]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* merged with bubulle, changelog updates
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "更換媒體:請把名為\n"
240 " '%s' 的光碟\n"
241 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "參數並非一對"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
269 "\n"
270 "命令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 顯示設定檔案\n"
273 "\n"
274 "選項:\n"
275 " -h 本幫助訊息。\n"
276 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
300 "信息的工具\n"
301 "\n"
302 "選項:\n"
303 " -h 本幫助訊息。\n"
304 " -t 設定 temp 目錄\n"
305 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
306 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "無法寫入『%s』。"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "套件延伸列表過長"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "原碼的延伸列表太長"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
384 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents 搜索路徑\n"
387 " release 搜索路徑\n"
388 " generate 設定檔 [groups]\n"
389 " clean 設定檔\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
392 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
393 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
396 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
397 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
398 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
399 "\n"
400 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
401 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
402 "\n"
403 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
404 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
405 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
406 "存在則加到 filename 字段。\n"
407 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "選項:\n"
412 " -h 本幫助說明\n"
413 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
414 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
415 " -q 輸出精簡信息\n"
416 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
417 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
418 " --contents 產生控制內容檔案\n"
419 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
420 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "找不到符合的選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "檔案資料已更改 %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "無法取得游標"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:78
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:83
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:125
470 msgid "E: "
471 msgstr "錯誤:"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:127
474 msgid "W: "
475 msgstr "警告:"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "無法解析路徑 %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "無法走訪目錄樹"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "無法開啟 %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:245
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "無法 unlink %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:264
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:274
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "檔案無套件字符"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 無 override 項目\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "無法開啟 %s"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "無法建立 FILE*"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "fork 時失敗"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "壓縮子程序"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "無法建立子程序 IPC"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "無法執行壓縮程序"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "解壓縮程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 msgid "Y"
637 msgstr "Y"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "但是它卻無法安裝。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid " or"
676 msgstr "或"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "下列的套件都將更新:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s(因為 %s)"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 msgstr ""
713 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
714 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "更正依存關係中..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 msgid " failed."
747 msgstr "失敗"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "無法更正依存關係。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid " Done"
759 msgstr " 完成"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "部份套件無法驗證"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "無法讀取來源單。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:830
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 #, c-format
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864
850 msgid "Yes, do as I say!"
851 msgstr "是的,請執行我所指定的"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 " ?] "
859 msgstr ""
860 "您的操作會導致潛在的危險\n"
861 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
862 " ?] "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 msgid "Abort."
866 msgstr "放棄執行。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:887
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
873 #, c-format
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Some files failed to download"
879 msgstr "部份檔案無法下載"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 msgid ""
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "missing?"
889 msgstr ""
890 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
891 "選項?"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "無法更正遺失的套件。"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "放棄安裝。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr "【已安裝】"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
941 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
942 "或者只能在其他原碼中找到\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 #, c-format
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 #, c-format
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 #, c-format
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1315
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 指令不需任何參數"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "無法鎖定列表目錄"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1386
987 msgid ""
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "used instead."
990 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1405
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1016 "定一個解決辦法)。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1026 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1027 "或從 Incoming 目錄移除。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1036 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1037 "的臭蟲報告。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "損毀的套件"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "籌畫升級套件中..."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "失敗"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "完成"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1086 #, c-format
1087 msgid "You don't have enough free space in %s"
1088 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1098 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 #, c-format
1102 msgid "Fetch source %s\n"
1103 msgstr "下載源碼 %s\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1106 msgid "Failed to fetch some archives."
