1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgstr "(non trovato)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgstr " Installato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
266 #: cmdline/apt-config.cc:46
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argomenti non in coppia"
270 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
287 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
290 " shell - Modalità shell\n"
291 " dump - Mostra la configurazione\n"
294 " -h Mostra questo aiuto\n"
295 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
296 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
308 msgid "Regex compilation error - %s"
309 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:260
312 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
313 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
315 #: cmdline/apt-get.cc:350
317 msgid "but %s is installed"
318 msgstr "ma la versione %s è installata"
320 #: cmdline/apt-get.cc:352
322 msgid "but %s is to be installed"
323 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
325 #: cmdline/apt-get.cc:359
326 msgid "but it is not installable"
327 msgstr "ma non è installabile"
329 #: cmdline/apt-get.cc:361
330 msgid "but it is a virtual package"
331 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not installed"
335 msgstr "ma non è installato"
337 #: cmdline/apt-get.cc:364
338 msgid "but it is not going to be installed"
339 msgstr "ma non sta per essere installato"
341 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 #: cmdline/apt-get.cc:398
346 msgid "The following NEW packages will be installed:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:424
350 msgid "The following packages will be REMOVED:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:446
354 msgid "The following packages have been kept back:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:467
358 msgid "The following packages will be upgraded:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:488
362 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
363 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:508
366 msgid "The following held packages will be changed:"
367 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:563
371 msgid "%s (due to %s) "
372 msgstr "%s (a causa di %s) "
374 #: cmdline/apt-get.cc:571
376 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
377 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
379 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
380 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu reinstallati, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu retrocessi, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgstr " [Installato]"
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
428 msgid " [Not candidate version]"
429 msgstr " [Versione non candidata]"
431 #: cmdline/apt-get.cc:679
432 msgid "You should explicitly select one to install."
433 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
435 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
439 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
440 "is only available from another source\n"
442 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
443 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
444 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:700
447 msgid "However the following packages replace it:"
448 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
450 #: cmdline/apt-get.cc:712
452 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
453 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
455 #: cmdline/apt-get.cc:725
457 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
460 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
461 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
465 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
466 "intendeva \"%s\"?\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
491 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 msgid "%s is already the newest version.\n"
499 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1025
517 msgid "Correcting dependencies..."
518 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgstr " non riuscita."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1031
525 msgid "Unable to correct dependencies"
526 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1034
529 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 #: cmdline/apt-get.cc:1040
537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1043
541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1068
545 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Authentication warning overridden.\n"
550 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1079
553 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
556 #: cmdline/apt-get.cc:1081
557 msgid "Some packages could not be authenticated"
558 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1131
565 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
570 #: cmdline/apt-get.cc:1140
571 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
573 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
575 #: cmdline/apt-get.cc:1151
576 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
577 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1189
580 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1196
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1201
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1208
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1213
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
613 #: cmdline/apt-get.cc:2593
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1241
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
626 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
627 "un'operazione banale."
629 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
630 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
631 #: cmdline/apt-get.cc:1261
632 msgid "Yes, do as I say!"
633 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
635 #: cmdline/apt-get.cc:1263
638 "You are about to do something potentially harmful.\n"
639 "To continue type in the phrase '%s'\n"
642 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
643 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
650 #: cmdline/apt-get.cc:1284
651 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
652 msgstr "Continuare [S/n]? "
654 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
657 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1374
660 msgid "Some files failed to download"
661 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
664 msgid "Download complete and in download only mode"
665 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1381
669 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
672 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
673 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1385
676 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
677 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1390
680 msgid "Unable to correct missing packages."
681 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1391
684 msgid "Aborting install."
685 msgstr "Interruzione dell'installazione."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1419
689 "The following package disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "The following packages disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
695 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
696 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
698 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
699 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
736 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
763 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
766 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
769 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
775 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
777 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
780 #: cmdline/apt-get.cc:1837
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
784 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
786 #: cmdline/apt-get.cc:1856
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1955
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
800 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
801 "(o specificare una soluzione)."
803 #: cmdline/apt-get.cc:1973
805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
808 "or been moved out of Incoming."
