]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
update changelog to inlucde details about the diff with debian
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 16:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
30 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "CD không đúng"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "Đang đăng nhập..."
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Thời hạn kết nối"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "Lỗi đọc"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Giao thức bị hỏng"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "Lỗi ghi"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "Bị lỗi"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
160
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
164
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
168
169 #: methods/ftp.cc:789
170 #, c-format
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
173
174 #: methods/ftp.cc:798
175 #, c-format
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
178
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
182
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
186
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
190
191 #: methods/ftp.cc:877
192 #, c-format
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
195
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
199
200 #: methods/ftp.cc:922
201 #, c-format
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
204
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
207 msgid "Query"
208 msgstr "Truy vấn"
209
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "Không thể gọi "
213
214 #: methods/connect.cc:64
215 #, c-format
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
218
219 #: methods/connect.cc:71
220 #, c-format
221 msgid "[IP: %s %s]"
222 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
223
224 #: methods/connect.cc:80
225 #, c-format
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
228
229 #: methods/connect.cc:86
230 #, c-format
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
233
234 #: methods/connect.cc:93
235 #, c-format
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
238
239 #: methods/connect.cc:108
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
243
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 #, c-format
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
250
251 #: methods/connect.cc:167
252 #, c-format
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
255
256 #: methods/connect.cc:173
257 #, c-format
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
260
261 #: methods/connect.cc:176
262 #, c-format
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
265
266 #: methods/connect.cc:223
267 #, c-format
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
270
271 #: methods/gpgv.cc:65
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
275
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
284
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
288
289 #: methods/gpgv.cc:213
290 #, c-format
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
292 msgstr ""
293 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
294
295 #: methods/gpgv.cc:218
296 msgid "Unknown error executing gpgv"
297 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
298
299 #: methods/gpgv.cc:249
300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
301 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
302
303 #: methods/gpgv.cc:256
304 msgid ""
305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
306 "available:\n"
307 msgstr ""
308 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:272
311 #, c-format
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
314
315 #: methods/gzip.cc:64
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
319
320 #: methods/gzip.cc:109
321 #, c-format
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
324
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
328
329 #: methods/http.cc:523
330 #, c-format
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
333
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "Dòng đầu sai"
337
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
341
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr ""
345 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
346 "hợp lệ"
347
348 #: methods/http.cc:601
349 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
350 msgstr ""
351 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
352 "hợp lệ"
353
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
357
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Không biết dạng ngày"
361
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
365
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
369
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
373
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
377
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
381
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Kết nối bị ngắt"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
450
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
452 #, c-format
453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
454 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
455
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
457 #, c-format
458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
459 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
460
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
462 #, c-format
463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
464 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
465
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
467 #, c-format
468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
469 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
470
471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
473 #, c-format
474 msgid "Unable to read %s"
475 msgstr "Không thể đọc %s"
476
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
478 #, c-format
479 msgid "%c%s... Error!"
480 msgstr "%c%s... Lỗi."
481
482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
483 #, c-format
484 msgid "%c%s... Done"
485 msgstr "%c%s... Xong"
486
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
490 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
491
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
494 #, c-format
495 msgid "Command line option %s is not understood"
496 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
497
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
499 #, c-format
500 msgid "Command line option %s is not boolean"
501 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
502
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
504 #, c-format
505 msgid "Option %s requires an argument."
