1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: methods/cdrom.cc:114
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
27 #: methods/cdrom.cc:123
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
32 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
33 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
35 #: methods/cdrom.cc:131
39 #: methods/cdrom.cc:166
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "Bigo ang pag-stat"
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
99 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
100 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
102 #: methods/ftp.cc:265
104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
107 #: methods/ftp.cc:291
109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
110 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
112 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
113 msgid "Connection timeout"
114 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
116 #: methods/ftp.cc:335
117 msgid "Server closed the connection"
118 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
120 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
122 msgstr "Error sa pagbasa"
124 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
125 msgid "A response overflowed the buffer."
126 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
128 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
129 msgid "Protocol corruption"
130 msgstr "Sira ang protocol"
132 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
134 msgstr "Error sa pagsulat"
136 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
137 msgid "Could not create a socket"
138 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
140 #: methods/ftp.cc:698
141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
142 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
144 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
148 #: methods/ftp.cc:704
149 msgid "Could not connect passive socket."
150 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
152 #: methods/ftp.cc:722
153 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
172 #: methods/ftp.cc:789
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
177 #: methods/ftp.cc:798
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
194 #: methods/ftp.cc:877
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
203 #: methods/ftp.cc:922
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Hindi ma-invoke "
217 #: methods/connect.cc:64
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
222 #: methods/connect.cc:71
227 #: methods/connect.cc:80
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
232 #: methods/connect.cc:86
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
237 #: methods/connect.cc:93
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
242 #: methods/connect.cc:108
244 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
247 #. We say this mainly because the pause here is for the
248 #. ssh connection that is still going
249 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
251 msgid "Connecting to %s"
252 msgstr "Kumokonekta sa %s"
254 #: methods/connect.cc:167
256 msgid "Could not resolve '%s'"
257 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
259 #: methods/connect.cc:173
261 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
264 #: methods/connect.cc:176
266 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
269 #: methods/connect.cc:223
271 msgid "Unable to connect to %s %s:"
272 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
274 #: methods/gpgv.cc:65
276 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
279 #: methods/gpgv.cc:100
280 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
282 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
285 #: methods/gpgv.cc:204
287 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
292 #: methods/gpgv.cc:209
293 msgid "At least one invalid signature was encountered."
294 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
296 #: methods/gpgv.cc:213
298 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
300 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
302 #: methods/gpgv.cc:218
303 msgid "Unknown error executing gpgv"
304 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
306 #: methods/gpgv.cc:249
307 msgid "The following signatures were invalid:\n"
308 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:256
312 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
315 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
318 #: methods/gpgv.cc:272
320 msgid "Failed to stat %s"
321 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
323 #: methods/gzip.cc:64
325 msgid "Couldn't open pipe for %s"
326 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
328 #: methods/gzip.cc:109
330 msgid "Read error from %s process"
331 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
333 #: methods/http.cc:377
334 msgid "Waiting for headers"
335 msgstr "Naghihintay ng panimula"
337 #: methods/http.cc:523
339 msgid "Got a single header line over %u chars"
340 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
342 #: methods/http.cc:531
343 msgid "Bad header line"
344 msgstr "Maling linyang panimula"
346 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
347 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
348 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
350 #: methods/http.cc:586
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
352 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
354 #: methods/http.cc:601
355 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
356 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
358 #: methods/http.cc:603
359 msgid "This HTTP server has broken range support"
360 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
362 #: methods/http.cc:627
363 msgid "Unknown date format"
364 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
366 #: methods/http.cc:774
367 msgid "Select failed"
368 msgstr "Bigo ang pagpili"
370 #: methods/http.cc:779
371 msgid "Connection timed out"
372 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
374 #: methods/http.cc:802
375 msgid "Error writing to output file"
376 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
378 #: methods/http.cc:833
379 msgid "Error writing to file"
380 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
382 #: methods/http.cc:861
383 msgid "Error writing to the file"
384 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
386 #: methods/http.cc:875
387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
388 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
390 #: methods/http.cc:877
391 msgid "Error reading from server"
392 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
394 #: methods/http.cc:1104
395 msgid "Bad header data"
396 msgstr "Maling datos sa panimula"
398 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
399 msgid "Connection failed"
400 msgstr "Bigo ang koneksyon"
402 #: methods/http.cc:1228
403 msgid "Internal error"
404 msgstr "Internal na error"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
407 msgid "Can't mmap an empty file"
408 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
412 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
413 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
417 msgid "Selection %s not found"
418 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
423 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
427 msgid "Opening configuration file %s"
428 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
432 msgid "Line %d too long (max %u)"
433 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
438 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
443 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
448 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
454 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
458 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
459 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
463 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
464 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
468 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
469 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
474 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
479 msgid "Unable to read %s"
480 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
484 msgid "%c%s... Error!"
