]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* apt-pkg/tagfile.cc:
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 #, c-format
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:78
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:83
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:125
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:127
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:245
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:253
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:264
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:274
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
528 #, c-format
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "taga-decompress"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "O"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr " o"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " ay bigo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Tapos"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr ""
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr ""
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr ""
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
823 "org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr ""
839 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
872 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Abort."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
902 "subukang may --fix-missing?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr ""
925 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [Nakaluklok]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
953 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
954 "sa ibang pinagmulan.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1110
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1004 "mga luma na lamang."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1016 #, c-format
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr ""
1023 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1031 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1041 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1042 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1045 msgid ""
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1049 msgstr ""
1050 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1051 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1052 "pakete na ito."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr ""
1057 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Sirang mga pakete"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgid "Failed"
1081 msgstr "Bigo"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1084 msgid "Done"
1085 msgstr "Tapos"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 #, c-format
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1140 #, c-format
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1145 #, c-format
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1171 "found"
1172 msgstr ""
1173 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1174 "mahanap"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1183 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 msgstr ""
1189 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1190 "s ay bagong-bago pa lamang."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1198 #, c-format
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Suportadong mga Module:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1252 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1253 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1256 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1257 "at install.\n"
1258 "\n"
1259 "Mga utos:\n"
1260 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1261 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1262 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1263 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1264 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1265 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1266 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1268 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1269 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1270 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1271 "\n"
1272 "Mga option:\n"
1273 " -h Itong tulong na ito.\n"
1274 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1275 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1276 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1277 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1280 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1281 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1282 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1283 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1285 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1287 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1288 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Tumama "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Kunin: "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "DiPansin "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Err "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [May ginagawa]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1324 " '%s'\n"
1325 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1347 "pakete.\n"
1348 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1349 "\n"
1350 "Mga option:\n"
1351 " -h Itong tulong na ito\n"
1352 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1353 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1354 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1364
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1383 "muli ang [I]luklok/Instol."
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Sirang arkibo"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 #, c-format
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 #, c-format
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 #, c-format
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 #, c-format
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "Sobrang haba ng path"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 #, c-format
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 #, c-format
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1578 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1579 "parehong bersyon ng pakete!"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr ""
1641 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1671 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "Maling CD"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1689
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "Pumapasok"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1737 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Error sa pagbasa"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Sira ang protocol"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Error sa pagsulat"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:789
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:798
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:877
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:922
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Tanong"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:1106
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Hindi ma-invoke "
1849
1850 #: methods/connect.cc:64
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:71
1856 #, c-format
1857 msgid "[IP: %s %s]"
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1859
1860 #: methods/connect.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:86
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1869
1870 #: methods/connect.cc:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1874
1875 #: methods/connect.cc:106
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1879
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1883 #, c-format
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Kumokonek sa %s"
1886
1887 #: methods/connect.cc:165
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:171
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1896
1897 #: methods/connect.cc:174
1898 #, c-format
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:221
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr ""
1910 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1911 "Lalabas."
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1918 "fingerprint?!"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:196
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1923
1924 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1925 #: methods/gpgv.cc:201
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Hindi ma-execute ang "
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1947 "available:\n"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:102
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1958
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1962
1963 #: methods/http.cc:522
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1967
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Maling linyang panimula"
1971
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1975
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1979
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1983
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1987
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1991
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Bigo ang pagpili"
1995
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1999
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2003
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2007
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2011
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2015
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2019
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Maling datos sa panimula"
2023
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2027
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Internal na error"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr ""
2080 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Error!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Tapos"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr ""
2137 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2138 "=<halaga>."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "Di makalipat sa %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr ""
2178 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr ""
2189 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2190 "nfs"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Dependensiya"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "PreDepends"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Mungkahi"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Rekomendado"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Tunggali"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Pumapalit"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Linalaos"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "importante"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "kailangan"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "standard"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "optional"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Bersyong Kandidato"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Binubuksan %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2393 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2394 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2395 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 msgstr ""
2407 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2408 "para dito."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2416 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr ""
2421 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 #, c-format
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 #, c-format
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2434 #, c-format
2435 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 #, c-format
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 #, c-format
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 #, c-format
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 msgstr ""
2452 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 #, c-format
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:136
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2462
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2467
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2471
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 msgstr ""
2475 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr ""
2480 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2481 "ito"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 #, c-format
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561 msgstr ""
2562 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 msgstr ""
2596 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2597 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2604 msgstr ""
2605 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2606 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 msgstr ""
2613 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2614 "paketeng %s."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "Di tugmang laki"
2619
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 #, c-format
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 "Mounting CD-ROM\n"
2630 msgstr ""
2631 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2632 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2635 msgid "Identifying.. "
2636 msgstr "Kinikilala..."
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2639 #, c-format
2640 msgid "Stored label: %s \n"
2641 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2644 #, c-format
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2649 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2650 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2653 msgid "Waiting for disc...\n"
2654 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2655
2656 #. Mount the new CDROM
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2658 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2659 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2662 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2663 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2666 #, c-format
2667 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2668 msgstr ""
2669 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2670 "signature\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2683 "'%s'\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr ""
2720 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2721 "mismatch\n"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing %s"
2726 msgstr "Hinahanda ang %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2729 #, c-format
2730 msgid "Unpacking %s"
2731 msgstr "Binubuklat ang %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing to configure %s"
2736 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2739 #, c-format
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Isasaayos ang %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2744 #, c-format
2745 msgid "Installed %s"
2746 msgstr "Iniluklok ang %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing for removal of %s"
2751 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2754 #, c-format
2755 msgid "Removing %s"
2756 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed %s"
2761 msgstr "Tinanggal ang %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing for remove with config %s"
2766 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed with config %s"
2771 msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2772
2773 #: methods/rsh.cc:330
2774 msgid "Connection closed prematurely"
2775 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2776
2777 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"