1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
75 #: apt-inst/dirstream.cc
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
85 #: apt-inst/extract.cc
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
120 #: apt-inst/extract.cc
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
133 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
152 #: apt-inst/extract.cc
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
173 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
603 "This disc is called: \n"
606 "Esti discu llámase: \n"
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgstr "Fallu de llectura"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgstr "Fallu d'escritura"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nun ye a lleer %s"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Unable to synchronize mmap"
903 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Failed to truncate file"
912 msgstr "Falló al francer el ficheru"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
929 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
935 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936 "desactivao pol usuariu."
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 msgid "%c%s... Error!"
941 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgstr "%c%s... Fecho"
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 msgstr "%c%s... Fecho"
958 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
964 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr "%lih %limin %lis"
970 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 #. TRANSLATOR: s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997 #. two sources.list entries
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "Unable to parse Release file %s"
1006 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "No sections in Release file %s"
1011 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1030 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1048 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1065 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066 #. dpkg --configure -a
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgstr "Non bloquiáu"
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instalando %s"
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Configurando %s"
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgstr "Desinstalando %s"
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "%s instaláu"
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Preparando %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Desempaquetando %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgstr "%s desinstaláu"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1187 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188 "siguió dende un fallu previu"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1219 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Versiones candidates"
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Xeneración de dependencies"
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1249 msgid "Send scenario to solver"
1253 msgid "Send request to solver"
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1265 msgid "Execute external solver"
1269 msgid "Execute external planner"
1273 msgid "Send request to planner"
1277 msgid "Send scenario to planner"
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1303 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 #. send status information that we are about to fork dpkg
1331 #: apt-pkg/install-progress.cc
1332 msgid "Running dpkg"
1333 msgstr "Executando dpkt"
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1339 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1341 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1342 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1344 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1346 msgid "Could not configure '%s'. "
1347 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1349 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1356 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1357 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1358 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "Empty package cache"
1362 msgstr "Caché de paquetes balera."
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "The package cache file is corrupted"
1366 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1370 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1375 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1380 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1385 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgstr "Predepende de"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgstr "En conflictu con"
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgstr "Sustituye a"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgstr "Fai obsoletu a"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1445 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1447 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1448 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1452 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1457 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1461 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1465 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1469 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Reading package lists"
1473 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "IO Error saving source cache"
1477 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1487 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488 "available in the sources"
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1493 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1495 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1497 #: apt-pkg/policy.cc
1499 msgid "Did not understand pin type %s"
1500 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1502 #: apt-pkg/policy.cc
1504 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1509 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1511 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 msgstr "Abriendo %s"
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1525 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1530 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1534 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1535 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1539 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1540 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1547 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1549 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1551 #: apt-pkg/tagfile.cc
1553 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1558 msgid "Failed to fetch %s %s"
1559 msgstr "Falló algamar %s %s"
1561 #: apt-pkg/update.cc
1564 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1568 "antiguos nel so llugar."
1570 #: apt-pkg/upgrade.cc
1571 msgid "Calculating upgrade"
1572 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1574 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1594 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgstr " [Tresnando]"
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1617 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1619 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Correcting dependencies..."
1623 msgstr "Iguando dependencies..."
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unable to correct dependencies"
1631 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr " [Instaláu]"
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid " [Not candidate version]"
1680 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "You should explicitly select one to install."
1684 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691 "is only available from another source\n"
1693 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1694 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1695 "ta disponible dende otra fonte\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "However the following packages replace it:"
1699 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1704 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1709 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1719 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1720 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1725 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "Most used commands:"
1731 #: apt-private/private-cmndline.cc
1733 msgid "See %s for more information about the available commands."
1736 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1739 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1740 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1741 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1744 #: apt-private/private-cmndline.cc
1745 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1746 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1748 #: apt-private/private-cmndline.cc
1749 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1752 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1753 #: cmdline/apt-mark.cc
1754 msgid "No packages found"
1755 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1759 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1763 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Some packages could not be authenticated"
1767 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1769 #: apt-private/private-download.cc
1770 msgid "Install these packages without verification?"