485 msgstr "%c%s... Error!"
487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
490 msgstr "%c%s... Tapos"
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
494 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
495 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
500 msgid "Command line option %s is not understood"
501 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
505 msgid "Command line option %s is not boolean"
506 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
510 msgid "Option %s requires an argument."
511 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
515 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
517 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
523 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
527 msgid "Option '%s' is too long"
528 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
533 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
537 msgid "Invalid operation %s"
538 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
543 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
547 msgid "Unable to change to %s"
548 msgstr "Di makalipat sa %s"
550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
551 msgid "Failed to stat the cdrom"
552 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
558 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
562 msgid "Could not open lock file %s"
563 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
567 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
569 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
574 msgid "Could not get lock %s"
575 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
579 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
580 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
584 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
585 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
590 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
595 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
599 msgid "Could not open file %s"
600 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
604 msgid "read, still have %lu to read but none left"
605 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
609 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
610 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
613 msgid "Problem closing the file"
614 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
617 msgid "Problem unlinking the file"
618 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
621 msgid "Problem syncing the file"
622 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
625 msgid "Empty package cache"
626 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
629 msgid "The package cache file is corrupted"
630 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
634 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
639 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
643 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 msgstr "Dependensiya"
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
697 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
698 msgid "Building dependency tree"
699 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:122
702 msgid "Candidate versions"
703 msgstr "Bersyong Kandidato"
705 #: apt-pkg/depcache.cc:151
706 msgid "Dependency generation"
707 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
709 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
711 msgid "Reading state information"
712 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
714 #: apt-pkg/depcache.cc:219
716 msgid "Failed to open StateFile %s"
717 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
719 #: apt-pkg/depcache.cc:225
721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
722 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
724 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
727 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
729 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
732 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
737 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
742 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
747 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
752 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
757 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
762 msgstr "Binubuksan %s"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
766 msgid "Line %u too long in source list %s."
767 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
772 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
777 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
781 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
782 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
791 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
792 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
793 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
794 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
799 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
806 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
815 "ito ng mga paketeng naka-hold."
817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
820 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
822 #: apt-pkg/acquire.cc:59
824 msgid "Lists directory %spartial is missing."
825 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
827 #: apt-pkg/acquire.cc:63
829 msgid "Archive directory %spartial is missing."
830 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
832 #. only show the ETA if it makes sense
834 #: apt-pkg/acquire.cc:827
836 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
837 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
839 #: apt-pkg/acquire.cc:829
841 msgid "Retrieving file %li of %li"
842 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
846 msgid "The method driver %s could not be found."
847 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
851 msgid "Method %s did not start correctly"
852 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
858 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
860 #: apt-pkg/init.cc:124
862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
863 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
865 #: apt-pkg/init.cc:140
866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
867 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
869 #: apt-pkg/clean.cc:57
871 msgid "Unable to stat %s."
872 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
876 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
878 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
879 msgid "The list of sources could not be read."
