1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgstr " Instaŀlat: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Els arguments no són en parells"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
286 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 " shell - Mode shell\n"
290 " dump - Mostra la configuració\n"
293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
294 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "però està instaŀlat %s"
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "però no és instaŀlable"
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "però és un paquet virtual"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "però no està instaŀlat"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "però no serà instaŀlat"
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (per %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
379 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu desactualitzats, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Instaŀlat]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "[Versió no candidata]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
441 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
442 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "No es poden corregir les dependències"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
567 #: cmdline/apt-get.cc:1140
568 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1196
585 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
586 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1201
592 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
593 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1208
599 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
625 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 msgid "Yes, do as I say!"
629 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1263
634 "You are about to do something potentially harmful.\n"
635 "To continue type in the phrase '%s'\n"
638 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
639 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
646 #: cmdline/apt-get.cc:1284
647 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
650 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
652 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1374
656 msgid "Some files failed to download"
657 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
660 msgid "Download complete and in download only mode"
661 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
668 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
669 "intenteu-ho amb --fix-missing."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1385
672 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1390
676 msgid "Unable to correct missing packages."
677 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1391
680 msgid "Aborting install."
681 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 "The following package disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "The following packages disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
691 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
692 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
694 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
695 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
733 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
736 #. if (Packages == 1)
740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
742 #. "that package should be filed.") << endl;
745 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
747 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1824
750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
751 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1831
755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
762 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
770 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
772 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1837
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
778 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1959
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
794 "especifiqueu una solució)."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1973
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
803 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
804 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
805 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
806 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
808 #: cmdline/apt-get.cc:1994
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "Paquets trencats"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2020
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2110
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "Paquets suggerits:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "Paquets recomanats:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2153
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "S'està baixant %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2514
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
904 #: cmdline/apt-get.cc:2567
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2604
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2613
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2618
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2624
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Obtén el font %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2662
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
937 #: cmdline/apt-get.cc:2693
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
941 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2705
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2728
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2748
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Ha fallat el procés fill"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2767
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
968 #: cmdline/apt-get.cc:2792
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
974 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
975 "APT::Architectures per a configurar-ho"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2839
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3009
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
994 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
997 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1003 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1010 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017 "package %s can't satisfy version requirements"
1019 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1020 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1028 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1033 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1038 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1047 msgid "Changelog for %s (%s)"
1048 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1051 msgid "Supported modules:"
1052 msgstr "Mòduls suportats:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1057 "Usage: apt-get [options] command\n"
1058 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1062 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1066 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1067 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1068 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1069 " remove - Remove packages\n"
1070 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1071 " purge - Remove packages and config files\n"
1072 " source - Download source archives\n"
1073 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1074 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1075 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1076 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1077 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1078 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1079 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1080 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1083 " -h This help text.\n"
1084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1085 " -qq No output except for errors\n"
1086 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1087 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1088 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1089 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1090 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1091 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1092 " -b Build the source package after fetching it\n"
1093 " -V Show verbose version numbers\n"
1094 " -c=? Read this configuration file\n"
1095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1096 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1097 "pages for more information and options.\n"
1098 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1100 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1101 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1102 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1104 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1105 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1106 "update i install.\n"
1109 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1110 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1111 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1112 " remove - Suprimeix paquets\n"
1113 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1114 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1115 " source - Baixa arxius font\n"
1116 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1117 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1119 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1120 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1121 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1122 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1123 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1124 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1125 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1128 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1129 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1130 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1131 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1132 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1133 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1134 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1135 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1136 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1137 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1138 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1139 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1140 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1141 " -o dir::cache=/tmp\n"
1142 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1143 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1144 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1149 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1153 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1154 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1155 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1156 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1176 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1177 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1182 msgstr " [Treballant]"
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1187 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1189 "in the drive '%s' and press enter\n"
1191 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1193 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1197 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1198 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1202 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1203 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1207 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1208 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1212 msgid "%s was already set on hold.\n"
1213 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1217 msgid "%s was already not hold.\n"
1218 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1238 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1243 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1249 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1274 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Fitxer no trobat"
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "L'estat ha fallat"
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1309 msgstr "S'està accedint a"
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:221
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:228
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:248
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1340 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1342 #: methods/ftp.cc:276
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1363 msgstr "Error de lectura"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protocol corromput"
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1377 msgstr "Error d'escriptura"
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1412 #: methods/ftp.cc:797
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1417 #: methods/ftp.cc:806
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1434 #: methods/ftp.cc:885
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1443 #: methods/ftp.cc:930
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "No es pot invocar"
1457 #: methods/connect.cc:76
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1462 #: methods/connect.cc:87
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1467 #: methods/connect.cc:94
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 #: methods/connect.cc:100
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1477 #: methods/connect.cc:108
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1482 #: methods/connect.cc:126
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "S'està connectant amb %s"
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1499 #: methods/connect.cc:205
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1504 #: methods/connect.cc:209
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1509 #: methods/connect.cc:211
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc:258
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1519 #: methods/gpgv.cc:166
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1523 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1524 "l'emprempta digital de la clau!"
