]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge commit 'e2073b0276226b625897ef475f225bf8f508719e' as 'triehash'
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "無效的套件庫簽章"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "套件檔過短"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "無法找到套件 %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "損毀的套件檔"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "無法分析的 control 檔"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "路徑 %s 過長"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "解開 %s 超過一次"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "路徑過長"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "無法讀取 %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "找不到雜湊元件!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "無法讀取連結 %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash Sum 不符"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "大小不符"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "無效的操作 %s"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "寫入錯誤"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr ""
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288
289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, c-format
292 msgid "GPG error: %s: %s"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 "architecture '%s'"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 "or malformed file)"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
313 "weak security information for it"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
317 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
318 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
323 "repository will not be applied."
324 msgstr ""
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
335 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
336 msgstr ""
337 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
338 "台)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 msgstr ""
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "無法鎖定列表目錄"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "無法切換至 %s"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
450 "件。"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "無法讀取來源列表。"
467
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
469 #, c-format
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
472
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
474 #, c-format
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
477
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
479 #, c-format
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
482
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "無法找到主題 %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "無法找到套件 %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "無法找到套件 %s"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
499 #, c-format
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "找不到套件 %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr ""
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr ""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
527 "neither of them"
528 msgstr ""
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc
531 #, c-format
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Waiting for disc...\n"
546 msgstr "正在等待碟片...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 msgid "Identifying... "
554 msgstr "正在識別..."
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 #, c-format
558 msgid "Stored label: %s\n"
559 msgstr "保存標籤:%s\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
569 "%zu signatures\n"
570 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid ""
574 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
575 "wrong architecture?"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Found label '%s'\n"
581 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
585 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "This disc is called: \n"
591 "'%s'\n"
592 msgstr ""
593 "這個碟片名為:\n"
594 "'%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "Copying package lists..."
598 msgstr "正在複製套件清單..."
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "Writing new source list\n"
602 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
606 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
607
608 #: apt-pkg/clean.cc
609 #, c-format
610 msgid "Unable to stat %s."
611 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
612
613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
614 #, c-format
615 msgid "Unable to stat the mount point %s"
616 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
617
618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Failed to stat the cdrom"
620 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
621
622 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid ""
625 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
626 "other options."
627 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
628
629 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
633 "options"
634 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
635
636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 #, c-format
638 msgid "Command line option %s is not boolean"
639 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, c-format
643 msgid "Option %s requires an argument."
644 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
649 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 #, c-format
653 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
654 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, c-format
658 msgid "Option '%s' is too long"
659 msgstr "選項 %s 太長"
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, c-format
663 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
664 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid "Invalid operation %s"
669 msgstr "無效的操作 %s"
670
671 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
672 #, c-format
673 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
674 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
675
676 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 #, c-format
678 msgid "Opening configuration file %s"
679 msgstr "開啟設定檔 %s"
680
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 #, c-format
683 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
684 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
685
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 #, c-format
688 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
689 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
690
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 #, c-format
693 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
694 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
695
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 #, c-format
698 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
699 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
700
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 #, c-format
703 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
704 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
709 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
714 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
719 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
724 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
725
726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Problem unlinking the file %s"
729 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
730
731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 #, c-format
733 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
734 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
735
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 #, c-format
738 msgid "Could not open lock file %s"
739 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, c-format
743 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
744 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Could not get lock %s"
749 msgstr "無法將 %s 鎖定"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
754 msgstr ""
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
759 msgstr ""
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
774 #, c-format
775 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
776 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
781 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Sub-process %s received signal %u."
786 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
789 #, c-format
790 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
791 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
796 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
799 msgid "Read error"
800 msgstr "讀取錯誤"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgid "Write error"
804 msgstr "寫入錯誤"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Problem closing the gzip file %s"
809 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Unexpected end of file"
813 msgstr ""
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
817 msgstr "無法建立子程序 IPC"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to exec compressor "
821 msgstr "無法執行壓縮程式"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Could not open file %s"
826 msgstr "無法開啟檔案 %s"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Could not open file descriptor %d"
831 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "read, still have %llu to read but none left"
836 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
841 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Problem closing the file %s"
846 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
851 msgstr "在同步檔案時發生問題"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem syncing the file"
855 msgstr "在同步檔案時發生問題"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Unable to mkstemp %s"
860 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unable to write to %s"
865 msgstr "無法寫入 %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
868 msgid "Can't mmap an empty file"
869 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
870
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
874 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
875
876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
879 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
880
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
882 #, fuzzy
883 msgid "Unable to close mmap"
884 msgstr "無法開啟 %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 #, fuzzy
888 msgid "Unable to synchronize mmap"
889 msgstr "無法 invoke "
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 #, c-format
893 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
894 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Failed to truncate file"
898 msgstr "無法截短檔案"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
904 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
905 msgstr ""
906 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
907 "(man 5 apt.conf)"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
913 "reached."
914 msgstr ""
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid ""
918 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
922 #, c-format
923 msgid "%c%s... Error!"
924 msgstr "%c%s... 錯誤!"
925
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 #, c-format
928 msgid "%c%s... Done"
929 msgstr "%c%s... 完成"
930
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 msgid "..."
