1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
90 #: apt-inst/dirstream.cc
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
110 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
115 #: apt-inst/extract.cc
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
131 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
196 #: apt-inst/filelist.cc
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
424 #: apt-pkg/acquire.cc
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
442 #. only show the ETA if it makes sense
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
449 #: apt-pkg/acquire.cc
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Цей диск зветься: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
827 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
828 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
832 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
833 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgstr "Помилка зчитування"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 msgstr "Помилка запису"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
846 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Unexpected end of file"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to create subprocess IPC"
854 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Failed to exec compressor "
858 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Could not open file %s"
863 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Could not open file descriptor %d"
868 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
873 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
878 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Problem closing the file %s"
883 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
888 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem syncing the file"
892 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
896 msgid "Unable to mkstemp %s"
897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
901 msgid "Unable to write to %s"
902 msgstr "Неможливо записати в %s"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Can't mmap an empty file"
906 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
911 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
916 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to close mmap"
920 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Unable to synchronize mmap"
924 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
929 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Failed to truncate file"
933 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
939 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
941 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
942 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
956 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Помилка!"
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgstr "%c%s... Виконано"
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Виконано"
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%liг %liхв %liс"
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1078 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgstr "Не заблоковано"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Встановлюється %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Налаштовується %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgstr "Видаляється %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "Повністю видаляється %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Встановлено %s"
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Підготовка %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Розпакування %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgstr "Видалено %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Повністю видалено %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Неможливо записати в %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1198 "максимальної величини"
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1211 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1219 "відсутність вільного місця на диску"
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1227 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1236 "відсутність вільного місця на диску"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1243 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версії кандидатів"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Ґенерація залежностей"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1278 msgid "Send request to solver"
1279 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1289 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1294 msgid "Execute external solver"
1295 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1299 msgid "Execute external planner"
1300 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1314 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 msgid "Wrote %i records.\n"
1322 msgstr "Записано %i записів.\n"
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1342 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Hash mismatch for: %s"
1347 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1352 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1356 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1363 #. send status information that we are about to fork dpkg
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Running dpkg"
1366 msgstr "Виконується dpkg"
1368 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1371 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1372 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1374 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1375 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1377 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 msgid "Could not configure '%s'. "
1380 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1389 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1390 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1391 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Empty package cache"
1396 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is corrupted"
1400 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1404 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1409 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1419 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgstr "Залежності (Depends)"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgstr "Ламає (Breaks)"
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgstr "Покращує (Enhances)"
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgstr "важливі (important)"
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgstr "необхідні (required)"
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgstr "стандартні (standard)"
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgstr "додаткові (extra)"
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgstr "необов'язкові (optional)"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1479 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1481 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1482 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1486 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1490 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1494 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1498 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1502 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "IO Error saving source cache"
1510 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1512 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1514 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1515 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1517 #: apt-pkg/policy.cc
1520 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1521 "available in the sources"
1523 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1524 "доступним у вихідних кодах"
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1528 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1529 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "Did not understand pin type %s"
1534 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1543 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1545 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1549 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 msgstr "Відкриття %s"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1564 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1574 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1581 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1583 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1585 #: apt-pkg/tagfile.cc
1587 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1590 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1592 msgid "Failed to fetch %s %s"
1593 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1595 #: apt-pkg/update.cc
1597 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1600 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1601 "замість них були використані старіші версії."
1603 #: apt-pkg/upgrade.cc
1604 msgid "Calculating upgrade"
1605 msgstr "Обчислення оновлень"
1607 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 msgstr "В кеші:%lu %s"
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1614 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1628 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 msgstr " [Йде робота]"
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1650 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1652 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid "Correcting dependencies..."
1656 msgstr "Виправлення залежностей..."
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to correct dependencies"
1664 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1668 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1677 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid " [Installed]"
1710 msgstr " [Встановлено]"
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid " [Not candidate version]"
1714 msgstr " [Версія не кандидат]"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "You should explicitly select one to install."
1718 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1724 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1725 "is only available from another source\n"
1727 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1729 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1730 "згаданих в sources.list\n"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816 #: apt-private/private-download.cc
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1821 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1823 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1828 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1844 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1845 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1846 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1849 #. if (Packages == 1)
1851 #. c1out << std::endl;
1853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Зламані пакунки"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1869 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1876 #: apt-private/private-install.cc
1879 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1881 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1888 #: apt-private/private-install.cc
1890 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1922 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1930 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1935 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1937 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1938 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Yes, do as I say!"
