]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
remove ALL_LINGUAS as it is overruled by po/LINGUAS
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:46
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argomenti non in coppia"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
286 "\n"
287 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
288 "\n"
289 "Comandi:\n"
290 " shell - Modalità shell\n"
291 " dump - Mostra la configurazione\n"
292 "\n"
293 "Opzioni\n"
294 " -h Mostra questo aiuto\n"
295 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
296 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:135
299 msgid "Y"
300 msgstr "S"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:140
303 msgid "N"
304 msgstr "N"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 #, c-format
308 msgid "Regex compilation error - %s"
309 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:260
312 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
313 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 #, c-format
317 msgid "but %s is installed"
318 msgstr "ma la versione %s è installata"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 #, c-format
322 msgid "but %s is to be installed"
323 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:359
326 msgid "but it is not installable"
327 msgstr "ma non è installabile"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:361
330 msgid "but it is a virtual package"
331 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not installed"
335 msgstr "ma non è installato"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:364
338 msgid "but it is not going to be installed"
339 msgstr "ma non sta per essere installato"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:369
342 msgid " or"
343 msgstr " oppure"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:398
346 msgid "The following NEW packages will be installed:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:424
350 msgid "The following packages will be REMOVED:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:446
354 msgid "The following packages have been kept back:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:467
358 msgid "The following packages will be upgraded:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:488
362 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
363 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:508
366 msgid "The following held packages will be changed:"
367 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 #, c-format
371 msgid "%s (due to %s) "
372 msgstr "%s (a causa di %s) "
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 msgid ""
376 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
377 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 msgstr ""
379 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
380 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
381 "si sta facendo."
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
384 #, c-format
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
389 #, c-format
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu reinstallati, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
394 #, c-format
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu retrocessi, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
399 #, c-format
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
404 #, c-format
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
414 #, c-format
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
419 #, c-format
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
424 msgid " [Installed]"
425 msgstr " [Installato]"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
428 msgid " [Not candidate version]"
429 msgstr " [Versione non candidata]"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:679
432 msgid "You should explicitly select one to install."
433 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
439 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
440 "is only available from another source\n"
441 msgstr ""
442 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
443 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
444 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:700
447 msgid "However the following packages replace it:"
448 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:712
451 #, c-format
452 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
453 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:725
456 #, c-format
457 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
459
460 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
461 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
462 #, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
464 msgstr ""
465 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
466 "intendeva \"%s\"?\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
474 #, c-format
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr ""
482 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr ""
488 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
489 "aggiornamenti.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 #, c-format
493 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:839
497 #, c-format
498 msgid "%s is already the newest version.\n"
499 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:884
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:889
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1025
517 msgid "Correcting dependencies..."
518 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 msgid " failed."
522 msgstr " non riuscita."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1031
525 msgid "Unable to correct dependencies"
526 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1034
529 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1036
533 msgid " Done"
534 msgstr " Fatto"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1040
537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1043
541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1068
545 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Authentication warning overridden.\n"
550 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1079
553 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1081
557 msgid "Some packages could not be authenticated"
558 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1131
565 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
566 msgstr ""
567 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
568 "danneggiato."
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1140
571 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
572 msgstr ""
573 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1151
576 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
577 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1189
580 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
581 msgstr ""
582 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 #, c-format
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 #, c-format
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
604
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1213
608 #, c-format
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
613 #: cmdline/apt-get.cc:2593
614 #, c-format
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1241
619 #, c-format
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625 msgstr ""
626 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
627 "un'operazione banale."
628
629 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
630 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
631 #: cmdline/apt-get.cc:1261
632 msgid "Yes, do as I say!"
633 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1263
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "You are about to do something potentially harmful.\n"
639 "To continue type in the phrase '%s'\n"
640 " ?] "
641 msgstr ""
642 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
643 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
644 " ?] "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 msgid "Abort."
648 msgstr "Interrotto."
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1284
651 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
652 msgstr "Continuare [S/n]? "
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
655 #, c-format
656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
657 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1374
660 msgid "Some files failed to download"
661 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
664 msgid "Download complete and in download only mode"
665 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1381
668 msgid ""
669 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
670 "missing?"
671 msgstr ""
672 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
673 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1385
676 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
677 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1390
680 msgid "Unable to correct missing packages."