933 msgstr ""
934
935 #. Print the spinner
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%c%s... %u%%"
939 msgstr "%c%s... 完成"
940
941 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
943 #, c-format
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
945 msgstr ""
946
947 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
949 #, c-format
950 msgid "%lih %limin %lis"
951 msgstr ""
952
953 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
955 #, c-format
956 msgid "%limin %lis"
957 msgstr ""
958
959 #. TRANSLATOR: s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 #, c-format
962 msgid "%lis"
963 msgstr ""
964
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "Selection %s not found"
968 msgstr "選項 %s 找不到"
969
970 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
971 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
972 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
973 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
974 #, c-format
975 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
976 msgstr ""
977
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
980 #. two sources.list entries
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 #, c-format
983 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
984 msgstr ""
985
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 #, c-format
988 msgid "Unable to parse Release file %s"
989 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
990
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 #, c-format
993 msgid "No sections in Release file %s"
994 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
995
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 #, c-format
998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
999 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1000
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1005 "security purposes"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1012
1013 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1032 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1038 "it?"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1044 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1045
1046 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1047 #. dpkg --configure -a
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 msgid "Not locked"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Installing %s"
1061 msgstr "正在安裝 %s"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Configuring %s"
1066 msgstr "正在設定 %s"
1067
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Removing %s"
1071 msgstr "正在移除 %s"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Completely removing %s"
1076 msgstr "已完整移除 %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Noting disappearance of %s"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Running post-installation trigger %s"
1086 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Installed %s"
1091 msgstr "已安裝 %s"
1092
1093 #. FIXME: use a better string after freeze
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' missing"
1097 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Could not open file '%s'"
1102 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Preparing %s"
1107 msgstr "正在準備 %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Unpacking %s"
1112 msgstr "正在解開 %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Preparing to configure %s"
1117 msgstr "正在準備設定 %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Preparing for removal of %s"
1122 msgstr "正在準備移除 %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Removed %s"
1127 msgstr "已移除 %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Preparing to completely remove %s"
1132 msgstr "正在準備完整移除 %s"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Completely removed %s"
1137 msgstr "已完整移除 %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Can not write log (%s)"
1142 msgstr "無法寫入 %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. check if its not a follow up error
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid ""
1163 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1164 "error from a previous failure."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid ""
1169 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1170 "error"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid ""
1175 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1176 "error"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid ""
1181 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1182 "local system"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid ""
1187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/depcache.cc
1191 msgid "Building dependency tree"
1192 msgstr "正在重建相依關係"
1193
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Candidate versions"
1196 msgstr "候選版本"
1197
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Dependency generation"
1200 msgstr "建立相依關係"
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Reading state information"
1204 msgstr "正在讀取狀態資料"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to open StateFile %s"
1209 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1214 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
1215
1216 #: apt-pkg/edsp.cc
1217 msgid "Send scenario to solver"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-pkg/edsp.cc
1221 msgid "Send request to solver"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-pkg/edsp.cc
1225 msgid "Prepare for receiving solution"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-pkg/edsp.cc
1229 msgid "External solver failed without a proper error message"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-pkg/edsp.cc
1233 msgid "Execute external solver"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "Execute external planner"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "Send request to planner"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Send scenario to planner"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "External planner failed without a proper error message"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "Wrote %i records.\n"
1255 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1256
1257 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1260 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1261
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1265 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1266
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1270 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1271
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Hash mismatch for: %s"
1280 msgstr "Hash Sum 不符"
1281
1282 #: apt-pkg/init.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1285 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1286
1287 #: apt-pkg/init.cc
1288 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1289 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1290
1291 #: apt-pkg/install-progress.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Progress: [%3i%%]"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. send status information that we are about to fork dpkg
1297 #: apt-pkg/install-progress.cc
1298 msgid "Running dpkg"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1305 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Could not configure '%s'. "
1311 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1312
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1317 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1318 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1319 msgstr ""
1320 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
1321 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
1322
1323 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1324 msgid "Empty package cache"
1325 msgstr "清空套件快取"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1328 msgid "The package cache file is corrupted"
1329 msgstr "套件快取檔損壞"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1333 msgstr "套件快取檔版本不符"
1334
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1338 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1343 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1348 msgstr "套件快取檔損壞"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "Depends"
1352 msgstr "相依關係"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "PreDepends"
1356 msgstr "預先相依關係"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "Suggests"
1360 msgstr "建議"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Conflicts"
1364 msgstr "衝突"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "Recommends"
1368 msgstr "推薦"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "Replaces"
1372 msgstr "取代"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Breaks"
1376 msgstr "毀損"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Enhances"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Obsoletes"
1384 msgstr "廢棄"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "important"
1388 msgstr "重要"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "required"
1392 msgstr "必要"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "standard"
1396 msgstr "標準"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "extra"
1400 msgstr "額外"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "optional"
1404 msgstr "次要"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1407 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1408 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1411 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1415 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1419 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1423 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1427 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1431 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Reading package lists"
1435 msgstr "正在讀取套件清單"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "IO Error saving source cache"
1439 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1444 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
1445
1446 #: apt-pkg/policy.cc
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1450 "available in the sources"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-pkg/policy.cc
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1456 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
1457
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Did not understand pin type %s"
1461 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1470 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
1471
1472 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1473 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1476 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1477
1478 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Opening %s"
1481 msgstr "正在開啟 %s"
1482
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1486 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1487
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1491 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1501 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1509 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1510 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
1511
1512 #: apt-pkg/tagfile.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to fetch %s %s"
1520 msgstr "無法取得 %s,%s"
1521
1522 #: apt-pkg/update.cc
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1526 "used instead."
1527 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
1528
1529 #: apt-pkg/upgrade.cc
1530 msgid "Calculating upgrade"
1531 msgstr "籌備升級中"
1532
1533 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1534 #: apt-private/acqprogress.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Hit:%lu %s"
1537 msgstr "已有:%lu %s"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1540 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1541 #: apt-private/acqprogress.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Get:%lu %s"
1544 msgstr "下載:%lu %s"
1545
1546 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1547 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1548 #: apt-private/acqprogress.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Ign:%lu %s"
1551 msgstr "略過:%lu %s"
1552
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1554 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1555 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Err:%lu %s"
1558 msgstr "錯誤:%lu %s"
1559
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1563 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1564
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 msgid " [Working]"
1567 msgstr " [工作中]"
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1573 " '%s'\n"
1574 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1575 msgstr ""
1576 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1577 " '%s'\n"
1578 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc
1581 msgid "Correcting dependencies..."