1526 #: methods/gpgv.cc:170
1527 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1528 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1530 #: methods/gpgv.cc:172
1531 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1533 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1534 "instaŀlat el gpgv?)"
1536 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1537 #: methods/gpgv.cc:178
1540 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1544 #: methods/gpgv.cc:182
1545 msgid "Unknown error executing gpgv"
1546 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1548 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1549 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1550 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1552 #: methods/gpgv.cc:229
1554 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1557 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1558 "està disponible:\n"
1560 #: methods/gzip.cc:65
1561 msgid "Empty files can't be valid archives"
1562 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1564 #: methods/http.cc:394
1565 msgid "Waiting for headers"
1566 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1568 #: methods/http.cc:544
1569 msgid "Bad header line"
1570 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1572 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1576 #: methods/http.cc:606
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1578 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1580 #: methods/http.cc:621
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1582 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1584 #: methods/http.cc:623
1585 msgid "This HTTP server has broken range support"
1586 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1588 #: methods/http.cc:647
1589 msgid "Unknown date format"
1590 msgstr "Format de la data desconegut"
1592 #: methods/http.cc:827
1593 msgid "Select failed"
1594 msgstr "Ha fallat la selecció"
1596 #: methods/http.cc:832
1597 msgid "Connection timed out"
1598 msgstr "Connexió finalitzada"
1600 #: methods/http.cc:855
1601 msgid "Error writing to output file"
1602 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1604 #: methods/http.cc:886
1605 msgid "Error writing to file"
1606 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1608 #: methods/http.cc:914
1609 msgid "Error writing to the file"
1610 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1612 #: methods/http.cc:928
1613 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1615 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1617 #: methods/http.cc:930
1618 msgid "Error reading from server"
1619 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1621 #: methods/http.cc:1198
1622 msgid "Bad header data"
1623 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1625 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1626 msgid "Connection failed"
1627 msgstr "Ha fallat la connexió"
1629 #: methods/http.cc:1362
1630 msgid "Internal error"
1631 msgstr "Error intern"
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1639 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "No es pot llegir %s"
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "No es pot canviar a %s"
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1666 #: methods/mirror.cc:315
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1671 #: methods/mirror.cc:445
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Rèplica: %s]"
1676 #: methods/rred.cc:491
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1683 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1685 #: methods/rred.cc:496
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1691 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1692 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1715 #: dselect/install:101
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1730 #: dselect/install:104
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1735 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1761 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1762 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1765 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1766 " -t Estableix el directori temporal\n"
1767 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1768 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "No es pot escriure en %s"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1845 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1846 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1849 " generate config [grups]\n"
1852 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1853 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1854 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1856 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1857 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1858 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1859 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1861 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1862 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1863 "fitxer de substitucions de src.\n"
1865 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1866 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1867 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1868 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1869 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1875 " --md5 Generació del control MD5\n"
1876 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1878 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1879 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1880 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1881 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1882 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1909 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "L'arbre està fallant"
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:288
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:298
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:403
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1995 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:711
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:715
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "No es pot obrir %s"
2024 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2029 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2034 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2039 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2041 msgid "Failed to read the override file %s"
2042 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2046 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2047 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2051 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2055 msgid "Failed to create FILE*"
2056 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2059 msgid "Failed to fork"
2060 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2063 msgid "Compress child"
2064 msgstr "Comprimeix el fil"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2068 msgid "Internal error, failed to create %s"
2069 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2072 msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2076 msgid "Failed to read while computing MD5"
2077 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2081 msgid "Problem unlinking %s"
2082 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2086 msgid "Failed to rename %s to %s"
2087 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2092 "Usage: apt-internal-solver\n"
2094 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2095 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2105 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2106 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2109 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2110 " -t Estableix el directori temporal\n"
2111 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2112 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2133 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2134 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2137 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2138 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2139 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2140 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2143 msgid "Failed to create pipes"
2144 msgstr "No es poden crear els conductes"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2147 msgid "Failed to exec gzip "
2148 msgstr "No es pot executar el gzip "
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2151 msgid "Corrupted archive"
2152 msgstr "Arxiu corromput"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2155 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2156 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2160 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2161 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2164 msgid "Invalid archive signature"
2165 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2168 msgid "Error reading archive member header"
2169 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2173 msgid "Invalid archive member header %s"
2174 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2177 msgid "Invalid archive member header"
2178 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2181 msgid "Archive is too short"
2182 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2185 msgid "Failed to read the archive headers"
2186 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:382
2189 msgid "DropNode called on still linked node"
2190 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:414
2193 msgid "Failed to locate the hash element!"
