2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
32 #: methods/cdrom.cc:131
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
69 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgid "Unable to determine the local name"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
95 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
102 #: methods/ftp.cc:291
104 msgid "TYPE failed, server said: %s"
105 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
107 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108 msgid "Connection timeout"
111 #: methods/ftp.cc:335
112 msgid "Server closed the connection"
115 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
119 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120 msgid "A response overflowed the buffer."
123 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124 msgid "Protocol corruption"
127 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132 msgid "Could not create a socket"
135 #: methods/ftp.cc:698
136 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
137 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
139 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
143 #: methods/ftp.cc:704
144 msgid "Could not connect passive socket."
145 msgstr "無法連接到 passive socket"
147 #: methods/ftp.cc:722
148 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
149 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
151 #: methods/ftp.cc:736
152 msgid "Could not bind a socket"
153 msgstr "無法連接(bind) socket"
155 #: methods/ftp.cc:740
156 msgid "Could not listen on the socket"
157 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
159 #: methods/ftp.cc:747
160 msgid "Could not determine the socket's name"
161 msgstr "無法解析 socket 名稱"
163 #: methods/ftp.cc:779
164 msgid "Unable to send PORT command"
165 msgstr "無法送出「PORT」命令"
167 #: methods/ftp.cc:789
169 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
170 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
172 #: methods/ftp.cc:798
174 msgid "EPRT failed, server said: %s"
175 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
177 #: methods/ftp.cc:818
178 msgid "Data socket connect timed out"
179 msgstr "Data socket 連線逾時"
181 #: methods/ftp.cc:825
182 msgid "Unable to accept connection"
185 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
186 msgid "Problem hashing file"
189 #: methods/ftp.cc:877
191 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
192 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
194 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
195 msgid "Data socket timed out"
196 msgstr "Data socket 連線逾時"
198 #: methods/ftp.cc:922
200 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
201 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
203 #. Get the files information
204 #: methods/ftp.cc:997
208 #: methods/ftp.cc:1109
209 msgid "Unable to invoke "
212 #: methods/connect.cc:64
214 msgid "Connecting to %s (%s)"
215 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
217 #: methods/connect.cc:71
222 #: methods/connect.cc:80
224 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
227 #: methods/connect.cc:86
229 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
230 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
232 #: methods/connect.cc:93
234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
235 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
237 #: methods/connect.cc:108
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
240 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
242 #. We say this mainly because the pause here is for the
243 #. ssh connection that is still going
244 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 msgid "Connecting to %s"
249 #: methods/connect.cc:167
251 msgid "Could not resolve '%s'"
254 #: methods/connect.cc:173
256 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 #: methods/connect.cc:176
261 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
262 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
264 #: methods/connect.cc:223
266 msgid "Unable to connect to %s %s:"
267 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
269 #: methods/gpgv.cc:65
271 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
272 msgstr "無法存取keyring:%s"
274 #: methods/gpgv.cc:100
275 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
276 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
278 #: methods/gpgv.cc:204
280 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
281 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
283 #: methods/gpgv.cc:209
284 msgid "At least one invalid signature was encountered."
285 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
287 #: methods/gpgv.cc:213
289 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
290 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
292 #: methods/gpgv.cc:218
293 msgid "Unknown error executing gpgv"
294 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
296 #: methods/gpgv.cc:249
297 msgid "The following signatures were invalid:\n"
298 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
300 #: methods/gpgv.cc:256
302 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
304 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
306 #: methods/gpgv.cc:272
308 msgid "Failed to stat %s"
311 #: methods/gzip.cc:64
313 msgid "Couldn't open pipe for %s"
314 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
316 #: methods/gzip.cc:109
318 msgid "Read error from %s process"
321 #: methods/http.cc:377
322 msgid "Waiting for headers"
325 #: methods/http.cc:523
327 msgid "Got a single header line over %u chars"
328 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
330 #: methods/http.cc:531
331 msgid "Bad header line"
334 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
335 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
336 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
338 #: methods/http.cc:586
339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
340 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
342 #: methods/http.cc:601
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
344 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
346 #: methods/http.cc:603
347 msgid "This HTTP server has broken range support"
348 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
350 #: methods/http.cc:627
351 msgid "Unknown date format"
354 #: methods/http.cc:774
355 msgid "Select failed"
358 #: methods/http.cc:779
359 msgid "Connection timed out"
362 #: methods/http.cc:802
363 msgid "Error writing to output file"
366 #: methods/http.cc:833
367 msgid "Error writing to file"
370 #: methods/http.cc:861
371 msgid "Error writing to the file"
374 #: methods/http.cc:875
375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
376 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
378 #: methods/http.cc:877
379 msgid "Error reading from server"
382 #: methods/http.cc:1104
383 msgid "Bad header data"
386 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
387 msgid "Connection failed"
390 #: methods/http.cc:1228
391 msgid "Internal error"
394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
395 msgid "Can't mmap an empty file"
396 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
401 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
405 msgid "Selection %s not found"
408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
415 msgid "Opening configuration file %s"
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
420 msgid "Line %d too long (max %u)"
421 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
426 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
431 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
436 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
441 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
446 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
451 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
456 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
461 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
466 msgid "Unable to read %s"
469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
471 msgid "%c%s... Error!"