681 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1391
684 msgid "Aborting install."
685 msgstr "Interruzione dell'installazione."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1419
688 msgid ""
689 "The following package disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgid_plural ""
692 "The following packages disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
694 msgstr[0] ""
695 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
696 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
697 msgstr[1] ""
698 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
699 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
736 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 msgid ""
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 msgid_plural ""
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "required:"
762 msgstr[0] ""
763 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
764 "richiesto:"
765 msgstr[1] ""
766 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
767 "richiesti:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1835
770 #, c-format
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 msgid_plural ""
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 msgstr[0] ""
775 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
776 msgstr[1] ""
777 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
778 "richiesti.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1837
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
784 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1856
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1955
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 msgstr ""
793 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1959
796 msgid ""
797 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798 "solution)."
799 msgstr ""
800 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
801 "(o specificare una soluzione)."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1973
804 msgid ""
805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
808 "or been moved out of Incoming."
809 msgstr ""
810 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
811 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
812 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
813 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1994
816 msgid "Broken packages"
817 msgstr "Pacchetti danneggiati"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2020
820 msgid "The following extra packages will be installed:"
821 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2110
824 msgid "Suggested packages:"
825 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2111
828 msgid "Recommended packages:"
829 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2153
832 #, c-format
833 msgid "Couldn't find package %s"
834 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
837 #, c-format
838 msgid "%s set to automatically installed.\n"
839 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
842 msgid ""
843 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
844 "instead."
845 msgstr ""
846 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
847 "\" al suo posto."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2184
850 msgid "Calculating upgrade... "
851 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
854 msgid "Failed"
855 msgstr "Non riuscito"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2192
858 msgid "Done"
859 msgstr "Eseguito"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
862 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
863 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
866 msgid "Unable to lock the download directory"
867 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2387
870 #, c-format
871 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
872 msgstr ""
873 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2392
876 #, c-format
877 msgid "Downloading %s %s"
878 msgstr "Scaricamento di %s %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2452
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882 msgstr ""
883 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
886 #, c-format
887 msgid "Unable to find a source package for %s"
888 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2509
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
894 "%s\n"
895 msgstr ""
896 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
897 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
898 "%s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2514
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Please use:\n"
904 "bzr branch %s\n"
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 msgstr ""
907 "Utilizzare:\n"
908 "bzr branch %s\n"
909 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
910 "pacchetto.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2567
913 #, c-format
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2604
918 #, c-format
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2613
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2618
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2624
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2662
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2705
951 #, c-format
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2706
956 #, c-format
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2728
961 #, c-format
962 msgid "Build command '%s' failed.\n"
963 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2748
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2767
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 msgstr ""
972 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
973 "dipendenze di generazione"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2792
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
980 msgstr ""
981 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
982 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
985 #, c-format
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2839
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3009
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1001 "consentito su pacchetti \"%s\""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1010 "non può essere trovato"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1017 "è troppo recente"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1026 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032 "version"
1033 msgstr ""
1034 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1035 "non ha una versione candidata"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1043 #, c-format
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1052 #, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Moduli supportati:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1106 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1107 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1110 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1111 "\n"
1112 "Comandi:\n"
1113 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1114 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1115 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1116 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1117 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1118 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1119 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1120 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1121 "sorgente\n"
1122 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1123 "get(8)\n"
1124 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1125 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1126 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1127 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1128 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1129 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1130 "\n"
1131 "Opzioni:\n"
1132 " -h Mostra questo aiuto\n"
1133 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1134 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1135 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1136 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1137 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1138 "conferma\n"
