]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* updated with mainline
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "viele\n"
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Package-\n"
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "MD5-\n"
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "für\n"
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "Baum\n"
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Override-\n"
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "aufgerufen\n"
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Optionen:\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -q Ruhig\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:79
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:84
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:126
465 msgid "E: "
466 msgstr "F: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:128
469 msgid "W: "
470 msgstr "W: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:189
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:246
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:258
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:275
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "Dekomprimierer"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "J"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " oder "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " fehlgeschlagen."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Fertig"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr ""
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760 "korrigieren."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:762
783 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
784 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 #, c-format
817 msgid "You don't have enough free space in %s."
818 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:863
825 msgid "Yes, do as I say!"
826 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "You are about to do something potentially harmful.\n"
832 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 " ?] "
834 msgstr ""
835 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
836 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
837 " ?] "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 msgid "Abort."
841 msgstr "Abbruch."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:886
844 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
845 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
848 #, c-format
849 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:976
853 msgid "Some files failed to download"
854 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
857 msgid "Download complete and in download only mode"
858 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid ""
862 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "missing?"
864 msgstr ""
865 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
866 "mit »--fix-missing« probieren?"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:987
869 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
870 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "Unable to correct missing packages."
874 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:993
877 msgid "Aborting install."
878 msgstr "Installation abgebrochen."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 #, c-format
882 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
883 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 #, c-format
887 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
888 msgstr ""
889 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1054
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1065
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid " [Installed]"
903 msgstr " [Installiert]"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 msgid "You should explicitly select one to install."
907 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914 "is only available from another source\n"
915 msgstr ""
916 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
917 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
918 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1106
921 msgid "However the following packages replace it:"
922 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1109
925 #, c-format
926 msgid "Package %s has no installation candidate"
927 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1129
930 #, c-format
931 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
932 msgstr ""
933 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
934 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1137
937 #, c-format
938 msgid "%s is already the newest version.\n"
939 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1164
942 #, c-format
943 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1166
947 #, c-format
948 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
949 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1172
952 #, c-format
953 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
954 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1282
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
961 msgid "Unable to lock the list directory"
962 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1353
965 msgid ""
966 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
967 "used instead."
968 msgstr ""
969 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
970 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1372
973 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
974 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
977 #, c-format
978 msgid "Couldn't find package %s"
979 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1494
982 #, c-format
983 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
984 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1524
987 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
988 msgstr ""
989 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
990 "korrigieren:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1527
993 msgid ""
994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995 "solution)."
996 msgstr ""
997 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
998 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1001 msgid ""
1002 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005 "or been moved out of Incoming."
1006 msgstr ""
1007 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1008 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1009 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1010 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1013 msgid ""
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1017 msgstr ""
1018 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1019 "wahrscheinlich,\n"
1020 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1021 "dieses Paket erfolgen sollte."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr ""
1026 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1029 msgid "Broken packages"
1030 msgstr "Kaputte Pakete"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1033 msgid "The following extra packages will be installed:"
1034 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1037 msgid "Suggested packages:"
1038 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1041 msgid "Recommended packages:"
1042 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1045 msgid "Calculating upgrade... "
1046 msgstr "Berechne Upgrade..."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 msgid "Failed"
1050 msgstr "Fehlgeschlagen"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1053 msgid "Done"
1054 msgstr "Fertig"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 msgstr ""
1059 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1060 "sollen"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to find a source package for %s"
1065 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1068 #, c-format
1069 msgid "You don't have enough free space in %s"
1070 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 #, c-format
1074 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1083 #, c-format
1084 msgid "Fetch source %s\n"
1085 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1088 msgid "Failed to fetch some archives."
