1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 16:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
30 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
32 #: methods/cdrom.cc:131
34 msgstr "CD không đúng"
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 msgstr "Đang đăng nhập..."
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Thời hạn kết nối"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Giao thức bị hỏng"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
169 #: methods/ftp.cc:789
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
174 #: methods/ftp.cc:798
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
191 #: methods/ftp.cc:877
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
200 #: methods/ftp.cc:922
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "Không thể gọi "
214 #: methods/connect.cc:64
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
219 #: methods/connect.cc:71
222 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
224 #: methods/connect.cc:80
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 #: methods/connect.cc:86
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
234 #: methods/connect.cc:93
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
239 #: methods/connect.cc:108
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
251 #: methods/connect.cc:167
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
256 #: methods/connect.cc:173
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
261 #: methods/connect.cc:176
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
266 #: methods/connect.cc:223
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
271 #: methods/gpgv.cc:65
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
289 #: methods/gpgv.cc:213
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
293 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
295 #: methods/gpgv.cc:218
296 msgid "Unknown error executing gpgv"
297 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
299 #: methods/gpgv.cc:249
300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
301 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
303 #: methods/gpgv.cc:256
305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:272
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
315 #: methods/gzip.cc:64
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
320 #: methods/gzip.cc:109
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
329 #: methods/http.cc:523
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "Dòng đầu sai"
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
345 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
348 #: methods/http.cc:601
349 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Không biết dạng ngày"
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Kết nối bị ngắt"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
454 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
459 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
464 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
469 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
474 msgid "Unable to read %s"
475 msgstr "Không thể đọc %s"
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
479 msgid "%c%s... Error!"
480 msgstr "%c%s... Lỗi."
482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
485 msgstr "%c%s... Xong"
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
490 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
495 msgid "Command line option %s is not understood"
496 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500 msgid "Command line option %s is not boolean"
501 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505 msgid "Option %s requires an argument."
506 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
511 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
516 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
520 msgid "Option '%s' is too long"
521 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
525 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
526 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
530 msgid "Invalid operation %s"
531 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
535 msgid "Unable to stat the mount point %s"
536 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
540 msgid "Unable to change to %s"
541 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
544 msgid "Failed to stat the cdrom"
545 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
550 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
554 msgid "Could not open lock file %s"
555 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
560 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
564 msgid "Could not get lock %s"
565 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
569 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
570 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
575 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
580 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
585 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
589 msgid "Could not open file %s"
590 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
594 msgid "read, still have %lu to read but none left"
595 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
599 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
600 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
603 msgid "Problem closing the file"
604 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
607 msgid "Problem unlinking the file"
608 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
611 msgid "Problem syncing the file"
612 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
615 msgid "Empty package cache"
616 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
619 msgid "The package cache file is corrupted"
620 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
624 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
629 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
633 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgstr "Phụ thuộc trước"
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
687 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
688 msgid "Building dependency tree"
689 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
691 #: apt-pkg/depcache.cc:122
692 msgid "Candidate versions"
693 msgstr "Phiên bản ứng cử"
695 #: apt-pkg/depcache.cc:151
696 msgid "Dependency generation"
697 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
699 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
700 msgid "Reading state information"
701 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
703 #: apt-pkg/depcache.cc:219
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
711 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
713 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
716 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
721 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
743 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
754 msgstr "Đang mở %s..."
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
783 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
784 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
785 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
786 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
797 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
804 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
805 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
809 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
811 #: apt-pkg/acquire.cc:59
813 msgid "Lists directory %spartial is missing."
814 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
816 #: apt-pkg/acquire.cc:63
818 msgid "Archive directory %spartial is missing."
819 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
821 #. only show the ETA if it makes sense
823 #: apt-pkg/acquire.cc:827
825 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
826 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
828 #: apt-pkg/acquire.cc:829
830 msgid "Retrieving file %li of %li"
831 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
835 msgid "The method driver %s could not be found."
836 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
840 msgid "Method %s did not start correctly"
841 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
845 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
846 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
848 #: apt-pkg/init.cc:124
850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
851 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
853 #: apt-pkg/init.cc:140
854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
855 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
857 #: apt-pkg/clean.cc:57
859 msgid "Unable to stat %s."