1107 msgstr "無法下載某些檔案。"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1110 #, c-format
1111 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1120 #, c-format
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1125 #, c-format
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "子程序失敗"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1140 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has no build depends.\n"
1145 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1151 "found"
1152 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1159 msgstr ""
1160 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1161 "相依關係"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "無法處理建構相依關係"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "支援模組:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1228 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1232 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1233 "\n"
1234 "命令:\n"
1235 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1236 " upgrade - 進行一次升級\n"
1237 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1238 " remove - 移除套件\n"
1239 " source - 下載源碼檔案\n"
1240 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1241 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1242 "dselect \n"
1243 "的選擇來進行升級\n"
1244 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1245 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1246 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1247 "\n"
1248 "選項:\n"
1249 " -h 本幫助訊息。\n"
1250 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1251 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1252 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1253 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1254 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1255 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1256 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1257 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1258 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1259 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1262 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1263 "以取得更多訊息和選項。\n"
1264 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1267 msgid "Hit "
1268 msgstr "已有 "
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1271 msgid "Get:"
1272 msgstr "下載:"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1275 msgid "Ign "
1276 msgstr "略過 "
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1279 msgid "Err "
1280 msgstr "錯誤 "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1283 #, c-format
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 #, c-format
1289 msgid " [Working]"
1290 msgstr " [工作中]"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1296 " '%s'\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1298 msgstr ""
1299 "更換媒體:請把名為\n"
1300 " '%s' 的光碟\n"
1301 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1305 msgstr "未知的套件記錄!"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 msgstr ""
1320 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1323 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1324 "\n"
1325 "選項:\n"
1326 " -h 本幫助訊息。\n"
1327 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1328 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1329 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1330
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "錯誤的預設設定!"
1334
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1339
1340 #: dselect/install:100
1341 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1342 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1343
1344 #: dselect/install:101
1345 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1346 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1347
1348 #: dselect/install:102
1349 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1351
1352 #: dselect/install:103
1353 msgid ""
1354 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1355 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1356
1357 #: dselect/update:30
1358 msgid "Merging available information"
1359 msgstr "結合現有資料中"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1362 msgid "Failed to create pipes"
1363 msgstr "無法建立管線"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1366 msgid "Failed to exec gzip "
1367 msgstr "無法執行 gzip"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1370 msgid "Corrupted archive"
1371 msgstr "損毀的檔案"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1375 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1380 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1383 msgid "Invalid archive signature"
1384 msgstr "無效的檔案籤章"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1387 msgid "Error reading archive member header"
1388 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1391 msgid "Invalid archive member header"
1392 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1395 msgid "Archive is too short"
1396 msgstr "檔案過短"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1399 msgid "Failed to read the archive headers"
1400 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:384
1403 msgid "DropNode called on still linked node"
1404 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:416
1407 msgid "Failed to locate the hash element!"
1408 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:463
1411 msgid "Failed to allocate diversion"
1412 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:468
1415 msgid "Internal error in AddDiversion"
1416 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:481
1419 #, c-format
1420 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1421 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:510
1424 #, c-format
1425 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1426 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:553
1429 #, c-format
1430 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1431 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Failed to write file %s"
1436 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to close file %s"
1441 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1444 #, c-format
1445 msgid "The path %s is too long"
1446 msgstr "路徑 %s 過長"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:127
1449 #, c-format
1450 msgid "Unpacking %s more than once"
1451 msgstr "解開 %s 超過一次"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:137
1454 #, c-format
1455 msgid "The directory %s is diverted"
1456 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:147
1459 #, c-format
1460 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1461 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1464 msgid "The diversion path is too long"
1465 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:243
1468 #, c-format
1469 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1470 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:283
1473 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1474 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:287
1477 msgid "The path is too long"
1478 msgstr "路徑過長"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:417
1481 #, c-format
1482 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1483 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:434
1486 #, c-format
1487 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1488 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to read %s"
1494 msgstr "無法讀取『%s』。"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to remove %s"
1504 msgstr "無法移除 %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create %s"
1509 msgstr "無法創造 %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1519
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "讀取套件清單中"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1538 msgid "Reading file listing"
1539 msgstr "讀取軟件表中"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1546 "package!"
1547 msgstr ""
1548 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1549 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557 msgid "Internal error getting a node"
1558 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566 msgid "The diversion file is corrupted"
1567 msgstr "套件轉移檔損壞"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576 msgid "Internal error adding a diversion"
1577 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581 msgstr "套件快取必須先初始化"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "讀取軟件表中"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1593 #, c-format
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1598 #, c-format
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't change to %s"
1615 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1618 msgid "Internal error, could not locate member"
1619 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1622 msgid "Failed to locate a valid control file"
1623 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1626 msgid "Unparsable control file"
1627 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:114
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1632 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:123
1635 msgid ""
1636 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1637 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1638 msgstr ""
1639 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1640 "的碟片。"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:131
1643 msgid "Wrong CD-ROM"
1644 msgstr "碟片不正確。"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:164
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1649 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:169
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Disk not found."
