1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
364 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
365 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
369 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
370 " clean konfiguračnísoubor\n"
372 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
373 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
374 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
376 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
377 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
378 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
379 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
381 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
382 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
384 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
385 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
386 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
387 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
388 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h Tato nápověda\n"
394 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
395 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
397 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
398 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
399 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
400 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
401 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nemohu získat kurzor"
440 #: ftparchive/writer.cc:79
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:84
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:126
454 #: ftparchive/writer.cc:128
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Průchod stromem selhal"
471 #: ftparchive/writer.cc:189
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nelze otevřít %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:246
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:254
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:258
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:265
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:275
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archív nemá pole Package"
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:317
523 msgid "Internal error, could not locate member %s"
524 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Nemohu otevřít %s"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
558 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress child"
579 msgstr "Komprimovat potomka"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal error, failed to create %s"
584 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ale %s je nainstalován"
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ale %s se bude instalovat"
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ale je to virtuální balík"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ale není nainstalovaný"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ale nebude se instalovat"
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (kvůli %s) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
695 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
697 #: cmdline/apt-get.cc:575
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstalováno, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu degradováno, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:583
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:587
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:647
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Opravuji závislosti..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 #: cmdline/apt-get.cc:653
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
738 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 #: cmdline/apt-get.cc:662
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
746 #: cmdline/apt-get.cc:665
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
750 #: cmdline/apt-get.cc:687
751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
752 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
754 #: cmdline/apt-get.cc:698
755 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
756 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
758 #: cmdline/apt-get.cc:700
759 msgid "Some packages could not be authenticated"
760 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
762 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
763 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
764 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
766 #: cmdline/apt-get.cc:762
767 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
768 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
770 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
771 msgid "Unable to lock the download directory"
772 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
774 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
775 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
776 msgid "The list of sources could not be read."
777 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
779 #: cmdline/apt-get.cc:818
781 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
782 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:821
786 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
787 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:826
791 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
792 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:829
796 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
797 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:846
801 msgid "You don't have enough free space in %s."
802 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
804 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
805 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
806 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
808 #: cmdline/apt-get.cc:863
809 msgid "Yes, do as I say!"
810 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:865
815 "You are about to do something potentially harmful.\n"
816 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
820 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 #: cmdline/apt-get.cc:886
828 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
829 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
831 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
833 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
834 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:976
837 msgid "Some files failed to download"
838 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
840 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
841 msgid "Download complete and in download only mode"
842 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
844 #: cmdline/apt-get.cc:983
846 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
852 #: cmdline/apt-get.cc:987
853 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
854 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
856 #: cmdline/apt-get.cc:992
857 msgid "Unable to correct missing packages."
858 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
860 #: cmdline/apt-get.cc:993
861 msgid "Aborting install."
862 msgstr "Přerušuji instalaci."
864 #: cmdline/apt-get.cc:1026
866 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
867 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1036
871 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
872 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1054
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1065
881 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
882 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1077
886 msgstr "[Instalovaný]"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1082
889 msgid "You should explicitly select one to install."
890 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1087
895 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
896 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
897 "is only available from another source\n"
899 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
900 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
901 "pouze z jiného zdroje\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1106
904 msgid "However the following packages replace it:"
905 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1109
909 msgid "Package %s has no installation candidate"
910 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1129
914 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
915 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1137
919 msgid "%s is already the newest version.\n"
920 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1164
924 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1166
929 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1172
934 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1282
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
942 msgid "Unable to lock the list directory"
943 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1353
947 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
951 "použity starší verze."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1372
954 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "Nemohu najít balík %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1494
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1524
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1527
973 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1539
981 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
982 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
983 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
984 "or been moved out of Incoming."
986 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
987 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
988 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1547
992 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
993 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
994 "that package should be filed."
996 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
997 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1005 msgid "Broken packages"
1006 msgstr "Poškozené balíky"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1009 msgid "The following extra packages will be installed:"
1010 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1013 msgid "Suggested packages:"
1014 msgstr "Navrhované balíky:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1017 msgid "Recommended packages:"
1018 msgstr "Doporučované balíky:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1021 msgid "Calculating upgrade... "
1022 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1033 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1038 msgid "Unable to find a source package for %s"
1039 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1043 msgid "You don't have enough free space in %s"
1044 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1048 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1053 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1058 msgid "Fetch source %s\n"
1059 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1062 msgid "Failed to fetch some archives."