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
482 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
487 msgid "Command line option %s is not understood"
488 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
492 msgid "Command line option %s is not boolean"
493 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
497 msgid "Option %s requires an argument."
498 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
503 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
508 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
512 msgid "Option '%s' is too long"
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
518 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
522 msgid "Invalid operation %s"
525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
532 msgid "Unable to change to %s"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
536 msgid "Failed to stat the cdrom"
537 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
542 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
546 msgid "Could not open lock file %s"
547 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
552 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
556 msgid "Could not get lock %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
561 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
562 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
567 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
572 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
577 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
581 msgid "Could not open file %s"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
586 msgid "read, still have %lu to read but none left"
587 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
591 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
592 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
595 msgid "Problem closing the file"
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
599 msgid "Problem unlinking the file"
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
603 msgid "Problem syncing the file"
606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
607 msgid "Empty package cache"
610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
611 msgid "The package cache file is corrupted"
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
621 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
625 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
679 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
680 msgid "Building dependency tree"
683 #: apt-pkg/depcache.cc:122
684 msgid "Candidate versions"
687 #: apt-pkg/depcache.cc:151
688 msgid "Dependency generation"
691 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
693 msgid "Reading state information"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:219
698 msgid "Failed to open StateFile %s"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:225
703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
706 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
709 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
711 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
714 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
719 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
724 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
729 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
734 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
739 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
748 msgid "Line %u too long in source list %s."
749 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
754 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
759 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
764 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
769 "This installation run will require temporarily removing the essential "
770 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
771 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
773 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
774 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
776 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
778 msgid "Index file type '%s' is not supported"
779 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
781 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
784 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
785 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
789 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
791 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
794 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
795 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
797 #: apt-pkg/acquire.cc:59
799 msgid "Lists directory %spartial is missing."
800 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
802 #: apt-pkg/acquire.cc:63
804 msgid "Archive directory %spartial is missing."
805 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
807 #. only show the ETA if it makes sense
809 #: apt-pkg/acquire.cc:827
811 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
812 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
814 #: apt-pkg/acquire.cc:829
816 msgid "Retrieving file %li of %li"
817 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
821 msgid "The method driver %s could not be found."
822 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
826 msgid "Method %s did not start correctly"
827 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
831 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
832 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
834 #: apt-pkg/init.cc:124
836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
837 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
839 #: apt-pkg/init.cc:140
840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
843 #: apt-pkg/clean.cc:57
845 msgid "Unable to stat %s."
846 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
848 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
849 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
850 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
852 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
853 msgid "The list of sources could not be read."
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
857 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
858 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
861 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
862 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
864 #: apt-pkg/policy.cc:267
865 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
866 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
868 #: apt-pkg/policy.cc:289
870 msgid "Did not understand pin type %s"
871 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
873 #: apt-pkg/policy.cc:297
874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
875 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
878 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
879 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
883 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
884 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
889 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
894 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
898 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
899 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
904 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
909 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
914 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
919 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
924 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
928 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
932 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
937 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
941 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
946 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
951 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
956 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
961 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
963 #. Build the status cache
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
966 msgid "Reading package lists"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
970 msgid "Collecting File Provides"
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
975 msgid "Unable to write to %s"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
979 msgid "IO Error saving source cache"
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
985 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
988 msgid "MD5Sum mismatch"
991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
993 msgid "Hash Sum mismatch"
996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
997 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
998 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1003 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1004 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1005 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1010 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1011 "manually fix this package."