1654 msgstr "找不到檔案"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1657 msgid "File not found"
1658 msgstr "找不到檔案"
1659
1660 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1661 #: methods/gzip.cc:142
1662 msgid "Failed to stat"
1663 msgstr "無法讀取資料"
1664
1665 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1666 msgid "Failed to set modification time"
1667 msgstr "日期更新失敗"
1668
1669 #: methods/file.cc:44
1670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1671 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1672
1673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1674 #: methods/ftp.cc:162
1675 msgid "Logging in"
1676 msgstr "登入中"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:168
1679 msgid "Unable to determine the peer name"
1680 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:173
1683 msgid "Unable to determine the local name"
1684 msgstr "無法解析本機名稱。"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1687 #, c-format
1688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1689 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:210
1692 #, c-format
1693 msgid "USER failed, server said: %s"
1694 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:217
1697 #, c-format
1698 msgid "PASS failed, server said: %s"
1699 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:237
1702 msgid ""
1703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1704 "is empty."
1705 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:265
1708 #, c-format
1709 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1710 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:291
1713 #, c-format
1714 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1715 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1718 msgid "Connection timeout"
1719 msgstr "連線逾時"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:335
1722 msgid "Server closed the connection"
1723 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1726 msgid "Read error"
1727 msgstr "讀取失敗。"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1730 msgid "A response overflowed the buffer."
1731 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1734 msgid "Protocol corruption"
1735 msgstr "協定失敗。"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1738 msgid "Write error"
1739 msgstr "寫入失敗。"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1742 msgid "Could not create a socket"
1743 msgstr "無法建立 Socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:698
1746 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1747 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:704
1750 msgid "Could not connect passive socket."
1751 msgstr "無法連接到 passive socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:722
1754 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1755 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:736
1758 msgid "Could not bind a socket"
1759 msgstr "無法連接(bind) socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:740
1762 msgid "Could not listen on the socket"
1763 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:747
1766 msgid "Could not determine the socket's name"
1767 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:779
1770 msgid "Unable to send PORT command"
1771 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:789
1774 #, c-format
1775 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1776 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:798
1779 #, c-format
1780 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1781 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:818
1784 msgid "Data socket connect timed out"
1785 msgstr "Data socket 連線逾時"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:825
1788 msgid "Unable to accept connection"
1789 msgstr "無法允許連線"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1792 msgid "Problem hashing file"
1793 msgstr "問題雜湊表"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:877
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1798 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1801 msgid "Data socket timed out"
1802 msgstr "Data socket 連線逾時"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:922
1805 #, c-format
1806 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1807 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1808
1809 #. Get the files information
1810 #: methods/ftp.cc:997
1811 msgid "Query"
1812 msgstr "查詢"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:1106
1815 msgid "Unable to invoke "
1816 msgstr "無法讀取 "
1817
1818 #: methods/connect.cc:64
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s (%s)"
1821 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1822
1823 #: methods/connect.cc:71
1824 #, c-format
1825 msgid "[IP: %s %s]"
1826 msgstr "[IP: %s %s]"
1827
1828 #: methods/connect.cc:80
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1832
1833 #: methods/connect.cc:86
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1836 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1837
1838 #: methods/connect.cc:93
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1841 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1842
1843 #: methods/connect.cc:106
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1847
1848 #. We say this mainly because the pause here is for the
1849 #. ssh connection that is still going
1850 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s"
1853 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1854
1855 #: methods/connect.cc:165
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not resolve '%s'"
1858 msgstr "無法解析位置 %s"
1859
1860 #: methods/connect.cc:171
1861 #, c-format
1862 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1863 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1864
1865 #: methods/connect.cc:174
1866 #, c-format
1867 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1868 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1869
1870 #: methods/connect.cc:221
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1873 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1874
1875 #: methods/gpgv.cc:92
1876 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: methods/gpgv.cc:191
1880 msgid ""
1881 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:196
1885 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1889 #: methods/gpgv.cc:201
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Could not execute "
1892 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:202
1895 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:206
1899 msgid "Unknown error executing gpgv"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:237
1903 #, fuzzy
1904 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1905 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:244
1908 msgid ""
1909 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1910 "available:\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gzip.cc:57
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1917
1918 #: methods/gzip.cc:102
1919 #, c-format
1920 msgid "Read error from %s process"
1921 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1922
1923 #: methods/http.cc:344
1924 msgid "Waiting for headers"
1925 msgstr "等待標頭"
1926
1927 #: methods/http.cc:490
1928 #, c-format
1929 msgid "Got a single header line over %u chars"
