1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
127 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Este disco chámase: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
948 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956 "desactivado polo usuario."
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Erro!"
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
966 msgstr "%c%s... Feito"
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgstr "%c%s... Feito"
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lih %limin %lis"
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1077 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078 "algún outro proceso?"
1080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgstr "Non está bloqueado"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Instalando %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Configurando %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgstr "Retirando %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "%s completamente retirado"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Instalouse %s"
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Preparando %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Desempaquetando %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgstr "Retirouse %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Retirouse %s completamente"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1210 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211 "é un error provinte dun fallo anterior."
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219 "erro de disco cheo."
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227 "un erro de falta de memoria"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236 "erro de disco cheo."
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243 "erro de E/S en dpkg"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Versións candidatas"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Xeración de dependencias"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Lendo a información do estado"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1272 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgid "Send request to solver"
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgid "Execute external solver"
1292 msgid "Execute external planner"
1296 msgid "Send request to planner"
1300 msgid "Send scenario to planner"
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1326 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 #. send status information that we are about to fork dpkg
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 msgid "Running dpkg"
1356 msgstr "Executando dpkg"
1358 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1364 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1365 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1369 msgid "Could not configure '%s'. "
1370 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1379 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1380 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1381 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Empty package cache"
1385 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "The package cache file is corrupted"
1389 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgstr "Substitúe a"
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgstr "Fai obsoleto a"
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1470 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1480 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1484 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1488 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1492 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "IO Error saving source cache"
1500 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1505 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1510 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1511 "available in the sources"
1514 #: apt-pkg/policy.cc
1516 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1518 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1520 #: apt-pkg/policy.cc
1522 msgid "Did not understand pin type %s"
1523 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1527 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1533 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1535 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1538 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1539 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1549 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1554 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1564 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1571 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1573 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1575 #: apt-pkg/tagfile.cc
1577 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1580 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1582 msgid "Failed to fetch %s %s"
1583 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1585 #: apt-pkg/update.cc
1588 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1591 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1592 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1594 #: apt-pkg/upgrade.cc
1595 msgid "Calculating upgrade"
1596 msgstr "Calculando a anovación"
1598 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 msgstr "Teño:%lu %s"
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1605 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1612 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 msgstr " [Traballando]"
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1639 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1641 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1643 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Correcting dependencies..."
1647 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Unable to correct dependencies"
1655 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1659 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1667 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1671 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1680 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1685 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1690 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1695 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid " [Installed]"
1700 msgstr " [Instalado]"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid " [Not candidate version]"
1704 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "You should explicitly select one to install."
1708 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1714 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1715 "is only available from another source\n"
1717 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1718 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1719 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid "However the following packages replace it:"
1723 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1728 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1733 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1735 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1738 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1739 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1743 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1744 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1749 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "Most used commands:"
1755 #: apt-private/private-cmndline.cc
1757 msgid "See %s for more information about the available commands."
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1763 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1764 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1765 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1770 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1776 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1777 #: cmdline/apt-mark.cc
1778 msgid "No packages found"
1779 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1783 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1785 #: apt-private/private-download.cc
1786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1787 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 msgid "Some packages could not be authenticated"
1791 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "Install these packages without verification?"
1795 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1797 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1799 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1803 #: apt-private/private-download.cc
1806 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1808 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1810 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1813 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1815 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "You don't have enough free space in %s."
1818 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Unable to lock the download directory"
1822 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1824 #: apt-private/private-install.cc
1826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1829 "or been moved out of Incoming."
1831 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1833 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1834 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1838 #. if (Packages == 1)
1840 #. c1out << std::endl;
1842 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1843 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1844 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1849 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "Broken packages"
1853 msgstr "Paquetes estragados"
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1858 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1863 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1865 #: apt-private/private-install.cc
1868 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1870 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1875 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1877 #: apt-private/private-install.cc
1879 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1885 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1890 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1893 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1894 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1895 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1898 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1905 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1912 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1919 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1923 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1925 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1926 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Yes, do as I say!"
1929 msgstr "Si, fai o que digo!"
