2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
384 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate 設定檔 [groups]\n"
391 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
392 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
393 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
395 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
396 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
397 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
398 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
400 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
401 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
403 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
404 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
405 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
406 "存在則加到 filename 字段。\n"
407 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
414 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
417 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
418 " --contents 產生控制內容檔案\n"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 msgid "File date has changed %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
459 #: ftparchive/writer.cc:78
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:83
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:125
473 #: ftparchive/writer.cc:127
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 msgid "Failed to resolve %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
490 #: ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to open %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:245
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:253
502 msgid "Failed to readlink %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:257
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "無法 unlink %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:264
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:274
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 msgid "Failed to stat %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 無 override 項目\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
540 #: ftparchive/contents.cc:317
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 msgid "Unable to open %s"
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 msgid "%s (due to %s) "
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
803 msgid "Unable to lock the download directory"
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
845 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
849 #: cmdline/apt-get.cc:864
850 msgid "Yes, do as I say!"
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 #: cmdline/apt-get.cc:887
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
872 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Some files failed to download"
881 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
941 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1315
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 指令不需任何參數"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
983 msgid "Unable to lock the list directory"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1386
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1405
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
998 msgid "Couldn't find package %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1026 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1036 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1044 msgid "Broken packages"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1087 msgid "You don't have enough free space in %s"
1088 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1097 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1098 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1102 msgid "Fetch source %s\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1106 msgid "Failed to fetch some archives."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1111 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1130 msgid "Child process failed"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1139 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1140 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 msgid "%s has no build depends.\n"
1145 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1150 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1160 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1183 msgid "Supported modules:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1228 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1232 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1235 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1236 " upgrade - 進行一次升級\n"
1237 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1239 " source - 下載源碼檔案\n"
1240 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1241 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1244 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1245 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1246 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1250 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1251 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1252 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1253 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1254 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1255 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1256 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1258 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1262 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1322 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1329 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1340 #: dselect/install:100
1341 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1342 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1344 #: dselect/install:101
1345 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1346 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1348 #: dselect/install:102
1349 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1352 #: dselect/install:103
1354 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1355 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1357 #: dselect/update:30
1358 msgid "Merging available information"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1362 msgid "Failed to create pipes"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1366 msgid "Failed to exec gzip "
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1370 msgid "Corrupted archive"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1375 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1380 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1383 msgid "Invalid archive signature"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1387 msgid "Error reading archive member header"
1388 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1391 msgid "Invalid archive member header"
1392 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1395 msgid "Archive is too short"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1399 msgid "Failed to read the archive headers"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:384
1403 msgid "DropNode called on still linked node"
1404 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:416
1407 msgid "Failed to locate the hash element!"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:463
1411 msgid "Failed to allocate diversion"
1412 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:468
1415 msgid "Internal error in AddDiversion"
1416 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1421 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1426 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1431 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 msgid "Failed to write file %s"
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1440 msgid "Failed to close file %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 msgid "The path %s is too long"
1448 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 msgid "Unpacking %s more than once"
1453 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 msgid "The directory %s is diverted"
1456 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1458 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1461 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1464 msgid "The diversion path is too long"
1465 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1467 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1470 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1472 #: apt-inst/extract.cc:283
1473 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1476 #: apt-inst/extract.cc:287
1477 msgid "The path is too long"
1480 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1483 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1485 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1488 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1490 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1493 msgid "Unable to read %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1503 msgid "Failed to remove %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1508 msgid "Unable to create %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1538 msgid "Reading file listing"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1549 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1553 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557 msgid "Internal error getting a node"
1558 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1562 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1572 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576 msgid "Internal error adding a diversion"
1577 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1614 msgid "Couldn't change to %s"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1618 msgid "Internal error, could not locate member"
1619 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1622 msgid "Failed to locate a valid control file"
1623 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1626 msgid "Unparsable control file"
1627 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1629 #: methods/cdrom.cc:114
1631 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1632 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1634 #: methods/cdrom.cc:123
1636 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1637 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1642 #: methods/cdrom.cc:131
1643 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 #: methods/cdrom.cc:164
1648 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1649 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1651 #: methods/cdrom.cc:169
1653 msgid "Disk not found."