506 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
507
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
509 #, c-format
510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
511 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
512
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
514 #, c-format
515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
516 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
517
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Option '%s' is too long"
521 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
522
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
524 #, c-format
525 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
526 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
527
528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
529 #, c-format
530 msgid "Invalid operation %s"
531 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
532
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
534 #, c-format
535 msgid "Unable to stat the mount point %s"
536 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
537
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
539 #, c-format
540 msgid "Unable to change to %s"
541 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
542
543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
544 msgid "Failed to stat the cdrom"
545 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
546
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
548 #, c-format
549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
550 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
551
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
553 #, c-format
554 msgid "Could not open lock file %s"
555 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
556
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
560 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
561
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
563 #, c-format
564 msgid "Could not get lock %s"
565 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
568 #, c-format
569 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
570 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
573 #, c-format
574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
575 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
576
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
578 #, c-format
579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
580 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
581
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
583 #, c-format
584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
585 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
586
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
588 #, c-format
589 msgid "Could not open file %s"
590 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
591
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
593 #, c-format
594 msgid "read, still have %lu to read but none left"
595 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
596
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
598 #, c-format
599 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
600 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
603 msgid "Problem closing the file"
604 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
607 msgid "Problem unlinking the file"
608 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
609
610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
611 msgid "Problem syncing the file"
612 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
613
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
615 msgid "Empty package cache"
616 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
619 msgid "The package cache file is corrupted"
620 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
621
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
624 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
625
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
627 #, c-format
628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
629 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
633 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 msgid "Depends"
637 msgstr "Phụ thuộc"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
640 msgid "PreDepends"
641 msgstr "Phụ thuộc trước"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 msgid "Suggests"
645 msgstr "Đệ nghị"
646
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 msgid "Recommends"
649 msgstr "Khuyên"
650
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 msgid "Conflicts"
653 msgstr "Xung đột"
654
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 msgid "Replaces"
657 msgstr "Thay thế"
658
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 msgid "Obsoletes"
661 msgstr "Làm cũ"
662
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664 msgid "Breaks"
665 msgstr "Làm hư"
666
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 msgid "important"
669 msgstr "quan trọng"
670
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 msgid "required"
673 msgstr "cần"
674
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 msgid "standard"
677 msgstr "chuẩn"
678
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 msgid "optional"
681 msgstr "tùy chọn"
682
683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 msgid "extra"
685 msgstr "thêm"
686
687 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
688 msgid "Building dependency tree"
689 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
690
691 #: apt-pkg/depcache.cc:122
692 msgid "Candidate versions"
693 msgstr "Phiên bản ứng cử"
694
695 #: apt-pkg/depcache.cc:151
696 msgid "Dependency generation"
697 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
698
699 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
700 msgid "Reading state information"
701 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
702
703 #: apt-pkg/depcache.cc:219
704 #, c-format
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
709 #, c-format
710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
711 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
712
713 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
714 #, c-format
715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
716 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
717
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
719 #, c-format
720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
721 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr ""
737 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr ""
743 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
748 msgstr ""
749 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
752 #, c-format
753 msgid "Opening %s"
754 msgstr "Đang mở %s..."
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
757 #, c-format
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
767 #, c-format
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
775
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
782 msgstr ""
783 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
784 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
785 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
786 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
787
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
789 #, c-format
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
792
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
797 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
798
799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
800 msgid ""
801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
802 "held packages."
803 msgstr ""
804 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
805 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
806
807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
809 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
810
811 #: apt-pkg/acquire.cc:59
812 #, c-format
813 msgid "Lists directory %spartial is missing."
814 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
815
816 #: apt-pkg/acquire.cc:63
817 #, c-format
818 msgid "Archive directory %spartial is missing."
819 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
820
821 #. only show the ETA if it makes sense
822 #. two days
823 #: apt-pkg/acquire.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
826 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
827
828 #: apt-pkg/acquire.cc:829
829 #, c-format
830 msgid "Retrieving file %li of %li"
831 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
832
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
834 #, c-format
835 msgid "The method driver %s could not be found."
836 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
837
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
839 #, c-format
840 msgid "Method %s did not start correctly"
841 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
842
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
844 #, c-format
845 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
846 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
847
848 #: apt-pkg/init.cc:124
849 #, c-format
850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
851 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
852
853 #: apt-pkg/init.cc:140
854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
855 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
856
857 #: apt-pkg/clean.cc:57
858 #, c-format
859 msgid "Unable to stat %s."
860 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
861
862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
864 msgstr ""
865 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
866 "nguồn)"
867
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
871
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
874 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
875
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
878 msgstr ""
879 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
880
881 #: apt-pkg/policy.cc:267
882 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
883 msgstr ""
884 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
885 "(Gói)."
886
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
888 #, c-format
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
891
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
901 #, c-format
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
904
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
906 #, c-format
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
936 #, c-format
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
941 #, c-format
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
947 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
948
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
951 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
955 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
959 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
960
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
962 #, c-format
963 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
964 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
967 #, c-format
968 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
969 msgstr ""
970 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
971 "một tập tin)"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
974 #, c-format
975 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
976 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't stat source package list %s"
981 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
982
983 #. Build the status cache
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
986 msgid "Reading package lists"
987 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
988
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
990 msgid "Collecting File Provides"
991 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
992
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
994 #, c-format
995 msgid "Unable to write to %s"
996 msgstr "Không thể ghi vào %s"
997
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
999 msgid "IO Error saving source cache"
1000 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
1001
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1003 #, c-format
1004 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1005 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1008 msgid "MD5Sum mismatch"
1009 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
1010
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1012 msgid "Hash Sum mismatch"
1013 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
1014
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1017 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1024 msgstr ""
1025 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
1026 "này, do thiếu kiến trúc."