860 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
865 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
874 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
879 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
881 #: apt-pkg/policy.cc:267
882 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
884 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
947 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
951 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
955 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
959 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
963 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
964 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
968 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
970 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
975 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
976 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
980 msgid "Couldn't stat source package list %s"
981 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
983 #. Build the status cache
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
986 msgid "Reading package lists"
987 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
990 msgid "Collecting File Provides"
991 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
995 msgid "Unable to write to %s"
996 msgstr "Không thể ghi vào %s"
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
999 msgid "IO Error saving source cache"
1000 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1004 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1005 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1008 msgid "MD5Sum mismatch"
1009 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1012 msgid "Hash Sum mismatch"
1013 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1017 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1025 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
1026 "này, do thiếu kiến trúc."
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1031 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1032 "manually fix this package."
1034 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1040 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1042 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1046 msgid "Size mismatch"
1047 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
1049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1052 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
1054 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1060 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
1061 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1064 msgid "Identifying.. "
1065 msgstr "Đang nhận diện... "
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1069 msgid "Stored label: %s\n"
1070 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1075 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1079 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1082 msgid "Waiting for disc...\n"
1083 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
1085 #. Mount the new CDROM
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1088 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1092 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1097 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1100 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1103 "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1107 msgid "Found label '%s'\n"
1108 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1111 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1112 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1117 "This disc is called: \n"
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1124 msgid "Copying package lists..."
1125 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1128 msgid "Writing new source list\n"
1129 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1132 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1133 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
1135 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1136 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1137 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
1139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1141 msgid "Wrote %i records.\n"
1142 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
1144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1146 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1147 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1151 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1152 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1156 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1158 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1163 msgid "Directory '%s' missing"
1164 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1168 msgid "Preparing %s"
1169 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1173 msgid "Unpacking %s"
1174 msgstr "Đang mở gói %s..."
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1178 msgid "Preparing to configure %s"
1179 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1183 msgid "Configuring %s"
1184 msgstr "Đang cấu hình %s..."
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1188 #| msgid "Error processing directory %s"
1189 msgid "Processing triggers for %s"
1190 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1194 msgid "Installed %s"
1195 msgstr "Đã cài đặt %s"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1200 msgid "Preparing for removal of %s"
1201 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1206 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1211 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1215 msgid "Preparing to completely remove %s"
1216 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1220 msgid "Completely removed %s"
1221 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1224 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1227 #: methods/rred.cc:219
1228 msgid "Could not patch file"
1229 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
1231 #: methods/rsh.cc:91
1232 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1233 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1235 #: methods/rsh.cc:330
1236 msgid "Connection closed prematurely"
1237 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1240 msgid "Failed to create pipes"
1241 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1244 msgid "Failed to exec gzip "
1245 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1248 msgid "Corrupted archive"
1249 msgstr "Kho bị hỏng."
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1252 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1253 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1257 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1258 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1261 msgid "Invalid archive signature"
1262 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1265 msgid "Error reading archive member header"
1266 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1269 msgid "Invalid archive member header"
1270 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1273 msgid "Archive is too short"
1274 msgstr "Kho quá ngắn"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1277 msgid "Failed to read the archive headers"
1278 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1280 #: apt-inst/filelist.cc:380
1281 msgid "DropNode called on still linked node"
1282 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1284 #: apt-inst/filelist.cc:412
1285 msgid "Failed to locate the hash element!"
