]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* updated with mainline
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Příkazy:\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 #, fuzzy
324 msgid ""
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " contents path\n"
329 " release path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "Debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
365 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
367 " contents cesta\n"
368 " release cesta\n"
369 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
370 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
373 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
374 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
377 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
378 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
379 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "\n"
381 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
382 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "\n"
384 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
385 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
386 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
387 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
388 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Volby:\n"
393 " -h Tato nápověda\n"
394 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
395 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -q Tichý režim\n"
397 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
398 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
399 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
400 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
401 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 #, c-format
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:79
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:84
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:126
451 msgid "E: "
452 msgstr "E: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:128
455 msgid "W: "
456 msgstr "W: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Průchod stromem selhal"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:189
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nelze otevřít %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:246
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:258
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:265
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:275
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archív nemá pole Package"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:317
522 #, c-format
523 msgid "Internal error, could not locate member %s"
524 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Nemohu otevřít %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
558 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress child"
579 msgstr "Komprimovat potomka"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal error, failed to create %s"
584 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "dekompresor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "Y"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ale %s je nainstalován"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ale %s se bude instalovat"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ale je to virtuální balík"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ale není nainstalovaný"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ale nebude se instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " nebo"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (kvůli %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 msgstr ""
694 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
695 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:575
698 #, c-format
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
703 #, c-format
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstalováno, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
708 #, c-format
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu degradováno, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:583
713 #, c-format
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:587
718 #, c-format
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:647
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Opravuji závislosti..."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:650
727 msgid " failed."
728 msgstr " selhalo."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:653
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:658
739 msgid " Done"
740 msgstr " Hotovo"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:662
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:665
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:687
751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
752 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:698
755 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
756 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:700
759 msgid "Some packages could not be authenticated"
760 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
763 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
764 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:762
767 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
768 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
771 msgid "Unable to lock the download directory"
772 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
775 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
776 msgid "The list of sources could not be read."
777 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:818
780 #, c-format
781 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
782 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:821
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
787 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:826
790 #, c-format
791 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
792 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:829
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
797 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:846
800 #, c-format
801 msgid "You don't have enough free space in %s."
802 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
805 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
806 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:863
809 msgid "Yes, do as I say!"
810 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:865
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "You are about to do something potentially harmful.\n"
816 "To continue type in the phrase '%s'\n"
817 " ?] "
818 msgstr ""
819 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
820 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
821 " ?]"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
824 msgid "Abort."
825 msgstr "Přerušeno."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:886
828 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
829 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
832 #, c-format
833 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
834 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:976
837 msgid "Some files failed to download"
838 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
841 msgid "Download complete and in download only mode"
842 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:983
845 msgid ""
846 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
847 "missing?"
848 msgstr ""
849 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
850 "fix-missing?"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:987
853 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
854 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:992
857 msgid "Unable to correct missing packages."
858 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:993
861 msgid "Aborting install."
862 msgstr "Přerušuji instalaci."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1026
865 #, c-format
866 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
867 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1036
870 #, c-format
871 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
872 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1054
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1065
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
882 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1077
885 msgid " [Installed]"
886 msgstr "[Instalovaný]"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1082
889 msgid "You should explicitly select one to install."
890 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1087
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
896 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
897 "is only available from another source\n"
898 msgstr ""
899 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
900 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
901 "pouze z jiného zdroje\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1106
904 msgid "However the following packages replace it:"
905 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1109
908 #, c-format
909 msgid "Package %s has no installation candidate"
910 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1129
913 #, c-format
914 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
915 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1137
918 #, c-format
919 msgid "%s is already the newest version.\n"
920 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1164
923 #, c-format
924 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1166
928 #, c-format
929 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1172
933 #, c-format
934 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1282
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
942 msgid "Unable to lock the list directory"
943 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1353
946 msgid ""
947 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948 "used instead."
949 msgstr ""
950 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
951 "použity starší verze."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1372
954 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "Nemohu najít balík %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1494
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1524
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1527
972 msgid ""
973 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
974 "solution)."
975 msgstr ""
976 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
977 "navrhněte řešení)."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1539
980 msgid ""
981 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
982 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
983 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
984 "or been moved out of Incoming."