1931 #: apt-private/private-install.cc
1934 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1935 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1938 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1939 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgstr "Interromper."
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Do you want to continue?"
1948 msgstr "Quere continuar?"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Some files failed to download"
1952 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1954 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1955 msgid "Download complete and in download only mode"
1956 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1960 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1963 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1969 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Unable to correct missing packages."
1973 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Aborting install."
1977 msgstr "Interrompendo a instalación."
1979 #: apt-private/private-install.cc
1981 "The following package disappeared from your system as\n"
1982 "all files have been overwritten by other packages:"
1984 "The following packages disappeared from your system as\n"
1985 "all files have been overwritten by other packages:"
1987 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1988 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1990 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1991 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1995 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2000 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2003 #: apt-private/private-install.cc
2005 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2006 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2008 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2009 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2013 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2022 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2024 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2031 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2032 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2034 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Use '%s' to remove it."
2039 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2040 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2041 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2045 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2047 #: apt-private/private-install.cc
2049 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2052 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2053 "especifique unha solución)."
2055 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "The following additional packages will be installed:"
2058 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Suggested packages:"
2062 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Recommended packages:"
2066 msgstr "Paquetes recomendados:"
2068 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2071 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2076 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2078 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2081 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2083 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2084 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2087 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2089 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2091 msgid "%s set to manually installed.\n"
2092 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2097 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2102 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2104 #: apt-private/private-list.cc
2108 #: apt-private/private-list.cc
2110 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2112 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2116 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2117 #: apt-private/private-main.cc
2120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2121 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2125 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2126 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2127 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2128 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2130 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2134 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2137 msgstr " [Instalado]"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "[installed,local]"
2142 msgstr " [Instalado]"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "[installed,auto-removable]"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "[installed,automatic]"
2151 msgstr " [Instalado]"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgstr " [Instalado]"
2158 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "[upgradable from: %s]"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[residual-config]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "but %s is installed"
2170 msgstr "mais %s está instalado"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "but %s is to be installed"
2175 msgstr "mais vaise instalar %s"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "but it is not installable"
2179 msgstr "mais non é instalábel"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "but it is a virtual package"
2183 msgstr "mais é un paquete virtual"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not going to be installed"
2187 msgstr "mais non se vai a instalar"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is not installed"
2191 msgstr "mais non está instalado"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2199 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2203 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2207 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following packages have been kept back:"
2211 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be upgraded:"
2215 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2219 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following held packages will be changed:"
2223 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "%s (due to %s)"
2228 msgstr "%s (por mor de %s)"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2232 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2233 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2235 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2236 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2241 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2243 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "%lu reinstalled, "
2246 msgstr "%lu reinstalados, "
2248 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "%lu downgraded, "
2251 msgstr "%lu revertidos, "
2253 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2256 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2258 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2261 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2263 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2264 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2265 #. The user has to answer with an input matching the
2266 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2267 #: apt-private/private-output.cc
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2272 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2279 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2280 #: apt-private/private-output.cc
2284 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2285 #: apt-private/private-output.cc
2289 #: apt-private/private-search.cc
2290 msgid "You must give at least one search pattern"
2291 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2293 #: apt-private/private-search.cc
2294 msgid "Full Text Search"
2297 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2299 msgid "Package file %s is out of sync."
2300 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2302 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2306 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid "not a real package (virtual)"
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 msgid "Package files:"
2316 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2321 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2324 #. Show any packages have explicit pins
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "Pinned packages:"
2327 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2329 #. Print the package name and the version we are forcing to
2330 #: apt-private/private-show.cc
2332 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid " Installed: "
2337 msgstr " Instalado: "
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid " Candidate: "
2341 msgstr " Candidato: "
2343 #: apt-private/private-show.cc
2347 #. Show the priority tables
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid " Version table:"
2350 msgstr " Táboa de versións:"
2352 #: apt-private/private-source.cc
2354 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2355 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2360 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2365 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2370 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2375 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2379 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Unable to find a source package for %s"
2384 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2389 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2392 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2400 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2404 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2407 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2410 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2417 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2424 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2426 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Fetch source %s\n"
2429 msgstr "Obter fonte %s\n"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Failed to fetch some archives."