1286 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:459
1289 msgid "Failed to allocate diversion"
1290 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:464
1293 msgid "Internal error in AddDiversion"
1294 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:477
1298 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1299 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:506
1303 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1304 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1306 #: apt-inst/filelist.cc:549
1308 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1309 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1311 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1313 msgid "Failed to write file %s"
1314 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1318 msgid "Failed to close file %s"
1319 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1321 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1323 msgid "The path %s is too long"
1324 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1326 #: apt-inst/extract.cc:124
1328 msgid "Unpacking %s more than once"
1329 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1331 #: apt-inst/extract.cc:134
1333 msgid "The directory %s is diverted"
1334 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1336 #: apt-inst/extract.cc:144
1338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1339 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1341 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1342 msgid "The diversion path is too long"
1343 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1345 #: apt-inst/extract.cc:185
1347 msgid "Failed to rename %s to %s"
1348 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
1350 #: apt-inst/extract.cc:240
1352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1353 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1355 #: apt-inst/extract.cc:280
1356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1357 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1359 #: apt-inst/extract.cc:284
1360 msgid "The path is too long"
1361 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1363 #: apt-inst/extract.cc:414
1365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1366 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1368 #: apt-inst/extract.cc:431
1370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1371 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1373 #: apt-inst/extract.cc:491
1375 msgid "Unable to stat %s"
1376 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1380 msgid "Failed to remove %s"
1381 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1385 msgid "Unable to create %s"
1386 msgstr "Không thể tạo %s"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1390 msgid "Failed to stat %sinfo"
1391 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1394 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1396 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1401 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1402 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1406 msgid "Internal error getting a package name"
1407 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1410 msgid "Reading file listing"
1411 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1416 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1417 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1420 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1421 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1425 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1426 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1429 msgid "Internal error getting a node"
1430 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1434 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1435 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1438 msgid "The diversion file is corrupted"
1439 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1444 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1445 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1448 msgid "Internal error adding a diversion"
1449 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1452 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1453 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1457 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1458 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1462 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1464 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1468 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1474 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1480 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1485 msgid "Couldn't change to %s"
1486 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1489 msgid "Internal error, could not locate member"
1490 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1493 msgid "Failed to locate a valid control file"
1494 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1497 msgid "Unparsable control file"
1498 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1502 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1503 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1509 msgid "Unable to locate package %s"
1510 msgstr "Không thể định vị gói %s"
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1513 msgid "Total package names : "
1514 msgstr "Tổng số tên gói: "
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1517 msgid " Normal packages: "
1518 msgstr " Gói chuẩn: "
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1521 msgid " Pure virtual packages: "
1522 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1525 msgid " Single virtual packages: "
1526 msgstr " Gói ảo đơn: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1529 msgid " Mixed virtual packages: "
1530 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1537 msgid "Total distinct versions: "
1538 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1541 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1542 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1545 msgid "Total dependencies: "
1546 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1549 msgid "Total ver/file relations: "
1550 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1553 msgid "Total Desc/File relations: "
1554 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1557 msgid "Total Provides mappings: "
1558 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1561 msgid "Total globbed strings: "
1562 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1565 msgid "Total dependency version space: "
1566 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1569 msgid "Total slack space: "
1570 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1573 msgid "Total space accounted for: "
1574 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1578 msgid "Package file %s is out of sync."
1579 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1582 msgid "You must give exactly one pattern"
1583 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1586 msgid "No packages found"
1587 msgstr "Không tìm thấy gói"
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1590 msgid "Package files:"
1591 msgstr "Tập tin gói:"
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1594 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1596 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
1598 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1604 #. Show any packages have explicit pins
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1606 msgid "Pinned packages:"
1607 msgstr "Các gói đã ghim:"
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1611 msgstr "(không tìm thấy)"
1613 #. Installed version
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1615 msgid " Installed: "
1616 msgstr " Đã cài đặt: "
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1622 #. Candidate Version
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1624 msgid " Candidate: "
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1628 msgid " Package pin: "
1629 msgstr " Ghim gói: "
1631 #. Show the priority tables
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1633 msgid " Version table:"
1634 msgstr " Bảng phiên bản:"
1636 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1642 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1644 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1646 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1647 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1651 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1652 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1653 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1654 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1657 "cache files, and query information from them\n"
1660 " add - Add a package file to the source cache\n"
1661 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1662 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1663 " showsrc - Show source records\n"
1664 " stats - Show some basic statistics\n"
1665 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1666 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1667 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1668 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1669 " show - Show a readable record for the package\n"
1670 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1671 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1672 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1673 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1674 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1675 " policy - Show policy settings\n"
1678 " -h This help text.\n"
1679 " -p=? The package cache.\n"
1680 " -s=? The source cache.\n"
1681 " -q Disable progress indicator.\n"
1682 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1683 " -c=? Read this configuration file\n"
1684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1685 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1687 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
1688 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1689 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
1690 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
1691 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
1693 "showpkg: hiển thị gói;\n"
1694 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
1696 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
1697 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
1698 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
1701 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
1702 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
1703 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
1704 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
1705 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
1706 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
1707 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
1708 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
1709 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
1710 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
1711 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
1712 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
1713 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
1714 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
1715 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
1716 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
1719 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1720 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
1721 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
1722 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
1723 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
1724 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
1725 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
1726 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1727 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
1728 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1731 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1732 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1735 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1736 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1739 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1740 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
1742 #: cmdline/apt-config.cc:41
1743 msgid "Arguments not in pairs"
1744 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
1746 #: cmdline/apt-config.cc:76
1748 "Usage: apt-config [options] command\n"
1750 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1753 " shell - Shell mode\n"
1754 " dump - Show the configuration\n"
1757 " -h This help text.\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1763 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
1765 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
1768 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
1769 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
1772 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1773 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1774 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1778 msgid "%s not a valid DEB package."