1089 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1092 #, c-format
1093 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1097 #, c-format
1098 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1102 #, c-format
1103 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1107 msgid "Child process failed"
1108 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1111 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112 msgstr ""
1113 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1114 "überprüft werden sollen."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has no build depends.\n"
1124 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "found"
1131 msgstr ""
1132 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1133 "gefunden werden kann."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139 "package %s can satisfy version requirements"
1140 msgstr ""
1141 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1142 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147 msgstr ""
1148 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1149 "zu neu."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1157 #, c-format
1158 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1162 msgid "Failed to process build dependencies"
1163 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Unterstützte Module:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1170 msgid ""
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177 "and install.\n"
1178 "\n"
1179 "Commands:\n"
1180 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1181 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1182 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove packages\n"
1184 " source - Download source archives\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1189 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191 "\n"
1192 "Options:\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202 " -b Build the source package after fetching it\n"
1203 " -V Show verbose version numbers\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207 "pages for more information and options.\n"
1208 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1211 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1215 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1216 "sind update und install.\n"
1217 "\n"
1218 "Befehle:\n"
1219 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1220 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1221 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1222 "deb)\n"
1223 " remove - Pakete entfernen\n"
1224 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1225 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1226 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1228 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1229 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1230 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1231 "gibt\n"
1232 "\n"
1233 "Optionen:\n"
1234 " -h dieser Hilfetext\n"
1235 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1236 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1237 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1238 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1239 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1240 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1241 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1242 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1243 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1244 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1245 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1246 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1248 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1249 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1252 msgid "Hit "
1253 msgstr "OK "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1256 msgid "Get:"
1257 msgstr "Hole:"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1260 msgid "Ign "
1261 msgstr "Ign "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1264 msgid "Err "
1265 msgstr "Fehl "
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 #, c-format
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 #, c-format
1274 msgid " [Working]"
1275 msgstr " [Arbeite]"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1281 " '%s'\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 msgstr ""
1284 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1285 " »%s«\n"
1286 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1291
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 msgstr ""
1305 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1308 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1309 "handelt.\n"
1310 "\n"
1311 "Optionen:\n"
1312 " -h Dieser Hilfetext\n"
1313 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1320
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1325
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr ""
1329 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1330
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr ""
1334 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1335 "durch"
1336
1337 #: dselect/install:102
1338 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339 msgstr ""
1340 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1341 "dieser"
1342
1343 #: dselect/install:103
1344 msgid ""
1345 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346 msgstr ""
1347 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1348
1349 #: dselect/update:30
1350 msgid "Merging available information"
1351 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1354 msgid "Failed to create pipes"
1355 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1358 msgid "Failed to exec gzip "
1359 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1362 msgid "Corrupted archive"
1363 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1367 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1372 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1375 msgid "Invalid archive signature"
1376 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1379 msgid "Error reading archive member header"
1380 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1383 msgid "Invalid archive member header"
1384 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1387 msgid "Archive is too short"
1388 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1391 msgid "Failed to read the archive headers"
1392 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:384
1395 msgid "DropNode called on still linked node"
1396 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:416
1399 msgid "Failed to locate the hash element!"
1400 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:463
1403 msgid "Failed to allocate diversion"
1404 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:468
1407 msgid "Internal error in AddDiversion"
1408 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:481
1411 #, c-format
1412 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1413 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:510
1416 #, c-format
1417 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1418 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:553
1421 #, c-format
1422 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1423 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Failed to write file %s"
1428 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1429
1430 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to close file %s"
1433 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436 #, c-format
1437 msgid "The path %s is too long"
1438 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:127
1441 #, c-format
1442 msgid "Unpacking %s more than once"
1443 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:137
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is diverted"
1448 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:147
1451 #, c-format
1452 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1453 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1456 msgid "The diversion path is too long"
1457 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:243
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1462 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:283
1465 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1466 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:287
1469 msgid "The path is too long"
1470 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:417
1473 #, c-format
1474 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1475 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:434
1478 #, c-format
1479 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1480 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to read %s"
1486 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:494
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to stat %s"
1491 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to remove %s"
1496 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create %s"
1501 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to stat %sinfo"
1506 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1509 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1510 msgstr ""
1511 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1512
1513 #. Build the status cache
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517 msgid "Reading package lists"
1518 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527 msgid "Internal error getting a package name"
1528 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1529
1530 #
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532 msgid "Reading file listing"
1533 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540 "package!"
1541 msgstr ""
1542 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1543 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1544 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588 #, c-format
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593 #, c-format
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598 #, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 #, c-format
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1622 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:113
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:122
1630 msgid ""
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1633 msgstr ""
1634 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1635 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1639 msgstr "Falsche CD"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:163
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr ""
1645 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1646 "verwendet."
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1649 msgid "File not found"
1650 msgstr "Datei nicht gefunden"
1651
1652 # looks like someone hardcoded English grammar
1653 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1654 msgid "Failed to stat"
1655 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1656
1657 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1658 msgid "Failed to set modification time"
1659 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1660
1661 #: methods/file.cc:42
1662 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1663 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1664
1665 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666 #: methods/ftp.cc:162
1667 msgid "Logging in"
1668 msgstr "Logge ein"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:168
1671 msgid "Unable to determine the peer name"
1672 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:173
1675 msgid "Unable to determine the local name"
1676 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679 #, c-format
1680 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1681 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:210
1684 #, c-format
1685 msgid "USER failed, server said: %s"
1686 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:217
1689 #, c-format
1690 msgid "PASS failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:237
1694 msgid ""
1695 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "is empty."