1027
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1032 "manually fix this package."
1033 msgstr ""
1034 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
1035 "này."
1036
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1041 msgstr ""
1042 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
1043 "tin:) cho gói %s."
1044
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1046 msgid "Size mismatch"
1047 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
1048
1049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1050 #, c-format
1051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1052 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
1053
1054 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1058 "Mounting CD-ROM\n"
1059 msgstr ""
1060 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
1061 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
1062
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1064 msgid "Identifying.. "
1065 msgstr "Đang nhận diện... "
1066
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1068 #, c-format
1069 msgid "Stored label: %s\n"
1070 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
1071
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1073 #, c-format
1074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1075 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
1076
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1079 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
1080
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1082 msgid "Waiting for disc...\n"
1083 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
1084
1085 #. Mount the new CDROM
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1088 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1092 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
1093
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid ""
1097 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1098 #| "i signatures\n"
1099 msgid ""
1100 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1101 "signatures\n"
1102 msgstr ""
1103 "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
1104
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1106 #, c-format
1107 msgid "Found label '%s'\n"
1108 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1111 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1112 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "This disc is called: \n"
1118 "'%s'\n"
1119 msgstr ""
1120 "Tên đĩa này:\n"
1121 "%s\n"
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1124 msgid "Copying package lists..."
1125 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1128 msgid "Writing new source list\n"
1129 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
1130
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1132 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1133 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
1134
1135 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1136 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1137 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
1138
1139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrote %i records.\n"
1142 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
1143
1144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1145 #, c-format
1146 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1147 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
1148
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1152 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
1153
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1155 #, c-format
1156 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1157 msgstr ""
1158 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
1159 "nhau\n"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1162 #, c-format
1163 msgid "Directory '%s' missing"
1164 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing %s"
1169 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpacking %s"
1174 msgstr "Đang mở gói %s..."
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing to configure %s"
1179 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1182 #, c-format
1183 msgid "Configuring %s"
1184 msgstr "Đang cấu hình %s..."
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1187 #, fuzzy, c-format
1188 #| msgid "Error processing directory %s"
1189 msgid "Processing triggers for %s"
1190 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1193 #, c-format
1194 msgid "Installed %s"
1195 msgstr "Đã cài đặt %s"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1199 #, c-format
1200 msgid "Preparing for removal of %s"
1201 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1204 #, c-format
1205 msgid "Removing %s"
1206 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1209 #, c-format
1210 msgid "Removed %s"
1211 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1214 #, c-format
1215 msgid "Preparing to completely remove %s"
1216 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1219 #, c-format
1220 msgid "Completely removed %s"
1221 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1224 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: methods/rred.cc:219
1228 msgid "Could not patch file"
1229 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
1230
1231 #: methods/rsh.cc:91
1232 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1233 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1234
1235 #: methods/rsh.cc:330
1236 msgid "Connection closed prematurely"
1237 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1238
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1240 msgid "Failed to create pipes"
1241 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1242
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1244 msgid "Failed to exec gzip "
1245 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1248 msgid "Corrupted archive"
1249 msgstr "Kho bị hỏng."
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1252 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1253 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1256 #, c-format
1257 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1258 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1261 msgid "Invalid archive signature"
1262 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1265 msgid "Error reading archive member header"
1266 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1269 msgid "Invalid archive member header"
1270 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1273 msgid "Archive is too short"
1274 msgstr "Kho quá ngắn"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1277 msgid "Failed to read the archive headers"
1278 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1279
1280 #: apt-inst/filelist.cc:380
1281 msgid "DropNode called on still linked node"
1282 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:412
1285 msgid "Failed to locate the hash element!"