880 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
882 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
885 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
887 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
888 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
890 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
893 #: apt-pkg/policy.cc:267
894 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
895 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
897 #: apt-pkg/policy.cc:289
899 msgid "Did not understand pin type %s"
900 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
902 #: apt-pkg/policy.cc:297
903 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
904 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
907 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
908 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
913 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
918 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
923 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
928 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
933 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
938 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
942 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
943 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
947 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
948 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
953 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
956 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
958 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
962 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
967 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
971 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
975 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
976 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
980 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
981 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
985 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
987 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
991 msgid "Couldn't stat source package list %s"
992 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
994 #. Build the status cache
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
997 msgid "Reading package lists"
998 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1001 msgid "Collecting File Provides"
1002 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1006 msgid "Unable to write to %s"
1007 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
1009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1010 msgid "IO Error saving source cache"
1011 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1016 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1019 msgid "MD5Sum mismatch"
1020 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1024 msgid "Hash Sum mismatch"
1025 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1029 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1034 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1035 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1037 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
1038 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1043 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1044 "manually fix this package."
1046 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
1047 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
1049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1054 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
1057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1058 msgid "Size mismatch"
1059 msgstr "Di tugmang laki"
1061 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1063 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1064 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1069 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1072 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
1073 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1076 msgid "Identifying.. "
1077 msgstr "Kinikilala..."
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1081 msgid "Stored label: %s\n"
1082 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1087 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1091 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1094 msgid "Waiting for disc...\n"
1095 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
1097 #. Mount the new CDROM
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1100 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1104 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1109 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1112 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
1115 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1117 msgid "Found label '%s'\n"
1118 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1121 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1122 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1127 "This disc is called: \n"
1130 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
1133 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1134 msgid "Copying package lists..."
1135 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1138 msgid "Writing new source list\n"
1139 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1142 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1143 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
1145 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1148 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
1150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1152 msgid "Wrote %i records.\n"
1153 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
1155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1158 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
1160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1163 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
1165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1169 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1174 msgid "Directory '%s' missing"
1175 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1179 msgid "Preparing %s"
1180 msgstr "Hinahanda ang %s"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1184 msgid "Unpacking %s"
1185 msgstr "Binubuklat ang %s"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1189 msgid "Preparing to configure %s"
1190 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1194 msgid "Configuring %s"
1195 msgstr "Isasaayos ang %s"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1199 #| msgid "Error processing directory %s"
1200 msgid "Processing triggers for %s"
1201 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1205 msgid "Installed %s"
1206 msgstr "Iniluklok ang %s"
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1211 msgid "Preparing for removal of %s"
1212 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1217 msgstr "Tinatanggal ang %s"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1222 msgstr "Tinanggal ang %s"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1226 msgid "Preparing to completely remove %s"
1227 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1231 msgid "Completely removed %s"
1232 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1235 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1238 #: methods/rred.cc:219
1239 msgid "Could not patch file"
1240 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
1242 #: methods/rsh.cc:91
1243 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1244 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
1246 #: methods/rsh.cc:330
1247 msgid "Connection closed prematurely"
1248 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1251 msgid "Failed to create pipes"
1252 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1254 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1255 msgid "Failed to exec gzip "
1256 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1258 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1259 msgid "Corrupted archive"
1260 msgstr "Sirang arkibo"
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1263 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1264 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1268 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1269 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1272 msgid "Invalid archive signature"
1273 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1276 msgid "Error reading archive member header"
1277 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1280 msgid "Invalid archive member header"
1281 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1284 msgid "Archive is too short"
1285 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1288 msgid "Failed to read the archive headers"
1289 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1291 #: apt-inst/filelist.cc:380
1292 msgid "DropNode called on still linked node"
1293 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1295 #: apt-inst/filelist.cc:412
1296 msgid "Failed to locate the hash element!"