1582 msgstr "正在修正相依關係..."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc
1585 msgid " failed."
1586 msgstr " 失敗。"
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc
1589 msgid "Unable to correct dependencies"
1590 msgstr "無法修正相依關係"
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1594 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid " Done"
1598 msgstr " 完成"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1606 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1607
1608 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1609 msgid "Sorting"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-cacheset.cc
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1615 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1616
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1620 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1621
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1625 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1626
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1630 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1631
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 msgid " [Installed]"
1634 msgstr "【已安裝】"
1635
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid " [Not candidate version]"
1638 msgstr "【非候選版本】"
1639
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 msgid "You should explicitly select one to install."
1642 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1648 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1649 "is only available from another source\n"
1650 msgstr ""
1651 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1652 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "However the following packages replace it:"
1656 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1661 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1672 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1677 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1678
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1682 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1683
1684 #: apt-private/private-cmndline.cc
1685 msgid "Most used commands:"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: apt-private/private-cmndline.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "See %s for more information about the available commands."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-cmndline.cc
1694 msgid ""
1695 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1696 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1697 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1698 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1703 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
1704
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1706 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1710 #: cmdline/apt-mark.cc
1711 msgid "No packages found"
1712 msgstr "未找到套件"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc
1715 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1716 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc
1719 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1720 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc
1723 msgid "Some packages could not be authenticated"
1724 msgstr "有部份套件無法驗證"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc
1727 msgid "Install these packages without verification?"
1728 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1731 msgid ""
1732 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1733 "instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 #, fuzzy
1738 msgid ""
1739 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1740 "unauthenticated"
1741 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "You don't have enough free space in %s."
1751 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid "Unable to lock the download directory"
1755 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1756
1757 #: apt-private/private-install.cc
1758 msgid ""
1759 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1760 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1761 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1762 "or been moved out of Incoming."
1763 msgstr ""
1764 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1765 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1766
1767 #.
1768 #. if (Packages == 1)
1769 #. {
1770 #. c1out << std::endl;
1771 #. c1out <<
1772 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1773 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1774 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1775 #. }
1776 #.
1777 #: apt-private/private-install.cc
1778 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1779 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1780
1781 #: apt-private/private-install.cc
1782 msgid "Broken packages"
1783 msgstr "損毀的套件"
1784
1785 #: apt-private/private-install.cc
1786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1787 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1788
1789 #: apt-private/private-install.cc
1790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1791 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1792
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1797 "essential."
1798 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1799
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1803 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid ""
1807 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1808 "packages."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: apt-private/private-install.cc
1812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1813 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1814
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1817 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1818
1819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1820 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1824 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1825
1826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1827 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1831 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1832
1833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1834 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1838 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1839
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1849 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1850
1851 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1852 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Yes, do as I say!"
1855 msgstr "Yes, do as I say!"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1862 " ?] "
1863 msgstr ""
1864 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1865 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1866 " ?] "
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Abort."
1870 msgstr "放棄執行。"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Do you want to continue?"
1874 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Some files failed to download"
1878 msgstr "有部份檔案無法下載"
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1881 msgid "Download complete and in download only mode"
1882 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid ""
1886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1887 "missing?"
1888 msgstr ""
1889 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1890 "項?"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1894 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Unable to correct missing packages."
1898 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Aborting install."
1902 msgstr "放棄安裝。"
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid ""
1906 "The following package disappeared from your system as\n"
1907 "all files have been overwritten by other packages:"
1908 msgid_plural ""
1909 "The following packages disappeared from your system as\n"
1910 "all files have been overwritten by other packages:"
1911 msgstr[0] ""
1912 msgstr[1] ""
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1920 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid ""
1924 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1925 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1926 msgstr ""
1927 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1928 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1932 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1940 "required:"
1941 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1942 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1947 msgid_plural ""
1948 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1949 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1950 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Use '%s' to remove it."
1955 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1956 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
1957 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1961 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid ""
1965 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1966 "solution)."
1967 msgstr ""
1968 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1969 "決方案)。"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "The following additional packages will be installed:"
1973 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Suggested packages:"
1977 msgstr "建議套件:"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Recommended packages:"
1981 msgstr "推薦套件:"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1986 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1991 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1996 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1997
1998 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2002 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "%s set to manually installed.\n"
2007 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2012 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2017 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2018
2019 #: apt-private/private-list.cc
2020 msgid "Listing"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-private/private-list.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2026 msgid_plural ""
2027 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2028 msgstr[0] ""
2029 msgstr[1] ""
2030
2031 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2032 #: apt-private/private-main.cc
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2036 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2037 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2038 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2042 msgid "unknown"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: apt-private/private-output.cc
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2048 msgstr "【已安裝】"
2049
2050 #: apt-private/private-output.cc
2051 #, fuzzy
2052 msgid "[installed,local]"
2053 msgstr "【已安裝】"
2054
2055 #: apt-private/private-output.cc
2056 msgid "[installed,auto-removable]"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: apt-private/private-output.cc
2060 #, fuzzy
2061 msgid "[installed,automatic]"
2062 msgstr "【已安裝】"
2063
2064 #: apt-private/private-output.cc
2065 #, fuzzy
2066 msgid "[installed]"
2067 msgstr "【已安裝】"
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "[upgradable from: %s]"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-private/private-output.cc
2075 msgid "[residual-config]"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: apt-private/private-output.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "but %s is installed"
2081 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2082
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "but %s is to be installed"
2086 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2087
2088 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "but it is not installable"
2090 msgstr "但它卻無法安裝"
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "but it is a virtual package"
2094 msgstr "但它是虛擬套件"
2095
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "but it is not going to be installed"
2098 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2099
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is not installed"
2102 msgstr "但它卻尚未安裝"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid " or"
2106 msgstr "或"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2110 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2114 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2118 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following packages have been kept back:"
2122 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages will be upgraded:"
2126 msgstr "下列套件將會被升級:"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2130 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following held packages will be changed:"
2134 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "%s (due to %s)"
2139 msgstr "%s(因為 %s"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid ""
2143 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2144 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2145 msgstr ""
2146 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2147 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2152 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "%lu reinstalled, "
2157 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "%lu downgraded, "
2162 msgstr "降級 %lu 個,"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2167 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2172 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2173
2174 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2175 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2176 #. The user has to answer with an input matching the
2177 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[Y/n]"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2183 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2184 #. The user has to answer with an input matching the
2185 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[y/N]"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "Y"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "N"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-private/private-search.cc
2201 #, fuzzy
2202 msgid "You must give at least one search pattern"
2203 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
2204
2205 #: apt-private/private-search.cc
2206 msgid "Full Text Search"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Package file %s is out of sync."