1286 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:459
1289 msgid "Failed to allocate diversion"
1290 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:464
1293 msgid "Internal error in AddDiversion"
1294 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:477
1297 #, c-format
1298 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1299 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:506
1302 #, c-format
1303 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1304 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1305
1306 #: apt-inst/filelist.cc:549
1307 #, c-format
1308 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1309 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1310
1311 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to write file %s"
1314 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1315
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to close file %s"
1319 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1320
1321 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1322 #, c-format
1323 msgid "The path %s is too long"
1324 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1325
1326 #: apt-inst/extract.cc:124
1327 #, c-format
1328 msgid "Unpacking %s more than once"
1329 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1330
1331 #: apt-inst/extract.cc:134
1332 #, c-format
1333 msgid "The directory %s is diverted"
1334 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:144
1337 #, c-format
1338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1339 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1342 msgid "The diversion path is too long"
1343 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1344
1345 #: apt-inst/extract.cc:185
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to rename %s to %s"
1348 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:240
1351 #, c-format
1352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1353 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:280
1356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1357 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:284
1360 msgid "The path is too long"
1361 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:414
1364 #, c-format
1365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1366 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1367
1368 #: apt-inst/extract.cc:431
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1371 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:491
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to stat %s"
1376 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1377
1378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to remove %s"
1381 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1382
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create %s"
1386 msgstr "Không thể tạo %s"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to stat %sinfo"
1391 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1394 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1395 msgstr ""
1396 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1397 "thống tập tin"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1402 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1406 msgid "Internal error getting a package name"
1407 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1410 msgid "Reading file listing"
1411 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1417 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1418 "package!"
1419 msgstr ""
1420 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1421 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1426 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1429 msgid "Internal error getting a node"
1430 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1435 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1438 msgid "The diversion file is corrupted"
1439 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1445 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1448 msgid "Internal error adding a diversion"
1449 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1452 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1453 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1458 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1461 #, c-format
1462 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1463 msgstr ""
1464 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1467 #, c-format
1468 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1472 #, c-format
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1474 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1477 #, c-format
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1479 msgstr ""
1480 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1481 "« %s »"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1484 #, c-format
1485 msgid "Couldn't change to %s"
1486 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1489 msgid "Internal error, could not locate member"
1490 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1491
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1493 msgid "Failed to locate a valid control file"
1494 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1495
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1497 msgid "Unparsable control file"
1498 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1501 #, c-format
1502 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1503 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to locate package %s"
1510 msgstr "Không thể định vị gói %s"
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1513 msgid "Total package names : "
1514 msgstr "Tổng số tên gói: "
1515
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1517 msgid " Normal packages: "
1518 msgstr " Gói chuẩn: "
1519
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1521 msgid " Pure virtual packages: "
1522 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1525 msgid " Single virtual packages: "
1526 msgstr " Gói ảo đơn: "
1527
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1529 msgid " Mixed virtual packages: "
1530 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
1531
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1533 msgid " Missing: "
1534 msgstr " Thiếu : "
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1537 msgid "Total distinct versions: "
1538 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1541 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1542 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
1543
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1545 msgid "Total dependencies: "
1546 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1549 msgid "Total ver/file relations: "
1550 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1553 msgid "Total Desc/File relations: "
1554 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1557 msgid "Total Provides mappings: "
1558 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1561 msgid "Total globbed strings: "
1562 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1565 msgid "Total dependency version space: "
1566 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1569 msgid "Total slack space: "
1570 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1573 msgid "Total space accounted for: "
1574 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1577 #, c-format
1578 msgid "Package file %s is out of sync."