1930 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1931
1932 #: methods/http.cc:498
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "壞的標頭"
1935
1936 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1939
1940 #: methods/http.cc:553
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1943
1944 #: methods/http.cc:568
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1947
1948 #: methods/http.cc:570
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1951
1952 #: methods/http.cc:594
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "未知的資料格式"
1955
1956 #: methods/http.cc:741
1957 msgid "Select failed"
1958 msgstr "Select 失敗"
1959
1960 #: methods/http.cc:746
1961 msgid "Connection timed out"
1962 msgstr "連線逾時"
1963
1964 #: methods/http.cc:769
1965 msgid "Error writing to output file"
1966 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1967
1968 #: methods/http.cc:797
1969 msgid "Error writing to file"
1970 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1971
1972 #: methods/http.cc:822
1973 msgid "Error writing to the file"
1974 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1975
1976 #: methods/http.cc:836
1977 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1978 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1979
1980 #: methods/http.cc:838
1981 msgid "Error reading from server"
1982 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1983
1984 #: methods/http.cc:1069
1985 msgid "Bad header data"
1986 msgstr "壞的標頭資料"
1987
1988 #: methods/http.cc:1086
1989 msgid "Connection failed"
1990 msgstr "連線失敗"
1991
1992 #: methods/http.cc:1177
1993 msgid "Internal error"
1994 msgstr "內部錯誤"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1997 msgid "Can't mmap an empty file"
1998 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2003 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2006 #, c-format
2007 msgid "Selection %s not found"
2008 msgstr "選項『%s』找不到。"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2011 #, c-format
2012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2013 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2016 #, c-format
2017 msgid "Opening configuration file %s"
2018 msgstr "開啟組態檔 %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2021 #, c-format
2022 msgid "Line %d too long (max %d)"
2023 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2028 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2033 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2038 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2043 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2048 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2053 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2058 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2063 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2066 #, c-format
2067 msgid "%c%s... Error!"
2068 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2071 #, c-format
2072 msgid "%c%s... Done"
2073 msgstr "%c%s... 完成"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2076 #, c-format
2077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2078 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2082 #, c-format
2083 msgid "Command line option %s is not understood"
2084 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option %s is not boolean"
2089 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Option %s requires an argument."
2094 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2097 #, c-format
2098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2099 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2104 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2107 #, c-format
2108 msgid "Option '%s' is too long"
2109 msgstr "選項 %s 太長"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2112 #, c-format
2113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2114 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid operation %s"
2119 msgstr "無效的操作:%s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2124 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to change to %s"
2129 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2132 msgid "Failed to stat the cdrom"
2133 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2136 #, c-format
2137 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2138 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not open lock file %s"
2143 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2146 #, c-format
2147 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2148 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not get lock %s"
2153 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2156 #, c-format
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2161 #, c-format
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2181 #, c-format
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2186 #, c-format
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2192 msgstr "程式關閉檔案"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2196 msgstr "程式刪除檔案"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2200 msgstr "程式同步檔案"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2204 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2208 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2215 #, c-format
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "Depends"
2225 msgstr "依存關係"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "PreDepends"
2229 msgstr "特別依存關係"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Suggests"
2233 msgstr "建議"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Recommends"
2237 msgstr "推薦"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Conflicts"
2241 msgstr "衝突"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Replaces"
2245 msgstr "取代"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 msgid "Obsoletes"
2249 msgstr "淘汰"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "important"
2253 msgstr "重要"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "required"
2257 msgstr "必要"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "standard"
2261 msgstr "標準"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 msgid "optional"
2265 msgstr "次要"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 msgid "extra"
2269 msgstr "添加"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "了解套件依存關係中"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2277 msgstr "候選版本"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2281 msgstr "產生套件依存關係"
2282
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2319 #, c-format
2320 msgid "Opening %s"
2321 msgstr "開啟『%s』中"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2324 #, c-format
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2334 #, c-format
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2349 msgstr ""
2350 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2351 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2354 #, c-format
2355 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2356 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2357
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2362 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2363
2364 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2365 msgid ""
2366 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2367 "held packages."