985 msgstr ""
986 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
987 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
988 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1547
991 msgid ""
992 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
993 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
994 "that package should be filed."
995 msgstr ""
996 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
997 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
998 "(bug report)."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1005 msgid "Broken packages"
1006 msgstr "Poškozené balíky"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1009 msgid "The following extra packages will be installed:"
1010 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1013 msgid "Suggested packages:"
1014 msgstr "Navrhované balíky:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1017 msgid "Recommended packages:"
1018 msgstr "Doporučované balíky:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1021 msgid "Calculating upgrade... "
1022 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 msgid "Failed"
1026 msgstr "Selhalo"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1029 msgid "Done"
1030 msgstr "Hotovo"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1033 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to find a source package for %s"
1039 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1042 #, c-format
1043 msgid "You don't have enough free space in %s"
1044 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetch source %s\n"
1059 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1062 msgid "Failed to fetch some archives."
1063 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1066 #, c-format
1067 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1068 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1071 #, c-format
1072 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1076 #, c-format
1077 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1081 msgid "Child process failed"
1082 msgstr "Synovský proces selhal"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1085 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1086 msgstr ""
1087 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1088 "pro sestavení"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1093 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has no build depends.\n"
1098 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 "found"
1105 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr ""
1113 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1114 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 msgstr ""
1120 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1128 #, c-format
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1137 msgid "Supported modules:"
1138 msgstr "Podporované moduly:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 "and install.\n"
1149 "\n"
1150 "Commands:\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1182 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1183 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1186 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1187 "\n"
1188 "Příkazy:\n"
1189 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1190 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1191 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1192 " remove - Odstraní balíky\n"
1193 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1194 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1195 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1197 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1198 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1199 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1200 "\n"
1201 "Volby:\n"
1202 " -h Tato nápověda\n"
1203 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1204 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1205 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1206 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1207 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1208 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1209 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1210 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1211 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1212 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1213 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1214 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1216 "a apt.conf(5).\n"
1217 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 msgid "Hit "
1221 msgstr "Cíl "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 msgid "Get:"
1225 msgstr "Mám:"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 msgid "Ign "
1229 msgstr "Ign"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 msgid "Err "
1233 msgstr "Err"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1238 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1241 #, c-format
1242 msgid " [Working]"
1243 msgstr "[Pracuji]"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1249 " '%s'\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 msgstr ""
1252 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1253 " '%s'\n"
1254 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1259
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 msgstr ""
1273 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1276 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1277 "\n"
1278 "Volby:\n"
1279 " -h Tato nápověda\n"
1280 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1283
1284 #: dselect/install:32
1285 msgid "Bad default setting!"
1286 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1287
1288 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1289 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1290 msgid "Press enter to continue."
1291 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1292
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1296
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1300
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1304
1305 #: dselect/install:103
1306 msgid ""
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1309
1310 #: dselect/update:30
1311 msgid "Merging available information"
1312 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1315 msgid "Failed to create pipes"
1316 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1319 msgid "Failed to exec gzip "
1320 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1323 msgid "Corrupted archive"
1324 msgstr "Porušený archív"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1328 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1333 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1336 msgid "Invalid archive signature"
1337 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1340 msgid "Error reading archive member header"
1341 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1344 msgid "Invalid archive member header"
1345 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1348 msgid "Archive is too short"
1349 msgstr "Archív je příliš krátký"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1352 msgid "Failed to read the archive headers"
1353 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:384
1356 msgid "DropNode called on still linked node"
1357 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:416
1360 msgid "Failed to locate the hash element!"
1361 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:463
1364 msgid "Failed to allocate diversion"
1365 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:468
1368 msgid "Internal error in AddDiversion"
1369 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 #, c-format
1373 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1374 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 #, c-format
1378 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1379 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1384 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1385
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Failed to write file %s"
1389 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1390
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to close file %s"
1394 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 #, c-format
1398 msgid "The path %s is too long"
1399 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 #, c-format
1403 msgid "Unpacking %s more than once"
1404 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 #, c-format
1408 msgid "The directory %s is diverted"
1409 msgstr "Adresář %s je divertován"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 #, c-format
1413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1414 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 #, c-format
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 #, c-format
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 #, c-format
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to read %s"
1447 msgstr "Nemohu číst %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to stat %s"
1452 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to remove %s"
1457 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create %s"
1462 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to stat %sinfo"
1467 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1470 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1471 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1472
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1477 msgid "Reading package lists"
1478 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal error getting a package name"
1488 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading file listing"
1492 msgstr "Čtu výpis souborů"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "package!"