1579 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
1580
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1582 msgid "You must give exactly one pattern"
1583 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
1584
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1586 msgid "No packages found"
1587 msgstr "Không tìm thấy gói"
1588
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1590 msgid "Package files:"
1591 msgstr "Tập tin gói:"
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1594 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1595 msgstr ""
1596 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
1597
1598 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1600 #, c-format
1601 msgid "%4i %s\n"
1602 msgstr "%4i %s\n"
1603
1604 #. Show any packages have explicit pins
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1606 msgid "Pinned packages:"
1607 msgstr "Các gói đã ghim:"
1608
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1610 msgid "(not found)"
1611 msgstr "(không tìm thấy)"
1612
1613 #. Installed version
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1615 msgid " Installed: "
1616 msgstr " Đã cài đặt: "
1617
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1619 msgid "(none)"
1620 msgstr "(không có)"
1621
1622 #. Candidate Version
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1624 msgid " Candidate: "
1625 msgstr " Ứng cử: "
1626
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1628 msgid " Package pin: "
1629 msgstr " Ghim gói: "
1630
1631 #. Show the priority tables
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1633 msgid " Version table:"
1634 msgstr " Bảng phiên bản:"
1635
1636 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1638 #, c-format
1639 msgid " %4i %s\n"
1640 msgstr " %4i %s\n"
1641
1642 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1644 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1645 #, c-format
1646 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1647 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
1648
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1650 msgid ""
1651 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1652 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1653 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1654 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1655 "\n"
1656 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1657 "cache files, and query information from them\n"
1658 "\n"
1659 "Commands:\n"
1660 " add - Add a package file to the source cache\n"
1661 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1662 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1663 " showsrc - Show source records\n"
1664 " stats - Show some basic statistics\n"
1665 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1666 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1667 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1668 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1669 " show - Show a readable record for the package\n"
1670 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1671 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1672 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1673 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1674 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1675 " policy - Show policy settings\n"
1676 "\n"
1677 "Options:\n"
1678 " -h This help text.\n"
1679 " -p=? The package cache.\n"
1680 " -s=? The source cache.\n"
1681 " -q Disable progress indicator.\n"
1682 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1683 " -c=? Read this configuration file\n"
1684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1685 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1686 msgstr ""
1687 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
1688 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1689 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
1690 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
1691 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
1692 "add: \tthêm;\n"
1693 "showpkg: hiển thị gói;\n"
1694 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
1695 "\n"
1696 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
1697 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
1698 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
1699 "\n"
1700 "Lệnh:\n"
1701 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
1702 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
1703 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
1704 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
1705 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
1706 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
1707 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
1708 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
1709 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
1710 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
1711 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
1712 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
1713 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
1714 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
1715 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
1716 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
1717 "\n"
1718 "Tùy chọn:\n"
1719 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1720 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
1721 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
1722 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
1723 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
1724 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
1725 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
1726 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1727 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
1728 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1731 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1732 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
1733
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1735 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1736 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
1737
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1739 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1740 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
1741
1742 #: cmdline/apt-config.cc:41
1743 msgid "Arguments not in pairs"
1744 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
1745
1746 #: cmdline/apt-config.cc:76
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-config [options] command\n"
1749 "\n"
1750 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1751 "\n"
1752 "Commands:\n"
1753 " shell - Shell mode\n"
1754 " dump - Show the configuration\n"
1755 "\n"
1756 "Options:\n"
1757 " -h This help text.\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1762 "\n"
1763 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
1766 "\n"
1767 "Lệnh:\n"
1768 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
1769 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
1770 "\n"
1771 "Tùy chọn:\n"
1772 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1773 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1774 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1777 #, c-format
1778 msgid "%s not a valid DEB package."
1779 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1786 "from debian packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " -t Set the temp dir\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 msgstr ""
1794 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1795 "\n"
1796 "[extract: \t\trút;\n"
1797 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1800 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1801 "\n"
1802 "Tùy chọn:\n"
1803 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1804 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
1805 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
1806 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1807 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " contents path\n"
1843 " release path\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855 "\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858 "\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863 "Debian archive:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 "\n"
1867 "Options:\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1871 " -q Quiet\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877 msgstr ""
1878 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1879 "\n"
1880 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1881 "\n"
1882 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1883 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1884 " \tcontents path\n"
1885 " \trelease path\n"
1886 " \tgenerate config [groups]\n"
1887 " \tclean config\n"
1888 "\n"
1889 "[packages: \tnhững gói;\n"
1890 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
1891 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
1892 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
1893 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1894 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
1895 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1896 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1899 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1900 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1901 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1902 "\n"
1903 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1904 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1905 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1906 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1907 "\n"
1908 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1909 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
1910 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1911 "\n"
1912 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1913 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1914 "quy,\n"
1915 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1916 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1917 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1918 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Tùy chọn:\n"
1923 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1924 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1925 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1926 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1927 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1928 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1929 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1930 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1931 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
1932
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1934 msgid "No selections matched"
1935 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1938 #, c-format
1939 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1943 #, c-format
1944 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1948 #, c-format
1949 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1950 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1953 msgid ""
1954 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1955 "remove and re-create the database."