1771 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1773 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1775 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1779 #: apt-private/private-download.cc
1782 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1784 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1786 #: apt-private/private-download.cc
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1791 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Unable to lock the download directory"
1798 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1800 #: apt-private/private-install.cc
1802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1805 "or been moved out of Incoming."
1807 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1808 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1809 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1810 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1813 #. if (Packages == 1)
1815 #. c1out << std::endl;
1817 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1818 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1819 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1824 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Broken packages"
1828 msgstr "Paquetes frañaos"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1832 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1836 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1838 #: apt-private/private-install.cc
1841 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1843 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1845 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1848 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1852 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1858 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1863 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1870 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1877 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1881 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1884 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1888 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1891 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1895 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1897 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1898 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Yes, do as I say!"
1901 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1903 #: apt-private/private-install.cc
1906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1910 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1911 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Do you want to continue?"
1920 msgstr "¿Quies continuar?"
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Some files failed to download"
1924 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1926 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1927 msgid "Download complete and in download only mode"
1928 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1935 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1936 "tentando --fix-missing?"
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Encaboxando la instalación."
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1958 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1959 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1961 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1962 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1966 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1970 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1972 #: apt-private/private-install.cc
1974 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1975 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1977 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1978 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1982 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1988 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1990 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1992 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1995 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1999 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2000 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2002 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Use '%s' to remove it."
2007 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2008 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2009 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2013 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2020 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2021 "conseña una solución)."
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "The following additional packages will be installed:"
2026 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Suggested packages:"
2030 msgstr "Paquetes afalaos:"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Recommended packages:"
2034 msgstr "Paquetes encamentaos"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2039 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2044 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2049 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2051 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2055 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2057 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2059 msgid "%s set to manually installed.\n"
2060 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2065 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2070 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2072 #: apt-private/private-list.cc
2076 #: apt-private/private-list.cc
2078 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2080 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2084 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2085 #: apt-private/private-main.cc
2088 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2089 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2090 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2091 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2093 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2094 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2095 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2096 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2099 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2103 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2106 msgstr " [Instaláu]"
2108 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "[installed,local]"
2111 msgstr " [Instaláu]"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "[installed,auto-removable]"
2117 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[installed,automatic]"
2120 msgstr " [Instaláu]"
2122 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgstr " [Instaláu]"
2127 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[upgradable from: %s]"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "[residual-config]"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "but %s is installed"
2139 msgstr "pero %s ta instaláu"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "but %s is to be installed"
2144 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "but it is not installable"
2148 msgstr "pero nun ye instalable"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "but it is a virtual package"
2152 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "but it is not going to be installed"
2156 msgstr "pero nun va instalase"
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "but it is not installed"
2160 msgstr "pero nun ta instaláu"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2168 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2172 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2176 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "The following packages have been kept back:"
2180 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "The following packages will be upgraded:"
2184 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2188 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "The following held packages will be changed:"
2192 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "%s (due to %s)"
2197 msgstr "%s (por %s)"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2201 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2202 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2204 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2205 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2212 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstalaos, "
2217 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu desactualizaos, "
2222 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2232 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2233 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2234 #. The user has to answer with an input matching the
2235 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2236 #: apt-private/private-output.cc
2240 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2241 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2242 #. The user has to answer with an input matching the
2243 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2244 #: apt-private/private-output.cc
2248 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2249 #: apt-private/private-output.cc
2253 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2254 #: apt-private/private-output.cc
2258 #: apt-private/private-search.cc
2259 msgid "You must give at least one search pattern"
2260 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2262 #: apt-private/private-search.cc
2263 msgid "Full Text Search"
2266 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2268 msgid "Package file %s is out of sync."