810 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
811 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
812 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
813 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
815 #: cmdline/apt-get.cc:1994
816 msgid "Broken packages"
817 msgstr "Pacchetti danneggiati"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2020
820 msgid "The following extra packages will be installed:"
821 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2110
824 msgid "Suggested packages:"
825 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2111
828 msgid "Recommended packages:"
829 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2153
833 msgid "Couldn't find package %s"
834 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
838 msgid "%s set to automatically installed.\n"
839 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
843 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
846 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2184
850 msgid "Calculating upgrade... "
851 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
853 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
855 msgstr "Non riuscito"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2192
861 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
862 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
863 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
866 msgid "Unable to lock the download directory"
867 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2387
871 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
873 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
875 #: cmdline/apt-get.cc:2392
877 msgid "Downloading %s %s"
878 msgstr "Scaricamento di %s %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2452
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
883 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
887 msgid "Unable to find a source package for %s"
888 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2509
893 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
896 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
897 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2514
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
912 #: cmdline/apt-get.cc:2567
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2604
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2613
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2618
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2624
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2662
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2705
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2706
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2728
962 msgid "Build command '%s' failed.\n"
963 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2748
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2767
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
973 "dipendenze di generazione"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2792
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
982 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2839
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3009
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1001 "consentito su pacchetti \"%s\""
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1010 "non può essere trovato"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1026 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1035 "non ha una versione candidata"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Moduli supportati:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1106 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1107 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1109 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1110 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1113 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1114 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1115 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1116 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1117 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1118 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1119 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1120 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1122 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1124 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1125 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1126 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1127 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1128 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1129 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1132 " -h Mostra questo aiuto\n"
1133 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1134 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1135 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1136 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1137 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1139 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1140 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1141 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1142 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1143 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1144 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1145 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1147 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1148 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1157 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1158 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1159 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1160 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1168 msgstr "Scaricamento di:"
1170 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1182 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1187 msgstr " [In lavorazione]"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1192 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1198 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1203 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1207 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1208 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1212 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1213 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1217 msgid "%s was already set on hold.\n"
1218 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1222 msgid "%s was already not hold.\n"
1223 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1269 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1271 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1275 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1276 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1279 " -h Mostra questo aiuto\n"
1280 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1281 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1282 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1283 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1286 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1299 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1300 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Disco non trovato"
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "File non trovato"
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 msgid "Failed to stat"
1322 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1324 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325 msgid "Failed to set modification time"
1326 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1328 #: methods/file.cc:47
1329 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1332 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333 #: methods/ftp.cc:173
1335 msgstr "Accesso in corso"
1337 #: methods/ftp.cc:179
1338 msgid "Unable to determine the peer name"
1339 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1341 #: methods/ftp.cc:184
1342 msgid "Unable to determine the local name"
1343 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1345 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1347 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:221
1352 msgid "USER failed, server said: %s"
1353 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1355 #: methods/ftp.cc:228
1357 msgid "PASS failed, server said: %s"
1358 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1360 #: methods/ftp.cc:248
1362 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1365 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1366 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1368 #: methods/ftp.cc:276
1370 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1374 #: methods/ftp.cc:302
1376 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1379 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1380 msgid "Connection timeout"
1381 msgstr "Connessione scaduta"
1383 #: methods/ftp.cc:346
1384 msgid "Server closed the connection"
1385 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1387 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1390 msgstr "Errore di lettura"
1392 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1393 msgid "A response overflowed the buffer."
1394 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1396 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1397 msgid "Protocol corruption"
1398 msgstr "Protocollo danneggiato"
1400 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1404 msgstr "Errore di scrittura"
1406 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1407 msgid "Could not create a socket"
1408 msgstr "Impossibile creare un socket"
1410 #: methods/ftp.cc:707
1411 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1413 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1415 #: methods/ftp.cc:713
1416 msgid "Could not connect passive socket."