2368 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2371 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2372 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2375 #, c-format
2376 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2377 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2380 #, c-format
2381 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2382 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2385 #, c-format
2386 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2390 #, c-format
2391 msgid "The method driver %s could not be found."
2392 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2395 #, c-format
2396 msgid "Method %s did not start correctly"
2397 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2402 msgstr ""
2403 "更換媒體:請把名為\n"
2404 " '%s' 的光碟\n"
2405 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2406
2407 #: apt-pkg/init.cc:119
2408 #, c-format
2409 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2410 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2411
2412 #: apt-pkg/init.cc:135
2413 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2414 msgstr "無法明白系統類別。"
2415
2416 #: apt-pkg/clean.cc:61
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to stat %s."
2419 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2420
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2424
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2426 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2427 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2428
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2430 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2431 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:269
2434 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2435 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:291
2438 #, c-format
2439 msgid "Did not understand pin type %s"
2440 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:299
2443 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2444 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2447 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2448 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2453 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2458 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2463 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2468 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2473 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2478 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2483 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2487 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2491 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2495 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2500 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2505 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2508 #, c-format
2509 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2510 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2513 #, c-format
2514 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2515 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2518 msgid "Collecting File Provides"
2519 msgstr "收集檔案供應"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2522 msgid "IO Error saving source cache"
2523 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2526 #, c-format
2527 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2531 msgid "MD5Sum mismatch"
2532 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2539 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2545 "manually fix this package."
2546 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2555 msgid "Size mismatch"
2556 msgstr "檔案大小不符合。"
2557
2558 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2559 #, c-format
2560 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2561 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 "Mounting CD-ROM\n"
2568 msgstr ""
2569 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2570 "掛載光碟機中\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2573 msgid "Identifying.. "
2574 msgstr "標識中.."
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2577 #, c-format
2578 msgid "Stored label: %s \n"
2579 msgstr "保存標誌:%s \n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2582 #, c-format
2583 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2587 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2588 msgstr "卸載光碟機中\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2591 msgid "Waiting for disc...\n"
2592 msgstr "等待磁碟中...\n"
2593
2594 #. Mount the new CDROM
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2597 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2601 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2604 #, c-format
2605 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2606 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "This disc is called: \n"
2616 "'%s'\n"
2617 msgstr ""
2618 "這個碟片名為:\n"
2619 "'%s'\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "複製套件清單中"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2634 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2635 msgstr "卸載光碟機中..."
2636
2637 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2638 #, c-format
2639 msgid "Wrote %i records.\n"
2640 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2641
2642 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2643 #, c-format
2644 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2645 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2646
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2648 #, c-format
2649 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2650 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2651
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2653 #, c-format
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2655 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2656
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Preparing %s"
2660 msgstr "開啟『%s』中"
2661
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Unpacking %s"
2665 msgstr "開啟『%s』中"
2666
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Preparing to configure %s"
2670 msgstr "開啟組態檔 %s"
2671
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Configuring %s"
2675 msgstr "聯絡主機『%s』中"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Installed %s"
2680 msgstr "已安裝:"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2683 #, c-format
2684 msgid "Preparing for removal of %s"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Removing %s"
2690 msgstr "開啟『%s』中"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Removed %s"
2695 msgstr "推薦"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2698 #, c-format
2699 msgid "Preparing for remove with config %s"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2703 #, c-format
2704 msgid "Removed with config %s"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: methods/rsh.cc:330
2708 msgid "Connection closed prematurely"
2709 msgstr "連線不預期的結束"