1779 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1783 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1785 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1786 "from debian packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " -t Set the temp dir\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1794 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1796 "[extract: \t\trút;\n"
1797 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
1799 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1800 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1803 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1804 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
1805 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
1806 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1807 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1878 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1880 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1882 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1883 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1884 " \tcontents path\n"
1886 " \tgenerate config [groups]\n"
1889 "[packages: \tnhững gói;\n"
1890 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
1891 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
1892 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
1893 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1894 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
1895 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1896 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
1898 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1899 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1900 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1901 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1903 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1904 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1905 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1906 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1908 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1909 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
1910 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1912 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1913 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1915 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1916 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1917 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1918 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1924 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1925 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1926 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1927 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1928 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1929 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1930 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1931 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1934 msgid "No selections matched"
1935 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1939 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1944 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1949 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1950 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1954 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1955 "remove and re-create the database."
1957 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1958 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1962 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1966 msgid "Archive has no control record"
1967 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1970 msgid "Unable to get a cursor"
1971 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1973 #: ftparchive/writer.cc:76
1975 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1976 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:81
1980 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1981 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:132
1987 #: ftparchive/writer.cc:134
1991 #: ftparchive/writer.cc:141
1992 msgid "E: Errors apply to file "
1993 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1995 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1997 msgid "Failed to resolve %s"
1998 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
2000 #: ftparchive/writer.cc:170
2001 msgid "Tree walking failed"
2002 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2004 #: ftparchive/writer.cc:195
2006 msgid "Failed to open %s"
2007 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2009 #: ftparchive/writer.cc:254
2011 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2012 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:262
2016 msgid "Failed to readlink %s"
2017 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
2019 #: ftparchive/writer.cc:266
2021 msgid "Failed to unlink %s"
2022 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2024 #: ftparchive/writer.cc:273
2026 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2027 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
2029 #: ftparchive/writer.cc:283
2031 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2032 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:387
2035 msgid "Archive had no package field"
2036 msgstr "Kho không có trường gói"
2038 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2040 msgid " %s has no override entry\n"
2041 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2045 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2046 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:620
2050 msgid " %s has no source override entry\n"
2051 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:624
2055 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2056 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2058 #: ftparchive/contents.cc:317
2060 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2061 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
2063 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2067 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "Không thể mở %s"
2072 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2075 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
2077 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2079 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2080 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
2082 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2084 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2085 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
2087 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2089 msgid "Failed to read the override file %s"
2090 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2094 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2095 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2099 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2100 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2103 msgid "Failed to create FILE*"
2104 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2107 msgid "Failed to fork"
2108 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2111 msgid "Compress child"
2112 msgstr "Nén điều con"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2120 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2121 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2124 msgid "Failed to exec compressor "
2125 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2128 msgid "decompressor"
2129 msgstr "bộ giải nén"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:121
2148 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2150 msgid "Regex compilation error - %s"
2151 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
2153 #: cmdline/apt-get.cc:238
2154 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2155 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:328
2159 msgid "but %s is installed"
2160 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
2162 #: cmdline/apt-get.cc:330
2164 msgid "but %s is to be installed"
2165 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:337
2168 msgid "but it is not installable"
2169 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:339
2172 msgid "but it is a virtual package"
2173 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:342
2176 msgid "but it is not installed"
2177 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:342
2180 msgid "but it is not going to be installed"
2181 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:347
2187 #: cmdline/apt-get.cc:376
2188 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2189 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
2191 #: cmdline/apt-get.cc:402
2192 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2193 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
2195 #: cmdline/apt-get.cc:424
2196 msgid "The following packages have been kept back:"
2197 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
2199 #: cmdline/apt-get.cc:445
2200 msgid "The following packages will be upgraded:"
2201 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
2203 #: cmdline/apt-get.cc:466
2204 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2205 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