1941 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1946 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1947 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1950 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1951 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1954 #: apt-private/private-install.cc
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Do you want to continue?"
1960 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Some files failed to download"
1964 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1966 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1967 msgid "Download complete and in download only mode"
1968 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1970 #: apt-private/private-install.cc
1972 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1975 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1976 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1980 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Unable to correct missing packages."
1984 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Aborting install."
1988 msgstr "Переривається встановлення."
1990 #: apt-private/private-install.cc
1992 "The following package disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 "The following packages disappeared from your system as\n"
1996 "all files have been overwritten by other packages:"
1998 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1999 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2001 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2002 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2004 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2005 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2009 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2013 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2020 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2021 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2025 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2034 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2035 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2036 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2043 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2045 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2047 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2049 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "Use '%s' to remove it."
2052 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2053 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2054 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2055 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2060 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2063 #: apt-private/private-install.cc
2065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2068 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2069 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "The following additional packages will be installed:"
2074 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "Suggested packages:"
2078 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Recommended packages:"
2082 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2088 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2094 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2099 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2101 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2105 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2107 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2109 msgid "%s set to manually installed.\n"
2110 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2112 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2115 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2120 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2122 #: apt-private/private-list.cc
2126 #: apt-private/private-list.cc
2128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2135 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2136 #: apt-private/private-main.cc
2139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2140 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2144 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2145 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2146 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2147 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2149 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2153 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2156 msgstr " [Встановлено]"
2158 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "[installed,local]"
2161 msgstr " [Встановлено]"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,auto-removable]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,automatic]"
2170 msgstr " [Встановлено]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgstr " [Встановлено]"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[upgradable from: %s]"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[residual-config]"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but %s is installed"
2189 msgstr "але %s вже встановлений"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "but %s is to be installed"
2194 msgstr "але %s буде встановлений"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installable"
2198 msgstr "але він не може бути встановлений"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is a virtual package"
2202 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is not going to be installed"
2206 msgstr "але він не буде встановлений"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not installed"
2210 msgstr "але він не встановлений"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2218 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2222 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2226 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages have been kept back:"
2230 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages will be upgraded:"
2234 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2238 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following held packages will be changed:"
2242 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2244 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "%s (due to %s)"
2247 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2251 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2252 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2254 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2255 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2260 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2262 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "%lu reinstalled, "
2265 msgstr "%lu перевстановлено, "
2267 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "%lu downgraded, "
2270 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2272 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2275 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2280 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2282 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2283 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2284 #. The user has to answer with an input matching the
2285 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2286 #: apt-private/private-output.cc
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2291 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2298 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2299 #: apt-private/private-output.cc
2303 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2308 #: apt-private/private-search.cc
2309 msgid "You must give at least one search pattern"
2310 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "Full Text Search"
2316 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2318 msgid "Package file %s is out of sync."
2319 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2321 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2325 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "not a real package (virtual)"
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "Package files:"
2336 msgstr "Переліки пакунків:"
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2340 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2342 #. Show any packages have explicit pins
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Pinned packages:"
2345 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2347 #. Print the package name and the version we are forcing to
2348 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid " Installed: "
2355 msgstr " Встановлено: "
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Candidate: "
2359 msgstr " Кандидат: "
2361 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgstr "(відсутній)"
2365 #. Show the priority tables
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid " Version table:"
2368 msgstr " Таблиця версій:"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2373 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2378 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2383 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2388 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2393 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2398 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Unable to find a source package for %s"
2404 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2409 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2412 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2420 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2422 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2424 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2426 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2429 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2432 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2433 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2436 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2440 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2443 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Fetch source %s\n"
2448 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Failed to fetch some archives."
2452 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2458 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2460 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2463 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2465 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2468 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2473 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2478 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2480 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "%s has no build depends.\n"
2483 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2488 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2491 #: apt-private/private-source.cc
2494 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2495 "Architectures for setup"
2497 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2498 "Архітектури для налащтування"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 msgid "Failed to process build dependencies"
2512 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2514 #: apt-private/private-sources.cc
2516 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2517 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2521 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2524 #: apt-private/private-unmet.cc
2526 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2527 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2529 #: apt-private/private-update.cc
2530 msgid "The update command takes no arguments"
2531 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2533 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2537 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "All packages are up to date."