1417 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1419 #: methods/ftp.cc:730
1420 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1423 #: methods/ftp.cc:744
1424 msgid "Could not bind a socket"
1425 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1427 #: methods/ftp.cc:748
1428 msgid "Could not listen on the socket"
1429 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1431 #: methods/ftp.cc:755
1432 msgid "Could not determine the socket's name"
1433 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1435 #: methods/ftp.cc:787
1436 msgid "Unable to send PORT command"
1437 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1439 #: methods/ftp.cc:797
1441 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1444 #: methods/ftp.cc:806
1446 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1449 #: methods/ftp.cc:826
1450 msgid "Data socket connect timed out"
1451 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1453 #: methods/ftp.cc:833
1454 msgid "Unable to accept connection"
1455 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1457 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1458 msgid "Problem hashing file"
1459 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1461 #: methods/ftp.cc:885
1463 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1466 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467 msgid "Data socket timed out"
1468 msgstr "Socket dati terminato"
1470 #: methods/ftp.cc:930
1472 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1475 #. Get the files information
1476 #: methods/ftp.cc:1007
1478 msgstr "Interrogazione"
1480 #: methods/ftp.cc:1119
1481 msgid "Unable to invoke "
1482 msgstr "Impossibile invocare "
1484 #: methods/connect.cc:76
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1489 #: methods/connect.cc:87
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1494 #: methods/connect.cc:94
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499 #: methods/connect.cc:100
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1504 #: methods/connect.cc:108
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1509 #: methods/connect.cc:126
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Connessione a %s"
1521 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1526 #: methods/connect.cc:205
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1531 #: methods/connect.cc:209
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1537 #: methods/connect.cc:211
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1541 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1543 #: methods/connect.cc:258
1545 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1546 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1548 #: methods/gpgv.cc:166
1550 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1552 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1555 #: methods/gpgv.cc:170
1556 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1557 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1559 #: methods/gpgv.cc:172
1560 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1562 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1565 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1566 #: methods/gpgv.cc:178
1569 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1573 #: methods/gpgv.cc:182
1574 msgid "Unknown error executing gpgv"
1575 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1577 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1578 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1579 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1581 #: methods/gpgv.cc:229
1583 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1586 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1589 #: methods/gzip.cc:65
1590 msgid "Empty files can't be valid archives"
1591 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1593 #: methods/http.cc:394
1594 msgid "Waiting for headers"
1595 msgstr "In attesa degli header"
1597 #: methods/http.cc:544
1598 msgid "Bad header line"
1599 msgstr "Riga header non corretta"
1601 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1603 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1605 #: methods/http.cc:606
1606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1607 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1609 #: methods/http.cc:621
1610 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1611 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1613 #: methods/http.cc:623
1614 msgid "This HTTP server has broken range support"
1615 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1617 #: methods/http.cc:647
1618 msgid "Unknown date format"
1619 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1621 #: methods/http.cc:827
1622 msgid "Select failed"
1623 msgstr "Select non riuscita"
1625 #: methods/http.cc:832
1626 msgid "Connection timed out"
1627 msgstr "Connessione terminata"
1629 #: methods/http.cc:855
1630 msgid "Error writing to output file"
1631 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1633 #: methods/http.cc:886
1634 msgid "Error writing to file"
1635 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1637 #: methods/http.cc:914
1638 msgid "Error writing to the file"
1639 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1641 #: methods/http.cc:928
1642 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1643 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1645 #: methods/http.cc:930
1646 msgid "Error reading from server"
1647 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1649 #: methods/http.cc:1198
1650 msgid "Bad header data"
1651 msgstr "Header dati non corretto"
1653 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1654 msgid "Connection failed"
1655 msgstr "Connessione non riuscita"
1657 #: methods/http.cc:1362
1658 msgid "Internal error"
1659 msgstr "Errore interno"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1667 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Impossibile leggere %s"
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Impossibile passare a %s"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1694 #: methods/mirror.cc:315
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1699 #: methods/mirror.cc:445
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Mirror: %s]"
1704 #: methods/rred.cc:491
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1713 #: methods/rred.cc:496
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1726 #: methods/rsh.cc:338
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1730 #: dselect/install:32
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1734 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1735 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Premere Invio per continuare."
1739 #: dselect/install:91
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:101
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1760 #: dselect/install:104
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765 "l'installazione [I]"
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792 "dai pacchetti debian\n"
1795 " -h Mostra questo aiuto\n"
1796 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1797 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877 " contents PERCORSO\n"
1878 " release PERCORSO\n"
1879 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1891 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1895 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1904 " -h Mostra questo aiuto\n"
1905 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1908 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1938 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1960 # (ndt) messo A per Avviso
1961 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962 # casi molte stringhe sono così
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2014 #: ftparchive/writer.cc:288
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2019 #: ftparchive/writer.cc:298
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:403
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2028 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:711
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:715
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire %s"
2057 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2062 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2067 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2072 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Fork non riuscita"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2124 "Usage: apt-internal-solver\n"
2126 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 " -h This help text.\n"
2131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Uso: apt-internal-solver\n"
2137 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2169 " -h Mostra questo aiuto\n"
2170 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archivio danneggiato"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "La directory %s è deviata"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2324 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2373 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2382 "byte è stato raggiunto."
2384 # (ndt) lunghetta...