1139 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1140 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1141 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1142 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1143 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1144 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1145 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1147 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1148 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1151 msgid ""
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156 msgstr ""
1157 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1158 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1159 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1160 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1163 msgid "Hit "
1164 msgstr "Trovato "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1167 msgid "Get:"
1168 msgstr "Scaricamento di:"
1169
1170 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1172 msgid "Ign "
1173 msgstr "Ign "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1176 msgid "Err "
1177 msgstr "Err "
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1182 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1185 #, c-format
1186 msgid " [Working]"
1187 msgstr " [In lavorazione]"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1193 " '%s'\n"
1194 "in the drive '%s' and press enter\n"
1195 msgstr ""
1196 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1197 " \"%s\"\n"
1198 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1201 #, c-format
1202 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1203 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1208 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1213 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was already set on hold.\n"
1218 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was already not hold.\n"
1223 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1228 #, c-format
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1233 #, c-format
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1238 #, c-format
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1266 msgstr ""
1267 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1270 "pacchetti\n"
1271 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1272 "segnalazioni.\n"
1273 "\n"
1274 "Comandi:\n"
1275 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1276 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1277 "\n"
1278 "Opzioni:\n"
1279 " -h Mostra questo aiuto\n"
1280 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1281 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1282 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1283 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1286 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1287 "apt.conf(5)."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1295 msgid ""
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 msgstr ""
1299 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1300 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Disco non trovato"
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "File non trovato"
1318
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 msgid "Failed to stat"
1322 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1323
1324 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325 msgid "Failed to set modification time"
1326 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1327
1328 #: methods/file.cc:47
1329 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1331
1332 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333 #: methods/ftp.cc:173
1334 msgid "Logging in"
1335 msgstr "Accesso in corso"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:179
1338 msgid "Unable to determine the peer name"
1339 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:184
1342 msgid "Unable to determine the local name"
1343 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1346 #, c-format
1347 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:221
1351 #, c-format
1352 msgid "USER failed, server said: %s"
1353 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:228
1356 #, c-format
1357 msgid "PASS failed, server said: %s"
1358 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:248
1361 msgid ""
1362 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "is empty."
1364 msgstr ""
1365 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1366 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:276
1369 #, c-format
1370 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1371 msgstr ""
1372 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:302
1375 #, c-format
1376 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1380 msgid "Connection timeout"
1381 msgstr "Connessione scaduta"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:346
1384 msgid "Server closed the connection"
1385 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1389 msgid "Read error"
1390 msgstr "Errore di lettura"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1393 msgid "A response overflowed the buffer."
1394 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1395
1396 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1397 msgid "Protocol corruption"
1398 msgstr "Protocollo danneggiato"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1403 msgid "Write error"
1404 msgstr "Errore di scrittura"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1407 msgid "Could not create a socket"
1408 msgstr "Impossibile creare un socket"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:707
1411 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1412 msgstr ""
1413 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:713
1416 msgid "Could not connect passive socket."
1417 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1418
1419 #: methods/ftp.cc:730
1420 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:744
1424 msgid "Could not bind a socket"
1425 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:748
1428 msgid "Could not listen on the socket"
1429 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:755
1432 msgid "Could not determine the socket's name"
1433 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:787
1436 msgid "Unable to send PORT command"
1437 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:797
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:806
1445 #, c-format
1446 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:826
1450 msgid "Data socket connect timed out"
1451 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:833
1454 msgid "Unable to accept connection"
1455 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1458 msgid "Problem hashing file"
1459 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:885
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1465
1466 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467 msgid "Data socket timed out"
1468 msgstr "Socket dati terminato"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:930
1471 #, c-format
1472 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1474
1475 #. Get the files information
1476 #: methods/ftp.cc:1007
1477 msgid "Query"
1478 msgstr "Interrogazione"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:1119
1481 msgid "Unable to invoke "
1482 msgstr "Impossibile invocare "
1483
1484 #: methods/connect.cc:76
1485 #, c-format
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:87
1490 #, c-format
1491 msgid "[IP: %s %s]"
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1493
1494 #: methods/connect.cc:94
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:100
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1503
1504 #: methods/connect.cc:108
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1508
1509 #: methods/connect.cc:126
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Connessione a %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1525
1526 #: methods/connect.cc:205
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1530
1531 #: methods/connect.cc:209
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc:211
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr ""
1541 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1542
1543 #: methods/connect.cc:258
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1546 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:166
1549 msgid ""
1550 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1551 msgstr ""
1552 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1553 "della chiave."