2212 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
2213
2214 #: apt-private/private-show.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2217 msgid_plural ""
2218 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2219 msgstr[0] ""
2220 msgstr[1] ""
2221
2222 #: apt-private/private-show.cc
2223 msgid "not a real package (virtual)"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-private/private-show.cc
2227 msgid "Package files:"
2228 msgstr "套件檔:"
2229
2230 #: apt-private/private-show.cc
2231 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2232 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
2233
2234 #. Show any packages have explicit pins
2235 #: apt-private/private-show.cc
2236 msgid "Pinned packages:"
2237 msgstr "鎖定的套件:"
2238
2239 #. Print the package name and the version we are forcing to
2240 #: apt-private/private-show.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-private/private-show.cc
2246 msgid " Installed: "
2247 msgstr " 已安裝:"
2248
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid " Candidate: "
2251 msgstr " 候選:"
2252
2253 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "(none)"
2255 msgstr "(無)"
2256
2257 #. Show the priority tables
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid " Version table:"
2260 msgstr " 版本列表:"
2261
2262 #: apt-private/private-source.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2265 msgstr "無法找到套件 %s"
2266
2267 #: apt-private/private-source.cc
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2270 msgstr "無法找到套件 %s"
2271
2272 #: apt-private/private-source.cc
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2275 msgstr "無法找到套件 %s"
2276
2277 #: apt-private/private-source.cc
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2280 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2281
2282 #: apt-private/private-source.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-private/private-source.cc
2288 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2289 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2290
2291 #: apt-private/private-source.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to find a source package for %s"
2294 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
2295
2296 #: apt-private/private-source.cc
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2300 "%s\n"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-private/private-source.cc
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Please use:\n"
2307 "%s\n"
2308 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-private/private-source.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2314 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
2315
2316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2317 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2318 #: apt-private/private-source.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2321 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
2322
2323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2324 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2328 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
2329
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Fetch source %s\n"
2333 msgstr "取得原始碼 %s\n"
2334
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Failed to fetch some archives."
2337 msgstr "無法取得某些套件檔。"
2338
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2342 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2347 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2352 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2357 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2362 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "%s has no build depends.\n"
2367 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2371 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2377 "Architectures for setup"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2388 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Failed to process build dependencies"
2392 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2393
2394 #: apt-private/private-sources.cc
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2397 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2398
2399 #: apt-private/private-sources.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-private/private-unmet.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2407 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
2408
2409 #: apt-private/private-update.cc
2410 msgid "The update command takes no arguments"
2411 msgstr "update 指令不需任何參數"
2412
2413 #: apt-private/private-update.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2416 msgid_plural ""
2417 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2418 msgstr[0] ""
2419 msgstr[1] ""
2420
2421 #: apt-private/private-update.cc
2422 msgid "All packages are up to date."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: cmdline/apt-cache.cc
2426 #, fuzzy
2427 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2428 msgstr "update 指令不需任何參數"
2429
2430 #: cmdline/apt-cache.cc
2431 msgid "Total package names: "
2432 msgstr "套件名稱合計:"
2433
2434 #: cmdline/apt-cache.cc
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Total package structures: "
2437 msgstr "套件名稱合計:"
2438
2439 #: cmdline/apt-cache.cc
2440 msgid " Normal packages: "
2441 msgstr " 一般套件:"
2442
2443 #: cmdline/apt-cache.cc
2444 msgid " Pure virtual packages: "
2445 msgstr " 完全虛擬套件:"
2446
2447 #: cmdline/apt-cache.cc
2448 msgid " Single virtual packages: "
2449 msgstr " 單一虛擬套件:"
2450
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid " Mixed virtual packages: "
2453 msgstr " 混合虛擬套件:"
2454
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2456 msgid " Missing: "
2457 msgstr " 找不到:"
2458
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid "Total distinct versions: "
2461 msgstr "個別版本合計:"
2462
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid "Total distinct descriptions: "
2465 msgstr "個別版本類別合計:"
2466
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid "Total dependencies: "
2469 msgstr "相依關係合計:"
2470
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid "Total ver/file relations: "
2473 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
2474
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid "Total Desc/File relations: "
2477 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
2478
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total Provides mappings: "
2481 msgstr "提供者對應合計:"
2482
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "Total globbed strings: "
2485 msgstr "所有字串合計:"
2486
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total slack space: "
2489 msgstr "間暇空間合計:"
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total space accounted for: "
2493 msgstr "統計後的空間合計:"
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid ""
2501 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2502 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2503 "\n"
2504 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2505 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2506 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2507 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2508 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2509 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Show source records"
2514 msgstr "顯示原始碼報告"
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2518 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Show raw dependency information for a package"
2522 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2526 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Show a readable record for the package"
2530 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "List the names of all packages in the system"
2534 msgstr "列出系統中所有套件"
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Show policy settings"
2538 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
2539
2540 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2543 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2544
2545 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2548 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
2549
2550 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2553 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2554
2555 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2556 msgid ""
2557 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2558 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2559 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2560 "mount point."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2565 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
2566
2567 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2568 msgid ""
2569 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2570 "\n"