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2549 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total package names: "
2553 msgstr "Всього імен пакунків: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total package structures: "
2557 msgstr "Всього структур пакунків: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Normal packages: "
2561 msgstr " Нормальних пакунків: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Pure virtual packages: "
2565 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Single virtual packages: "
2569 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Mixed virtual packages: "
2573 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgstr " Відсутні: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total distinct versions: "
2581 msgstr "Всього унікальних версій: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total distinct descriptions: "
2585 msgstr "Всього унікальних описів: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total dependencies: "
2589 msgstr "Всього залежностей: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total ver/file relations: "
2593 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total Desc/File relations: "
2597 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total Provides mappings: "
2602 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total globbed strings: "
2606 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total slack space: "
2611 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total space accounted for: "
2615 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2619 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2624 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2626 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2627 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2628 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2629 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2630 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2631 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show source records"
2636 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2640 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show raw dependency information for a package"
2644 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2648 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show a readable record for the package"
2652 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "List the names of all packages in the system"
2656 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show policy settings"
2660 msgstr "показати поточну політику"
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2664 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2666 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2668 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2669 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2674 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2679 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2680 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2686 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2692 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2693 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2694 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2697 #: cmdline/apt-config.cc
2698 msgid "Arguments not in pairs"
2699 msgstr "Аргументи не в парах"
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2704 "Usage: apt-config [options] command\n"
2706 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2707 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2709 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2711 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2713 #: cmdline/apt-config.cc
2714 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2718 msgid "show the active configuration setting"
2721 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2723 "Usage: apt-dump-solver\n"
2725 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2726 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2734 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2735 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2736 "configuration questions before installation of packages.\n"
2738 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2740 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2745 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2746 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2747 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2751 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2755 msgid "Couldn't find package %s"
2756 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2758 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2760 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2761 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2763 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2765 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2768 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2769 "і 'apt-mark manual'."
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2773 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Supported modules:"
2777 msgstr "Підтримувані модулі:"
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2782 "Usage: apt-get [options] command\n"
2783 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2784 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2786 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2787 "and information about them from authenticated sources and\n"
2788 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2789 "with their dependencies.\n"
2791 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2792 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2793 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2795 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2796 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Retrieve new lists of packages"
2801 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Perform an upgrade"
2805 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2810 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Remove packages"
2814 msgstr "видалити пакунки"
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Remove packages and config files"
2818 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2820 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2821 msgid "Remove automatically all unused packages"
2822 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2826 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Follow dselect selections"
2830 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2835 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Erase downloaded archive files"
2839 msgstr "видалити завантажені архіви"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Erase old downloaded archive files"
2843 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2847 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Download source archives"
2851 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Download the binary package into the current directory"
2855 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2859 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "Need one URL as argument"
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2869 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2872 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "Download Failed"
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2884 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2885 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2887 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2888 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2891 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 msgid "download the given uri to the target-path"
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "detect proxy using apt.conf"
2907 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2910 "Usage: apt-internal-planner\n"
2912 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2913 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2914 "for debugging or the like.\n"
2916 "Використання: apt-internal-solver\n"
2918 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2919 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2920 "для дебагу чи інших цілей\n"
2923 " -h Цей текст допомоги.\n"
2924 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2925 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2926 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2927 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2929 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2932 "Usage: apt-internal-solver\n"
2934 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2935 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2938 "Використання: apt-internal-solver\n"
2940 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2941 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2942 "для дебагу чи інших цілей\n"
2945 " -h Цей текст допомоги.\n"
2946 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2947 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2948 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2949 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2954 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2959 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2964 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "%s was already set on hold.\n"
2969 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "%s was already not hold.\n"
2974 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2978 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "%s set on hold.\n"
2983 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2988 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Selected %s for purge.\n"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Selected %s for removal.\n"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Selected %s for installation.\n"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3010 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3011 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3012 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3013 "all packages with or without a certain marking.\n"
3015 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3017 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3018 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3019 "показувати позначки.\n"
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3023 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3027 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark a package as held back"
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Unset a package set as held back"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of manually installed packages"
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of package on hold"
3049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3050 msgid "Unknown package record!"
3051 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3057 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3058 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3059 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3064 "Usage: apt [options] command\n"
3066 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3067 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3068 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3069 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3070 "interactive use by default.\n"
3075 msgid "list packages based on package names"
3080 msgid "search in package descriptions"
3081 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3084 msgid "show package details"
3090 msgid "install packages"
3091 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3095 msgid "remove packages"
3096 msgstr "Зламані пакунки"
3098 #. system wide stuff
3101 msgid "update list of available packages"
3102 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3105 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3109 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3115 msgid "edit the source information file"
3116 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3119 msgid "Bad default setting!"
3120 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3122 #: dselect/install dselect/update
3124 msgid "Press [Enter] to continue."
