]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged apt--curl-https branch
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1020 "si useranno quelli precedenti."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Impossibile trovare %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr ""
1058 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1061 msgid ""
1062 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "solution)."
1064 msgstr ""
1065 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1066 "specificare una soluzione)."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1069 msgid ""
1070 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1071 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1072 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1073 "or been moved out of Incoming."
1074 msgstr ""
1075 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1076 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1077 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1078 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1081 msgid ""
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1085 msgstr ""
1086 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1087 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1088 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pacchetto non integro"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Fallito"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Fatto"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Processo figlio fallito"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr ""
1187 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1188 "dipendenze"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr ""
1206 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1207 "pacchetto %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1216 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1223 "è troppo nuovo"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Moduli supportati:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1285 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1289 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1290 "e install.\n"
1291 "\n"
1292 "Comandi:\n"
1293 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1294 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1295 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1296 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1297 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1298 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1299 "sorgente\n"
1300 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1302 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1303 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1304 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1305 "\n"
1306 "Opzioni:\n"
1307 " -h Questo help.\n"
1308 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1309 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1310 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1311 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1312 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1313 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1314 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1315 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1316 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1317 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1318 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1321 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1322 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 msgid "Hit "
1326 msgstr "Hit "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 msgid "Get:"
1330 msgstr "Get:"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 msgid "Ign "
1334 msgstr "Ign "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 msgid "Err "
1338 msgstr "Err "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 #, c-format
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #, c-format
1347 msgid " [Working]"
1348 msgstr " [In corso]"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 " '%s'\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 msgstr ""
1357 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 msgstr ""
1378 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1381 "L'opzione -s\n"
1382 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1383 "\n"
1384 "Opzioni:\n"
1385 " -h Questo help\n"
1386 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1387 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1388 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1389
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1393
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1395 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "Premere invio per continuare."
1398
1399 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1400 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1401 # at only 80 characters per line, if possible.
1402 #: dselect/install:100
1403 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1404 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1405
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1408 msgstr ""
1409 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr ""
1414 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid ""
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr ""
1420 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1421 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Archivio corrotto"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:384
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:416
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:463
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:468
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:481
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr ""
1488 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:510
1491 #, c-format
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:553
1496 #, c-format
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1511 #, c-format
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:127
1516 #, c-format
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:137
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "La directory %s è deviata"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:147
1526 #, c-format
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr ""
1529 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Il path è troppo lungo"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1549 #, c-format
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1554 #, c-format
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "Impossibile leggere %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "Impossibile creare %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1588
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "package!"
1616 msgstr ""
1617 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1618 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1619 "versione del pacchetto!"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1659 #, c-format
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1664 #, c-format
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "File control non corretto"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1706 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Disco non trovato"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "File non trovato"
1724
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1726 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Impossibile analizzare"
1730
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1732 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "Accesso in corso"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:210
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:217
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:237
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin è vuoto."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Timeout della connessione"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "Errore di lettura"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "Errore di scrittura"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Impossibile creare un socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr ""
1817 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:789
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:798
1849 #, c-format
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:877
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:922
1875 #, c-format
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1878
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1881 msgid "Query"
1882 msgstr "Query"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Impossibile invocare "
1887
1888 #: methods/connect.cc:64
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1892
1893 #: methods/connect.cc:71
1894 #, c-format
1895 msgid "[IP: %s %s]"
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1897
1898 #: methods/connect.cc:80
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:86
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1907
1908 #: methods/connect.cc:93
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr ""
1912 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1913
1914 #: methods/connect.cc:108
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Connessione a %s in corso"
1925
1926 #: methods/connect.cc:167
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:173
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1935
1936 #: methods/connect.cc:176
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:223
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr ""
1954 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:204
1957 msgid ""
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 msgstr ""
1960 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1961 "fingerprint della chiave?!"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:209