2269 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2271 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2275 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "not a real package (virtual)"
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "Package files:"
2285 msgstr "Ficheros de paquete:"
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2290 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2292 #. Show any packages have explicit pins
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "Pinned packages:"
2295 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2297 #. Print the package name and the version we are forcing to
2298 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid " Installed: "
2305 msgstr " Instaláu: "
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid " Candidate: "
2309 msgstr " Candidatu: "
2311 #: apt-private/private-show.cc
2315 #. Show the priority tables
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid " Version table:"
2318 msgstr " Tabla de versiones:"
2320 #: apt-private/private-source.cc
2322 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2323 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2325 #: apt-private/private-source.cc
2327 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2328 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2330 #: apt-private/private-source.cc
2332 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2333 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2335 #: apt-private/private-source.cc
2337 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2338 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2340 #: apt-private/private-source.cc
2342 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2343 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2347 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Unable to find a source package for %s"
2352 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2357 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2360 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2372 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2378 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2385 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2392 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Fetch source %s\n"
2397 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Failed to fetch some archives."
2401 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2406 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2411 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2416 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2420 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2421 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2423 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2426 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "%s has no build depends.\n"
2431 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2436 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2439 #: apt-private/private-source.cc
2442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2443 "Architectures for setup"
2446 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2451 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2454 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to process build dependencies"
2458 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2460 #: apt-private/private-sources.cc
2462 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2463 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2465 #: apt-private/private-sources.cc
2467 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2470 #: apt-private/private-unmet.cc
2472 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2473 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2475 #: apt-private/private-update.cc
2476 msgid "The update command takes no arguments"
2477 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2479 #: apt-private/private-update.cc
2481 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2483 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2487 #: apt-private/private-update.cc
2488 msgid "All packages are up to date."
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2494 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total package names: "
2498 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total package structures: "
2502 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid " Normal packages: "
2506 msgstr " Paquetes normales: "
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid " Pure virtual packages: "
2510 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid " Single virtual packages: "
2514 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid " Mixed virtual packages: "
2518 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total distinct versions: "
2526 msgstr "Versiones distintes en total: "
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total distinct descriptions: "
2530 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total dependencies: "
2534 msgstr "Dependencies totales: "
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total ver/file relations: "
2538 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total Desc/File relations: "
2542 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total Provides mappings: "
2546 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "Total globbed strings: "
2550 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Total slack space: "
2554 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total space accounted for: "
2558 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2567 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2569 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2570 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2571 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2572 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2573 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2574 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show source records"
2579 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2583 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Show raw dependency information for a package"
2587 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2591 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Show a readable record for the package"
2595 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "List the names of all packages in the system"
2599 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Show policy settings"
2603 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2605 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2606 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2607 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2609 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2611 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2612 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2614 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2617 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2622 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2623 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2627 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2628 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2629 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2631 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2633 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2635 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2636 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2637 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2640 #: cmdline/apt-config.cc
2641 msgid "Arguments not in pairs"
2642 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2644 #: cmdline/apt-config.cc
2647 "Usage: apt-config [options] command\n"
2649 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2650 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2652 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2654 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2656 #: cmdline/apt-config.cc
2657 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2660 #: cmdline/apt-config.cc
2661 msgid "show the active configuration setting"
2664 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2666 "Usage: apt-dump-solver\n"
2668 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2669 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2672 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2675 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2677 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2678 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2679 "configuration questions before installation of packages.\n"
2681 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2683 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2684 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2687 "-h Esti testu d'aida.\n"
2688 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2689 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2690 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2694 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2695 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Couldn't find package %s"
2700 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2702 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2704 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2705 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2707 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2709 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2715 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Supported modules:"
2719 msgstr "Módulos sofitaos:"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2724 "Usage: apt-get [options] command\n"
2725 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2729 "and information about them from authenticated sources and\n"
2730 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2731 "with their dependencies.\n"
2733 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2734 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2738 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Retrieve new lists of packages"
2743 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Perform an upgrade"
2747 msgstr "Facer una anovación"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2751 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Remove packages"
2755 msgstr "Desaniciar paquetes"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Remove packages and config files"