3125 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3128 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3129 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3132 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3134 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3137 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3138 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3141 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3143 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3148 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3150 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3151 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3154 msgid "Merging available information"
3155 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "Package extension list is too long"
3159 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3163 msgid "Error processing directory %s"
3164 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Source extension list is too long"
3169 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Error writing header to contents file"
3174 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Error processing contents %s"
3179 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3184 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3185 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188 " generate config [groups]\n"
3191 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3192 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3193 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3195 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3196 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3197 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3198 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3200 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3201 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3203 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3204 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3205 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3206 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3208 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3209 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3212 " -h This help text\n"
3213 " --md5 Control MD5 generation\n"
3214 " -s=? Source override file\n"
3216 " -d=? Select the optional caching database\n"
3217 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3218 " --contents Control contents file generation\n"
3219 " -c=? Read this configuration file\n"
3220 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3222 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3223 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3227 " generate config [groups]\n"
3230 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3231 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3233 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3235 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3236 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3237 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3238 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3239 "допомогою файлу override.\n"
3241 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3242 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3243 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3245 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3247 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3248 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3249 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3251 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3252 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3259 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3261 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3262 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3263 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3264 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3265 " (файлу Contents)\n"
3266 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3267 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Збігів не виявлено"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3293 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3294 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Failed to read .dsc"
3304 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Archive has no control record"
3308 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Unable to get a cursor"
3312 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3314 #: ftparchive/contents.cc
3315 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3316 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3321 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3326 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3328 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3329 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3330 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Failed to fork"
3334 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Compress child"
3338 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 msgid "Internal error, failed to create %s"
3343 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "IO to subprocess/file failed"
3347 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "Failed to read while computing MD5"
3351 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3353 #: ftparchive/override.cc
3355 msgid "Unable to open %s"
3356 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3360 #: ftparchive/override.cc
3362 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3363 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3365 #: ftparchive/override.cc
3367 msgid "Failed to read the override file %s"
3368 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3370 #: ftparchive/override.cc
3372 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3373 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3375 #: ftparchive/override.cc
3377 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3378 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3380 #: ftparchive/override.cc
3382 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3383 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3385 #: ftparchive/writer.cc
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc
3399 #: ftparchive/writer.cc
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3407 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3416 #: ftparchive/writer.cc
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3440 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3462 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3463 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3467 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3468 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3470 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3471 "не може додавати нові CD-ROM"
3474 msgid "Wrong CD-ROM"
3475 msgstr "Невірний CD-ROM"
3479 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Диск не знайдено."
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Файл не знайдено"
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3502 #: methods/connect.cc
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3526 #: methods/connect.cc
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "З'єднання з %s"
3538 #: methods/connect.cc
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3565 msgid "Failed to stat"
3566 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3570 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3578 msgid "Unable to determine the peer name"
3579 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3582 msgid "Unable to determine the local name"
3583 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3588 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3592 msgid "USER failed, server said: %s"
3593 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3597 msgid "PASS failed, server said: %s"
3598 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3605 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "Спотворений протокол"
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3643 msgid "Could not connect passive socket."
3644 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3648 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3651 msgid "Could not bind a socket"
3652 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3655 msgid "Could not listen on the socket"
3656 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3659 msgid "Could not determine the socket's name"
3660 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3663 msgid "Unable to send PORT command"
3664 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3669 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3674 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3677 msgid "Data socket connect timed out"
3678 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3681 msgid "Unable to accept connection"
3682 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3684 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "Problem hashing file"
3686 msgstr "Проблема хешування файла"
3690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3691 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3694 msgid "Data socket timed out"
3695 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3700 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3702 #. Get the files information
3708 msgid "Unable to invoke "
3709 msgstr "Неможливо викликати "
3711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3715 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3719 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3720 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3724 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3726 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3732 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3735 msgid "Unknown error executing apt-key"
3736 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3738 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3741 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3745 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3746 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3750 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3753 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3757 msgid "Error writing to the file"
3758 msgstr "Помилка запису у файл"
3761 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3762 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3765 msgid "Error reading from server"
3766 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3769 msgid "Error writing to file"
3770 msgstr "Помилка запису у файл"
3773 msgid "Select failed"
3774 msgstr "Вибір провалився"
3777 msgid "Connection timed out"
3778 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3781 msgid "Error writing to output file"
3782 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3788 msgid "No mirror file '%s' found "
3789 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3792 #. and provide a config option to define that default
3793 #: methods/mirror.cc
3795 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3796 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3798 #: methods/mirror.cc
3800 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3801 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3803 #: methods/mirror.cc
3805 msgid "[Mirror: %s]"
3806 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3809 msgid "Failed to set modification time"
3810 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3813 msgid "Connection closed prematurely"
3814 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "Waiting for headers"
3818 msgstr "Очікування на заголовки"
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3822 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "Bad header line"
3826 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3830 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3834 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "This HTTP server has broken range support"
3838 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Unknown date format"
3842 msgstr "Невідомий формат дати"
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Bad header data"
3846 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3848 #: methods/server.cc
3849 msgid "Connection failed"
3850 msgstr "З'єднання не вдалося"
3852 #: methods/server.cc
3855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "Internal error"
3861 msgstr "Внутрішня помилка"
3864 msgid "Empty files can't be valid archives"
3865 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3867 #~ msgid "(not found)"
3868 #~ msgstr "(не знайдено)"
3870 #~ msgid " Package pin: "
3871 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3873 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3874 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3885 #~ "на '%s' пакунках"
