1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2008.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 06:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 "Paketet %s med versionen %s har ett beroende som inte kan tillfredsställas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normala paket: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rent virtuella paket: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enstaka virtuella paket: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandade virtuella paket: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totalt antal olika beskrivningar: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totalt antal beroenden: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totalt antal beskrivning/filrelationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketfilen %s är inte synkroniserad."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Inga paket hittades"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "\"Package\"-filer:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cachen är inte synkroniserad, kan inte korsreferera en paketfil"
116 # Prioritet följt av URI
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Fastnålade paket:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(hittades inte)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installerad: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketnålning: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versionstabell:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s för %s kompilerad den %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
205 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
210 "samt hämta upplysningar från dem.\n"
213 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
214 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
215 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
216 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
217 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
218 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
219 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
220 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
221 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
222 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
223 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
224 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
225 " pkgnames - Visa namnen på alla paket\n"
226 " dotty - Generera paketgrafer för GraphVis\n"
227 " xvcg - Generera paketgrafer för xvcg\n"
228 " policy - Visa policyinställningar\n"
231 " -h Denna hjälptext.\n"
232 " -p=? Paketcachen.\n"
233 " -s=? Källcachen.\n"
234 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
235 " -i Visa endast viktiga beroenden för \"unmet\"-kommandot.\n"
236 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
237 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Ange ett namn för denna skiva, exempelvis \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Mata in en skiva i enheten och tryck på Enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Upprepa proceduren för resten av cd-skivorna i din uppsättning."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenten gavs inte parvis"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
273 "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs konfigurationsfil\n"
276 " shell - Skalläge.\n"
277 " dump - Visa konfigurationen.\n"
280 " -h Denna hjälptext.\n"
281 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
282 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
305 "och mallinformation från paket\n"
308 " -h Denna hjälptext.\n"
309 " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
310 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
311 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan inte ta reda på debconf-version. Är debconf installerat?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fel vid skrivning av huvud till innehållsfil"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fel vid behandling av innehållet %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
388 "Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
389 " sources källsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
392 " generate konfiguration [grupper]\n"
393 " clean konfiguration\n"
395 "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
396 "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
397 "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
400 "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
401 "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
404 "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
405 ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
406 "override-fil för källkoden.\n"
408 "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
409 "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
410 "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade flaggorna.\n"
411 "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
412 "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Denna hjälptext\n"
418 " --md5 Kontrollera generering av MD5\n"
419 " -s=? Källkods-override-fil\n"
421 " -d=? Väljer den valfria cachedatabasen\n"
422 " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felsökningsläget\n"
423 " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
424 " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
425 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Inga val träffades"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var skadad, filen omdöpt till %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB är gammal, försöker uppgradera %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB-formatet är ogiltigt. Ta bort och återskapa databasen om du uppgraderar "
452 "från en äldre version av apt."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Kunde inte öppna DB-filen %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Misslyckades med att ta status på %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Felen gäller filen "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Misslyckades med att slå upp %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Trädvandring misslyckades"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Misslyckades med att läsa länken %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Misslyckades med att länka ut %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Misslyckades med att länka %s till %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Avlänkningsgränsen på %sB nåddes.\n"
535 # Fält vid namn "Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet har inget package-fält"
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
545 # parametrar: paket, ny, gammal
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " ansvarig för paketet %s är %s ej %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen källåsidosättningspost\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har heller ingen binär åsidosättningspost\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Misslyckades med att allokera minne"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kunde inte öppna %s"
575 # parametrar: filnamn, radnummer
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Misslyckades med att läsa åsidosättningsfilen %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerade utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Misslyckades med att skapa IPC-rör till underprocess"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Misslyckades med att skapa FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Misslyckades med att grena process"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Barnprocess för komprimering"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Internt fel, misslyckades med att skapa %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Misslyckades med att skapa underprocess-IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Misslyckades med att starta komprimerare "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "In/ut för underprocess/fil misslyckades"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Misslyckades med att läsa vid beräkning av MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem med att länka ut %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s till %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fel vid kompilering av reguljärt uttryck - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s är installerat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s kommer att installeras"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men det kan inte installeras"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det är ett virtuellt paket"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men det är inte installerat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men det kommer inte att installeras"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Följande paket har hållits tillbaka:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Följande tillbakahållna paket kommer att ändras:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (på grund av %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort.\n"
736 "Detta bör INTE genomföras såvida du inte vet exakt vad du gör!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu uppgraderade, %lu nyinstallerade, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ominstallerade, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderade, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu att ta bort och %lu ej uppgraderade.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ej helt installerade eller borttagna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Korrigerar beroenden...."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " misslyckades."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunde inte korrigera beroenden"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Du kan möjligen rätta till dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Otillfredsställda beroenden. Prova med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "VARNING: Följande paket kunde inte autentiseras!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentiseringsvarning åsidosatt.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installera dessa paket utan verifiering [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Några av paketen kunde inte autentiseras"
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Internt fel. InstallPackages anropades med trasiga paket!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Paketen måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Internt fel. Sorteringen färdigställdes inte"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Konstigt.. storlekarna stämde inte överens, skicka e-post till apt@packages."