2759 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2761 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2762 msgid "Remove automatically all unused packages"
2763 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2767 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Follow dselect selections"
2771 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2775 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Erase downloaded archive files"
2779 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Erase old downloaded archive files"
2783 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2787 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Download source archives"
2791 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Download the binary package into the current directory"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "Need one URL as argument"
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2807 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2808 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2810 #: cmdline/apt-helper.cc
2811 msgid "Download Failed"
2814 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2821 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2822 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2823 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2825 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2826 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2829 #: cmdline/apt-helper.cc
2830 msgid "download the given uri to the target-path"
2833 #: cmdline/apt-helper.cc
2834 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2837 #: cmdline/apt-helper.cc
2838 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2841 #: cmdline/apt-helper.cc
2842 msgid "detect proxy using apt.conf"
2845 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2848 "Usage: apt-internal-planner\n"
2850 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2851 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2852 "for debugging or the like.\n"
2854 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2856 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2857 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2860 "-h Esti testu d'aida.\n"
2861 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2862 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2863 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2866 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2869 "Usage: apt-internal-solver\n"
2871 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2872 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2875 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2877 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2878 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2881 "-h Esti testu d'aida.\n"
2882 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2883 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2884 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2890 msgstr "pero nun ta instaláu"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2895 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2900 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 msgid "%s was already set on hold.\n"
2905 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 msgid "%s was already not hold.\n"
2910 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "%s set on hold.\n"
2919 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2924 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Selected %s for purge.\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Selected %s for removal.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "Selected %s for installation.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2945 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2946 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2947 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2948 "all packages with or without a certain marking.\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2954 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2959 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "Mark a package as held back"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 msgid "Unset a package set as held back"
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2972 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "Print the list of manually installed packages"
2977 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Print the list of package on hold"
2983 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2984 msgid "Unknown package record!"
2985 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2989 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2991 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2992 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2993 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2998 "Usage: apt [options] command\n"
3000 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3001 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3002 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3003 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3004 "interactive use by default.\n"
3009 msgid "list packages based on package names"
3014 msgid "search in package descriptions"
3015 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3018 msgid "show package details"
3024 msgid "install packages"
3025 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3029 msgid "remove packages"
3030 msgstr "Paquetes frañaos"
3032 #. system wide stuff
3035 msgid "update list of available packages"
3036 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3039 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3043 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3049 msgid "edit the source information file"
3050 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3053 msgid "Bad default setting!"
3054 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3056 #: dselect/install dselect/update
3058 msgid "Press [Enter] to continue."
3059 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3062 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3063 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3066 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3068 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3072 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3073 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3076 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3078 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3082 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3084 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3088 msgid "Merging available information"
3089 msgstr "Fusionando información disponible"
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 msgid "Package extension list is too long"
3093 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097 msgid "Error processing directory %s"
3098 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid "Source extension list is too long"
3102 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105 msgid "Error writing header to contents file"
3106 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3110 msgid "Error processing contents %s"
3111 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3115 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3116 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120 " generate config [groups]\n"
3123 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3124 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3125 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3127 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3128 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3129 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3130 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3132 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3133 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3135 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3136 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3137 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3138 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3140 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3141 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3144 " -h This help text\n"
3145 " --md5 Control MD5 generation\n"
3146 " -s=? Source override file\n"
3148 " -d=? Select the optional caching database\n"
3149 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3150 " --contents Control contents file generation\n"
3151 " -c=? Read this configuration file\n"
3152 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3154 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3155 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3156 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3159 " generate config [grupos]\n"
3162 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3163 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3164 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3166 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3167 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3168 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3169 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3171 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3172 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3173 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3175 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3176 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3177 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3178 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3179 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3184 " -h Esti testu d'aida\n"
3185 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3186 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3188 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3189 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3190 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3191 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3192 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "No selections matched"
3196 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3201 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3203 #: ftparchive/cachedb.cc
3205 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3206 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3208 #: ftparchive/cachedb.cc
3210 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3211 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3216 "remove and re-create the database."