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3895 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3897 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3898 #~ "%s новіше, аніж треба"
3901 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3902 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3904 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3905 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3909 #~ "candidate version"
3911 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3912 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3914 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3915 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3917 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3918 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3920 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3921 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3923 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3924 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3928 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3930 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3931 #~ "from APT's binary cache files\n"
3933 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3934 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3936 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3937 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3952 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3953 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3954 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3955 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3956 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3957 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3959 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3964 #~ " -h This help text\n"
3965 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3966 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3967 #~ " -m No mounting\n"
3968 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3969 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3970 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3977 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3978 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3979 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3980 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3981 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3982 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3984 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3989 #~ " -h This help text.\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3995 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3996 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002 #~ " -qq No output except for errors\n"
4003 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4011 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4012 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4013 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4014 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4015 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4016 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4018 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4022 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4026 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -s Use source file sorting\n"
4031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4038 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4041 #~ " -h цей текст\n"
4042 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4043 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4044 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ msgid "Child process failed"
4047 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4050 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4052 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4055 #~ msgid "Failed to create pipes"
4056 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4058 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4059 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4061 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4062 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4064 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4065 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4068 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4069 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4073 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4077 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4080 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4087 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4090 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4093 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4096 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4099 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4104 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4105 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4107 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4108 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4111 #~ msgid "Collecting File Provides"
4112 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4115 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4116 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4118 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4119 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4121 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4122 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4125 #~ msgid "Total dependency version space: "
4126 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4128 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4129 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4132 #~ msgstr "Виконано"
4134 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4135 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4138 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4139 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4141 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4142 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4145 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4146 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4148 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4149 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4152 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4153 #~ "seems to be corrupt."
4155 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4159 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4160 #~ "seems to be corrupt."
4162 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4163 #~ "виглядає пошкодженим."
4165 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4166 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4168 #~ msgid "Downloading %s %s"
4169 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4171 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4172 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4174 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4175 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4178 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4179 #~ "need to manually fix this package."
4181 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4182 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4184 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4186 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4188 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4189 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4191 #~ msgid "Failed to remove %s"
4192 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4194 #~ msgid "Unable to create %s"
4195 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4197 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4198 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4200 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4201 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4203 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4204 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4206 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4207 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4209 #~ msgid "Reading file listing"
4210 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4213 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4214 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4217 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4218 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4219 #~ "версію пакунка!"
4221 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4222 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4225 #~ msgid "Internal error getting a node"
4226 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4229 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4230 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4233 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4234 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4237 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4238 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4241 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4244 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4247 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4250 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4253 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4256 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4257 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4259 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4262 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4265 #~ msgid "Read error from %s process"
4266 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4268 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4271 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4272 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4274 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4275 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4278 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4280 #~ msgid "decompressor"
4281 #~ msgstr "декомпресор"
4283 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4284 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4286 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4287 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4290 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4293 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4296 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4299 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4302 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4305 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4308 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4311 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4314 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4317 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4319 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4320 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4322 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4324 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4327 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4329 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4330 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4332 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4333 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4335 #~ msgid "Could not patch file"
4336 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4338 #~ msgid " %4i %s\n"
4339 #~ msgstr " %4i %s\n"
4342 #~ msgstr "%4i %s\n"
4344 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4345 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4348 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4349 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4350 #~ "that package should be filed."
4352 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4353 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4354 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4356 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4357 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4359 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4360 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4363 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4366 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4368 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4369 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4372 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4373 #~ "%i signatures\n"
4375 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4376 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4378 #~ msgid "openpty failed\n"
4379 #~ msgstr "openpty не вдався\n"