]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* improve apt progress reporting, display trigger actions
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 "текстами\n"
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
228 "\n"
229 "Опції:\n"
230 " -h Цей текст.\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
278 "\n"
279 "Опції:\n"
280 " -h Цей текст.\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 "і файли-шаблони\n"
306 "\n"
307 "Опції:\n"
308 " -h Цей текст\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr ""
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
337 "довгий"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
399 "заміни\n"
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
407 "\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
411 "\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
413 "теці\n"
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
417 "зазначений\n"
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Параметри:\n"
424 " -h Цей текст\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
427 "текстами\n"
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:620
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr ""
561
562 #: ftparchive/writer.cc:624
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " невдача."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Виконано"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
791 "install'."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
821 "пакунками!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr ""
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
879 "операція."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Перервано."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
947 "встановлена.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Встановлено]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
975 "пакунка.\n"
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "але %s буде встановлений"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr ""
1078 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1079 "install':"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1087 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1097 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1098 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1107 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1108 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Зламані пакунки"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Обчислення оновлень... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Невдача"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Виконано"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1146 "тексти"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr ""
1186 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1187 "розпаковані вихідні тексти\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1212 "пакунок"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1239 "пакунка %s не задовольняє умови"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1246 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Підтримувані модулі:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove and purge packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Використання: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1315 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1316 "і install.\n"
1317 "\n"
1318 "Команди:\n"
1319 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1320 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1321 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1322 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1323 " remove - видалити пакунок\n"
1324 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1325 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1326 " пакунку з вихідних текстів\n"
1327 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1329 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1330 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1331 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1332 "\n"
1333 "Опції:\n"
1334 " -h Цей текст.\n"
1335 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1336 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1337 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1338 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1339 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1340 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1341 "виводяться\n"
1342 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1343 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1344 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1345 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1346 " -V Показувати версії пакунків\n"
1347 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1348 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1350 "містять більше інформації.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "В кеші "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Отр:"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "Ігн "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Пом "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [Йде робота]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1408 "s\n"
1409 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1410 "\n"
1411 "Опції:\n"
1412 " -h цей текст\n"
1413 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1414 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1415 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr ""
1433 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1448 "раз"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Пошкоджений архів"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Невірний підпис архіву"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Архів занадто малий"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 #, fuzzy
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 #, fuzzy
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "Шлях занадто довгий"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Невдача видалення %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Неможливо створити %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Читання переліків пакетів"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Читання переліку файлів"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1647 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1648 "пакунка!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 #, fuzzy
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Неможливо змінити %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1738 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Невірний CD-ROM"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Диск не знайдено."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Файл не знайдено"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "Логінюсь в"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "пустий."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "Помилка читання"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Спотворений протокол"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "Помилка запису"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 #, fuzzy
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:789
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:798
1880 #, c-format
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Проблема хешування файла"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:877
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:922
1906 #, c-format
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1909
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1912 msgid "Query"
1913 msgstr "Черга"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Неможливо викликати "
1918
1919 #: methods/connect.cc:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "[IP: %s %s]"
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929 #: methods/connect.cc:90
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1938
1939 #: methods/connect.cc:104
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1943
1944 #: methods/connect.cc:119
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "З'єднання з %s"
1955
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:190
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:193
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:240
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr ""
1984 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr ""
1990 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1991 "відбиток?!"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:210
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:214
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2016 "відсутній:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Очікування на заголовки"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Невідомий формат дати"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Вибір не вдався"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Помилка запису в файл"
2077
2078 #: methods/http.cc:861
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Помилка запису в файл"
2082
2083 #: methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2086
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Помилка читання з сервера"
2090
2091 #: methods/http.cc:1104
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2094
2095 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "З'єднання не вдалося"
2098
2099 #: methods/http.cc:1228
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Внутрішня помилка"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr ""
2146 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2147 "найвищому рівні"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Помилка!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Виконано"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Невірна дія %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr ""
2243 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2244 "для читання"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr ""
2255 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2256 "файловій системі nfs"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 #, c-format
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2289 #, c-format
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 msgstr ""
2292 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Залежності (Depends)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Рекомендує"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Конфлікти"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "important"
2366 msgstr "Важливі (Important)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "required"
2370 msgstr "Необхідні (Required)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "Стандартні (Standard)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "Додаткові (Extra)"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Версії кандидатів"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Ґенерація залежностей"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr ""
2430 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening %s"
2450 msgstr "Відкриття %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2460 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2463 #, c-format
2464 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2465 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2470 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2471
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 msgstr ""
2479 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2480 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2481 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2482 "LoopBreak."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 #, c-format
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2495 "нього."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2498 msgid ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "held packages."
2501 msgstr ""
2502 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2503 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2510 msgid ""
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "used instead."
2513 msgstr ""
2514 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2515 "були використані старі версії."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2518 #, c-format
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2523 #, c-format
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2526
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #. two days
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 #, c-format
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2550 #, c-format
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr ""
2553 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2556 #, c-format
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2563
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2568
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:289
2586 #, c-format
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:297
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2671 #, c-format
2672 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2676 #, c-format
2677 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 #, c-format
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2704 #, fuzzy
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2715 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2724 "виправити цей пакунок."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Невідповідність розміру"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2749 "Монтування CD-ROM\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Ідентифікація.. "
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Цей диск зветься: \n"
2810 "'%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Записано %i записів.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Підготовка %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2855 #, c-format
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Розпакування %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2865 #, c-format
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Конфігурація %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "Встановлено %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2886 #, c-format
2887 msgid "Removing %s"
2888 msgstr "Видаляється %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2891 #, c-format
2892 msgid "Removed %s"
2893 msgstr "Видалено %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2901 #, c-format
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Повністю видалено %s"
2904
2905 #. populate the "processing" map
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Installing %s"
2909 msgstr "Встановлено %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2912 #, c-format
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2917 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2923
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2930 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2934 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2938 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2942 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2946 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2951 #~ "i signatures\n"
2952 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "openpty failed\n"
2956 #~ msgstr "Вибір не вдався"