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:213
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1970 msgstr ""
1971 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:218
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:249
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:256
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr ""
1986 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1987 "disponibile:\n"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1995 #, c-format
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1998
1999 #: methods/http.cc:375
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "In attesa degli header"
2002
2003 #: methods/http.cc:521
2004 #, c-format
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2007
2008 #: methods/http.cc:529
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2011
2012 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2015
2016 #: methods/http.cc:584
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2019
2020 #: methods/http.cc:599
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2027
2028 #: methods/http.cc:625
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2031
2032 #: methods/http.cc:772
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Select fallito"
2035
2036 #: methods/http.cc:777
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2039
2040 #: methods/http.cc:800
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2043
2044 #: methods/http.cc:831
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2047
2048 #: methods/http.cc:859
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2051
2052 #: methods/http.cc:873
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054 msgstr ""
2055 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2056
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2060
2061 #: methods/http.cc:1106
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Header dei dati malformato"
2064
2065 #: methods/http.cc:1123
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Connessione fallita"
2068
2069 #: methods/http.cc:1214
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Errore interno"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2074 msgid "Can't mmap an empty file"
2075 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2080 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2083 #, c-format
2084 msgid "Selection %s not found"
2085 msgstr "Selezione %s non trovata"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2088 #, c-format
2089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2090 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2093 #, c-format
2094 msgid "Opening configuration file %s"
2095 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2098 #, c-format
2099 msgid "Line %d too long (max %d)"
2100 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr ""
2121 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2122 "più alto"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... Errore!"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... Fatto"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr ""
2179 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2180 "=<valore>."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Operazione non valida %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2237 #, c-format
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2262 #, c-format
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2267 #, c-format
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 #, c-format
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr ""
2303 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Dipende"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "Predipende"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Consiglia"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Raccomanda"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Va in conflitto"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Sostituisce"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Rende obsoleto"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "important"
2335 msgstr "importante"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "required"
2339 msgstr "richiesto"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "standard"
2343 msgstr "standard"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "optional"
2347 msgstr "opzionale"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "extra"
2351 msgstr "extra"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "Versioni candidate"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Impossibile aprire %s"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "Apertura di %s in corso"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2433 #, c-format
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 msgstr ""
2449 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2450 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2451 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2452
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2454 #, c-format
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 msgstr ""
2463 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2464 "archivio per esso."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2472 "causato da pacchetti bloccati "
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2479 #, c-format
2480 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2484 #, c-format
2485 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2487
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2489 #. two days
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2491 #, c-format
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2501 #, c-format
2502 msgid "The method driver %s could not be found."
2503 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2506 #, c-format
2507 msgid "Method %s did not start correctly"
2508 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2511 #, c-format
2512 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2513 msgstr ""
2514 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2515 "invio."
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:125
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:141
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:61
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr ""
2538 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:269
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:291
2549 #, c-format
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:299
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2610 "capace di gestire"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr ""
2615 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2616 "gestire"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2623 "gestire"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2629 "di gestire"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2642 #, c-format
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr ""
2645 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2648 #, c-format
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2661 #, c-format
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2671 #, fuzzy
2672 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr ""
2674 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2683 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2684 "mancante)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2693 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2701 "pacchetto %s."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2719 "Montaggio CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "Identificazione in corso.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s \n"
2728 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2731 #, c-format
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "In attesa del disco...\n"
2742
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756 "signatures\n"
2757 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "This disc is called: \n"
2767 "'%s'\n"
2768 msgstr ""
2769 "Questo disco è chiamato: \n"
2770 "'%s'\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2785 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2786 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Scritti %i record.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2814 #, c-format
2815 msgid "Unpacking %s"
2816 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2819 #, c-format
2820 msgid "Preparing to configure %s"
2821 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2824 #, c-format
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2829 #, c-format
2830 msgid "Installed %s"
2831 msgstr "%s Installato"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2836 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2839 #, c-format
2840 msgid "Removing %s"
2841 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2844 #, c-format
2845 msgid "Removed %s"
2846 msgstr "%s rimosso"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to completely remove %s"
2851 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2854 #, c-format
2855 msgid "Completely removed %s"
2856 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2857
2858 #: methods/rred.cc:219
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Could not patch file"
2861 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2862
2863 #: methods/rsh.cc:330
2864 msgid "Connection closed prematurely"
2865 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2868 #, fuzzy
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870 msgstr ""
2871 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2872
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2875
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2878
2879 #~ msgid "Could not execute "
2880 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2881
2882 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2883 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2884
2885 #~ msgid "Removed with config %s"
2886 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"