <author>\n"
10126 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10127 #~ " <contrib></contrib>\n"
10128 #~ " </author>\n"
10129 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10130 #~ "copyright>\n"
10131 #~ " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
10132 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10133 #~ " </refentryinfo>\n"
10134 #~ "\">\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~| msgid ""
10138 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10139 #~| "<date>04 February 2011</date>"
10140 #~ msgid ""
10141 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10142 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10145 #~ "<date>4 février 2011</date>"
10146
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10149 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10152 #~ "<date>14 février 2004</date>"
10153
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10156 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10159 #~ "<date>29 février 2004</date>"
10160
10161 #~ msgid ""
10162 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10163 #~ "<date>17 August 2009</date>"
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10166 #~ "<date>17 août 2009</date>"
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10170 #~ "<date>08 November 2008</date>"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10173 #~ "<date>08 Novembre 2008</date>"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~| msgid ""
10177 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10178 #~| "<date>9 August 2009</date>"
10179 #~ msgid ""
10180 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10181 #~ "<date>21 April 2011</date>"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10184 #~ "août 2009</date>"
10185
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10188 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10189 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10190 #~ "filename>."
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10193 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10194 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10195 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10199 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10200 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10201 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10202 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10203 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10204 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10207 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10208 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10209 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10210 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10211 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10212 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10213 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10214
10215 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10216 #~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
10217
10218 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10219 #~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
10220
10221 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10222 #~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
10223
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10226 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10229 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10230
10231 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10232 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~| msgid ""
10236 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10237 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10238 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10239 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10240 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10241 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10242 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10243 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10244 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10247 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10248 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10249 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10250 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10251 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10252 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10253 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10254 #~ "of the archive to the option name."
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10257 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10258 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10259 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10260 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10261 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10262 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10263 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10264 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10265 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10266
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10269 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10270 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10273 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10274 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10275 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10276
10277 #~ msgid "Show a short usage summary."
10278 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10279
10280 #~ msgid "Show the program version."
10281 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
10282
10283 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10284 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10285
10286 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10287 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10288
10289 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10290 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10291
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10294 #~ "cache. This is for debugging only."
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10297 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10301 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10302 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10303 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10304 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10307 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10308 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10309 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10310 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10311 #~ "fichier."
10312
10313 #~ msgid "Also install recommended packages."
10314 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10315
10316 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10317 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10318
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10321 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10322 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10323 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10324 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10325 #~ "mirrors."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10328 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10329 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10330 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10331 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10332 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10333
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10336 #~ "US directory."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10339 #~ "répertoire debian-non-US."
10340
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10343 #~ "free"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10346 #~ "free"
10347
10348 #~ msgid "OPTIONS"
10349 #~ msgstr "OPTIONS"
10350
10351 #~ msgid "None."
10352 #~ msgstr "Aucune."
10353
10354 #~ msgid "FILES"
10355 #~ msgstr "FICHIERS"
10356
10357 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10358 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10362 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10363 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10366 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10367 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10371 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10374 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10375 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10376
10377 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10378 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10382 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10383 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10384 #~ "release ...</literal>."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10387 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10388 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10389 #~ "release ...</literal>."
10390
10391 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10392 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10393
10394 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10400 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10401 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10402 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10403 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10404 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10405 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10406 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10407 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10410 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10411 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10412 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10413 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10414 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10415 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10416 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10417 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10418 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10419 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10420
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10423 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10424 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10425 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10426 #~ "your own risk."
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10429 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10430 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10431 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10432 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10433 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10434
10435 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10436 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10437
10438 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10439 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10440
10441 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10442 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10443
10444 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10445 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10446
10447 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10448 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10449
10450 #~ msgid ""
10451 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10452 #~ "Parts</literal>."
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10455 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10456
10457 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10458 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10462 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10465 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10466
10467 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10468 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"