3218 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3219 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3223 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3224 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3228 msgid "Failed to read .dsc"
3229 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Archive has no control record"
3233 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Unable to get a cursor"
3237 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3239 #: ftparchive/contents.cc
3240 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3241 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3245 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3246 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3248 #: ftparchive/multicompress.cc
3250 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3251 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3253 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3254 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3255 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 msgid "Failed to fork"
3259 msgstr "Nun pudo biforcase"
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Compress child"
3263 msgstr "Comprimir fíu"
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3267 msgid "Internal error, failed to create %s"
3268 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "IO to subprocess/file failed"
3272 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "Failed to read while computing MD5"
3276 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3278 #: ftparchive/override.cc
3280 msgid "Unable to open %s"
3281 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3285 #: ftparchive/override.cc
3287 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3288 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3290 #: ftparchive/override.cc
3292 msgid "Failed to read the override file %s"
3293 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3295 #: ftparchive/override.cc
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3298 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3300 #: ftparchive/override.cc
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3303 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3305 #: ftparchive/override.cc
3307 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3308 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3324 #: ftparchive/writer.cc
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "E: Errors apply to file "
3330 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3332 #: ftparchive/writer.cc
3334 msgid "Failed to resolve %s"
3335 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Tree walking failed"
3339 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "Failed to open %s"
3344 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3351 #: ftparchive/writer.cc
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3356 #: ftparchive/writer.cc
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3387 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3388 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3392 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3393 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3395 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3396 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3399 msgid "Wrong CD-ROM"
3400 msgstr "CD-ROM malu"
3404 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3405 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3408 msgid "Disk not found."
3409 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3411 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3412 msgid "File not found"
3413 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3415 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3421 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3423 msgid "Connecting to %s (%s)"
3424 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3426 #: methods/connect.cc
3429 msgstr "[IP: %s %s]"
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 #: methods/connect.cc
3438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3439 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3441 #: methods/connect.cc
3443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3444 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3446 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3450 #: methods/connect.cc
3452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3453 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3455 #. We say this mainly because the pause here is for the
3456 #. ssh connection that is still going
3457 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3459 msgid "Connecting to %s"
3460 msgstr "Coneutando a %s"
3462 #: methods/connect.cc
3464 msgid "Could not resolve '%s'"
3465 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3467 #: methods/connect.cc
3469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3470 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3472 #: methods/connect.cc
3474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3475 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3477 #: methods/connect.cc
3479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3480 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3482 #: methods/connect.cc
3484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3485 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3488 msgid "Failed to stat"
3489 msgstr "Falló al lleer"
3492 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3493 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3495 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3501 msgid "Unable to determine the peer name"
3502 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3505 msgid "Unable to determine the local name"
3506 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3510 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3511 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3515 msgid "USER failed, server said: %s"
3516 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3520 msgid "PASS failed, server said: %s"
3521 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3525 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3528 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3529 "ProxyLogin ta baleru."
3533 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3534 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3538 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3539 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3541 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3542 msgid "Connection timeout"
3543 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3546 msgid "Server closed the connection"
3547 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3549 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3550 msgid "A response overflowed the buffer."
3551 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3554 msgid "Protocol corruption"
3555 msgstr "Corrupción del protocolu"
3558 msgid "Could not create a socket"
3559 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3562 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3563 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3566 msgid "Could not connect passive socket."