2571 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2572 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2573 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: cmdline/apt-config.cc
2577 msgid "Arguments not in pairs"
2578 msgstr "參數並未成對"
2579
2580 #: cmdline/apt-config.cc
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "Usage: apt-config [options] command\n"
2584 "\n"
2585 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2586 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2587 msgstr ""
2588 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
2589 "\n"
2590 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
2591
2592 #: cmdline/apt-config.cc
2593 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: cmdline/apt-config.cc
2597 msgid "show the active configuration setting"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2601 msgid ""
2602 "Usage: apt-dump-solver\n"
2603 "\n"
2604 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2605 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2612 "\n"
2613 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2614 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2615 "configuration questions before installation of packages.\n"
2616 msgstr ""
2617 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2618 "\n"
2619 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2620 "的工具\n"
2621 "\n"
2622 "選項\n"
2623 " -h 本幫助訊息。\n"
2624 " -t 指定暫存目錄\n"
2625 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2626 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2629 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2630 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2631
2632 #: cmdline/apt-get.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't find package %s"
2635 msgstr "無法找到套件 %s"
2636
2637 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2641
2642 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2643 msgid ""
2644 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2645 "instead."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc
2649 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2650 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc
2653 msgid "Supported modules:"
2654 msgstr "已支援模組:"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "Usage: apt-get [options] command\n"
2660 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2661 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2662 "\n"
2663 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2664 "and information about them from authenticated sources and\n"
2665 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2666 "with their dependencies.\n"
2667 msgstr ""
2668 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
2669 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
2670 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
2671 "\n"
2672 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
2673 "最常用指令是 update 和 install。\n"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc
2676 msgid "Retrieve new lists of packages"
2677 msgstr "取得新的套件列表"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc
2680 msgid "Perform an upgrade"
2681 msgstr "進行升級"
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2685 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2688 msgid "Remove packages"
2689 msgstr "移除套件"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc
2692 msgid "Remove packages and config files"
2693 msgstr "移除並清除套件"
2694
2695 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2696 msgid "Remove automatically all unused packages"
2697 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2701 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Follow dselect selections"
2705 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2709 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Erase downloaded archive files"
2713 msgstr "刪除已下載的套件檔"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Erase old downloaded archive files"
2717 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2721 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Download source archives"
2725 msgstr "下載套件原始碼"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Download the binary package into the current directory"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: cmdline/apt-helper.cc
2736 msgid "Need one URL as argument"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: cmdline/apt-helper.cc
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2742 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2743
2744 #: cmdline/apt-helper.cc
2745 msgid "Download Failed"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: cmdline/apt-helper.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2754 msgid ""
2755 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2756 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2757 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2758 "\n"
2759 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2760 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: cmdline/apt-helper.cc
2764 msgid "download the given uri to the target-path"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: cmdline/apt-helper.cc
2768 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: cmdline/apt-helper.cc
2776 msgid "detect proxy using apt.conf"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Usage: apt-internal-planner\n"
2783 "\n"
2784 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2785 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2786 "for debugging or the like.\n"
2787 msgstr ""
2788 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2789 "\n"
2790 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2791 "的工具\n"
2792 "\n"
2793 "選項\n"
2794 " -h 本幫助訊息。\n"
2795 " -t 指定暫存目錄\n"
2796 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2797 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2798
2799 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "Usage: apt-internal-solver\n"
2803 "\n"
2804 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2805 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2806 "the like.\n"
2807 msgstr ""
2808 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2809 "\n"
2810 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2811 "的工具\n"
2812 "\n"
2813 "選項\n"
2814 " -h 本幫助訊息。\n"
2815 " -t 指定暫存目錄\n"
2816 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2817 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2818
2819 #: cmdline/apt-mark.cc
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2822 msgstr "但它卻尚未安裝"
2823
2824 #: cmdline/apt-mark.cc
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2827 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2828
2829 #: cmdline/apt-mark.cc
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2832 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2833
2834 #: cmdline/apt-mark.cc
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "%s was already set on hold.\n"
2837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2838
2839 #: cmdline/apt-mark.cc
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s was already not hold.\n"
2842 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2843
2844 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "%s set on hold.\n"
2851 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2852
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2856 msgstr "無法開啟 %s"
2857
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Selected %s for purge.\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Selected %s for removal.\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Selected %s for installation.\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid ""
2875 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2876 "\n"
2877 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2878 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2879 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2880 "all packages with or without a certain marking.\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2886 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2887
2888 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2891 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2892
2893 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "Mark a package as held back"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "Unset a package set as held back"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2904 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Print the list of manually installed packages"
2909 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Print the list of package on hold"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2916 msgid "Unknown package record!"
2917 msgstr "未知的套件記錄!"