1956 msgstr ""
1957 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1958 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1966 msgid "Archive has no control record"
1967 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1970 msgid "Unable to get a cursor"
1971 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:76
1974 #, c-format
1975 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1976 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:81
1979 #, c-format
1980 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1981 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:132
1984 msgid "E: "
1985 msgstr "E: "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:134
1988 msgid "W: "
1989 msgstr "W: "
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:141
1992 msgid "E: Errors apply to file "
1993 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to resolve %s"
1998 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:170
2001 msgid "Tree walking failed"
2002 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:195
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to open %s"
2007 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:254
2010 #, c-format
2011 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2012 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:262
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to readlink %s"
2017 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:266
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to unlink %s"
2022 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:273
2025 #, c-format
2026 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2027 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:283
2030 #, c-format
2031 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2032 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:387
2035 msgid "Archive had no package field"
2036 msgstr "Kho không có trường gói"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no override entry\n"
2041 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2044 #, c-format
2045 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2046 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:620
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no source override entry\n"
2051 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:624
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2056 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2057
2058 #: ftparchive/contents.cc:317
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2061 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
2062
2063 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "Không thể mở %s"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2075 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2080 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2085 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to read the override file %s"
2090 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2093 #, c-format
2094 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2095 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2098 #, c-format
2099 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2100 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2103 msgid "Failed to create FILE*"
2104 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2107 msgid "Failed to fork"
2108 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2111 msgid "Compress child"
2112 msgstr "Nén điều con"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2115 #, c-format
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2120 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2121 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2124 msgid "Failed to exec compressor "
2125 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2128 msgid "decompressor"
2129 msgstr "bộ giải nén"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2140 #, c-format
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:121
2145 msgid "Y"
2146 msgstr "C"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2149 #, c-format
2150 msgid "Regex compilation error - %s"
2151 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
2152
2153 #: cmdline/apt-get.cc:238
2154 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2155 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:328
2158 #, c-format
2159 msgid "but %s is installed"
2160 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
2161
2162 #: cmdline/apt-get.cc:330
2163 #, c-format
2164 msgid "but %s is to be installed"
2165 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:337
2168 msgid "but it is not installable"
2169 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:339
2172 msgid "but it is a virtual package"
2173 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:342
2176 msgid "but it is not installed"
2177 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:342
2180 msgid "but it is not going to be installed"
2181 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:347
2184 msgid " or"
2185 msgstr " hay"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:376
2188 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2189 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:402
2192 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2193 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:424
2196 msgid "The following packages have been kept back:"
2197 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
2198
2199 #: cmdline/apt-get.cc:445
2200 msgid "The following packages will be upgraded:"
2201 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:466
2204 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2205 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
2206
2207 #: cmdline/apt-get.cc:486
2208 msgid "The following held packages will be changed:"
2209 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
2210
2211 #: cmdline/apt-get.cc:539
2212 #, c-format
2213 msgid "%s (due to %s) "
2214 msgstr "%s (do %s) "
2215
2216 #: cmdline/apt-get.cc:547
2217 msgid ""
2218 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2219 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2220 msgstr ""
2221 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2222 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
2223
2224 #: cmdline/apt-get.cc:578
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2227 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:582
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu reinstalled, "
2232 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:584
2235 #, c-format
2236 msgid "%lu downgraded, "
2237 msgstr "%lu được hạ cấp, "
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:586
2240 #, c-format
2241 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2242 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:590
2245 #, c-format
2246 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2247 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:664
2250 msgid "Correcting dependencies..."
2251 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:667
2254 msgid " failed."
2255 msgstr " đã thất bại."
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:670
2258 msgid "Unable to correct dependencies"
2259 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:673
2262 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2263 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:675
2266 msgid " Done"
2267 msgstr " Đã xong"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:679
2270 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2271 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:682
2274 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2275 msgstr ""
2276 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
2277 "chọn « -f »."
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:704
2280 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2281 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:708
2284 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2285 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
2286
2287 #: cmdline/apt-get.cc:715
2288 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2289 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:717
2292 msgid "Some packages could not be authenticated"
2293 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
2294
2295 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2296 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2297 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
2298
2299 #: cmdline/apt-get.cc:770
2300 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2301 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:779
2304 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2305 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
2306
2307 #: cmdline/apt-get.cc:790
2308 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2309 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2312 msgid "Unable to lock the download directory"
2313 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:831
2316 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2317 msgstr ""
2318 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:836
2321 #, c-format
2322 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2323 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:839
2326 #, c-format
2327 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2328 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:844
2331 #, c-format
2332 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2333 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:847
2336 #, c-format
2337 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2338 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2343 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:864
2346 #, c-format
2347 msgid "You don't have enough free space in %s."