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 "Efter denna opeation kommer ytterligare %sB utrymme användas på disken.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Efter uppackning kommer %sB att frigöras på disken.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Kunde inte fastställa ledigt utrymme i %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gör som jag säger!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Du är på väg att göra någonting som kan vara skadligt\n"
886 "Skriv in frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
889 # Visas då man svarar nej
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vill du fortsätta [J/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Misslyckades med att hämta %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa filer"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Prova att köra \"apt-get update\" eller med --"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte för tillfället"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Kunde inte korrigera saknade paket."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Avbryter installationen."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte valts.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Paketet %s är inte installerat, så det tas inte bort\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgstr " [Installerat]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Du bör uttryckligen ange ett att installera."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Paketet %s är inte tillgängligt, men ett annat paket hänvisar till det.\n"
968 "Det kan betyda att paketet saknas, har blivit föråldrat eller endast\n"
969 "är tillgängligt från andra källor\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 "Det är inte meningen att vi ska ta bort något, kan inte starta AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Använd \"apt-get autoremove\" för att ta bort dem."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, det verkar som AutoRemover förstörde något som verkligen\n"
1035 "inte skulle hända. Skicka in en felrapport mot paketet apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Internt fel, AutoRemover förstörde något"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Kunde inte hitta funktionen %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Observera, väljer %s för det reguljära uttrycket \"%s\"\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s är satt till manuellt installerad.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 "Du kan möjligen rätta till detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Otillfredsställda beroenden. Prova med \"apt-get -f install\" utan paket "
1080 "(eller ange en lösning)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Några paket kunde inte installeras. Det kan betyda att du har begärt\n"
1090 "en omöjlig situation eller, om du använder den instabila utgåvan\n"
1091 "att några nödvändiga paket ännu inte har skapats eller flyttats\n"
1092 "ut från \"Incoming\"."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
1101 "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Trasiga paket"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Föreslagna paket:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Rekommenderade paket:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beräknar uppgradering... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgstr "Misslyckades"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Internt fel, problemlösaren förstörde någonting"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du måste ange minst ett paket att hämta källkod för"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Hoppar över redan hämtade filen \"%s\"\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Hämtar källkoden %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa arkiv."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Packar inte upp redan uppackad källkod i %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Försäkra dig om att paketet \"dpkg-dev\" är installerat.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Du måste ange minst ett paket att kontrollera byggberoenden för"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunde inte hämta information om byggberoenden för %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte kan "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
1228 "versioner av paketet %s tillfredsställer versionskraven"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: Det installerade "
1235 "paketet %s är för nytt"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Byggberoenden för %s kunde inte tillfredsställas."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Misslyckades med att behandla byggberoenden"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Moduler som stöds:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
1299 " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1300 " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
1302 "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och installera\n"
1303 "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
1306 " update - Hämta nya paketlistor\n"
1307 " upgrade - Utför en uppgradering\n"
1308 " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
1309 " remove - Ta bort paket\n"
1310 " autoremove - Ta automatiskt bort alla oanvända paket\n"
1311 " purge - Ta bort och helt radera paket\n"
1312 " source - Hämta källkodsarkiv\n"
1313 " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
1314 " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
1316 " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
1318 " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
1321 " -h Denna hjälptext.\n"
1322 " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
1323 " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
1324 " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
1325 " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
1326 " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
1327 " -f Försök rätta ett system med otillfredsställda beroenden.\n"
1328 " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
1329 " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
1330 " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
1331 " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
1332 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1333 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
1335 "för mer information och flaggor.\n"
1336 " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
1338 # Måste vara tre bokstäver(?)
1339 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 # "Get:" = hämtar ny version
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 # "Ign" = hoppar över
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 # "Err" = fel vid hämtning
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten\n"
1378 "i enheten \"%s\" och tryck på Enter\n"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Okänd paketpost!"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
1400 "-s anges för att ange filens typ.\n"
1403 " -h Denna hjälptext.\n"
1404 " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
1405 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1406 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Felaktig standardinställning!"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Tryck på Enter för att fortsätta."
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Vill du ta bort eventuellt tidigare hämtade .deb-filer?"