1012 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1017 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1018 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
1020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1021 msgid "Size mismatch"
1024 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1026 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1029 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1032 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1038 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1039 msgid "Identifying.. "
1042 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1044 msgid "Stored label: %s\n"
1047 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1049 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1050 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1053 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1056 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1057 msgid "Waiting for disc...\n"
1060 #. Mount the new CDROM
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1062 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1063 msgstr "掛載光碟機中... \n"
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1066 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1067 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1072 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1074 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1078 msgid "Found label '%s'\n"
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1083 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1088 "This disc is called: \n"
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1095 msgid "Copying package lists..."
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1099 msgid "Writing new source list\n"
1100 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1104 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1113 msgid "Wrote %i records.\n"
1114 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1119 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
1121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1124 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
1126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1129 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1133 msgid "Directory '%s' missing"
1134 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1138 msgid "Preparing %s"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1143 msgid "Unpacking %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1148 msgid "Preparing to configure %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1153 msgid "Configuring %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1158 #| msgid "Error processing directory %s"
1159 msgid "Processing triggers for %s"
1160 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1164 msgid "Installed %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1170 msgid "Preparing for removal of %s"
1171 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1185 msgid "Preparing to completely remove %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1190 msgid "Completely removed %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1194 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1197 #: methods/rred.cc:219
1198 msgid "Could not patch file"
1199 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
1201 #: methods/rsh.cc:91
1202 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1203 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
1205 #: methods/rsh.cc:330
1206 msgid "Connection closed prematurely"
1209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1210 msgid "Failed to create pipes"
1213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1214 msgid "Failed to exec gzip "
1217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1218 msgid "Corrupted archive"
1221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1222 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1223 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1227 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1228 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1231 msgid "Invalid archive signature"
1234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1235 msgid "Error reading archive member header"
1236 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1239 msgid "Invalid archive member header"
1240 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1243 msgid "Archive is too short"
1246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1247 msgid "Failed to read the archive headers"
1250 #: apt-inst/filelist.cc:380
1251 msgid "DropNode called on still linked node"
1252 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1254 #: apt-inst/filelist.cc:412
1255 msgid "Failed to locate the hash element!"
1258 #: apt-inst/filelist.cc:459
1259 msgid "Failed to allocate diversion"
1260 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1262 #: apt-inst/filelist.cc:464
1263 msgid "Internal error in AddDiversion"
1264 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1266 #: apt-inst/filelist.cc:477
1268 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1269 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1271 #: apt-inst/filelist.cc:506
1273 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1274 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:549
1278 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1279 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1281 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1283 msgid "Failed to write file %s"
1286 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1288 msgid "Failed to close file %s"
1291 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1293 msgid "The path %s is too long"
1296 #: apt-inst/extract.cc:124
1298 msgid "Unpacking %s more than once"
1301 #: apt-inst/extract.cc:134
1303 msgid "The directory %s is diverted"
1304 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1306 #: apt-inst/extract.cc:144
1308 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1309 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1311 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1312 msgid "The diversion path is too long"
1313 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1315 #: apt-inst/extract.cc:185
1317 msgid "Failed to rename %s to %s"
1318 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1320 #: apt-inst/extract.cc:240
1322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1323 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1325 #: apt-inst/extract.cc:280
1326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1329 #: apt-inst/extract.cc:284
1330 msgid "The path is too long"
1333 #: apt-inst/extract.cc:414
1335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1336 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1338 #: apt-inst/extract.cc:431
1340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1341 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1343 #: apt-inst/extract.cc:491
1345 msgid "Unable to stat %s"
1346 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1348 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1350 msgid "Failed to remove %s"
1353 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1355 msgid "Unable to create %s"
1358 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1360 msgid "Failed to stat %sinfo"
1361 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1363 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1364 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1365 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1367 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1369 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1370 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1373 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1374 msgid "Internal error getting a package name"
1375 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1378 msgid "Reading file listing"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1384 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1385 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1388 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1389 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1393 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1394 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1397 msgid "Internal error getting a node"
1398 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1402 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1403 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1406 msgid "The diversion file is corrupted"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1412 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1413 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1416 msgid "Internal error adding a diversion"
1417 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1420 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1425 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1426 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1430 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1431 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1435 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1436 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1438 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1440 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1441 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1443 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1445 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1446 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1448 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1450 msgid "Couldn't change to %s"
1453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1454 msgid "Internal error, could not locate member"
1455 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1458 msgid "Failed to locate a valid control file"
1459 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1462 msgid "Unparsable control file"
1463 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1467 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1468 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1474 msgid "Unable to locate package %s"
1475 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1478 msgid "Total package names : "
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1482 msgid " Normal packages: "
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1486 msgid " Pure virtual packages: "
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1490 msgid " Single virtual packages: "
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1494 msgid " Mixed virtual packages: "
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1502 msgid "Total distinct versions: "
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1507 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1511 msgid "Total dependencies: "
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1515 msgid "Total ver/file relations: "
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1520 msgid "Total Desc/File relations: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1524 msgid "Total Provides mappings: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1528 msgid "Total globbed strings: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1532 msgid "Total dependency version space: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1536 msgid "Total slack space: "
1537 msgstr "Slack 空間共計:"
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1540 msgid "Total space accounted for: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1545 msgid "Package file %s is out of sync."