1500 msgstr ""
1501 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1502 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1503 "balíku!"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal error getting a node"
1512 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal error adding a diversion"
1531 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1535 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading file list"
1539 msgstr "Čtu seznam souborů"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1544 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 #, c-format
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 #, c-format
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1557 #, c-format
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1562 #, c-format
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1564 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1567 #, c-format
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1572 msgid "Internal error, could not locate member"
1573 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1580 msgid "Unparsable control file"
1581 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1589 msgid ""
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1592 msgstr ""
1593 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1594 "přidávání nových CD."
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgid "Wrong CD-ROM"
1598 msgstr "Chybné CD"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1608
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1612
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1616
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1620
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgid "Logging in"
1624 msgstr "Přihlašuji se"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 #, c-format
1636 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1637 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:210
1640 #, c-format
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:217
1645 #, c-format
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:237
1650 msgid ""
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "is empty."
1653 msgstr ""
1654 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "je prázdný."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:265
1658 #, c-format
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Čas spojení vypršel"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Server uzavřel spojení"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1676 msgid "Read error"
1677 msgstr "Chyba čtení"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1682
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Porušení protokolu"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1688 msgid "Write error"
1689 msgstr "Chyba zápisu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1702
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Nemohu navázat socket"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:789
1724 #, c-format
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:798
1729 #, c-format
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:877
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Datový socket vypršel"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:922
1755 #, c-format
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1758
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1761 msgid "Query"
1762 msgstr "Dotaz"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:1106
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Nemohu vyvolat "
1767
1768 #: methods/connect.cc:64
1769 #, c-format
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:71
1774 #, c-format
1775 msgid "[IP: %s %s]"
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1777
1778 #: methods/connect.cc:80
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782
1783 #: methods/connect.cc:86
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1787
1788 #: methods/connect.cc:92
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1792
1793 #: methods/connect.cc:104
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1797
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Připojuji se k %s"
1804
1805 #: methods/connect.cc:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1809
1810 #: methods/connect.cc:167
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:169
1816 #, c-format
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:216
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:57
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:102
1831 #, c-format
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1834
1835 #: methods/http.cc:344
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Čekám na hlavičky"
1838
1839 #: methods/http.cc:490
1840 #, c-format
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1843
1844 #: methods/http.cc:498
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Chybná hlavička"
1847
1848 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1851
1852 #: methods/http.cc:553
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1855
1856 #: methods/http.cc:568
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1859
1860 #: methods/http.cc:570
1861 msgid "This HTTP server has broken range support"
1862 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1863
1864 #: methods/http.cc:594
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Neznámý formát data"
1867
1868 #: methods/http.cc:741
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Výběr selhal"
1871
1872 #: methods/http.cc:746
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Čas spojení vypršel"
1875
1876 #: methods/http.cc:769
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1879
1880 #: methods/http.cc:797
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1883
1884 #: methods/http.cc:822
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1887
1888 #: methods/http.cc:836
1889 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1890 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1891
1892 #: methods/http.cc:838
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1895
1896 #: methods/http.cc:1069
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1899
1900 #: methods/http.cc:1086
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Spojení selhalo"
1903
1904 #: methods/http.cc:1177
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Vnitřní chyba"
1907
1908 #: methods/rsh.cc:330
1909 msgid "Connection closed prematurely"
1910 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1922 #, c-format
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1927 #, c-format
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1932 #, c-format
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1937 #, c-format
1938 msgid "Line %d too long (max %d)"
1939 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1949 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 msgstr ""
1960 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... Chyba!"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Hotovo"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 #, c-format
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Neplatná operace %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 #, c-format
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2073 #, c-format
2074 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2098 #, c-format
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2103 #, c-format
2104 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2105 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2108 msgid "Problem closing the file"
2109 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2112 msgid "Problem unlinking the file"
2113 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2116 msgid "Problem syncing the file"
2117 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2132 #, c-format
2133 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2134 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2137 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgid "Depends"
2142 msgstr "Závisí na"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "PreDepends"
2146 msgstr "Předzávisí na"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "Suggests"
2150 msgstr "Navrhuje"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgid "Recommends"
2154 msgstr "Doporučuje"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Conflicts"