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Det uppstod fel vid uppackning. Jag kommer konfigurera de paket"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "som installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, endast felen ovanför det här"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "meddelandet är viktiga. Försök korrigera dem och kör [I]nstallera igen"
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Sammanfogar tillgänglig information"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Misslyckades med att skapa rör"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Misslyckades med att köra gzip"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Skadat arkiv"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkivet skadat"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Okänd TAR-huvudtyp %u, del %s"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Fel vid läsning av huvud för arkivdel"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Ogiltigt arkivdelshuvud"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arkivet är för kort"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Misslyckades med att läsa arkivhuvuden"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode anropat på fortfarande länkad nod"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Misslyckades med att hitta hash-elementet!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Misslyckades med att allokera omdirigering"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Försöker att skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Omdirigeringen %s -> %s inlagd två gånger"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Misslyckades med att skriva filen %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Misslyckades med att stänga filen %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "Paketet försöker att skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Misslyckades med att hitta noden i sin hashkorg"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Sökvägen är för lång"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Skriv över paketträff utan version för %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Kunde inte läsa %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Kunde inte skapa %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Misslyckades att ta status på %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Katalogerna info och temp måste vara på samma filsystem"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Läser paketlistor"
1612 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Misslyckades att växla till adminkatalogen %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Läser fillista"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Misslyckades med att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
1635 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Misslyckades med att läsa listfilen %sinfo/%s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Misslyckades med att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Omdirigeringsfilen är skadad"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Paketcachen måste först initieras"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Misslyckades med att hitta Package:-huvud, position %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Felaktig ConfFile-sektion i statusfilen. Position %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Position %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, \"%s\", \"%s\" och \"%s\" saknas"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Kunde inte byta till %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig control-fil"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
1723 "inte användas för att lägga till skivor"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Skivan hittades inte."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Filen hittades inte"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Kunde inte ta status"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Misslyckades ställa in ändringstid"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte börja med //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Kunde inte fastställa namnet på partnern"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Kunde inte fastställa det lokala namnet"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin är tom."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Kommandot \"%s\" i inloggningsskriptet misslyckades, servern sade: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen överskreds"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Servern stängde anslutningen"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokollet skadat"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket)"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Kunde inte ansluta datauttaget (socket), inget svar inom tidsgräns"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Kunde inte binda ett uttag (socket)"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Kunde inte fastställa uttagets namn (socket)"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kunde inte ta emot anslutningen"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Dataöverföringen misslyckades, servern sade \"%s\""
1893 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Kunde inte starta "
1903 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1904 #: methods/connect.cc:70
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:81
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kunde inte initiera anslutningen till %s:%s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), anslutningen överskred tidsgräns"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Ansluter till %s"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
1952 # Okänd felkod; %i = koden
1953 #: methods/connect.cc:193
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Något konstigt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
1958 #: methods/connect.cc:240
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Kunde inte komma åt nyckelring: \"%s\""
1968 #: methods/gpgv.cc:101
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "E: Argumentslistan från Acquire::gpgv::Options är för lång. Avslutar."
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 "Internt fel: Korrekt signatur men kunde inte fastställa nyckelns "
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Minst en ogiltig signatur träffades på."
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 "Kunde inte köra \"%s\" för att verifiera signatur (är gpgv installerad?)"
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Okänt fel vid körning av gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Följande signaturer är ogiltiga:\n"
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "Följande signaturer kunde inte verifieras för att den öppna nyckeln inte är "
2005 #: methods/gzip.cc:64
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Läsfel från %s-processen"
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Väntar på huvuden"
2020 #: methods/http.cc:523
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Fick en ensam huvudrad på %u tecken"
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Felaktig huvudrad"
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-huvud"
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-huvud"
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Den här http-serverns stöd för delvis hämtning fungerar inte"
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Okänt datumformat"
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "\"Select\" misslyckades"
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen"
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Fel vid läsning från server"
2077 #: methods/http.cc:1104
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Felaktiga data i huvud"
2081 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Anslutningen misslyckades"
2085 #: methods/http.cc:1228
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Internt fel"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "Valet %s hittades inte"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "Öppnar konfigurationsfilen %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds inte"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Fel!"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Färdig"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Kommandoradsflaggan \"%c\" [från %s] är inte känd."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Flaggan %s kräver ett argument."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Flaggan %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla ett =<värde>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsargument, inte \"%s\""
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Förstår inte %s, prova med \"true\" eller \"false\"."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Felaktig operation %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkten %s."
2215 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Kunde inte byta till %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddade låsfilen %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterade låsfilen %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Väntade på %s men den fanns inte där"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Underprocessen %s svarade med en felkod (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Underprocessen %s avslutades oväntat"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men ingenting finns kvar"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde inte"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problem med att stänga filen"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problem med att länka ut filen"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problem med att synkronisera filen"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Paketcachen är tom"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "Paketcachefilen är skadad"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Denna APT saknar stöd för versionssystemet \"%s\""
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgstr "Beroende av"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgstr "Förberoende av"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgstr "Rekommenderar"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgstr "Står i konflikt med"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgstr "Trasar sönder"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "Bygger beroendeträd"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Kandiderande versioner"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Beroendegenerering"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Läser tillståndsinformation"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Misslyckades med att öppna StateFile %s"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Misslyckades med att skriva temporär StateFile %s"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Rad %lu i källistan %s har (URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Rad %u är för lång i källistan %s."