1546 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1549 msgid "You must give exactly one pattern"
1550 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1553 msgid "No packages found"
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1557 msgid "Package files:"
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1561 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1562 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1569 #. Show any packages have explicit pins
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1571 msgid "Pinned packages:"
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1578 #. Installed version
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1580 msgid " Installed: "
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1587 #. Candidate Version
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1589 msgid " Candidate: "
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1593 msgid " Package pin: "
1596 #. Show the priority tables
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1598 msgid " Version table:"
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1607 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1608 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1610 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1611 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1615 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1616 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1617 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1618 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1620 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1621 "cache files, and query information from them\n"
1624 " add - Add a package file to the source cache\n"
1625 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1626 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1627 " showsrc - Show source records\n"
1628 " stats - Show some basic statistics\n"
1629 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1630 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1631 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1632 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1633 " show - Show a readable record for the package\n"
1634 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1635 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1636 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1637 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1638 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1639 " policy - Show policy settings\n"
1642 " -h This help text.\n"
1643 " -p=? The package cache.\n"
1644 " -s=? The source cache.\n"
1645 " -q Disable progress indicator.\n"
1646 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1647 " -c=? Read this configuration file\n"
1648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1649 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1651 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
1652 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
1653 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
1654 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
1656 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
1657 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
1660 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
1661 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
1662 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
1663 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
1664 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
1665 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
1666 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
1667 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
1668 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
1669 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
1670 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
1671 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
1672 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
1673 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
1674 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
1675 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
1682 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
1684 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1685 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
1687 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1688 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1689 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
1691 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1692 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1693 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
1695 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1696 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1697 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
1699 #: cmdline/apt-config.cc:41
1700 msgid "Arguments not in pairs"
1703 #: cmdline/apt-config.cc:76
1705 "Usage: apt-config [options] command\n"
1707 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1710 " shell - Shell mode\n"
1711 " dump - Show the configuration\n"
1714 " -h This help text.\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
1720 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
1723 " shell - Shell 模式\n"
1729 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1733 msgid "%s not a valid DEB package."