1697 msgstr ""
1698 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1699 "ProxyLogin ist leer."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:265
1702 #, c-format
1703 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1704 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:291
1707 #, c-format
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720 msgid "Read error"
1721 msgstr "Lesefehler"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Protokollkorrumption"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1732 msgid "Write error"
1733 msgstr "Schreibfehler"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:704
1744 msgid "Could not connect passive socket."
1745 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:722
1748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749 msgstr ""
1750 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:789
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:798
1774 #, c-format
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:877
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1803
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1806 msgid "Query"
1807 msgstr "Abfrage"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1812
1813 #: methods/connect.cc:64
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:71
1819 #, c-format
1820 msgid "[IP: %s %s]"
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823 #: methods/connect.cc:80
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:86
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1832
1833 #: methods/connect.cc:92
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:104
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1843
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Verbinde mit %s"
1850
1851 #: methods/connect.cc:163
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1855
1856 #: methods/connect.cc:167
1857 #, c-format
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1860
1861 #: methods/connect.cc:169
1862 #, c-format
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1870
1871 #: methods/gzip.cc:57
1872 #, c-format
1873 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1875
1876 #: methods/gzip.cc:102
1877 #, c-format
1878 msgid "Read error from %s process"
1879 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1880
1881 #: methods/http.cc:344
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1884
1885 #: methods/http.cc:490
1886 #, c-format
1887 msgid "Got a single header line over %u chars"
1888 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1889
1890 #: methods/http.cc:498
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1893
1894 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1897
1898 #: methods/http.cc:553
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1901
1902 #: methods/http.cc:568
1903 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1904 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1905
1906 #: methods/http.cc:570
1907 msgid "This HTTP server has broken range support"
1908 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1909
1910 #: methods/http.cc:594
1911 msgid "Unknown date format"
1912 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1913
1914 #: methods/http.cc:741
1915 msgid "Select failed"
1916 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1917
1918 #: methods/http.cc:746
1919 msgid "Connection timed out"
1920 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1921
1922 #: methods/http.cc:769
1923 msgid "Error writing to output file"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1925
1926 #: methods/http.cc:797
1927 msgid "Error writing to file"
1928 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1929
1930 #: methods/http.cc:822
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1933
1934 #: methods/http.cc:836
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936 msgstr ""
1937 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1938 "geschlossen"
1939
1940 #: methods/http.cc:838
1941 msgid "Error reading from server"
1942 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1943
1944 #: methods/http.cc:1069
1945 msgid "Bad header data"
1946 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1947
1948 #: methods/http.cc:1086
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1951
1952 #: methods/http.cc:1177
1953 msgid "Internal error"
1954 msgstr "Interner Fehler"
1955
1956 #: methods/rsh.cc:330
1957 msgid "Connection closed prematurely"
1958 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1961 msgid "Can't mmap an empty file"
1962 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1967 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1970 #, c-format
1971 msgid "Selection %s not found"
1972 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1975 #, c-format
1976 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1977 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1980 #, c-format
1981 msgid "Opening configuration file %s"
1982 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1985 #, c-format
1986 msgid "Line %d too long (max %d)"
1987 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1992 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1997 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2002 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2007 msgstr ""
2008 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2013 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2018 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2021 #, c-format
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2023 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2028 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2031 #, c-format
2032 msgid "%c%s... Error!"
2033 msgstr "%c%s... Fehler!"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2036 #, c-format
2037 msgid "%c%s... Done"
2038 msgstr "%c%s... Fertig"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2041 #, c-format
2042 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2043 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Command line option %s is not understood"
2049 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2052 #, c-format
2053 msgid "Command line option %s is not boolean"
2054 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2057 #, c-format
2058 msgid "Option %s requires an argument."