2433 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2438 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2440 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2443 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2448 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2450 #: apt-private/private-source.cc
2452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2453 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2455 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2458 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2460 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "%s has no build depends.\n"
2463 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2468 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2471 #: apt-private/private-source.cc
2474 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2475 "Architectures for setup"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2486 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Failed to process build dependencies"
2490 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2492 #: apt-private/private-sources.cc
2494 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2495 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2497 #: apt-private/private-sources.cc
2499 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2502 #: apt-private/private-unmet.cc
2504 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2505 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2507 #: apt-private/private-update.cc
2508 msgid "The update command takes no arguments"
2509 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2511 #: apt-private/private-update.cc
2513 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2515 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "All packages are up to date."
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2526 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total package names: "
2530 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total package structures: "
2534 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid " Normal packages: "
2538 msgstr " Paquetes normais: "
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid " Pure virtual packages: "
2542 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid " Single virtual packages: "
2546 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Mixed virtual packages: "
2550 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgstr " Non atopados: "
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total distinct versions: "
2558 msgstr "Número total de versións distintas: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Total distinct descriptions: "
2562 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Total dependencies: "
2566 msgstr "Número total de dependencias: "
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total ver/file relations: "
2570 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total Desc/File relations: "
2574 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total Provides mappings: "
2578 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total globbed strings: "
2582 msgstr "Número total de cadeas: "
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total slack space: "
2586 msgstr "Espazo de reserva total: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total space accounted for: "
2590 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2599 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2601 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2602 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2603 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2604 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2605 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2606 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Show source records"
2611 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2615 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Show raw dependency information for a package"
2619 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2623 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Show a readable record for the package"
2627 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "List the names of all packages in the system"
2631 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show policy settings"
2635 msgstr "Mostra configuracións da política"
2637 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2638 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2639 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2641 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2644 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2648 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2649 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2651 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2653 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2654 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2655 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2661 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2663 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2667 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2668 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2669 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2672 #: cmdline/apt-config.cc
2673 msgid "Arguments not in pairs"
2674 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2676 #: cmdline/apt-config.cc
2679 "Usage: apt-config [options] command\n"
2681 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2682 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2684 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2686 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2688 #: cmdline/apt-config.cc
2689 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2692 #: cmdline/apt-config.cc
2693 msgid "show the active configuration setting"
2696 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2698 "Usage: apt-dump-solver\n"
2700 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2701 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2709 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2710 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2711 "configuration questions before installation of packages.\n"
2713 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2715 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2716 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2719 " -h Este texto de axuda\n"
2720 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2721 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2722 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2727 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Couldn't find package %s"
2732 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2734 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2736 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2737 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2739 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2741 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2747 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Supported modules:"
2751 msgstr "Módulos admitidos:"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2756 "Usage: apt-get [options] command\n"
2757 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2760 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2761 "and information about them from authenticated sources and\n"
2762 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2763 "with their dependencies.\n"
2765 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2766 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2767 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2769 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2770 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2771 "son actualizadas e instaladas. \n"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Retrieve new lists of packages"
2775 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Perform an upgrade"
2779 msgstr "Executa unha actualización"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2783 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Remove packages"
2787 msgstr "Retira paquetes"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Remove packages and config files"
2791 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2793 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2794 msgid "Remove automatically all unused packages"
2795 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2799 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Follow dselect selections"
2803 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2807 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Erase downloaded archive files"
2811 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Erase old downloaded archive files"
2815 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2819 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Download source archives"
2823 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Download the binary package into the current directory"
2827 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2831 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2833 #: cmdline/apt-helper.cc
2834 msgid "Need one URL as argument"
2837 #: cmdline/apt-helper.cc
2839 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2840 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2842 #: cmdline/apt-helper.cc
2843 msgid "Download Failed"
2846 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2854 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2855 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2857 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2858 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "download the given uri to the target-path"
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2869 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2874 msgid "detect proxy using apt.conf"
2877 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2880 "Usage: apt-internal-planner\n"
2882 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2883 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2884 "for debugging or the like.\n"
2886 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2888 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2889 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2892 " -h Este texto de axuda\n"
2893 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2894 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2895 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2898 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2901 "Usage: apt-internal-solver\n"
2903 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2904 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2907 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2909 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2910 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2913 " -h Este texto de axuda\n"
2914 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2915 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2916 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2922 msgstr "mais non está instalado"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2927 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2932 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "%s was already set on hold.\n"
2937 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "%s was already not hold.\n"
2942 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 msgid "%s set on hold.\n"
2951 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2956 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Selected %s for purge.\n"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Selected %s for removal.\n"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "Selected %s for installation.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2977 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2978 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2979 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2980 "all packages with or without a certain marking.\n"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2986 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2991 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Mark a package as held back"
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Unset a package set as held back"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3004 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Print the list of manually installed packages"
3009 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Print the list of package on hold"
3015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3016 msgid "Unknown package record!"