1297 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:459
1300 msgid "Failed to allocate diversion"
1301 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:464
1304 msgid "Internal error in AddDiversion"
1305 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1307 #: apt-inst/filelist.cc:477
1309 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1310 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1312 #: apt-inst/filelist.cc:506
1314 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1315 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1317 #: apt-inst/filelist.cc:549
1319 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1320 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1322 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1324 msgid "Failed to write file %s"
1325 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1327 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1329 msgid "Failed to close file %s"
1330 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1332 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1334 msgid "The path %s is too long"
1335 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1337 #: apt-inst/extract.cc:124
1339 msgid "Unpacking %s more than once"
1340 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1342 #: apt-inst/extract.cc:134
1344 msgid "The directory %s is diverted"
1345 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1347 #: apt-inst/extract.cc:144
1349 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1350 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1352 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1353 msgid "The diversion path is too long"
1354 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1356 #: apt-inst/extract.cc:185
1358 msgid "Failed to rename %s to %s"
1359 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
1361 #: apt-inst/extract.cc:240
1363 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1364 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1366 #: apt-inst/extract.cc:280
1367 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1368 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1370 #: apt-inst/extract.cc:284
1371 msgid "The path is too long"
1372 msgstr "Sobrang haba ng path"
1374 #: apt-inst/extract.cc:414
1376 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1377 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:431
1381 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1382 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:491
1386 msgid "Unable to stat %s"
1387 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1391 msgid "Failed to remove %s"
1392 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1396 msgid "Unable to create %s"
1397 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1401 msgid "Failed to stat %sinfo"
1402 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1405 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1406 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1411 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1415 msgid "Internal error getting a package name"
1416 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1419 msgid "Reading file listing"
1420 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1429 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1430 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1431 "parehong bersyon ng pakete!"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1436 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1439 msgid "Internal error getting a node"
1440 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1445 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1448 msgid "The diversion file is corrupted"
1449 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1455 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1458 msgid "Internal error adding a diversion"
1459 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1462 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1463 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1467 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1468 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1472 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1473 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1477 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1478 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1482 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1483 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1487 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1489 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1493 msgid "Couldn't change to %s"
1494 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1497 msgid "Internal error, could not locate member"
1498 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1501 msgid "Failed to locate a valid control file"
1502 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1505 msgid "Unparsable control file"
1506 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1510 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1511 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1517 msgid "Unable to locate package %s"
1518 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1521 msgid "Total package names : "
1522 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1525 msgid " Normal packages: "
1526 msgstr " Normal na Pakete: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1529 msgid " Pure virtual packages: "
1530 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1533 msgid " Single virtual packages: "
1534 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1537 msgid " Mixed virtual packages: "
1538 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1542 msgstr " Kulang/Nawawala: "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1545 msgid "Total distinct versions: "
1546 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1550 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1551 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1554 msgid "Total dependencies: "
1555 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1558 msgid "Total ver/file relations: "
1559 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1563 msgid "Total Desc/File relations: "
1564 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1567 msgid "Total Provides mappings: "
1568 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "Talaksang Pakete:"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1605 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1612 #. Show any packages have explicit pins
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1614 msgid "Pinned packages:"
1615 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1619 msgstr "(hindi nahanap)"
1621 #. Installed version
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1623 msgid " Installed: "
1624 msgstr " Nakaluklok: "
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1630 #. Candidate Version
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1632 msgid " Candidate: "
1633 msgstr " Kandidato: "
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1636 msgid " Package pin: "
1637 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
1639 #. Show the priority tables
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1641 msgid " Version table:"
1642 msgstr " Talaang Bersyon:"
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1650 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1651 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1653 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1654 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
1656 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1658 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1659 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1660 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1663 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1664 "cache files, and query information from them\n"
1667 " add - Add a package file to the source cache\n"
1668 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1669 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1670 " showsrc - Show source records\n"
1671 " stats - Show some basic statistics\n"
1672 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1673 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1674 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1675 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1676 " show - Show a readable record for the package\n"
1677 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1678 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1679 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1680 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1681 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1682 " policy - Show policy settings\n"
1685 " -h This help text.\n"
1686 " -p=? The package cache.\n"
1687 " -s=? The source cache.\n"
1688 " -q Disable progress indicator.\n"
1689 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1690 " -c=? Read this configuration file\n"
1691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1694 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
1695 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1696 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
1697 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
1699 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
1700 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
1701 "impormasyon mula sa kanila\n"