2059 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2062 #, c-format
2063 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2064 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2067 #, c-format
2068 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2069 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2072 #, c-format
2073 msgid "Option '%s' is too long"
2074 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2077 #, c-format
2078 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2079 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid operation %s"
2084 msgstr "Ungültige Operation %s."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2089 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to change to %s"
2094 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2097 msgid "Failed to stat the cdrom"
2098 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2103 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Could not open lock file %s"
2108 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2111 #, c-format
2112 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2113 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2116 #, c-format
2117 msgid "Could not get lock %s"
2118 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2121 #, c-format
2122 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2123 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2126 #, c-format
2127 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2128 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2131 #, c-format
2132 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2133 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2136 #, c-format
2137 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2138 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not open file %s"
2143 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2146 #, c-format
2147 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2148 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2151 #, c-format
2152 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2153 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2156 msgid "Problem closing the file"
2157 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2160 msgid "Problem unlinking the file"
2161 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2164 msgid "Problem syncing the file"
2165 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2168 msgid "Empty package cache"
2169 msgstr "Leerer Paketcache"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2172 msgid "The package cache file is corrupted"
2173 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2176 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2177 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2180 #, c-format
2181 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2182 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2185 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "Depends"
2190 msgstr "Hängt ab"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 msgid "PreDepends"
2194 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 msgid "Suggests"
2198 msgstr "Schlägt vor"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Recommends"
2202 msgstr "Empfiehlt"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 msgid "Conflicts"
2206 msgstr "Kollidiert"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209 msgid "Replaces"
2210 msgstr "Ersetzt"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2213 msgid "Obsoletes"
2214 msgstr "Veraltet"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "important"
2218 msgstr "wichtig"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 msgid "required"
2222 msgstr "erforderlich"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 msgid "standard"
2226 msgstr "standard"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 msgid "optional"
2230 msgstr "optional"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233 msgid "extra"
2234 msgstr "extra"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2237 msgid "Building dependency tree"
2238 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2241 msgid "Candidate versions"
2242 msgstr "Mögliche Versionen"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2245 msgid "Dependency generation"
2246 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2247
2248 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2251 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2252
2253 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2256 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2261 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2266 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2271 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2276 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284 #, c-format
2285 msgid "Opening %s"
2286 msgstr "%s wird geöffnet"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2289 #, c-format
2290 msgid "Line %u too long in source list %s."
2291 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2299 #, c-format
2300 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2307
2308 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2312 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2313 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2314 msgstr ""
2315 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2316 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2317 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2318 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2321 #, c-format
2322 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2323 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2329 msgstr ""
2330 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2331 "finden."
2332
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2334 msgid ""
2335 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2336 "held packages."
2337 msgstr ""
2338 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2339 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2340
2341 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2342 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2343 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2346 #, c-format
2347 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2351 #, c-format
2352 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "The method driver %s could not be found."
2358 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2361 #, c-format
2362 msgid "Method %s did not start correctly"
2363 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2364
2365 #: apt-pkg/init.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2368 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2369
2370 #: apt-pkg/init.cc:135
2371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2372 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2373
2374 #: apt-pkg/clean.cc:61
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to stat %s."
2377 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2378
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 msgstr ""
2382 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2383 "schreiben."
2384
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2386 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2387 msgstr ""
2388 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2389 "werden."
2390
2391 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2392 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2393 msgstr ""
2394 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:269
2397 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2398 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:291
2401 #, c-format
2402 msgid "Did not understand pin type %s"
2403 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:299
2406 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2407 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2410 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2411 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2416 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2421 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2426 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2431 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2436 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2441 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2446 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2449 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2450 msgstr ""
2451 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2455 msgstr ""
2456 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2457 "kann."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2461 msgstr ""
2462 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2463 "handhaben kann."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2468 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2473 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2476 #, c-format
2477 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2478 msgstr ""
2479 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2482 #, c-format
2483 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2484 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2487 msgid "Collecting File Provides"
2488 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2491 msgid "IO Error saving source cache"
2492 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2507 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2508 msgstr ""
2509 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2510 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2516 "manually fix this package."
2517 msgstr ""
2518 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2519 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 msgstr ""
2526 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2529 msgid "Size mismatch"
2530 msgstr "Größe stimmt nicht"
2531
2532 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2533 #, c-format
2534 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2535 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2541 "Mounting CD-ROM\n"
2542 msgstr ""
2543 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2544 "Hänge CD ein\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2547 msgid "Identifying.. "
2548 msgstr "Identifiziere... "
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2551 #, c-format
2552 msgid "Stored label: %s \n"
2553 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2556 #, c-format
2557 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2558 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2561 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2562 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2565 msgid "Waiting for disc...\n"
2566 msgstr "Warte auf CD...\n"
2567
2568 #. Mount the new CDROM
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2570 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2571 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2574 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2575 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2578 #, c-format
2579 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2580 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2583 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2584 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "This disc is called: \n"
2590 "'%s'\n"
2591 msgstr ""
2592 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2593 "»%s«\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2596 msgid "Copying package lists..."
2597 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2600 msgid "Writing new source list\n"
2601 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2604 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2605 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2608 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2610
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2612 #, c-format
2613 msgid "Wrote %i records.\n"
2614 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2615
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2617 #, c-format
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2619 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2620
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2622 #, c-format
2623 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2624 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2625
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2627 #, c-format
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2629 msgstr ""
2630 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2631 "geschrieben.\n"
2632
2633 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2634 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2638 #~ "dependencies.\n"
2639 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2642 #~ "ver-\n"
2643 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2644 #~ "aufrufen,\n"
2645 #~ "um die Probleme zu beheben."