3017 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3024 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3025 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3030 "Usage: apt [options] command\n"
3032 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3033 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3034 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3035 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3036 "interactive use by default.\n"
3041 msgid "list packages based on package names"
3046 msgid "search in package descriptions"
3047 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3050 msgid "show package details"
3056 msgid "install packages"
3057 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3061 msgid "remove packages"
3062 msgstr "Paquetes estragados"
3064 #. system wide stuff
3067 msgid "update list of available packages"
3068 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3071 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3075 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3081 msgid "edit the source information file"
3082 msgstr "Lendo a información do estado"
3085 msgid "Bad default setting!"
3086 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3088 #: dselect/install dselect/update
3090 msgid "Press [Enter] to continue."
3091 msgstr "Prema Intro para continuar."
3094 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3095 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3098 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3100 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3107 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3109 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3113 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3115 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3118 msgid "Merging available information"
3119 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3122 msgid "Package extension list is too long"
3123 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3127 msgid "Error processing directory %s"
3128 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131 msgid "Source extension list is too long"
3132 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135 msgid "Error writing header to contents file"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 msgid "Error processing contents %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3146 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " generate config [groups]\n"
3153 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3154 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3155 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3157 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3162 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3165 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3168 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3170 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174 " -h This help text\n"
3175 " --md5 Control MD5 generation\n"
3176 " -s=? Source override file\n"
3178 " -d=? Select the optional caching database\n"
3179 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3180 " --contents Control contents file generation\n"
3181 " -c=? Read this configuration file\n"
3182 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3184 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3185 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3186 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3189 " generate config [grupos]\n"
3192 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3193 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3195 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3197 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3198 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3199 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3200 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3202 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3203 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3205 "de «overrides» para fontes.\n"
3207 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3208 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3209 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3210 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3211 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 " -h Este texto de axuda\n"
3217 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3218 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3219 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3220 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3221 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3222 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3227 msgid "No selections matched"
3228 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3232 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3233 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3237 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3238 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3240 #: ftparchive/cachedb.cc
3242 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3243 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3245 #: ftparchive/cachedb.cc
3247 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3248 "remove and re-create the database."