1734 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1738 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1740 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1741 "from debian packages\n"
1744 " -h This help text\n"
1745 " -t Set the temp dir\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
1758 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1765 msgid "Package extension list is too long"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1776 msgid "Source extension list is too long"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1829 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
1830 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " generate 設定檔 [groups]\n"
1837 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
1838 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
1839 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
1841 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
1842 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
1843 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
1844 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
1846 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
1847 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
1849 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
1850 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
1851 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
1852 "存在則加到 filename 字段。\n"
1853 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
1860 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
1862 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
1863 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
1864 " --contents 產生控制內容檔案\n"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1869 msgid "No selections matched"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1891 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1906 #: ftparchive/writer.cc:76
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:81
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:132
1920 #: ftparchive/writer.cc:134
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1928 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:170
1934 msgid "Tree walking failed"
1937 #: ftparchive/writer.cc:195
1939 msgid "Failed to open %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:254
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:262
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:266
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "無法 unlink %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:273
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:283
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:387
1968 msgid "Archive had no package field"
1971 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s 無 override 項目\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:620
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:624
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:317
1993 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1994 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
1996 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
2000 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2002 msgid "Unable to open %s"
2005 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2007 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2008 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2012 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2013 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2017 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2018 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
2020 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2040 msgid "Failed to fork"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2044 msgid "Compress child"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2053 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2054 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2057 msgid "Failed to exec compressor "
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2061 msgid "decompressor"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
2077 #: cmdline/apt-get.cc:121
2081 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2083 msgid "Regex compilation error - %s"
2084 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
2086 #: cmdline/apt-get.cc:238
2087 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2088 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
2090 #: cmdline/apt-get.cc:328
2092 msgid "but %s is installed"
2093 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
2095 #: cmdline/apt-get.cc:330
2097 msgid "but %s is to be installed"
2098 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
2100 #: cmdline/apt-get.cc:337
2101 msgid "but it is not installable"
2104 #: cmdline/apt-get.cc:339
2105 msgid "but it is a virtual package"
2108 #: cmdline/apt-get.cc:342
2109 msgid "but it is not installed"
2110 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
2112 #: cmdline/apt-get.cc:342
2113 msgid "but it is not going to be installed"
2116 #: cmdline/apt-get.cc:347
2120 #: cmdline/apt-get.cc:376
2121 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2122 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2124 #: cmdline/apt-get.cc:402
2125 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2126 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
2128 #: cmdline/apt-get.cc:424
2129 msgid "The following packages have been kept back:"
2130 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
2132 #: cmdline/apt-get.cc:445
2133 msgid "The following packages will be upgraded:"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:466
2137 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2138 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
2140 #: cmdline/apt-get.cc:486
2141 msgid "The following held packages will be changed:"
2142 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:539
2146 msgid "%s (due to %s) "
2149 #: cmdline/apt-get.cc:547
2151 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2152 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2154 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
2155 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:578
2159 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2160 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
2162 #: cmdline/apt-get.cc:582
2164 msgid "%lu reinstalled, "
2165 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:584
2169 msgid "%lu downgraded, "
2170 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
2172 #: cmdline/apt-get.cc:586
2174 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2175 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:590
2179 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2180 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
2182 #: cmdline/apt-get.cc:664
2183 msgid "Correcting dependencies..."
2186 #: cmdline/apt-get.cc:667
2190 #: cmdline/apt-get.cc:670
2191 msgid "Unable to correct dependencies"
2194 #: cmdline/apt-get.cc:673
2195 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2196 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
2198 #: cmdline/apt-get.cc:675
2202 #: cmdline/apt-get.cc:679
2203 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2204 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2206 #: cmdline/apt-get.cc:682
2207 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2208 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
2210 #: cmdline/apt-get.cc:704
2211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2212 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
2214 #: cmdline/apt-get.cc:708
2215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:715
2219 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2220 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
2222 #: cmdline/apt-get.cc:717
2223 msgid "Some packages could not be authenticated"
2226 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2227 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2228 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:770
2231 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2232 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:779
2235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2236 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
2238 #: cmdline/apt-get.cc:790
2239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2240 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
2242 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2243 msgid "Unable to lock the download directory"
2246 #: cmdline/apt-get.cc:831
2247 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2248 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:836
2252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2253 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
2255 #: cmdline/apt-get.cc:839
2257 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2258 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
2260 #: cmdline/apt-get.cc:844
2262 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2263 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:847
2267 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2268 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
2270 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2272 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2273 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
2275 #: cmdline/apt-get.cc:864
2277 msgid "You don't have enough free space in %s."
2278 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
2280 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2282 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:881
2285 msgid "Yes, do as I say!"
2286 msgstr "是的,請執行我所指定的"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:883
2291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2296 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
2299 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2303 #: cmdline/apt-get.cc:904
2304 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2305 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
2307 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2309 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2310 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
2312 #: cmdline/apt-get.cc:994
2313 msgid "Some files failed to download"
2316 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2317 msgid "Download complete and in download only mode"
2318 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2325 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
2328 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2330 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2333 msgid "Unable to correct missing packages."
2336 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2337 msgid "Aborting install."
2340 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2342 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2343 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2347 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2348 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
2350 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2352 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2353 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
2355 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2357 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2358 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2361 msgid " [Installed]"
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2365 msgid "You should explicitly select one to install."