1704 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
1705 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
1706 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
1707 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
1708 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
1709 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
1710 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
1711 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
1712 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
1713 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
1714 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
1716 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
1717 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
1718 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
1719 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
1720 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
1723 " -h Itong tulong na ito.\n"
1724 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
1725 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
1726 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
1727 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
1728 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1729 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
1731 "karagdagang impormasyon\n"
1733 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1734 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1735 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1737 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1738 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1739 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
1741 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1742 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1743 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
1745 #: cmdline/apt-config.cc:41
1746 msgid "Arguments not in pairs"
1747 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
1749 #: cmdline/apt-config.cc:76
1751 "Usage: apt-config [options] command\n"
1753 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1756 " shell - Shell mode\n"
1757 " dump - Show the configuration\n"
1760 " -h This help text.\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
1766 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
1770 " shell - modong shell\n"
1771 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
1773 " -h Itong tulong na ito.\n"
1774 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1775 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1779 msgid "%s not a valid DEB package."
1780 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1797 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
1798 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
1801 " -h Itong tulong na ito\n"
1802 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
1803 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1804 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
1876 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " generate config [mga grupo]\n"
1883 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
1884 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
1885 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
1887 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
1888 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
1890 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
1892 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
1895 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
1896 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
1897 "ang talaksang override ng src\n"
1899 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
1900 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
1901 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
1902 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
1904 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 " -h Itong tulong na ito\n"
1910 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
1911 " -s=? Talaksang override ng source\n"
1913 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
1914 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1915 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
1916 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1917 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1943 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
1944 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
1959 #: ftparchive/writer.cc:76
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:81
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:132
1973 #: ftparchive/writer.cc:134
1977 #: ftparchive/writer.cc:141
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
1981 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:170
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
1990 #: ftparchive/writer.cc:195
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:254
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:262
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:266
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:273
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:283
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:387
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
2024 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr " %s ay walang override entry\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:620
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:624
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
2044 #: ftparchive/contents.cc:317
2046 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2047 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
2049 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
2053 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2060 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2061 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2065 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2066 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2070 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2071 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
2073 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "Bigo ang pag-fork"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2106 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2107 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2110 msgid "Failed to exec compressor "
2111 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2114 msgid "decompressor"
2115 msgstr "taga-decompress"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2127 msgid "Problem unlinking %s"
2128 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
2130 #: cmdline/apt-get.cc:121
2134 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2136 msgid "Regex compilation error - %s"
2137 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
2139 #: cmdline/apt-get.cc:238
2140 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2141 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:328
2145 msgid "but %s is installed"
2146 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
2148 #: cmdline/apt-get.cc:330
2150 msgid "but %s is to be installed"
2151 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
2153 #: cmdline/apt-get.cc:337
2154 msgid "but it is not installable"
2155 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:339
2158 msgid "but it is a virtual package"
2159 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:342
2162 msgid "but it is not installed"
2163 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:342
2166 msgid "but it is not going to be installed"
2167 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
2169 #: cmdline/apt-get.cc:347
2173 #: cmdline/apt-get.cc:376
2174 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2175 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:402
2178 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2179 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
2181 #: cmdline/apt-get.cc:424
2182 msgid "The following packages have been kept back:"
2183 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:445
2186 msgid "The following packages will be upgraded:"
2187 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
2189 #: cmdline/apt-get.cc:466
2190 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2191 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:486
2194 msgid "The following held packages will be changed:"
2195 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
2197 #: cmdline/apt-get.cc:539
2199 msgid "%s (due to %s) "
2200 msgstr "%s (dahil sa %s) "
2202 #: cmdline/apt-get.cc:547
2204 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2205 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2207 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
2208 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
2210 #: cmdline/apt-get.cc:578
2212 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2213 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
2215 #: cmdline/apt-get.cc:582
2217 msgid "%lu reinstalled, "
2218 msgstr "%lu iniluklok muli, "
2220 #: cmdline/apt-get.cc:584
2222 msgid "%lu downgraded, "
2223 msgstr "%lu nai-downgrade, "
2225 #: cmdline/apt-get.cc:586
2227 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2228 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:590
2232 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2233 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
2235 #: cmdline/apt-get.cc:664
2236 msgid "Correcting dependencies..."