3250 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3251 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3255 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3256 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 msgid "Failed to read .dsc"
3261 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3263 #: ftparchive/cachedb.cc
3264 msgid "Archive has no control record"
3265 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3267 #: ftparchive/cachedb.cc
3268 msgid "Unable to get a cursor"
3269 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3271 #: ftparchive/contents.cc
3272 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3273 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3275 #: ftparchive/multicompress.cc
3277 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3278 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3280 #: ftparchive/multicompress.cc
3282 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3283 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3285 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3286 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3287 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3289 #: ftparchive/multicompress.cc
3290 msgid "Failed to fork"
3291 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 msgid "Compress child"
3295 msgstr "Fillo de compresión"
3297 #: ftparchive/multicompress.cc
3299 msgid "Internal error, failed to create %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "IO to subprocess/file failed"
3304 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Failed to read while computing MD5"
3308 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3310 #: ftparchive/override.cc
3312 msgid "Unable to open %s"
3313 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3317 #: ftparchive/override.cc
3319 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3320 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3322 #: ftparchive/override.cc
3324 msgid "Failed to read the override file %s"
3325 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3327 #: ftparchive/override.cc
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3330 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3332 #: ftparchive/override.cc
3334 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3335 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3337 #: ftparchive/override.cc
3339 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3340 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3342 #: ftparchive/writer.cc
3344 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3345 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3347 #: ftparchive/writer.cc
3349 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3350 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3352 #: ftparchive/writer.cc
3356 #: ftparchive/writer.cc
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 msgid "E: Errors apply to file "
3362 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3364 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid "Failed to resolve %s"
3367 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid "Tree walking failed"
3371 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3373 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid "Failed to open %s"
3376 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3378 #: ftparchive/writer.cc
3380 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3381 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3383 #: ftparchive/writer.cc
3385 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3386 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3388 #: ftparchive/writer.cc
3390 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3391 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "Archive had no package field"
3395 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid " %s has no override entry\n"
3400 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3405 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3407 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid " %s has no source override entry\n"
3410 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3412 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3415 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3419 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3420 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3424 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3425 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3427 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3428 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3431 msgid "Wrong CD-ROM"
3432 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3436 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3437 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3440 msgid "Disk not found."
3441 msgstr "Non se atopou o disco"
3443 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3444 msgid "File not found"
3445 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3447 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3448 #: methods/connect.cc
3450 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3453 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3455 msgid "Connecting to %s (%s)"
3456 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3458 #: methods/connect.cc
3461 msgstr "[IP: %s %s]"
3463 #: methods/connect.cc
3465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3466 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3468 #: methods/connect.cc
3470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3471 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3473 #: methods/connect.cc
3475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3476 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3482 #: methods/connect.cc
3484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3485 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3487 #. We say this mainly because the pause here is for the
3488 #. ssh connection that is still going
3489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3491 msgid "Connecting to %s"
3492 msgstr "Conectando a %s"
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Could not resolve '%s'"
3497 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3499 #: methods/connect.cc
3501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3502 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3504 #: methods/connect.cc
3506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3507 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3509 #: methods/connect.cc
3511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3512 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3514 #: methods/connect.cc
3516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3517 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3520 msgid "Failed to stat"
3521 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3525 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3530 msgstr "Identificándose"
3533 msgid "Unable to determine the peer name"
3534 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3537 msgid "Unable to determine the local name"
3538 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3543 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3547 msgid "USER failed, server said: %s"
3548 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3552 msgid "PASS failed, server said: %s"
3553 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3560 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3561 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3565 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3566 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3570 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3571 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3574 msgid "Connection timeout"
3575 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3578 msgid "Server closed the connection"
3579 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3582 msgid "A response overflowed the buffer."
3583 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3586 msgid "Protocol corruption"
3587 msgstr "Dano no protocolo"
3590 msgid "Could not create a socket"
3591 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3594 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3596 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3599 msgid "Could not connect passive socket."