2348 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
2349
2350 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2351 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2352 msgstr ""
2353 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:881
2356 msgid "Yes, do as I say!"
2357 msgstr "Có, làm đi."
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:883
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2364 " ?] "
2365 msgstr ""
2366 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
2367 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
2368 "?]"
2369
2370 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2371 msgid "Abort."
2372 msgstr "Hủy bỏ."
2373
2374 #: cmdline/apt-get.cc:904
2375 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2376 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2381 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
2382
2383 #: cmdline/apt-get.cc:994
2384 msgid "Some files failed to download"
2385 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
2386
2387 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2388 msgid "Download complete and in download only mode"
2389 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2392 msgid ""
2393 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2394 "missing?"
2395 msgstr ""
2396 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
2397 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2400 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2401 msgstr ""
2402 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
2403 "phương tiện."
2404
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2406 msgid "Unable to correct missing packages."
2407 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2410 msgid "Aborting install."
2411 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2414 #, c-format
2415 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2416 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2417
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2419 #, c-format
2420 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2421 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2424 #, c-format
2425 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2426 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2429 #, c-format
2430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2431 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2434 msgid " [Installed]"
2435 msgstr " [Đã cài đặt]"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2438 msgid "You should explicitly select one to install."
2439 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2446 "is only available from another source\n"
2447 msgstr ""
2448 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
2449 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
2450 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2453 msgid "However the following packages replace it:"
2454 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
2455
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2457 #, c-format
2458 msgid "Package %s has no installation candidate"
2459 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2462 #, c-format
2463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2464 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
2465
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2467 #, c-format
2468 msgid "%s is already the newest version.\n"
2469 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2472 #, c-format
2473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2474 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2477 #, c-format
2478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2479 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2482 #, c-format
2483 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2484 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2487 msgid "The update command takes no arguments"
2488 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2491 msgid "Unable to lock the list directory"
2492 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2495 msgid ""
2496 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2497 "used instead."
2498 msgstr ""
2499 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2500 "dùng thay thế."
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2504 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2507 msgid ""
2508 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2509 "required:"
2510 msgstr ""
2511 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2514 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2515 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2518 msgid ""
2519 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2520 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2521 msgstr ""
2522 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
2523 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2527 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
2528
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2531 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
2532
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2534 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2535 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
2536
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't find task %s"
2540 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2543 #, c-format
2544 msgid "Couldn't find package %s"
2545 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2546
2547 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2548 #, c-format
2549 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2550 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2553 #, c-format
2554 msgid "%s set to manual installed.\n"
2555 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2558 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2559 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2562 msgid ""
2563 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2564 "solution)."
2565 msgstr ""
2566 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
2567 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2570 msgid ""
2571 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2572 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2573 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2574 "or been moved out of Incoming."
2575 msgstr ""
2576 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
2577 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
2578 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
2579 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
2580
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2582 msgid ""
2583 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2584 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2585 "that package should be filed."
2586 msgstr ""
2587 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
2588 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
2589 "thông báo lỗi về gói này."
2590
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2592 msgid "Broken packages"
2593 msgstr "Gói bị ngắt"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2596 msgid "The following extra packages will be installed:"
2597 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2600 msgid "Suggested packages:"
2601 msgstr "Gói được đệ nghị:"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2604 msgid "Recommended packages:"
2605 msgstr "Gói được khuyên:"
2606
2607 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2608 msgid "Calculating upgrade... "
2609 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
2610
2611 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2612 msgid "Done"
2613 msgstr "Xong"
2614
2615 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2616 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2617 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2620 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2621 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to find a source package for %s"
2626 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2629 #, c-format
2630 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2631 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2634 #, c-format
2635 msgid "You don't have enough free space in %s"
2636 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2639 #, c-format
2640 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2641 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2644 #, c-format
2645 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2646 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2649 #, c-format
2650 msgid "Fetch source %s\n"
2651 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2654 msgid "Failed to fetch some archives."