2646
2647 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2650 #~ "zu halten."
2651
2652 #~ msgid "<- '"
2653 #~ msgstr "<- »"
2654
2655 #~ msgid "'"
2656 #~ msgstr "«"
2657
2658 #~ msgid "-> '"
2659 #~ msgstr "-> »"
2660
2661 #~ msgid "Followed conf file from "
2662 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2663
2664 #~ msgid " to "
2665 #~ msgstr " nach "
2666
2667 #
2668 #~ msgid "Extract "
2669 #~ msgstr "Extrahiert "
2670
2671 #~ msgid "Aborted, backing out"
2672 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2673
2674 #~ msgid "De-replaced "
2675 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2676
2677 #~ msgid " from "
2678 #~ msgstr " von "
2679
2680 #~ msgid "Backing out "
2681 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2682
2683 #~ msgid " [new node]"
2684 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2685
2686 #~ msgid "Replaced file "
2687 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2688
2689 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2690 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2691
2692 #~ msgid "Unimplemented"
2693 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2694
2695 #~ msgid "You must give at least one file name"
2696 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2697
2698 #~ msgid "Generating cache"
2699 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2700
2701 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2702 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2703
2704 #~ msgid "Problem with MergeList"
2705 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2706
2707 #~ msgid "Regex compilation error"
2708 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2709
2710 #~ msgid "Write to stdout failed"
2711 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2712
2713 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2714 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2715
2716 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2717 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2718
2719 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2720 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2721
2722 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2723 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2724
2725 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2728
2729 #~ msgid "I found (binary):"
2730 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2731
2732 #~ msgid "I found (source):"
2733 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2734
2735 #~ msgid "Found "
2736 #~ msgstr "Habe "
2737
2738 #~ msgid " source indexes."
2739 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2745
2746 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2749 #~ "Disk 1«"
2750
2751 #~ msgid " '"
2752 #~ msgstr " »"
2753
2754 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2760 #~ "\n"
2761 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2762 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2763 #~ "and /etc/fstab.\n"
2764 #~ "\n"
2765 #~ "Commands:\n"
2766 #~ " add - Add a CDROM\n"
2767 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Options:\n"
2770 #~ " -h This help text\n"
2771 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2772 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2773 #~ " -m No mounting\n"
2774 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2775 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2778 #~ "See fstab(5)\n"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2783 #~ "Der\n"
2784 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2785 #~ "und\n"
2786 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2787 #~ "\n"
2788 #~ "Befehle:\n"
2789 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2790 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2791 #~ "\n"
2792 #~ "Optionen:\n"
2793 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2794 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2795 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2796 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2797 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2798 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2799 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2800 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2801 #~ "tmp\n"
2802 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2803
2804 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2805 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2806
2807 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2808 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2809
2810 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2811 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2812
2813 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2816 #~ "an apt@packages.debian.org"
2817
2818 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2819 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2820
2821 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2822 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2823
2824 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2825 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2826
2827 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2828 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2829
2830 #~ msgid " New "
2831 #~ msgstr " Neu "
2832
2833 #~ msgid "B "
2834 #~ msgstr "B "
2835
2836 #~ msgid " files "
2837 #~ msgstr " Dateien "
2838
2839 #~ msgid " pkgs in "
2840 #~ msgstr " Pakete in "
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2844 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2846 #~ " contents path\n"
2847 #~ " generate config [groups]\n"
2848 #~ " clean config\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2851 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2853 #~ " contents path\n"
2854 #~ " generate config [groups]\n"
2855 #~ " clean config\n"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Options:\n"
2859 #~ " -h This help text\n"
2860 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2861 #~ " -s=? Source override file\n"
2862 #~ " -q Quiet\n"
2863 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2864 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2865 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Optionen:\n"
2870 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2871 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2872 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2873 #~ " -q Ruhig\n"
2874 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2875 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2876 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2877 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2878 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2879
2880 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2881 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2882
2883 #~ msgid "Done. "
2884 #~ msgstr "Fertig."
2885
2886 #~ msgid "B in "
2887 #~ msgstr "B in "
2888
2889 #~ msgid " archives. Took "
2890 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2891
2892 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2893 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2894
2895 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2896 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2897
2898 #~ msgid "Error parsing file record"
2899 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2900
2901 #~ msgid "Failed too stat %s"
2902 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2903
2904 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2905 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"