3600 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3603 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3604 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3607 msgid "Could not bind a socket"
3608 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3611 msgid "Could not listen on the socket"
3612 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3615 msgid "Could not determine the socket's name"
3616 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3619 msgid "Unable to send PORT command"
3620 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3624 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3625 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3629 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3630 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3633 msgid "Data socket connect timed out"
3634 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3637 msgid "Unable to accept connection"
3638 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3640 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3641 msgid "Problem hashing file"
3642 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3646 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3647 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3650 msgid "Data socket timed out"
3651 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3655 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3656 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3658 #. Get the files information
3664 msgid "Unable to invoke "
3665 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3671 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3675 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3676 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3680 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3682 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3688 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3692 msgid "Unknown error executing apt-key"
3693 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3695 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3698 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3702 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3703 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3707 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3710 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3711 "está dispoñíbel:\n"
3714 msgid "Error writing to the file"
3715 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3718 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3720 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3723 msgid "Error reading from server"
3724 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3727 msgid "Error writing to file"
3728 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3731 msgid "Select failed"
3732 msgstr "Fallou a chamada a select"
3735 msgid "Connection timed out"
3736 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3739 msgid "Error writing to output file"
3740 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3743 #. and provide a config option to define that default
3744 #: methods/mirror.cc
3746 msgid "No mirror file '%s' found "
3747 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3750 #. and provide a config option to define that default
3751 #: methods/mirror.cc
3753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3754 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3756 #: methods/mirror.cc
3758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3759 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3761 #: methods/mirror.cc
3763 msgid "[Mirror: %s]"
3764 msgstr "[Replica: %s]"
3767 msgid "Failed to set modification time"
3768 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3771 msgid "Connection closed prematurely"
3772 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Waiting for headers"
3776 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3778 #: methods/server.cc
3779 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3780 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3782 #: methods/server.cc
3783 msgid "Bad header line"
3784 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3789 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3793 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "This HTTP server has broken range support"
3797 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "Unknown date format"
3801 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "Bad header data"
3805 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "Connection failed"
3809 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3811 #: methods/server.cc
3814 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Internal error"
3820 msgstr "Produciuse un erro interno"
3823 msgid "Empty files can't be valid archives"
3824 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3826 #~ msgid "(not found)"
3827 #~ msgstr "(non se atopou)"
3829 #~ msgid " Package pin: "
3830 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3832 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3834 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3837 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3838 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3842 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3845 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3852 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3856 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3858 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3859 #~ "%s é novo de máis"
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3864 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3866 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3867 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3871 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3872 #~ "candidate version"
3874 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3877 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3878 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3880 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3881 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3883 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3884 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3886 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3887 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3890 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3891 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3893 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3894 #~ "from APT's binary cache files\n"
3896 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3897 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3899 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3900 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3904 #~ " -h This help text.\n"
3905 #~ " -p=? The package cache.\n"
3906 #~ " -s=? The source cache.\n"
3907 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3908 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3914 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3915 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3916 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3917 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3918 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3919 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3920 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3922 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3927 #~ " -h This help text.\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3933 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3934 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3938 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3940 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3942 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3945 #~ " -h This help text\n"
3946 #~ " -s Use source file sorting\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3952 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3954 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3957 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3958 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3959 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3960 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3963 #~ msgid "Child process failed"
3964 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3967 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3968 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3970 #~ msgid "Failed to create pipes"
3971 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3973 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3974 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3976 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3977 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3979 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3980 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3983 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3992 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3996 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3999 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4019 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4021 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4023 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4026 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4027 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4029 #~ msgid "Collecting File Provides"
4030 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4032 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4034 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4037 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4038 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4040 #~ msgid "Total dependency version space: "
4041 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4043 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4044 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4049 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4050 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4053 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4056 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4057 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4060 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4061 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4063 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4064 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4067 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4068 #~ "seems to be corrupt."
4070 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4071 #~ "a actualización semella estar danada."
4074 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4078 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4080 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4081 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4083 #~ msgid "Downloading %s %s"
4084 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4086 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4088 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4090 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4091 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4094 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4095 #~ "need to manually fix this package."
4097 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4098 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4100 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4102 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4103 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4105 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4106 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4108 #~ msgid "Failed to remove %s"
4109 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4111 #~ msgid "Unable to create %s"
4112 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4114 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4115 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4117 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4119 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4121 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4122 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4124 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4125 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4127 #~ msgid "Reading file listing"
4128 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4131 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4132 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4135 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4136 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4138 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4139 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4141 #~ msgid "Internal error getting a node"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4144 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4145 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4147 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4148 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4150 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4151 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4153 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4156 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4159 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4162 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4164 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4166 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4169 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4170 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4172 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4173 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4175 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4176 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4178 #~ msgid "Read error from %s process"
4179 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4181 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4182 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4184 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4185 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4188 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4191 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4194 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4196 #~ msgid "decompressor"
4197 #~ msgstr "descompresor"
4199 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4200 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4202 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4203 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4206 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4207 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4209 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4210 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4211 #~ "para obter máis detalles."
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4244 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4245 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4246 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4248 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4250 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4252 #~ msgid " %4i %s\n"