]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged apt--curl-https branch
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
21 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 #, c-format
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1054 "podajte re¹itev)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1064 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1065 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1068 msgid ""
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1072 msgstr ""
1073 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1074 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1075 "o tem paketu."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Predlagani paketi:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 msgid "Failed"
1099 msgstr "Spodletelo"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "Opravljeno"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr ""
1113 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Dobi vir %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr ""
1176 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1177 "za gradnjo"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1201 msgstr ""
1202 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1203 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 msgstr ""
1209 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Podprti moduli:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1271 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1272 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1275 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1276 "in install.\n"
1277 "\n"
1278 "Ukazi:\n"
1279 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1280 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1281 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1282 " remove - Odstrani pakete\n"
1283 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1284 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1285 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1287 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1288 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1289 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1290 "\n"
1291 "Mo¾nosti:\n"
1292 " -h To besedilo.\n"
1293 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1294 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1295 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1296 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1297 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1298 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1299 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1300 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1301 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1302 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1303 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1304 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1306 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1307 " APT ima moè Super Krave.\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 msgid "Hit "
1311 msgstr "Zadetek "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 msgid "Get:"
1315 msgstr "Dobi:"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 msgid "Ign "
1319 msgstr "Prz "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 msgid "Err "
1323 msgstr "Nap "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 #, c-format
1332 msgid " [Working]"
1333 msgstr " [Delam]"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1341 msgstr ""
1342 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 msgstr ""
1363 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1366 "s\n"
1367 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1368 "\n"
1369 "Mo¾nosti:\n"
1370 " -h To besedilo\n"
1371 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1372 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1373 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1374
1375 #: dselect/install:32
1376 msgid "Bad default setting!"
1377 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1378
1379 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1380 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1381 msgid "Press enter to continue."
1382 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1383
1384 #: dselect/install:100
1385 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1387
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1391
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394 msgstr ""
1395 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1396 "napake"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Arhiv je prekratek"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "Pot %s je predolga"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "Pot odklona je predloga"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "Pot je predolga"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Branje seznama paketov"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Branje seznama datotek"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1596 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1683 "sam dodati novih CD-jev"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Napaèen C"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1702
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1708
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1710 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Prijavljam se"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1752 "ProxyLogin je prazen."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Povezava potekla"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Napaka pri branju"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Okvara protokola"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Napaka pri pisanju"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "Poizvedba"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1864
1865 #: methods/connect.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:71
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:80
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:86
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1884
1885 #: methods/connect.cc:93
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1889
1890 #: methods/connect.cc:108
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Povezujem se z %s"
1901
1902 #: methods/connect.cc:167
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:173
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1911
1912 #: methods/connect.cc:176
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:223
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:100
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 #, fuzzy
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1969
1970 #: methods/http.cc:375
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Èakanje na glave"
1973
1974 #: methods/http.cc:521
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1978
1979 #: methods/http.cc:529
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1982
1983 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1986
1987 #: methods/http.cc:584
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1990
1991 #: methods/http.cc:599
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1994
1995 #: methods/http.cc:601
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1998
1999 #: methods/http.cc:625
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "Neznana oblika datuma"
2002
2003 #: methods/http.cc:772
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Izbira ni uspela"
2006
2007 #: methods/http.cc:777
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2010
2011 #: methods/http.cc:800
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2014
2015 #: methods/http.cc:831
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2018
2019 #: methods/http.cc:859
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2022
2023 #: methods/http.cc:873
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2026
2027 #: methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2030
2031 #: methods/http.cc:1106
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Napaèni podatki glave"
2034
2035 #: methods/http.cc:1123
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Povezava ni uspela"
2038
2039 #: methods/http.cc:1214
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Notranja napaka"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr ""
2091 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Narejeno"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2152 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 #, c-format
2156 msgid "Option '%s' is too long"
2157 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 #, c-format
2161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2162 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid operation %s"
2167 msgstr "Napaèna operacija %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2172 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to change to %s"
2177 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2180 msgid "Failed to stat the cdrom"
2181 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 #, c-format
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 #, c-format
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2263 #, c-format
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2272 msgid "Depends"
2273 msgstr "Odvisen od"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "PreDepends"
2277 msgstr "Predodvisnost"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "Suggests"
2281 msgstr "Priporoèa"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2284 msgid "Recommends"
2285 msgstr "Priporoèa"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Conflicts"
2289 msgstr "V sporu z"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Replaces"
2293 msgstr "Zamenja"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2296 msgid "Obsoletes"
2297 msgstr "Zastarani"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2300 msgid "important"
2301 msgstr "pomembno"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2304 msgid "required"
2305 msgstr "obvezno"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "standard"
2309 msgstr "standardno"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2312 msgid "optional"
2313 msgstr "izbirno"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2316 msgid "extra"
2317 msgstr "dodatno"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Razlièice kandidatov"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Reading state information"
2336 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to open StateFile %s"
2341 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2346 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2351 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2356 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2361 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2366 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2371 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2376 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2381 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening %s"
2386 msgstr "Odpiram %s"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2389 #, c-format
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2396 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2401 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 msgstr ""
2415 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2416 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2417 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr ""
2429 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2432 msgid ""
2433 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "held packages."