2207 #: cmdline/apt-get.cc:486
2208 msgid "The following held packages will be changed:"
2209 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
2211 #: cmdline/apt-get.cc:539
2213 msgid "%s (due to %s) "
2214 msgstr "%s (do %s) "
2216 #: cmdline/apt-get.cc:547
2218 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2219 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2221 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2222 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
2224 #: cmdline/apt-get.cc:578
2226 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2227 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
2229 #: cmdline/apt-get.cc:582
2231 msgid "%lu reinstalled, "
2232 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
2234 #: cmdline/apt-get.cc:584
2236 msgid "%lu downgraded, "
2237 msgstr "%lu được hạ cấp, "
2239 #: cmdline/apt-get.cc:586
2241 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2242 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
2244 #: cmdline/apt-get.cc:590
2246 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2247 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
2249 #: cmdline/apt-get.cc:664
2250 msgid "Correcting dependencies..."
2251 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
2253 #: cmdline/apt-get.cc:667
2255 msgstr " đã thất bại."
2257 #: cmdline/apt-get.cc:670
2258 msgid "Unable to correct dependencies"
2259 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:673
2262 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2263 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:675
2269 #: cmdline/apt-get.cc:679
2270 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2271 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
2273 #: cmdline/apt-get.cc:682
2274 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2276 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
2279 #: cmdline/apt-get.cc:704
2280 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2281 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
2283 #: cmdline/apt-get.cc:708
2284 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2285 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
2287 #: cmdline/apt-get.cc:715
2288 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2289 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
2291 #: cmdline/apt-get.cc:717
2292 msgid "Some packages could not be authenticated"
2293 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
2295 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2296 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2297 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
2299 #: cmdline/apt-get.cc:770
2300 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2301 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
2303 #: cmdline/apt-get.cc:779
2304 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2305 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
2307 #: cmdline/apt-get.cc:790
2308 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2309 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2312 msgid "Unable to lock the download directory"
2313 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:831
2316 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2318 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:836
2322 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2323 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:839
2327 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2328 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:844
2332 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2333 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
2335 #: cmdline/apt-get.cc:847
2337 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2338 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
2340 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2342 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2343 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:864
2347 msgid "You don't have enough free space in %s."
2348 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
2350 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2351 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2353 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
2355 #: cmdline/apt-get.cc:881
2356 msgid "Yes, do as I say!"
2357 msgstr "Có, làm đi."
2359 #: cmdline/apt-get.cc:883
2362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2366 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
2367 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
2370 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2374 #: cmdline/apt-get.cc:904
2375 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2376 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
2378 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2380 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2381 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
2383 #: cmdline/apt-get.cc:994
2384 msgid "Some files failed to download"
2385 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
2387 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2388 msgid "Download complete and in download only mode"
2389 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2393 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2396 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
2397 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2400 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2402 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2406 msgid "Unable to correct missing packages."
2407 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2410 msgid "Aborting install."
2411 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2415 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2416 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2420 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2421 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2425 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2426 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2431 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2434 msgid " [Installed]"
2435 msgstr " [Đã cài đặt]"
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2438 msgid "You should explicitly select one to install."
2439 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2446 "is only available from another source\n"
2448 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
2449 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
2450 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2453 msgid "However the following packages replace it:"
2454 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2458 msgid "Package %s has no installation candidate"
2459 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2464 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2468 msgid "%s is already the newest version.\n"
2469 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2474 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2479 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2483 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2484 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2487 msgid "The update command takes no arguments"
2488 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2491 msgid "Unable to lock the list directory"
2492 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2496 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2499 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2504 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2508 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2511 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2514 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2515 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2519 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2520 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2522 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
2523 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2527 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2531 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2534 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2535 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2539 msgid "Couldn't find task %s"
2540 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2544 msgid "Couldn't find package %s"
2545 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2547 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2549 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2550 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2554 msgid "%s set to manual installed.\n"
2555 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2558 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2559 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2563 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2566 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
2567 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2571 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2572 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2573 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2574 "or been moved out of Incoming."