1554
1555 #: methods/gpgv.cc:170
1556 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1557 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1558
1559 #: methods/gpgv.cc:172
1560 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1561 msgstr ""
1562 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1563 "installato)"
1564
1565 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1566 #: methods/gpgv.cc:178
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1570 "authentication?)"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: methods/gpgv.cc:182
1574 msgid "Unknown error executing gpgv"
1575 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1576
1577 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1578 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1579 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1580
1581 #: methods/gpgv.cc:229
1582 msgid ""
1583 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1584 "available:\n"
1585 msgstr ""
1586 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1587 "disponibile:\n"
1588
1589 #: methods/gzip.cc:65
1590 msgid "Empty files can't be valid archives"
1591 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1592
1593 #: methods/http.cc:394
1594 msgid "Waiting for headers"
1595 msgstr "In attesa degli header"
1596
1597 #: methods/http.cc:544
1598 msgid "Bad header line"
1599 msgstr "Riga header non corretta"
1600
1601 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1603 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1604
1605 #: methods/http.cc:606
1606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1607 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1608
1609 #: methods/http.cc:621
1610 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1611 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1612
1613 #: methods/http.cc:623
1614 msgid "This HTTP server has broken range support"
1615 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1616
1617 #: methods/http.cc:647
1618 msgid "Unknown date format"
1619 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1620
1621 #: methods/http.cc:827
1622 msgid "Select failed"
1623 msgstr "Select non riuscita"
1624
1625 #: methods/http.cc:832
1626 msgid "Connection timed out"
1627 msgstr "Connessione terminata"
1628
1629 #: methods/http.cc:855
1630 msgid "Error writing to output file"
1631 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1632
1633 #: methods/http.cc:886
1634 msgid "Error writing to file"
1635 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1636
1637 #: methods/http.cc:914
1638 msgid "Error writing to the file"
1639 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1640
1641 #: methods/http.cc:928
1642 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1643 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1644
1645 #: methods/http.cc:930
1646 msgid "Error reading from server"
1647 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1648
1649 #: methods/http.cc:1198
1650 msgid "Bad header data"
1651 msgstr "Header dati non corretto"
1652
1653 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1654 msgid "Connection failed"
1655 msgstr "Connessione non riuscita"
1656
1657 #: methods/http.cc:1362
1658 msgid "Internal error"
1659 msgstr "Errore interno"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1667 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Impossibile leggere %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Impossibile passare a %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Mirror: %s]"
1703
1704 #: methods/rred.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:338
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1729
1730 #: dselect/install:32
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1733
1734 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1735 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Premere Invio per continuare."
1738
1739 #: dselect/install:91
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1742
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:101
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr ""
1749 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1750 "configurazione"
1751
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1755
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1759
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid ""
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 msgstr ""
1764 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765 "l'installazione [I]"
1766
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792 "dai pacchetti debian\n"
1793 "\n"
1794 "Opzioni:\n"
1795 " -h Mostra questo aiuto\n"
1796 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1797 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877 " contents PERCORSO\n"
1878 " release PERCORSO\n"
1879 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1890 "\n"
1891 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1894 "\n"
1895 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1902 "\n"
1903 "Opzioni:\n"
1904 " -h Mostra questo aiuto\n"
1905 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1907 " -q Silenzioso\n"
1908 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 #, c-format
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 #, c-format
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 msgid ""
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1937 msgstr ""
1938 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1959
1960 # (ndt) messo A per Avviso
1961 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962 # casi molte stringhe sono così
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 msgid "E: "
1975 msgstr "E: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 msgid "W: "
1979 msgstr "A: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:288
2015 #, c-format
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:298
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:403
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2034 #, c-format
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:711
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:715
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire %s"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Fork non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2113 #, c-format
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2121
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "\n"
2126 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text.\n"
2131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso: apt-internal-solver\n"
2136 "\n"
2137 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2139 "\n"
2140 "Opzioni:\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 msgid ""
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 msgstr ""
2163 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2164 "\n"
2165 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2167 "\n"
2168 "Opzioni:\n"
2169 " -h Mostra questo aiuto\n"
2170 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archivio danneggiato"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "La directory %s è deviata"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr ""
2280 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 #, c-format
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2318
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2323 msgstr ""
2324 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 msgstr ""
2372 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2373 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "reached."
2380 msgstr ""
2381 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2382 "byte è stato raggiunto."
2383
2384 # (ndt) lunghetta...