2237 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
2239 #: cmdline/apt-get.cc:667
2243 #: cmdline/apt-get.cc:670
2244 msgid "Unable to correct dependencies"
2245 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
2247 #: cmdline/apt-get.cc:673
2248 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2249 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
2251 #: cmdline/apt-get.cc:675
2255 #: cmdline/apt-get.cc:679
2256 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2257 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
2259 #: cmdline/apt-get.cc:682
2260 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2261 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
2263 #: cmdline/apt-get.cc:704
2264 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2266 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
2268 #: cmdline/apt-get.cc:708
2269 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2271 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:715
2274 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2275 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
2277 #: cmdline/apt-get.cc:717
2278 msgid "Some packages could not be authenticated"
2279 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2282 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2283 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
2285 #: cmdline/apt-get.cc:770
2286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2288 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
2290 #: cmdline/apt-get.cc:779
2291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2293 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
2295 #: cmdline/apt-get.cc:790
2296 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2297 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
2299 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2300 msgid "Unable to lock the download directory"
2301 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
2303 #: cmdline/apt-get.cc:831
2304 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2306 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
2309 #: cmdline/apt-get.cc:836
2311 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2312 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
2314 #: cmdline/apt-get.cc:839
2316 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2317 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:844
2321 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
2344 #: cmdline/apt-get.cc:881
2345 msgid "Yes, do as I say!"
2346 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
2348 #: cmdline/apt-get.cc:883
2351 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2352 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2355 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
2356 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2363 #: cmdline/apt-get.cc:904
2364 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2365 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
2367 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2370 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
2372 #: cmdline/apt-get.cc:994
2373 msgid "Some files failed to download"
2374 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2377 msgid "Download complete and in download only mode"
2378 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2385 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
2386 "subukang may --fix-missing?"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2390 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2393 msgid "Unable to correct missing packages."
2394 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2397 msgid "Aborting install."
2398 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2402 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2403 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2407 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2409 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
2411 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2413 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2414 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2419 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2422 msgid " [Installed]"
2423 msgstr " [Nakaluklok]"
2425 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2426 msgid "You should explicitly select one to install."
2427 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2434 "is only available from another source\n"
2436 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
2437 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
2438 "sa ibang pinagmulan.\n"
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2441 msgid "However the following packages replace it:"
2442 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2446 msgid "Package %s has no installation candidate"
2447 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2451 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2452 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2456 msgid "%s is already the newest version.\n"
2457 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
2459 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2461 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2462 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2466 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2467 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2471 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2472 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2475 msgid "The update command takes no arguments"
2476 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2479 msgid "Unable to lock the list directory"
2480 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2484 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2487 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2488 "mga luma na lamang."
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2491 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2497 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2499 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2502 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2512 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2514 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2519 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2522 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2523 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2527 msgid "Couldn't find task %s"
2528 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2532 msgid "Couldn't find package %s"
2533 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2537 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2538 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2542 msgid "%s set to manual installed.\n"
2543 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2548 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2552 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2555 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
2556 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
2558 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2560 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2561 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2562 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2563 "or been moved out of Incoming."
2565 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
2566 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
2567 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2571 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2572 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2573 "that package should be filed."