2194 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:461
2197 msgid "Failed to allocate diversion"
2198 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:466
2201 msgid "Internal error in AddDiversion"
2202 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:479
2206 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:508
2211 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:551
2216 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2221 msgid "Failed to write file %s"
2222 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2226 msgid "Failed to close file %s"
2227 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2231 msgid "The path %s is too long"
2232 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2234 #: apt-inst/extract.cc:125
2236 msgid "Unpacking %s more than once"
2237 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2239 #: apt-inst/extract.cc:135
2241 msgid "The directory %s is diverted"
2242 msgstr "El directori %s està desviat"
2244 #: apt-inst/extract.cc:145
2246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2250 msgid "The diversion path is too long"
2251 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2253 #: apt-inst/extract.cc:242
2255 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2256 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2258 #: apt-inst/extract.cc:282
2259 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2260 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2262 #: apt-inst/extract.cc:286
2263 msgid "The path is too long"
2264 msgstr "La ruta és massa llarga"
2266 #: apt-inst/extract.cc:414
2268 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2269 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:431
2273 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2274 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:491
2278 msgid "Unable to stat %s"
2279 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2286 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2290 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2339 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2355 "està deshabilitat per l'usuari."
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2373 msgstr "%limin %lis"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s… Error!"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2450 msgid "%c%s... Done"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operació no vàlida %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2556 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2572 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2576 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2577 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2582 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2587 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2591 msgid "Could not open file %s"
2592 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2596 msgid "Could not open file descriptor %d"
2597 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2601 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2604 msgid "Failed to exec compressor "
2605 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2609 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2614 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2619 msgid "Problem closing the file %s"
2620 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2624 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2629 msgid "Problem unlinking the file %s"
2630 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2633 msgid "Problem syncing the file"
2634 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2636 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2637 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2639 msgid "No keyring installed in %s."
2640 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643 msgid "Empty package cache"
2644 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647 msgid "The package cache file is corrupted"
2648 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2660 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgstr "Entra en conflicte"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2751 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2752 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2756 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2757 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2763 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2774 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2785 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2790 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2795 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2800 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2805 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2810 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 msgstr "S'està obrint %s"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2825 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2830 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2835 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2836 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2838 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2839 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2854 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2855 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2876 "causat per paquets retinguts."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2881 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2886 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2889 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2890 "emprat els antics."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2960 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963 msgid "The list of sources could not be read."
2964 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2966 #: apt-pkg/policy.cc:75
2969 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970 "available in the sources"
2972 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2973 "llançament no és disponible a les fonts"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:399
2977 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2978 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:421
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:429
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2990 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2993 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3027 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3032 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "La suma resum no concorda"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3074 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3075 "al sources.list o fitxer malformat)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3092 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3093 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3103 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3107 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3123 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3132 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3133 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "La mida no concorda"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3149 msgid "Unable to parse Release file %s"
3150 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3154 msgid "No sections in Release file %s"
3155 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3172 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3180 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3184 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "S'està identificant…"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3227 "traduccions i %zu signatures\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3234 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3235 "arquitectura és incorrecta?"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3249 "This disc is called: \n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3291 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3296 msgid "Hash mismatch for: %s"
3297 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3301 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3306 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3311 msgid "Couldn't find task '%s'"
3312 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3316 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3333 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr "Executa un resoledor extern"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3389 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Manca el directori «%s»"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3445 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3458 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3460 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3464 msgid "Running dpkg"
3465 msgstr "S'està executant dpkg"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3468 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3472 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3486 "consequent de una fallida anterior."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3518 "procés utilitzant-lo?"
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3522 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3539 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3540 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3542 #~ msgid "decompressor"
3543 #~ msgstr "decompressor"
3545 #~ msgid "Failed to remove %s"
3546 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3548 #~ msgid "Unable to create %s"
3549 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3551 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3552 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3554 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3556 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3559 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3560 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3562 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3563 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3565 #~ msgid "Reading file listing"
3566 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3569 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3570 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3573 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3574 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3575 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3577 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3578 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3580 #~ msgid "Internal error getting a node"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3583 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3584 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3586 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3587 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3589 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3590 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3592 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3593 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3595 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3596 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3598 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3599 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3601 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3604 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3607 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3608 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3610 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3613 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3614 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3616 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3617 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3619 #~ msgid "Read error from %s process"
3620 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3622 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3623 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3625 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3627 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3631 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3632 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3634 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3635 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3648 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3651 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3654 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3657 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3660 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3664 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3666 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3668 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3673 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3679 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3694 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3695 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3698 #~ msgstr "%4i %s\n"
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3711 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3712 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3713 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3715 #~ msgid "File date has changed %s"
3716 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3718 #~ msgid "Reading file list"
3719 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3721 #~ msgid "Could not execute "
3722 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3724 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3725 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3727 #~ msgid "Removed with config %s"
3728 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3730 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3732 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3735 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3736 #~ "dependencies for %s.\n"
3737 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3739 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3740 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3741 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."