1063 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1067 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1068 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1072 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1077 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1081 msgid "Child process failed"
1082 msgstr "Synovský proces selhal"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1085 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1087 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1092 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1093 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1097 msgid "%s has no build depends.\n"
1098 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1105 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1113 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1114 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1120 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1137 msgid "Supported modules:"
1138 msgstr "Podporované moduly:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1181 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1182 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1183 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1185 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1186 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1189 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1190 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1191 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1192 " remove - Odstraní balíky\n"
1193 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1194 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1195 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1197 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1198 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1199 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1202 " -h Tato nápověda\n"
1203 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1204 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1205 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1206 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1207 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1208 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1209 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1210 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1211 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1212 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1213 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1214 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1217 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1237 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1238 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1248 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1252 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1254 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1276 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1279 " -h Tato nápověda\n"
1280 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 #: dselect/install:32
1285 msgid "Bad default setting!"
1286 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1288 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1289 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1290 msgid "Press enter to continue."
1291 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1305 #: dselect/install:103
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1310 #: dselect/update:30
1311 msgid "Merging available information"
1312 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1315 msgid "Failed to create pipes"
1316 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1319 msgid "Failed to exec gzip "
1320 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1323 msgid "Corrupted archive"
1324 msgstr "Porušený archív"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1328 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1333 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1336 msgid "Invalid archive signature"
1337 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1340 msgid "Error reading archive member header"
1341 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1344 msgid "Invalid archive member header"
1345 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1348 msgid "Archive is too short"
1349 msgstr "Archív je příliš krátký"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1352 msgid "Failed to read the archive headers"
1353 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:384
1356 msgid "DropNode called on still linked node"
1357 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:416
1360 msgid "Failed to locate the hash element!"
1361 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:463
1364 msgid "Failed to allocate diversion"
1365 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:468
1368 msgid "Internal error in AddDiversion"
1369 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1374 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:510
1378 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1379 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:553
1383 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1384 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388 msgid "Failed to write file %s"
1389 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393 msgid "Failed to close file %s"
1394 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1396 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398 msgid "The path %s is too long"
1399 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1401 #: apt-inst/extract.cc:127
1403 msgid "Unpacking %s more than once"
1404 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1406 #: apt-inst/extract.cc:137
1408 msgid "The directory %s is diverted"
1409 msgstr "Adresář %s je divertován"
1411 #: apt-inst/extract.cc:147
1413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1414 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1446 msgid "Unable to read %s"
1447 msgstr "Nemohu číst %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:494
1451 msgid "Unable to stat %s"
1452 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456 msgid "Failed to remove %s"
1457 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461 msgid "Unable to create %s"
1462 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466 msgid "Failed to stat %sinfo"
1467 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1470 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1471 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1477 msgid "Reading package lists"
1478 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal error getting a package name"
1488 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading file listing"
1492 msgstr "Čtu výpis souborů"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1502 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal error getting a node"
1512 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal error adding a diversion"
1531 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1535 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading file list"
1539 msgstr "Čtu seznam souborů"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1544 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1564 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1572 msgid "Internal error, could not locate member"
1573 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1580 msgid "Unparsable control file"
1581 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1593 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1594 "přidávání nových CD."