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr ""
2389 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2390 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2391
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2394 #, c-format
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2397
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2400 #, c-format
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lih %limin %lis"
2403
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2406 #, c-format
2407 msgid "%limin %lis"
2408 msgstr "%limin %lis"
2409
2410 #. s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2412 #, c-format
2413 msgid "%lis"
2414 msgstr "%lis"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2417 #, c-format
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Selezione %s non trovata"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2422 #, c-format
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr ""
2450 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2451 "più alto"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2467
2468 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2472 msgstr ""
2473 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2474 "come argomento"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Errore"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Fatto"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2492 msgid "..."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Fatto"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr ""
2526 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2527 "=<valore>."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2535 #, c-format
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2540 #, c-format
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Operazione %s non valida"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open lock file %s"
2571 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2574 #, c-format
2575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2584 #, c-format
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586 msgstr ""
2587 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr ""
2593 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2600 "un'estensione"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2608 "non valida"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2654 #, c-format
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2676
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2679 #, c-format
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 #, c-format
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr ""
2707 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710 msgid "Depends"
2711 msgstr "Dipende"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 msgid "PreDepends"
2715 msgstr "Pre-dipende"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 msgid "Suggests"
2719 msgstr "Consiglia"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722 msgid "Recommends"
2723 msgstr "Raccomanda"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgid "Conflicts"
2727 msgstr "Va in conflitto"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 msgid "Replaces"
2731 msgstr "Sostituisce"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgid "Obsoletes"
2735 msgstr "Rende obsoleto"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 msgid "Breaks"
2739 msgstr "Rompe"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 msgid "Enhances"
2743 msgstr "Migliora"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 msgid "important"
2747 msgstr "importante"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 msgid "required"
2751 msgstr "richiesto"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgid "standard"
2755 msgstr "standard"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 msgid "optional"
2759 msgstr "opzionale"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2762 msgid "extra"
2763 msgstr "extra"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Versioni candidate"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2790
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2804 msgstr ""
2805 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2806 "analizzabile)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2811 msgstr ""
2812 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2813 "corta)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818 msgstr ""
2819 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2820 "un'assegnazione)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2825 msgstr ""
2826 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2827 "chiave)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2832 msgstr ""
2833 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2834 "ha un valore)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2854 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2859 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2862 #, c-format
2863 msgid "Opening %s"
2864 msgstr "Apertura di %s"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2867 #, c-format
2868 msgid "Line %u too long in source list %s."
2869 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2874 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2877 #, c-format
2878 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2879 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2888 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2889 "Immediate-Configure\" (%d)."
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2895
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 msgstr ""
2903 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2904 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2905 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2906 "APT::Force-LoopBreak."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 #, c-format
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 msgstr ""
2918 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2919 "archivio."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2922 msgid ""
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924 "held packages."
2925 msgstr ""
2926 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2927 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr ""
2932 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2935 msgid ""
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937 "used instead."
2938 msgstr ""
2939 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2940 "usati quelli vecchi."
2941
2942 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2944 #, c-format
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2949 #, c-format
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2957
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2959 #. two days
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2966 #, c-format
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2971 #, c-format
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2976 #, c-format
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2981 #, c-format
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2984
2985 #: apt-pkg/init.cc:151
2986 #, c-format
2987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2989
2990 #: apt-pkg/init.cc:167
2991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2993
2994 #: apt-pkg/clean.cc:57
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2998
2999 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3001 msgstr ""
3002 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3006 msgstr ""
3007 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3011 msgstr ""
3012 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3013
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015 msgid "The list of sources could not be read."
3016 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:75
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022 "available in the sources"
3023 msgstr ""
3024 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025 "non è disponibile dalle sorgenti"
3026
3027 #: apt-pkg/policy.cc:399
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3030 msgstr ""
3031 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3032 "\""
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:421
3035 #, c-format
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:429
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3046
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3078
3079 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3081 #, c-format
3082 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3083 msgstr ""
3084 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3085 "dipendenze"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094 msgid "Reading package lists"
3095 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3096
3097 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Il file fornisce"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3107 #, c-format
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3112 msgid "MD5Sum mismatch"
3113 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3117 msgid "Hash Sum mismatch"
3118 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3125 msgstr ""
3126 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3127 "errata o file danneggiato)"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3136 msgstr ""
3137 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3144 msgstr ""
3145 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3146 "questo repository non verranno applicati."
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3149 #, c-format
3150 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3158 msgstr ""
3159 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3160 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3161
3162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3164 #, c-format
3165 msgid "GPG error: %s: %s"
3166 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3173 msgstr ""
3174 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3175 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3181 "to manually fix this package."