2435 msgstr ""
2436 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2437 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "Branje seznama datotek"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 #, c-format
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr ""
2479 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2480 " '%s'\n"
2481 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2482
2483 #: apt-pkg/init.cc:125
2484 #, c-format
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:141
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2491
2492 #: apt-pkg/clean.cc:61
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2496
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2504
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2506 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2507 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:269
2510 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2511 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:291
2514 #, c-format
2515 msgid "Did not understand pin type %s"
2516 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:299
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2523 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2529 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2534 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2539 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2544 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2549 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2554 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2559 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2564 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2569 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2573 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2582 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2586 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2591 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2596 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2599 #, c-format
2600 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2609 msgid "Collecting File Provides"
2610 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2613 msgid "IO Error saving source cache"
2614 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2617 #, c-format
2618 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2623 msgid "MD5Sum mismatch"
2624 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2627 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635 msgstr ""
2636 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2637 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2643 "manually fix this package."
2644 msgstr ""
2645 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2646 "popraviti ta paket."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr ""
2653 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2654 "%s."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "Neujemanje velikosti"
2659
2660 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2661 #, c-format
2662 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2663 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "Mounting CD-ROM\n"
2670 msgstr ""
2671 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2672 "Priklapljam CD-ROM\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2675 msgid "Identifying.. "
2676 msgstr "Identificiram.."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2679 #, c-format
2680 msgid "Stored label: %s \n"
2681 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2684 #, c-format
2685 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2689 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2690 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "Èakam na medij...\n"
2695
2696 #. Mount the new CDROM
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2698 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2702 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2703 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2709 "signatures\n"
2710 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2713 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2714 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This disc is called: \n"
2720 "'%s'\n"
2721 msgstr ""
2722 "Ta medij se imenuje: \n"
2723 "'%s'\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2726 msgid "Copying package lists..."
2727 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2730 msgid "Writing new source list\n"
2731 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2734 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2735 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2739 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records.\n"
2744 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2749 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2754 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2759 msgstr ""
2760 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2761 "datotekami.\n"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Preparing %s"
2766 msgstr "Odpiram %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Unpacking %s"
2771 msgstr "Odpiram %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Preparing to configure %s"
2776 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Configuring %s"
2781 msgstr "Povezujem se z %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Installed %s"
2786 msgstr " Name¹èen: "
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing for removal of %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Removing %s"
2796 msgstr "Odpiram %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Removed %s"
2801 msgstr "Priporoèa"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Preparing to completely remove %s"
2806 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Completely removed %s"
2811 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2812
2813 #: methods/rred.cc:219
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Could not patch file"
2816 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2817
2818 #: methods/rsh.cc:330
2819 msgid "Connection closed prematurely"
2820 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2823 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #~ msgid "File date has changed %s"
2827 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2828
2829 #~ msgid "Reading file list"
2830 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Could not execute "
2834 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2835
2836 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2837 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"