2366 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
2368 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2371 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2372 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2373 "is only available from another source\n"
2375 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
2376 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2380 msgid "However the following packages replace it:"
2381 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
2383 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2385 msgid "Package %s has no installation candidate"
2386 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2390 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2391 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2395 msgid "%s is already the newest version.\n"
2396 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
2398 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2400 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2401 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
2403 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2405 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2406 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2410 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2411 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2414 msgid "The update command takes no arguments"
2415 msgstr "update 指令不需任何參數"
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2418 msgid "Unable to lock the list directory"
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2423 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2425 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2428 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2436 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2439 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2444 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2445 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2449 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2450 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2455 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2458 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2459 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2463 msgid "Couldn't find task %s"
2464 msgstr "無法找到 %s 套件。"
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2468 msgid "Couldn't find package %s"
2469 msgstr "無法找到 %s 套件。"
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2473 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2474 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2478 msgid "%s set to manual installed.\n"
2479 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2482 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2483 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2487 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2490 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2495 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2496 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2497 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2498 "or been moved out of Incoming."
2500 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
2501 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2506 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2507 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2508 "that package should be filed."
2510 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
2511 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2515 msgid "Broken packages"
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2519 msgid "The following extra packages will be installed:"
2520 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2523 msgid "Suggested packages:"
2524 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2527 msgid "Recommended packages:"
2528 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2531 msgid "Calculating upgrade... "
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2539 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2540 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
2542 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2543 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2544 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
2546 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2548 msgid "Unable to find a source package for %s"
2549 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
2551 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2553 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2554 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
2556 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2558 msgid "You don't have enough free space in %s"
2559 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2563 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2564 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
2566 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2568 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2569 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
2571 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2573 msgid "Fetch source %s\n"
2576 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2577 msgid "Failed to fetch some archives."
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2582 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2583 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2587 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2588 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2592 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2593 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2597 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2598 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2601 msgid "Child process failed"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2605 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2606 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2610 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2611 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2615 msgid "%s has no build depends.\n"
2616 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2621 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2623 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2628 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2629 "package %s can satisfy version requirements"
2631 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2636 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2637 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2641 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2642 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2646 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2647 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2650 msgid "Failed to process build dependencies"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2654 msgid "Supported modules:"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2660 "Usage: apt-get [options] command\n"
2661 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2662 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2664 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2665 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2669 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2670 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2671 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2672 " remove - Remove packages\n"
2673 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2674 " purge - Remove and purge packages\n"
2675 " source - Download source archives\n"
2676 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2677 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2678 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2679 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2680 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2681 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2684 " -h This help text.\n"
2685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2686 " -qq No output except for errors\n"
2687 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2688 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2689 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2690 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2691 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2692 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2693 " -b Build the source package after fetching it\n"
2694 " -V Show verbose version numbers\n"
2695 " -c=? Read this configuration file\n"
2696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2697 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2698 "pages for more information and options.\n"
2699 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2701 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
2702 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
2706 "最常用命令是 update 和 install。\n"
2709 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
2710 " upgrade - 進行一次升級\n"
2711 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
2713 " source - 下載源碼檔案\n"
2714 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
2715 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
2718 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
2719 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
2720 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
2724 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
2725 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
2726 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
2727 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
2728 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
2729 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
2730 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
2732 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
2735 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2736 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
2740 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2744 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2748 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2752 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2756 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2758 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2759 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
2761 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2766 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2769 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2771 "in the drive '%s' and press enter\n"
2775 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2777 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2778 msgid "Unknown package record!"
2781 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2783 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2785 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2786 "to indicate what kind of file it is.\n"
2789 " -h This help text\n"
2790 " -s Use source file sorting\n"
2791 " -c=? Read this configuration file\n"
2792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2794 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
2796 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
2803 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2805 #: dselect/install:32
2806 msgid "Bad default setting!"
2809 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2810 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2811 msgid "Press enter to continue."
2812 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
2814 #: dselect/install:100
2815 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2816 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
2818 #: dselect/install:101
2819 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2820 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
2822 #: dselect/install:102
2823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2824 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
2826 #: dselect/install:103
2828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2829 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
2831 #: dselect/update:30
2832 msgid "Merging available information"
2836 #~ msgid "openpty failed\n"
2837 #~ msgstr "Select 失敗"
2839 #~ msgid "File date has changed %s"
2840 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2842 #~ msgid "Reading file list"
2845 #~ msgid "Could not execute "
2846 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"