3182 msgstr ""
3183 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3184 "correggere manualmente questo pacchetto."
3185
3186 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3191 msgstr ""
3192 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3193 "per il pacchetto %s."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3196 msgid "Size mismatch"
3197 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3223
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225 #, c-format
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 "Mounting CD-ROM\n"
3234 msgstr ""
3235 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3236 "Montaggio CD-ROM\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3239 msgid "Identifying.. "
3240 msgstr "Identificazione... "
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3243 #, c-format
3244 msgid "Stored label: %s\n"
3245 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3248 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3252 #, c-format
3253 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3257 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3261 msgid "Waiting for disc...\n"
3262 msgstr "In attesa del disco...\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3265 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3269 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3276 "%zu signatures\n"
3277 msgstr ""
3278 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3279 "traduzione e %zu firme\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3282 msgid ""
3283 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284 "wrong architecture?"
3285 msgstr ""
3286 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3287 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3290 #, c-format
3291 msgid "Found label '%s'\n"
3292 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3295 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "This disc is called: \n"
3302 "'%s'\n"
3303 msgstr ""
3304 "Questo disco è chiamato: \n"
3305 "\"%s\"\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3308 msgid "Copying package lists..."
3309 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3312 msgid "Writing new source list\n"
3313 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3316 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records.\n"
3322 msgstr "Scritti %i record.\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3337 msgstr ""
3338 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3343 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3346 #, c-format
3347 msgid "Hash mismatch for: %s"
3348 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3349
3350 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3352 #, c-format
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3355
3356 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3358 #, c-format
3359 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't find task '%s'"
3365 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3368 #, c-format
3369 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3370 msgstr ""
3371 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3376 msgstr ""
3377 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3383 "neither of them"
3384 msgstr ""
3385 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3386 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391 msgstr ""
3392 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3393 "è virtuale"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3396 #, c-format
3397 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398 msgstr ""
3399 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3400 "alcun candidato"
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405 msgstr ""
3406 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3407 "installato"
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3410 msgid "Send scenario to solver"
3411 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3414 msgid "Send request to solver"
3415 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3418 msgid "Prepare for receiving solution"
3419 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3422 msgid "External solver failed without a proper error message"
3423 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "Installazione di %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3435 #, c-format
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "Configurazione di %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3440 #, c-format
3441 msgid "Removing %s"
3442 msgstr "Rimozione di %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "Rimozione completa di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3450 #, c-format
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3455 #, c-format
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3458
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3461 #, c-format
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "Preparazione di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3476 #, c-format
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "Estrazione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3486 #, c-format
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "Pacchetto %s installato"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3496 #, c-format
3497 msgid "Removed %s"
3498 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3506 #, c-format
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3511 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3512 msgstr ""
3513 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3514 "è montato)\n"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3521 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3525 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526 msgstr ""
3527 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3528 "di MaxReports"
3529
3530 #. check if its not a follow up error
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3532 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538 "error from a previous failure."
3539 msgstr ""
3540 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3541 "presenza di un fallimento precedente."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3546 "error"
3547 msgstr ""
3548 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3549 "errore per disco pieno."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554 "error"
3555 msgstr ""
3556 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3557 "errore di memoria esaurita"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3562 msgstr ""
3563 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3564 "errore di I/O di dpkg"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3570 "it?"
3571 msgstr ""
3572 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3573 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3574
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3576 #, c-format
3577 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3578 msgstr ""
3579 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3580 "necessario essere root."
3581
3582 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3583 #. dpkg --configure -a
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3588 msgstr ""
3589 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3590 "problema. "
3591
3592 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3593 msgid "Not locked"
3594 msgstr "Non bloccato"
3595
3596 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3597 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3598
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3601
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3604
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3607
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3610
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3613
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3616
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3619
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3626 #~ "package!"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3629 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3630 #~ "versione del pacchetto."
3631
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3637
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3640
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3643
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3646
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3649
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3652
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3655
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3658
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3661
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3664
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3667
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3670
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3673
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3679 #~ "the local system"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3682 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3683
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3686
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3692
3693 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3694 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3695
3696 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3697 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3700 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3703 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3709 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3712 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3715 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3718 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3721 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3724 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3725
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "de-compressore"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3730 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3734 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3737 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3738 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."