1656 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1657 msgid "File not found"
1660 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1661 #: methods/gzip.cc:142
1662 msgid "Failed to stat"
1665 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1666 msgid "Failed to set modification time"
1669 #: methods/file.cc:44
1670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1671 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1674 #: methods/ftp.cc:162
1678 #: methods/ftp.cc:168
1679 msgid "Unable to determine the peer name"
1680 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1682 #: methods/ftp.cc:173
1683 msgid "Unable to determine the local name"
1686 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1689 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1691 #: methods/ftp.cc:210
1693 msgid "USER failed, server said: %s"
1694 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1696 #: methods/ftp.cc:217
1698 msgid "PASS failed, server said: %s"
1699 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1701 #: methods/ftp.cc:237
1703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1705 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1707 #: methods/ftp.cc:265
1709 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1710 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1712 #: methods/ftp.cc:291
1714 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1715 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1717 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1718 msgid "Connection timeout"
1721 #: methods/ftp.cc:335
1722 msgid "Server closed the connection"
1725 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1729 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1730 msgid "A response overflowed the buffer."
1733 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1734 msgid "Protocol corruption"
1737 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1741 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1742 msgid "Could not create a socket"
1743 msgstr "無法建立 Socket"
1745 #: methods/ftp.cc:698
1746 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1747 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1749 #: methods/ftp.cc:704
1750 msgid "Could not connect passive socket."
1751 msgstr "無法連接到 passive socket"
1753 #: methods/ftp.cc:722
1754 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1755 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1757 #: methods/ftp.cc:736
1758 msgid "Could not bind a socket"
1759 msgstr "無法連接(bind) socket"
1761 #: methods/ftp.cc:740
1762 msgid "Could not listen on the socket"
1763 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1765 #: methods/ftp.cc:747
1766 msgid "Could not determine the socket's name"
1767 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1769 #: methods/ftp.cc:779
1770 msgid "Unable to send PORT command"
1771 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1773 #: methods/ftp.cc:789
1775 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1776 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1778 #: methods/ftp.cc:798
1780 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1781 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1783 #: methods/ftp.cc:818
1784 msgid "Data socket connect timed out"
1785 msgstr "Data socket 連線逾時"
1787 #: methods/ftp.cc:825
1788 msgid "Unable to accept connection"
1791 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1792 msgid "Problem hashing file"
1795 #: methods/ftp.cc:877
1797 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1798 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1800 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1801 msgid "Data socket timed out"
1802 msgstr "Data socket 連線逾時"
1804 #: methods/ftp.cc:922
1806 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1807 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1809 #. Get the files information
1810 #: methods/ftp.cc:997
1814 #: methods/ftp.cc:1106
1815 msgid "Unable to invoke "
1818 #: methods/connect.cc:64
1820 msgid "Connecting to %s (%s)"
1821 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1823 #: methods/connect.cc:71
1826 msgstr "[IP: %s %s]"
1828 #: methods/connect.cc:80
1830 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1833 #: methods/connect.cc:86
1835 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1836 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1838 #: methods/connect.cc:93
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1841 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1843 #: methods/connect.cc:106
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1848 #. We say this mainly because the pause here is for the
1849 #. ssh connection that is still going
1850 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1852 msgid "Connecting to %s"
1855 #: methods/connect.cc:165
1857 msgid "Could not resolve '%s'"
1860 #: methods/connect.cc:171
1862 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1865 #: methods/connect.cc:174
1867 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1868 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1870 #: methods/connect.cc:221
1872 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1873 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1875 #: methods/gpgv.cc:92
1876 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1879 #: methods/gpgv.cc:191
1881 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1884 #: methods/gpgv.cc:196
1885 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1888 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1889 #: methods/gpgv.cc:201
1891 msgid "Could not execute "
1894 #: methods/gpgv.cc:202
1895 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1898 #: methods/gpgv.cc:206
1899 msgid "Unknown error executing gpgv"
1902 #: methods/gpgv.cc:237
1904 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1905 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1907 #: methods/gpgv.cc:244
1909 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1913 #: methods/gzip.cc:57
1915 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1918 #: methods/gzip.cc:102
1920 msgid "Read error from %s process"
1921 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1923 #: methods/http.cc:344
1924 msgid "Waiting for headers"
1927 #: methods/http.cc:490
1929 msgid "Got a single header line over %u chars"
1930 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1932 #: methods/http.cc:498
1933 msgid "Bad header line"
1936 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1940 #: methods/http.cc:553
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1944 #: methods/http.cc:568
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1948 #: methods/http.cc:570
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1952 #: methods/http.cc:594
1953 msgid "Unknown date format"
1956 #: methods/http.cc:741
1957 msgid "Select failed"
1960 #: methods/http.cc:746
1961 msgid "Connection timed out"
1964 #: methods/http.cc:769
1965 msgid "Error writing to output file"
1968 #: methods/http.cc:797
1969 msgid "Error writing to file"
1972 #: methods/http.cc:822
1973 msgid "Error writing to the file"
1976 #: methods/http.cc:836
1977 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1978 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1980 #: methods/http.cc:838
1981 msgid "Error reading from server"
1984 #: methods/http.cc:1069
1985 msgid "Bad header data"
1988 #: methods/http.cc:1086
1989 msgid "Connection failed"
1992 #: methods/http.cc:1177
1993 msgid "Internal error"
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1997 msgid "Can't mmap an empty file"
1998 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2002 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2003 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2007 msgid "Selection %s not found"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2013 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2017 msgid "Opening configuration file %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2022 msgid "Line %d too long (max %d)"