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgid "Wrong CD-ROM"
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1624 msgstr "Přihlašuji se"
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1636 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1637 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:210
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:217
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:237
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 #: methods/ftp.cc:265
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:291
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Čas spojení vypršel"
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Server uzavřel spojení"
1675 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1677 msgstr "Chyba čtení"
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Porušení protokolu"
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1689 msgstr "Chyba zápisu"
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Nemohu navázat socket"
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1723 #: methods/ftp.cc:789
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1728 #: methods/ftp.cc:798
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1745 #: methods/ftp.cc:877
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Datový socket vypršel"
1754 #: methods/ftp.cc:922
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1764 #: methods/ftp.cc:1106
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Nemohu vyvolat "
1768 #: methods/connect.cc:64
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1773 #: methods/connect.cc:71
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1778 #: methods/connect.cc:80
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 #: methods/connect.cc:86
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1788 #: methods/connect.cc:92
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1793 #: methods/connect.cc:104
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Připojuji se k %s"
1805 #: methods/connect.cc:163
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1810 #: methods/connect.cc:167
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:169
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1820 #: methods/connect.cc:216
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1825 #: methods/gzip.cc:57
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1830 #: methods/gzip.cc:102
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1835 #: methods/http.cc:344
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Čekám na hlavičky"
1839 #: methods/http.cc:490
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1844 #: methods/http.cc:498
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Chybná hlavička"
1848 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1852 #: methods/http.cc:553
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1856 #: methods/http.cc:568
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1860 #: methods/http.cc:570
1861 msgid "This HTTP server has broken range support"
1862 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1864 #: methods/http.cc:594
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Neznámý formát data"
1868 #: methods/http.cc:741
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Výběr selhal"
1872 #: methods/http.cc:746
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Čas spojení vypršel"
1876 #: methods/http.cc:769
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1880 #: methods/http.cc:797
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1884 #: methods/http.cc:822
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1888 #: methods/http.cc:836
1889 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1890 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1892 #: methods/http.cc:838
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1896 #: methods/http.cc:1069
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1900 #: methods/http.cc:1086
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Spojení selhalo"
1904 #: methods/http.cc:1177
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Vnitřní chyba"
1908 #: methods/rsh.cc:330
1909 msgid "Connection closed prematurely"
1910 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1938 msgid "Line %d too long (max %d)"
1939 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1949 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1960 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... Chyba!"
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Hotovo"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Neplatná operace %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2074 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2104 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2105 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2108 msgid "Problem closing the file"
2109 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2112 msgid "Problem unlinking the file"
2113 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2116 msgid "Problem syncing the file"
2117 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2133 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2134 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2137 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgstr "Předzávisí na"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building dependency tree"
2190 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate versions"
2194 msgstr "Kandidátské verze"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency generation"
2198 msgstr "Generování závislostí"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2228 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2238 msgstr "Otevírám %s"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2252 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2260 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2263 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2264 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2265 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2267 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2268 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2269 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2271 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2273 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2274 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2279 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2280 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2284 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2287 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2288 "podrženými balíky."
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2291 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2292 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2296 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2301 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2306 msgid "The method driver %s could not be found."
2307 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2311 msgid "Method %s did not start correctly"
2312 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2314 #: apt-pkg/init.cc:119
2316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2317 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2319 #: apt-pkg/init.cc:135
2320 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2321 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2323 #: apt-pkg/clean.cc:61
2325 msgid "Unable to stat %s."
2326 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2328 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2329 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2330 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2333 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2335 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2338 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:269
2342 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2343 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2345 #: apt-pkg/policy.cc:291
2347 msgid "Did not understand pin type %s"
2348 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2350 #: apt-pkg/policy.cc:299
2351 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2352 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2355 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2356 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2360 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2361 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2365 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2366 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2370 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2371 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2375 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2376 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2380 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2381 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2385 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2386 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2390 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2391 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2396 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2405 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2409 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2410 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2414 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2415 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2419 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2420 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2424 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2425 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2428 msgid "Collecting File Provides"
2429 msgstr "Collecting File poskytuje"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2432 msgid "IO Error saving source cache"
2433 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2437 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2451 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2459 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2473 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2475 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2476 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2481 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2484 "Používám přípojný bod %s\n"
2485 "Připojuji CD-ROM\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2488 msgid "Identifying.. "
2489 msgstr "Rozpoznávám... "
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2493 msgid "Stored label: %s \n"
2494 msgstr "Uložený název: %s \n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2502 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2503 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2506 msgid "Waiting for disc...\n"
2507 msgstr "Čekám na disk...\n"
2509 #. Mount the new CDROM
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2511 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2512 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2515 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2516 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2520 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2521 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2524 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2525 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2530 "This disc is called: \n"
2533 "Tento disk se nazývá: \n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2537 msgid "Copying package lists..."
2538 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2541 msgid "Writing new source list\n"
2542 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2545 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2546 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2549 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2550 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2552 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2554 msgid "Wrote %i records.\n"
2555 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2557 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2559 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2560 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2562 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2564 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2565 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2569 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2571 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"