2918
2919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2920 msgid ""
2921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2922 "\n"
2923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2924 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2925 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: cmdline/apt.cc
2929 msgid ""
2930 "Usage: apt [options] command\n"
2931 "\n"
2932 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2933 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2934 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2935 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2936 "interactive use by default.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #. query
2940 #: cmdline/apt.cc
2941 msgid "list packages based on package names"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt.cc
2945 #, fuzzy
2946 msgid "search in package descriptions"
2947 msgstr "正在讀取套件清單"
2948
2949 #: cmdline/apt.cc
2950 msgid "show package details"
2951 msgstr ""
2952
2953 #. package stuff
2954 #: cmdline/apt.cc
2955 #, fuzzy
2956 msgid "install packages"
2957 msgstr "鎖定的套件:"
2958
2959 #: cmdline/apt.cc
2960 #, fuzzy
2961 msgid "remove packages"
2962 msgstr "損毀的套件"
2963
2964 #. system wide stuff
2965 #: cmdline/apt.cc
2966 #, fuzzy
2967 msgid "update list of available packages"
2968 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2969
2970 #: cmdline/apt.cc
2971 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: cmdline/apt.cc
2975 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2976 msgstr ""
2977
2978 #. misc
2979 #: cmdline/apt.cc
2980 #, fuzzy
2981 msgid "edit the source information file"
2982 msgstr "正在讀取狀態資料"
2983
2984 #: dselect/install
2985 msgid "Bad default setting!"
2986 msgstr "錯誤的預設設定!"
2987
2988 #: dselect/install dselect/update
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Press [Enter] to continue."
2991 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2992
2993 #: dselect/install
2994 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2995 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2996
2997 #: dselect/install
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3000 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
3001
3002 #: dselect/install
3003 #, fuzzy
3004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3005 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
3006
3007 #: dselect/install
3008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3009 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
3010
3011 #: dselect/install
3012 msgid ""
3013 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3014 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
3015
3016 #: dselect/update
3017 msgid "Merging available information"
3018 msgstr "整合現有的資料"
3019
3020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3021 msgid "Package extension list is too long"
3022 msgstr "套件延伸列表過長"
3023
3024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Error processing directory %s"
3027 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3028
3029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3030 msgid "Source extension list is too long"
3031 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3032
3033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3034 msgid "Error writing header to contents file"
3035 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3036
3037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Error processing contents %s"
3040 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3041
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3043 msgid ""
3044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3047 " contents path\n"
3048 " release path\n"
3049 " generate config [groups]\n"
3050 " clean config\n"
3051 "\n"
3052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3055 "\n"
3056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3060 "\n"
3061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3063 "\n"
3064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3068 "Debian archive:\n"
3069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3071 "\n"
3072 "Options:\n"
3073 " -h This help text\n"
3074 " --md5 Control MD5 generation\n"
3075 " -s=? Source override file\n"
3076 " -q Quiet\n"
3077 " -d=? Select the optional caching database\n"
3078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3079 " --contents Control contents file generation\n"
3080 " -c=? Read this configuration file\n"
3081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3082 msgstr ""
3083 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3084 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3085 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3086 " contents 搜索路徑\n"
3087 " release 搜索路徑\n"
3088 " generate 設定檔 [群組]\n"
3089 " clean 設定檔\n"
3090 "\n"
3091 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3092 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3093 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3094 "Package 檔。Package 檔\n"
3095 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3096 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3097 "其所屬的類別。\n"
3098 "\n"
3099 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3100 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3101 "\n"
3102 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3103 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3104 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3105 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3108 "\n"
3109 "選項:\n"
3110 " -h 本幫助說明\n"
3111 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3112 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3113 " -q 安靜模式\n"
3114 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3115 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3116 " --contents 產生控制內容檔\n"
3117 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3118 " -o=? 指定任意的設定選項"
3119
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "No selections matched"
3122 msgstr "找不到符合的選項"
3123
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3127 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3128
3129 #: ftparchive/cachedb.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3132 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3133
3134 #: ftparchive/cachedb.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3137 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3138
3139 #: ftparchive/cachedb.cc
3140 #, fuzzy
3141 msgid ""
3142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3143 "remove and re-create the database."
3144 msgstr ""
3145 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3146
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3150 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3151
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Failed to read .dsc"
3155 msgstr "無法讀取連結 %s"
3156
3157 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 msgid "Archive has no control record"
3159 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3160
3161 #: ftparchive/cachedb.cc
3162 msgid "Unable to get a cursor"
3163 msgstr "無法取得遊標"
3164
3165 #: ftparchive/contents.cc
3166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3167 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3168
3169 #: ftparchive/multicompress.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3172 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3173
3174 #: ftparchive/multicompress.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3177 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3178
3179 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3180 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3181 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
3182
3183 #: ftparchive/multicompress.cc
3184 msgid "Failed to fork"
3185 msgstr "fork 時失敗"
3186
3187 #: ftparchive/multicompress.cc
3188 msgid "Compress child"
3189 msgstr "壓縮子程序"
3190
3191 #: ftparchive/multicompress.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Internal error, failed to create %s"
3194 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3195
3196 #: ftparchive/multicompress.cc
3197 msgid "IO to subprocess/file failed"
3198 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3199
3200 #: ftparchive/multicompress.cc
3201 msgid "Failed to read while computing MD5"
3202 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3203
3204 #: ftparchive/override.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to open %s"
3207 msgstr "無法開啟 %s"
3208
3209 #. skip spaces
3210 #. find end of word
3211 #: ftparchive/override.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3214 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3215
3216 #: ftparchive/override.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to read the override file %s"
3219 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3220
3221 #: ftparchive/override.cc
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3224 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3225
3226 #: ftparchive/override.cc
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3229 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3230
3231 #: ftparchive/override.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3234 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3235
3236 #: ftparchive/writer.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3239 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3240
3241 #: ftparchive/writer.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3244 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3245
3246 #: ftparchive/writer.cc
3247 msgid "E: "
3248 msgstr "錯誤:"
3249
3250 #: ftparchive/writer.cc
3251 msgid "W: "
3252 msgstr "警告:"
3253
3254 #: ftparchive/writer.cc
3255 msgid "E: Errors apply to file "
3256 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3257
3258 #: ftparchive/writer.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to resolve %s"
3261 msgstr "無法解析 %s"
3262
3263 #: ftparchive/writer.cc
3264 msgid "Tree walking failed"
3265 msgstr "無法走訪目錄樹"
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open %s"
3270 msgstr "無法開啟 %s"
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc
3273 #, c-format
3274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3275 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3280 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc
3283 #, c-format
3284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3285 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3286
3287 #: ftparchive/writer.cc
3288 msgid "Archive had no package field"
3289 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc
3292 #, c-format
3293 msgid " %s has no override entry\n"
3294 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc
3297 #, c-format
3298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3299 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 #, c-format
3303 msgid " %s has no source override entry\n"
3304 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc
3307 #, c-format
3308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3309 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3310
3311 #: methods/cdrom.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3314 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
3315
3316 #: methods/cdrom.cc
3317 msgid ""
3318 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3319 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3320 msgstr ""
3321 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
3322
3323 #: methods/cdrom.cc
3324 msgid "Wrong CD-ROM"
3325 msgstr "不正確的光碟"
3326
3327 #: methods/cdrom.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3330 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
3331
3332 #: methods/cdrom.cc
3333 msgid "Disk not found."