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "Typ \"%s\" är inte känd på rad %u i listan över källor %s"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 "För att genomföra installationen måste det systemkritiska paketet %s "
2462 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
2463 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
2464 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
2484 "tillbakahållna paket."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt tillbaka trasiga paket."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2492 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2495 "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de gamla "
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "Hämtar fil %li av %li (%s återstår)"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "Hämtar fil %li av %li"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534 "Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på Enter."
2536 #: apt-pkg/init.cc:124
2538 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
2542 #: apt-pkg/init.cc:140
2543 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2544 msgstr "Kunde inte fastställa en lämplig paketsystemstyp"
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2560 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 msgstr "Du kan möjligen rätta till problemet genom att köra \"apt-get update\""
2563 # "Package" är en sträng i konfigurationsfilen
2564 #: apt-pkg/policy.cc:267
2565 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566 msgstr "Ogiltig post i konfigurationsfilen, \"Package\"-huvud saknas"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:289
2570 msgid "Did not understand pin type %s"
2571 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:297
2574 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2575 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2578 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2579 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
2581 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn som denna APT kan hantera."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner som denna APT kan hantera."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2637 msgstr "Grattis, du överskred antalet beskrivningar som denna APT kan hantera."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2641 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden som denna APT kan hantera."
2643 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2661 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "Samlar filtillhandahållningar"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "MD5-kontrollsumman stämmer inte"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Hash-kontrollsumman stämmer inte"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Det finns ingen öppen nyckel tillgänglig för följande nyckel-id:n:\n"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2697 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2705 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2706 "manuellt måste reparera detta paket."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 msgstr "Paketindexfilerna är skadede. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2715 msgid "Size mismatch"
2716 msgstr "Storleken stämmer inte"
2718 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2720 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2721 msgstr "Leverantörsblocket %s saknar fingeravtryck"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2726 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2733 msgid "Identifying.. "
2734 msgstr "Identifierar.. "
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2738 msgid "Stored label: %s\n"
2739 msgstr "Lagrad etikett: %s \n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2742 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "Avmonterar cd-rom...\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2747 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 msgstr "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2751 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2752 msgstr "Avmonterar cd-rom\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2755 msgid "Waiting for disc...\n"
2756 msgstr "Väntar på skiva...\n"
2758 #. Mount the new CDROM
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Monterar cd-rom...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2764 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2765 msgstr "Söker efter indexfiler på skivan...\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2770 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2773 "Hittade %zu paketindex, %zu källkodsindex, %zu översättningsindex och %zu "
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2778 msgid "Found label '%s'\n"
2779 msgstr "Hittade etiketten \"%s\"\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2782 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2783 msgstr "Namnet är ogiltigt, försök igen.\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788 "This disc is called: \n"
2791 "Denna skiva heter: \n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2795 msgid "Copying package lists..."
2796 msgstr "Kopierar paketlistor..."
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2799 msgid "Writing new source list\n"
2800 msgstr "Skriver ny källista\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2803 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2804 msgstr "Poster i källistan för denna skiva:\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2808 msgid "Wrote %i records.\n"
2809 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2814 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer.\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2818 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2819 msgstr "Skrev %i poster med %i filer som inte stämmer\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2824 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer och %i filer som inte stämmer\n"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2828 msgid "Directory '%s' missing"
2829 msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Förbereder %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Packar upp %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2848 msgid "Configuring %s"
2849 msgstr "Konfigurerar %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2853 msgid "Processing triggers for %s"
2854 msgstr "Behandlar utlösare för %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2858 msgid "Installed %s"
2859 msgstr "Installerade %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr "Förbereder borttagning av %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2870 msgstr "Tar bort %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2875 msgstr "Tog bort %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2879 msgid "Preparing to completely remove %s"
2880 msgstr "Förbereder borttagning av hela %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2884 msgid "Completely removed %s"
2885 msgstr "Tog bort hela %s"
2887 #. populate the "processing" map
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2890 msgid "Installing %s"
2891 msgstr "Installerade %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2895 msgid "Running post-installation trigger %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2899 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2901 "Kan inte skriva loggfil, openpty() misslyckades (/dev/pts inte monterad?)\n"
2903 #: methods/rred.cc:219
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Kunde inte lägga på programfix på filen"
2907 #: methods/rsh.cc:330
2908 msgid "Connection closed prematurely"
2909 msgstr "Anslutningen stängdes i förtid"
2911 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2912 #~ msgstr "Rad %d är för lång (max %lu)"