2023 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2028 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2033 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2038 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2043 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2048 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2053 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2058 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2063 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2067 msgid "%c%s... Error!"
2068 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2072 msgid "%c%s... Done"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2078 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2083 msgid "Command line option %s is not understood"
2084 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2088 msgid "Command line option %s is not boolean"
2089 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2093 msgid "Option %s requires an argument."
2094 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2099 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2104 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2108 msgid "Option '%s' is too long"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2114 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2118 msgid "Invalid operation %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2123 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2128 msgid "Unable to change to %s"
2129 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2132 msgid "Failed to stat the cdrom"
2133 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2137 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2138 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2142 msgid "Could not open lock file %s"
2143 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2147 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2148 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2152 msgid "Could not get lock %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2351 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2353 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2355 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2356 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2361 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2362 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2364 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2366 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2368 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2371 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2372 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2376 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2377 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2381 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2382 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2386 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2391 msgid "The method driver %s could not be found."
2392 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2396 msgid "Method %s did not start correctly"
2397 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2401 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2405 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2407 #: apt-pkg/init.cc:119
2409 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2410 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2412 #: apt-pkg/init.cc:135
2413 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2416 #: apt-pkg/clean.cc:61
2418 msgid "Unable to stat %s."
2419 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2426 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2427 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2430 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2431 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:269
2434 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2435 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:291
2439 msgid "Did not understand pin type %s"
2440 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2442 #: apt-pkg/policy.cc:299
2443 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2444 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2447 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2448 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2452 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2453 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2457 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2458 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2462 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2463 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2468 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2473 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2478 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2483 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2487 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2491 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2495 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2499 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2500 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2504 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2505 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2509 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2510 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2514 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2515 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2518 msgid "Collecting File Provides"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2522 msgid "IO Error saving source cache"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2527 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2531 msgid "MD5Sum mismatch"
2532 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2539 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2544 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2545 "manually fix this package."
2546 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2555 msgid "Size mismatch"
2558 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2560 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2566 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2573 msgid "Identifying.. "
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2578 msgid "Stored label: %s \n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2583 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2587 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2591 msgid "Waiting for disc...\n"
2594 #. Mount the new CDROM
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2597 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2601 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2605 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2606 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2615 "This disc is called: \n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2622 msgid "Copying package lists..."
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2634 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2637 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2639 msgid "Wrote %i records.\n"
2640 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2642 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2644 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2645 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2649 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2650 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2655 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2659 msgid "Preparing %s"
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2664 msgid "Unpacking %s"
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2669 msgid "Preparing to configure %s"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2674 msgid "Configuring %s"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2679 msgid "Installed %s"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2684 msgid "Preparing for removal of %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2699 msgid "Preparing for remove with config %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2704 msgid "Removed with config %s"
2707 #: methods/rsh.cc:330
2708 msgid "Connection closed prematurely"