3334 msgstr "找不到磁碟。"
3335
3336 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3337 msgid "File not found"
3338 msgstr "找不到檔案"
3339
3340 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3341 #: methods/connect.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Connecting to %s (%s)"
3349 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
3350
3351 #: methods/connect.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "[IP: %s %s]"
3354 msgstr "[IP: %s %s]"
3355
3356 #: methods/connect.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3359 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
3360
3361 #: methods/connect.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3364 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
3365
3366 #: methods/connect.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3369 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
3370
3371 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3372 msgid "Failed"
3373 msgstr "失敗"
3374
3375 #: methods/connect.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3378 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
3379
3380 #. We say this mainly because the pause here is for the
3381 #. ssh connection that is still going
3382 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Connecting to %s"
3385 msgstr "正連線至 %s"
3386
3387 #: methods/connect.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not resolve '%s'"
3390 msgstr "無法解析 '%s'"
3391
3392 #: methods/connect.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3395 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
3396
3397 #: methods/connect.cc
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3400 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3401
3402 #: methods/connect.cc
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3405 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3406
3407 #: methods/connect.cc
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3410 msgstr "無法連線至 %s %s:"
3411
3412 #: methods/copy.cc
3413 msgid "Failed to stat"
3414 msgstr "無法取得狀態"
3415
3416 #: methods/file.cc
3417 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3418 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
3419
3420 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3421 #: methods/ftp.cc
3422 msgid "Logging in"
3423 msgstr "登入中"
3424
3425 #: methods/ftp.cc
3426 msgid "Unable to determine the peer name"
3427 msgstr "無法解析對方主機名稱"
3428
3429 #: methods/ftp.cc
3430 msgid "Unable to determine the local name"
3431 msgstr "無法解析本機名稱"
3432
3433 #: methods/ftp.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3436 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
3437
3438 #: methods/ftp.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "USER failed, server said: %s"
3441 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
3442
3443 #: methods/ftp.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "PASS failed, server said: %s"
3446 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
3447
3448 #: methods/ftp.cc
3449 msgid ""
3450 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3451 "is empty."
3452 msgstr ""
3453 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
3454
3455 #: methods/ftp.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3458 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
3459
3460 #: methods/ftp.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3463 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
3464
3465 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3466 msgid "Connection timeout"
3467 msgstr "連線逾時"
3468
3469 #: methods/ftp.cc
3470 msgid "Server closed the connection"
3471 msgstr "伺服器已關閉連線"
3472
3473 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3474 msgid "A response overflowed the buffer."
3475 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
3476
3477 #: methods/ftp.cc
3478 msgid "Protocol corruption"
3479 msgstr "協定失敗"
3480
3481 #: methods/ftp.cc
3482 msgid "Could not create a socket"
3483 msgstr "無法建立 Socket"
3484
3485 #: methods/ftp.cc
3486 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3487 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid "Could not connect passive socket."