2575 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
2576 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2580 msgid "Broken packages"
2581 msgstr "Sirang mga pakete"
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2584 msgid "The following extra packages will be installed:"
2585 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2588 msgid "Suggested packages:"
2589 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2592 msgid "Recommended packages:"
2593 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2596 msgid "Calculating upgrade... "
2597 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2604 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2605 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
2607 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2608 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2609 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
2611 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2613 msgid "Unable to find a source package for %s"
2614 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2618 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2619 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
2621 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2623 msgid "You don't have enough free space in %s"
2624 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
2626 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2628 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2629 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
2631 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2633 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2634 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
2636 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2638 msgid "Fetch source %s\n"
2639 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
2641 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2642 msgid "Failed to fetch some archives."
2643 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
2645 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2647 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2648 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2652 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2653 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2657 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2658 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2662 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2663 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2666 msgid "Child process failed"
2667 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2670 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2671 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2675 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2676 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2680 msgid "%s has no build depends.\n"
2681 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2686 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2689 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
2692 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2695 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2696 "package %s can satisfy version requirements"
2698 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
2699 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
2701 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2703 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2705 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
2706 "s ay bagong-bago pa lamang."
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2710 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2711 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
2713 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2715 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2716 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2719 msgid "Failed to process build dependencies"
2720 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
2722 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2723 msgid "Supported modules:"
2724 msgstr "Suportadong mga Module:"
2726 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2729 "Usage: apt-get [options] command\n"
2730 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2731 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2733 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2734 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2738 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2739 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2740 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2741 " remove - Remove packages\n"
2742 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2743 " purge - Remove and purge packages\n"
2744 " source - Download source archives\n"
2745 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2746 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2747 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2748 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2749 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2750 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2753 " -h This help text.\n"
2754 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2755 " -qq No output except for errors\n"
2756 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2757 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2758 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2759 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2760 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2761 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2762 " -b Build the source package after fetching it\n"
2763 " -V Show verbose version numbers\n"
2764 " -c=? Read this configuration file\n"
2765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2766 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2767 "pages for more information and options.\n"
2768 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2770 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
2771 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
2772 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
2774 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
2775 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
2779 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
2780 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
2781 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
2782 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
2783 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
2784 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
2785 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
2786 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
2787 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
2788 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
2789 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
2792 " -h Itong tulong na ito.\n"
2793 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
2794 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
2795 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
2796 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
2797 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2798 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
2799 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
2800 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
2801 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
2802 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
2803 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
2804 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
2805 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
2806 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
2807 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
2809 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2813 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2828 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2833 msgstr " [May ginagawa]"
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2838 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2840 "in the drive '%s' and press enter\n"
2842 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
2844 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
2846 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2847 msgid "Unknown package record!"
2848 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
2850 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2852 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2854 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2855 "to indicate what kind of file it is.\n"
2858 " -h This help text\n"
2859 " -s Use source file sorting\n"
2860 " -c=? Read this configuration file\n"
2861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2863 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
2865 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
2867 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
2870 " -h Itong tulong na ito\n"
2871 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
2872 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
2873 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
2875 #: dselect/install:32
2876 msgid "Bad default setting!"
2877 msgstr "Maling nakatakda na default!"
2879 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2880 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2881 msgid "Press enter to continue."
2882 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
2884 #: dselect/install:100
2885 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2886 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
2888 #: dselect/install:101
2889 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2890 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
2892 #: dselect/install:102
2893 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2895 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
2897 #: dselect/install:103
2899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2901 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
2902 "muli ang [I]luklok/Instol."
2904 #: dselect/update:30
2905 msgid "Merging available information"
2906 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2909 #~ msgid "openpty failed\n"
2910 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
2912 #~ msgid "File date has changed %s"
2913 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2915 #~ msgid "Reading file list"
2916 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2918 #~ msgid "Could not execute "
2919 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2921 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2922 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2924 #~ msgid "Removed with config %s"
2925 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2927 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2929 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"