2158 msgstr "Koliduje s"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Replaces"
2162 msgstr "Nahrazuje"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2165 msgid "Obsoletes"
2166 msgstr "Zastarává"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgid "important"
2170 msgstr "důležitý"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "required"
2174 msgstr "vyžadovaný"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "standard"
2178 msgstr "standardní"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 msgid "optional"
2182 msgstr "volitelný"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "extra"
2186 msgstr "extra"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building dependency tree"
2190 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate versions"
2194 msgstr "Kandidátské verze"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency generation"
2198 msgstr "Generování závislostí"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2204
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2228 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening %s"
2238 msgstr "Otevírám %s"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2241 #, c-format
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2251 #, c-format
2252 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2259
2260 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2264 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2265 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2266 msgstr ""
2267 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2268 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2269 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2270
2271 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2272 #, c-format
2273 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2274 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2275
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2280 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2281
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2283 msgid ""
2284 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2285 "held packages."
2286 msgstr ""
2287 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2288 "podrženými balíky."
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2291 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2292 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2295 #, c-format
2296 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2300 #, c-format
2301 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2305 #, c-format
2306 msgid "The method driver %s could not be found."
2307 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2310 #, c-format
2311 msgid "Method %s did not start correctly"
2312 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2313
2314 #: apt-pkg/init.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2317 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2318
2319 #: apt-pkg/init.cc:135
2320 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2321 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2322
2323 #: apt-pkg/clean.cc:61
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat %s."
2326 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2327
2328 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2329 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2330 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2333 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2334 msgstr ""
2335 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2336
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2338 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:269
2342 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2343 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2344
2345 #: apt-pkg/policy.cc:291
2346 #, c-format
2347 msgid "Did not understand pin type %s"
2348 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:299
2351 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2352 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2355 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2356 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2361 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2366 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2371 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2376 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2381 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2386 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2391 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2395 msgstr ""
2396 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2404 msgstr ""
2405 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2410 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2415 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2418 #, c-format
2419 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2420 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2423 #, c-format
2424 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2425 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2428 msgid "Collecting File Provides"
2429 msgstr "Collecting File poskytuje"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2432 msgid "IO Error saving source cache"
2433 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2436 #, c-format
2437 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2451 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2458 msgstr ""
2459 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2460 "opravit ručně."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr ""
2467 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2472
2473 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2474 #, c-format
2475 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2476 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482 "Mounting CD-ROM\n"
2483 msgstr ""
2484 "Používám přípojný bod %s\n"
2485 "Připojuji CD-ROM\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2488 msgid "Identifying.. "
2489 msgstr "Rozpoznávám... "
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2492 #, c-format
2493 msgid "Stored label: %s \n"
2494 msgstr "Uložený název: %s \n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2497 #, c-format
2498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2502 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2503 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2506 msgid "Waiting for disc...\n"
2507 msgstr "Čekám na disk...\n"
2508
2509 #. Mount the new CDROM
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2511 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2512 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2515 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2516 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2519 #, c-format
2520 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2521 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2524 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2525 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This disc is called: \n"
2531 "'%s'\n"
2532 msgstr ""
2533 "Tento disk se nazývá: \n"
2534 "'%s'\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2537 msgid "Copying package lists..."
2538 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2541 msgid "Writing new source list\n"
2542 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2545 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2546 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2549 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2550 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2551
2552 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2553 #, c-format
2554 msgid "Wrote %i records.\n"
2555 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2556
2557 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2558 #, c-format
2559 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2560 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2561
2562 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2563 #, c-format
2564 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2565 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2566
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2568 #, c-format
2569 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2570 msgstr ""
2571 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"