3491 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
3492
3493 #: methods/ftp.cc
3494 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3495 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Could not bind a socket"
3499 msgstr "無法 bind 至 socket"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Could not listen on the socket"
3503 msgstr "無法監聽 socket"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 msgid "Could not determine the socket's name"
3507 msgstr "無法解析 socket 名稱"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 msgid "Unable to send PORT command"
3511 msgstr "無法送出 PORT 指令"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3516 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3521 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid "Data socket connect timed out"
3525 msgstr "Data socket 連線逾時"
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 msgid "Unable to accept connection"
3529 msgstr "無法接受連線"
3530
3531 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3532 msgid "Problem hashing file"
3533 msgstr "有問題的雜湊檔"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3538 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
3539
3540 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3541 msgid "Data socket timed out"
3542 msgstr "Data socket 連線逾時"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3547 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
3548
3549 #. Get the files information
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Query"
3552 msgstr "查詢"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Unable to invoke "
3556 msgstr "無法 invoke "
3557
3558 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3559 #: methods/gpgv.cc
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: methods/gpgv.cc
3566 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3567 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
3568
3569 #: methods/gpgv.cc
3570 msgid ""
3571 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3572 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
3573
3574 #: methods/gpgv.cc
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3577 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
3578
3579 #: methods/gpgv.cc
3580 msgid "Unknown error executing apt-key"
3581 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
3582
3583 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3584 #: methods/gpgv.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: methods/gpgv.cc
3590 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3591 msgstr "以下簽名無效:\n"
3592
3593 #: methods/gpgv.cc
3594 msgid ""
3595 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3596 "available:\n"
3597 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
3598
3599 #: methods/http.cc
3600 msgid "Error writing to the file"
3601 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
3602
3603 #: methods/http.cc
3604 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3605 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
3606
3607 #: methods/http.cc
3608 msgid "Error reading from server"
3609 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
3610
3611 #: methods/http.cc
3612 msgid "Error writing to file"
3613 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
3614
3615 #: methods/http.cc
3616 msgid "Select failed"
3617 msgstr "選擇失敗"
3618
3619 #: methods/http.cc
3620 msgid "Connection timed out"
3621 msgstr "連線逾時"
3622
3623 #: methods/http.cc
3624 msgid "Error writing to output file"
3625 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
3626
3627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3628 #. and provide a config option to define that default
3629 #: methods/mirror.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "No mirror file '%s' found "
3632 msgstr ""
3633
3634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3635 #. and provide a config option to define that default
3636 #: methods/mirror.cc
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3639 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3640
3641 #: methods/mirror.cc
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3644 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3645
3646 #: methods/mirror.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "[Mirror: %s]"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: methods/rred.cc
3652 msgid "Failed to set modification time"
3653 msgstr "無法設定修改時間"
3654
3655 #: methods/rsh.cc
3656 msgid "Connection closed prematurely"
3657 msgstr "連線突然終止"
3658
3659 #: methods/server.cc
3660 msgid "Waiting for headers"
3661 msgstr "等待標頭"
3662
3663 #: methods/server.cc
3664 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3665 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
3666
3667 #: methods/server.cc
3668 msgid "Bad header line"
3669 msgstr "標頭行錯誤"
3670
3671 #: methods/server.cc
3672 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3673 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
3674
3675 #: methods/server.cc
3676 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3677 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
3678
3679 #: methods/server.cc
3680 msgid "This HTTP server has broken range support"
3681 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
3682
3683 #: methods/server.cc
3684 msgid "Unknown date format"
3685 msgstr "未知的資料格式"
3686
3687 #: methods/server.cc
3688 msgid "Bad header data"
3689 msgstr "錯誤的標頭資料"
3690
3691 #: methods/server.cc
3692 msgid "Connection failed"
3693 msgstr "連線失敗"
3694
3695 #: methods/server.cc
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3699 "5 apt.conf)"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Internal error"
3704 msgstr "內部錯誤"
3705
3706 #: methods/store.cc
3707 msgid "Empty files can't be valid archives"
3708 msgstr ""
3709
3710 #~ msgid "(not found)"
3711 #~ msgstr "(未找到)"
3712
3713 #~ msgid " Package pin: "
3714 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3715
3716 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3717 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3721 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3726 #~ "packages"
3727 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3731 #~ "found"
3732 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3741 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3748 #~ "candidate version"
3749 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3750
3751 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3752 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3753
3754 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3755 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3756
3757 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3758 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3759
3760 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3761 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3771 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3774 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "選項:\n"
3788 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3789 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3790 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3791 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3792 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3793 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3794 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Options:\n"
3799 #~ " -h This help text.\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "選項:\n"
3804 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3805 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3806 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3812 #~ "used\n"
3813 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text\n"
3817 #~ " -s Use source file sorting\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "選項:\n"
3826 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3827 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3828 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3829 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3830
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "子程序失敗"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "無法建立管線"
3840
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3843
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3846
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3860 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3864 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3868 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3875 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3878 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3881 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3884 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3887 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3888
3889 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3890 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3891
3892 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3893 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3894
3895 #~ msgid "Collecting File Provides"
3896 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3900 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3901
3902 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3903 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3904
3905 #~ msgid "Total dependency version space: "
3906 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3907
3908 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3909 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3910
3911 #~ msgid "Done"
3912 #~ msgstr "完成"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3916 #~ msgstr "放棄安裝。"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3920 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3921
3922 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3923 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3927 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3930 #~ "正在掛載光碟機\n"
3931
3932 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3933 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3934
3935 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940 #~ "need to manually fix this package."
3941 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3942
3943 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3944 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3948 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3949
3950 #~ msgid "Failed to remove %s"
3951 #~ msgstr "無法移除 %s"
3952
3953 #~ msgid "Unable to create %s"
3954 #~ msgstr "無法建立 %s"
3955
3956 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3957 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3958
3959 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3960 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3961
3962 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3963 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3964
3965 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3966 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3967
3968 #~ msgid "Reading file listing"
3969 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3973 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3974 #~ "package!"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3977 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3978
3979 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3980 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3981
3982 #~ msgid "Internal error getting a node"
3983 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3984
3985 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3986 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3987
3988 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3989 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3990
3991 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3992 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3993
3994 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3995 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3996
3997 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3998 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3999
4000 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4001 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
4002
4003 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4004 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
4005
4006 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
4008
4009 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4010 #~ msgstr "無法切換至 %s"
4011
4012 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4013 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
4014
4015 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4016 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
4017
4018 #~ msgid "Read error from %s process"
4019 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
4020
4021 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4022 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
4023
4024 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4025 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
4026
4027 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4028 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
4029
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4031 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
4032
4033 #~ msgid "decompressor"
4034 #~ msgstr "解壓縮程式"
4035
4036 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4037 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
4038
4039 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4040 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4059 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4062 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4065 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4068 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4071 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4072
4073 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4074 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4078 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4079
4080 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4081 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4087 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4088
4089 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4090 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4091
4092 #~ msgid "Could not patch file"
4093 #~ msgstr "無法修補檔案"
4094
4095 #~ msgid " %4i %s\n"
4096 #~ msgstr " %4i %s\n"
4097
4098 #~ msgid "%4i %s\n"
4099 #~ msgstr "%4i %s\n"
4100
4101 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4102 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"