3567 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3570 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3571 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3574 msgid "Could not bind a socket"
3575 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3578 msgid "Could not listen on the socket"
3579 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3582 msgid "Could not determine the socket's name"
3583 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3586 msgid "Unable to send PORT command"
3587 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3591 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3592 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3596 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3597 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3600 msgid "Data socket connect timed out"
3601 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3604 msgid "Unable to accept connection"
3605 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3607 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3608 msgid "Problem hashing file"
3609 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3613 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3614 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617 msgid "Data socket timed out"
3618 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3622 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3623 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3625 #. Get the files information
3631 msgid "Unable to invoke "
3632 msgstr "Nun se pudo invocar "
3634 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3638 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3642 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3643 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3647 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3649 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3654 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3657 msgid "Unknown error executing apt-key"
3658 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3660 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3663 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3667 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3668 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3672 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3675 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3679 msgid "Error writing to the file"
3680 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3683 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3684 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3687 msgid "Error reading from server"
3688 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3691 msgid "Error writing to file"
3692 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3695 msgid "Select failed"
3696 msgstr "Falló la escoyeta"
3699 msgid "Connection timed out"
3700 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3703 msgid "Error writing to output file"
3704 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3707 #. and provide a config option to define that default
3708 #: methods/mirror.cc
3710 msgid "No mirror file '%s' found "
3711 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3714 #. and provide a config option to define that default
3715 #: methods/mirror.cc
3717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3718 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3720 #: methods/mirror.cc
3722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3723 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3725 #: methods/mirror.cc
3727 msgid "[Mirror: %s]"
3728 msgstr "[Espeyu: %s]"
3731 msgid "Failed to set modification time"
3732 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3735 msgid "Connection closed prematurely"
3736 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Waiting for headers"
3740 msgstr "Esperando les testeres"
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3744 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "Bad header line"
3748 msgstr "Fallu na llinia testera"
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3752 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3756 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "This HTTP server has broken range support"
3760 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "Unknown date format"
3764 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header data"
3768 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Connection failed"
3772 msgstr "Fallo la conexón"
3774 #: methods/server.cc
3777 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Internal error"
3783 msgstr "Fallu internu"
3786 msgid "Empty files can't be valid archives"
3789 #~ msgid "(not found)"
3790 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3792 #~ msgid " Package pin: "
3793 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3795 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3797 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3799 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3800 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3811 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3818 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3832 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3833 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3837 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3838 #~ "candidate version"
3840 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3843 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3844 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3846 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3847 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3849 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3850 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3852 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3853 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3856 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3857 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3859 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3860 #~ "from APT's binary cache files\n"
3862 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3863 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3865 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3866 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3870 #~ " -h This help text.\n"
3871 #~ " -p=? The package cache.\n"
3872 #~ " -s=? The source cache.\n"
3873 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3881 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3882 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3883 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3884 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3885 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3886 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3888 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3899 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3900 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3903 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3905 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3907 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -s Use source file sorting\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3917 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3918 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3921 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3922 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3923 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3924 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3927 #~ msgid "Child process failed"
3928 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3931 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3934 #~ msgid "Failed to create pipes"
3935 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3937 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3938 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3940 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3941 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3943 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3944 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3947 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3948 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3952 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3956 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3960 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3965 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3969 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3973 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3976 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3979 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3982 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3985 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3987 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3989 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3991 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3992 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3994 #~ msgid "Collecting File Provides"
3995 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3998 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3999 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4001 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4002 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4004 #~ msgid "Total dependency version space: "
4005 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4007 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4008 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4013 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4014 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4017 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4018 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4020 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4024 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4027 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4028 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4031 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4032 #~ "seems to be corrupt."
4034 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4035 #~ "parche parez corruptu."
4038 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4039 #~ "seems to be corrupt."
4041 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4042 #~ "- el parche parez corruptu."
4044 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4045 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4047 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4049 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4051 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4055 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056 #~ "need to manually fix this package."
4058 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4059 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4061 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4063 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4066 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4067 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4069 #~ msgid "Failed to remove %s"
4070 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4072 #~ msgid "Unable to create %s"
4073 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4075 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4076 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4078 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4080 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4082 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4083 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4085 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4086 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4088 #~ msgid "Reading file listing"
4089 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4092 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4093 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4097 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4098 #~ "versión del paquete!"
4100 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4101 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4103 #~ msgid "Internal error getting a node"
4104 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4106 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4107 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4109 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4110 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4112 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4113 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4115 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4116 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4118 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4119 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4121 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4122 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4124 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4125 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4127 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4128 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4130 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4131 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4133 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4134 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4136 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4137 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4139 #~ msgid "Read error from %s process"
4140 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4142 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4143 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4145 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4146 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4149 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4152 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4154 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4155 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4157 #~ msgid "decompressor"
4158 #~ msgstr "descompresor"
4160 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4163 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4167 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4170 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4171 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4205 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4207 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4208 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4210 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4211 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4213 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4215 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4218 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4220 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4221 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4223 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4224 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4226 #~ msgid "Could not patch file"
4227 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4229 #~ msgid " %4i %s\n"
4230 #~ msgstr " %4i %s\n"
4232 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4233 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4236 #~ msgstr "%4i %s\n"
4238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4239 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"