2576 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
2577 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
2578 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
2579 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2583 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2584 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2585 "that package should be filed."
2587 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
2588 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
2589 "thông báo lỗi về gói này."
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2592 msgid "Broken packages"
2593 msgstr "Gói bị ngắt"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2596 msgid "The following extra packages will be installed:"
2597 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2600 msgid "Suggested packages:"
2601 msgstr "Gói được đệ nghị:"
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2604 msgid "Recommended packages:"
2605 msgstr "Gói được khuyên:"
2607 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2608 msgid "Calculating upgrade... "
2609 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
2611 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2615 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2616 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2617 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2620 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2621 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2625 msgid "Unable to find a source package for %s"
2626 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2630 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2631 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2635 msgid "You don't have enough free space in %s"
2636 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2640 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2641 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2645 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2646 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2650 msgid "Fetch source %s\n"
2651 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2654 msgid "Failed to fetch some archives."
2655 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2659 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2660 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2664 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2665 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2669 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2670 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2674 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2675 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2678 msgid "Child process failed"
2679 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
2681 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2682 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2684 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
2686 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2688 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2689 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2693 msgid "%s has no build depends.\n"
2694 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2699 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2701 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2706 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2707 "package %s can satisfy version requirements"
2709 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
2710 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2716 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2720 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2721 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
2723 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2725 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2726 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2729 msgid "Failed to process build dependencies"
2730 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
2732 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2733 msgid "Supported modules:"
2734 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
2736 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2739 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2744 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2748 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2749 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2750 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2751 #| " remove - Remove packages\n"
2752 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2753 #| " source - Download source archives\n"
2754 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2762 #| " -h This help text.\n"
2763 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 #| " -qq No output except for errors\n"
2765 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2773 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2774 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 #| "pages for more information and options.\n"
2777 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2779 "Usage: apt-get [options] command\n"
2780 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2784 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2788 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2789 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2790 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2791 " remove - Remove packages\n"
2792 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2793 " purge - Remove and purge packages\n"
2794 " source - Download source archives\n"
2795 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2796 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2797 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2798 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2799 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2800 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2803 " -h This help text.\n"
2804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2805 " -qq No output except for errors\n"
2806 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2807 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2808 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2809 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2810 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2811 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2812 " -b Build the source package after fetching it\n"
2813 " -V Show verbose version numbers\n"
2814 " -c=? Read this configuration file\n"
2815 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2816 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2817 "pages for more information and options.\n"
2818 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2820 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
2821 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
2822 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
2825 "install: \tcài đặt\n"
2827 "source: \tnguồn]\n"
2829 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
2830 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
2833 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
2834 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
2835 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
2836 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
2837 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
2838 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
2839 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
2840 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
2841 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
2842 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
2843 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
2844 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
2845 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
2848 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
2849 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
2850 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
2851 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
2852 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
2853 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
2854 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
2855 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
2856 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
2857 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
2858 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
2859 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
2860 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
2861 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
2862 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
2863 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
2864 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
2866 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2870 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2874 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2878 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2885 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
2887 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2890 msgstr " [Hoạt động]"
2892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2895 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2897 "in the drive '%s' and press enter\n"
2899 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
2901 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
2903 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2904 msgid "Unknown package record!"
2905 msgstr "Không biết mục ghi gói."
2907 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2909 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2911 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2912 "to indicate what kind of file it is.\n"
2915 " -h This help text\n"
2916 " -s Use source file sorting\n"
2917 " -c=? Read this configuration file\n"
2918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2920 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2922 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2924 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2925 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2928 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
2929 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2930 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2931 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2933 #: dselect/install:32
2934 msgid "Bad default setting!"
2935 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
2937 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2938 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2939 msgid "Press enter to continue."
2940 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
2942 #: dselect/install:100
2943 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2944 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
2946 #: dselect/install:101
2947 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2948 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
2950 #: dselect/install:102
2951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2953 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
2956 #: dselect/install:103
2958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2960 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
2963 #: dselect/update:30
2964 msgid "Merging available information"
2965 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "openpty bị lỗi\n"