2655 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2658 #, c-format
2659 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2660 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2663 #, c-format
2664 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2665 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
2666
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2668 #, c-format
2669 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2670 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2673 #, c-format
2674 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2675 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2678 msgid "Child process failed"
2679 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2682 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2683 msgstr ""
2684 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2689 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2692 #, c-format
2693 msgid "%s has no build depends.\n"
2694 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2700 "found"
2701 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2707 "package %s can satisfy version requirements"
2708 msgstr ""
2709 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
2710 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2715 msgstr ""
2716 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2721 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2724 #, c-format
2725 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2726 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2729 msgid "Failed to process build dependencies"
2730 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2733 msgid "Supported modules:"
2734 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2737 #, fuzzy
2738 #| msgid ""
2739 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 #| "\n"
2743 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2744 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2745 #| "and install.\n"
2746 #| "\n"
2747 #| "Commands:\n"
2748 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2749 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2750 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2751 #| " remove - Remove packages\n"
2752 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2753 #| " source - Download source archives\n"
2754 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2760 #| "\n"
2761 #| "Options:\n"
2762 #| " -h This help text.\n"
2763 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 #| " -qq No output except for errors\n"
2765 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2773 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2774 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 #| "pages for more information and options.\n"
2777 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2778 msgid ""
2779 "Usage: apt-get [options] command\n"
2780 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 "\n"
2783 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2784 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2785 "and install.\n"
2786 "\n"
2787 "Commands:\n"
2788 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2789 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2790 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2791 " remove - Remove packages\n"
2792 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2793 " purge - Remove and purge packages\n"
2794 " source - Download source archives\n"
2795 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2796 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2797 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2798 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2799 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2800 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2801 "\n"
2802 "Options:\n"
2803 " -h This help text.\n"
2804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2805 " -qq No output except for errors\n"
2806 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2807 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2808 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2809 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2810 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2811 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2812 " -b Build the source package after fetching it\n"
2813 " -V Show verbose version numbers\n"
2814 " -c=? Read this configuration file\n"
2815 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2816 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2817 "pages for more information and options.\n"
2818 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
2821 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
2822 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
2823 "\n"
2824 "[get: \tlấy\n"
2825 "install: \tcài đặt\n"
2826 "remove: \tgỡ bỏ\n"
2827 "source: \tnguồn]\n"
2828 "\n"
2829 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
2830 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
2831 "\n"
2832 "Lệnh:\n"
2833 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
2834 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
2835 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
2836 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
2837 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
2838 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
2839 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
2840 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
2841 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
2842 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
2843 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
2844 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
2845 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
2846 "\n"
2847 "Tùy chọn:\n"
2848 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
2849 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
2850 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
2851 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
2852 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
2853 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
2854 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
2855 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
2856 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
2857 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
2858 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
2859 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
2860 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
2861 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
2862 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
2863 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
2864 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
2865
2866 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2867 msgid "Hit "
2868 msgstr "Lần tìm "
2869
2870 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2871 msgid "Get:"
2872 msgstr "Lấy:"
2873
2874 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2875 msgid "Ign "
2876 msgstr "Bỏq "
2877
2878 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2879 msgid "Err "
2880 msgstr "Lỗi "
2881
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2883 #, c-format
2884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2885 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
2886
2887 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2888 #, c-format
2889 msgid " [Working]"
2890 msgstr " [Hoạt động]"
2891
2892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2896 " '%s'\n"
2897 "in the drive '%s' and press enter\n"
2898 msgstr ""
2899 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
2900 " « %s »\n"
2901 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
2902
2903 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2904 msgid "Unknown package record!"
2905 msgstr "Không biết mục ghi gói."
2906
2907 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2908 msgid ""
2909 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2910 "\n"
2911 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2912 "to indicate what kind of file it is.\n"
2913 "\n"
2914 "Options:\n"
2915 " -h This help text\n"
2916 " -s Use source file sorting\n"
2917 " -c=? Read this configuration file\n"
2918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2919 msgstr ""
2920 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2921 "\n"
2922 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2923 "\n"
2924 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2925 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2926 "\n"
2927 "Tùy chọn:\n"
2928 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
2929 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2930 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2931 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2932
2933 #: dselect/install:32
2934 msgid "Bad default setting!"
2935 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
2936
2937 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2938 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2939 msgid "Press enter to continue."
2940 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
2941
2942 #: dselect/install:100
2943 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2944 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
2945
2946 #: dselect/install:101
2947 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2948 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
2949
2950 #: dselect/install:102
2951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2952 msgstr ""
2953 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
2954 "chỉ những lỗi"
2955
2956 #: dselect/install:103
2957 msgid ""
2958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2959 msgstr ""
2960 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
2961 "(cài đặt)"
2962
2963 #: dselect/update:30
2964 msgid "Merging available information"
2965 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2966
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "openpty bị lỗi\n"