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2389 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2390 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lih %limin %lis"
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2408 msgstr "%limin %lis"
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Selezione %s non trovata"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2450 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2468 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Errore"
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Fatto"
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Fatto"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Operazione %s non valida"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2570 msgid "Could not open lock file %s"
2571 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2707 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 msgstr "Pre-dipende"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727 msgstr "Va in conflitto"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgstr "Sostituisce"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgstr "Rende obsoleto"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Versioni candidate"
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2805 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2812 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2826 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2854 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2859 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2864 msgstr "Apertura di %s"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2868 msgid "Line %u too long in source list %s."
2869 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2873 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2874 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2878 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2879 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2888 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2889 "Immediate-Configure\" (%d)."
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2904 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2905 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2906 "APT::Force-LoopBreak."
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2926 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2927 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2932 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2939 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2940 "usati quelli vecchi."
2942 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2985 #: apt-pkg/init.cc:151
2987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2990 #: apt-pkg/init.cc:167
2991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2994 #: apt-pkg/clean.cc:57
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2999 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3002 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3012 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015 msgid "The list of sources could not be read."
3016 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3018 #: apt-pkg/policy.cc:75
3021 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022 "available in the sources"
3024 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025 "non è disponibile dalle sorgenti"
3027 #: apt-pkg/policy.cc:399
3029 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:421
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:429
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3065 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3079 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3082 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094 msgid "Reading package lists"
3095 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3097 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Il file fornisce"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3112 msgid "MD5Sum mismatch"
3113 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3117 msgid "Hash Sum mismatch"
3118 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3126 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3127 "errata o file danneggiato)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3137 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3145 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3146 "questo repository non verranno applicati."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3150 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3156 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3159 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3160 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3165 msgid "GPG error: %s: %s"
3166 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3171 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3174 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3175 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3180 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3181 "to manually fix this package."
3183 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3184 "correggere manualmente questo pacchetto."
3186 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3190 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3193 "per il pacchetto %s."
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3196 msgid "Size mismatch"
3197 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3232 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3235 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3236 "Montaggio CD-ROM\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3239 msgid "Identifying.. "
3240 msgstr "Identificazione... "
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3244 msgid "Stored label: %s\n"
3245 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3248 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3253 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3257 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3261 msgid "Waiting for disc...\n"
3262 msgstr "In attesa del disco...\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3265 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3269 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3275 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3278 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3279 "traduzione e %zu firme\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3283 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284 "wrong architecture?"
3286 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3287 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3291 msgid "Found label '%s'\n"
3292 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3295 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3301 "This disc is called: \n"
3304 "Questo disco è chiamato: \n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3308 msgid "Copying package lists..."
3309 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3312 msgid "Writing new source list\n"
3313 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3316 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3321 msgid "Wrote %i records.\n"
3322 msgstr "Scritti %i record.\n"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3338 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3342 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3343 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3347 msgid "Hash mismatch for: %s"
3348 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3350 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3356 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3359 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3364 msgid "Couldn't find task '%s'"
3365 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3369 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3371 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3375 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3377 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3382 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3385 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3386 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3390 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3392 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3397 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3399 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3404 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3406 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3410 msgid "Send scenario to solver"
3411 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3414 msgid "Send request to solver"
3415 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3418 msgid "Prepare for receiving solution"
3419 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3422 msgid "External solver failed without a proper error message"
3423 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "Installazione di %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "Configurazione di %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3442 msgstr "Rimozione di %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "Rimozione completa di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "Preparazione di %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "Estrazione di %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "Pacchetto %s installato"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3498 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3511 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3513 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3521 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3525 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3530 #. check if its not a follow up error
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3532 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3537 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538 "error from a previous failure."
3540 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3541 "presenza di un fallimento precedente."
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3545 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3549 "errore per disco pieno."
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3557 "errore di memoria esaurita"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3561 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3563 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3564 "errore di I/O di dpkg"
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3569 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3572 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3573 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3577 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3579 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3580 "necessario essere root."
3582 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3583 #. dpkg --configure -a
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3587 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3589 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3592 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3594 msgstr "Non bloccato"
3596 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3597 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3628 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3629 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3630 #~ "versione del pacchetto."
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3678 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3679 #~ "the local system"
3681 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3682 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3693 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3694 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3696 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3697 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3700 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3703 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3709 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3712 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3715 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3718 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3721 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3724 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "de-compressore"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3730 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3733 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3734 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3736 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3737 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3738 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."