1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "decompressore"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgstr " [Installato]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1020 "si useranno quelli precedenti."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Impossibile trovare %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1058 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1066 "specificare una soluzione)."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1071 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1072 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1073 "or been moved out of Incoming."
1075 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1076 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1077 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1078 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1086 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1087 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1088 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pacchetto non integro"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Processo figlio fallito"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1187 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1216 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Moduli supportati:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1285 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1289 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1293 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1294 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1295 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1296 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1297 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1298 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1300 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1302 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1303 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1304 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1307 " -h Questo help.\n"
1308 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1309 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1310 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1311 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1312 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1313 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1314 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1315 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1316 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1317 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1318 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1321 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1322 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 msgstr " [In corso]"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1359 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1382 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1386 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1387 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1388 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1395 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "Premere invio per continuare."
1399 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1400 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1401 # at only 80 characters per line, if possible.
1402 #: dselect/install:100
1403 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1404 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1416 #: dselect/install:103
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1420 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1421 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Archivio corrotto"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:384
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:416
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:463
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:468
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:481
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:510
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:553
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1510 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1515 #: apt-inst/extract.cc:127
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1520 #: apt-inst/extract.cc:137
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "La directory %s è deviata"
1525 #: apt-inst/extract.cc:147
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Il path è troppo lungo"
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "Impossibile leggere %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "Impossibile creare %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1618 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1619 "versione del pacchetto!"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "File control non corretto"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1706 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Disco non trovato"
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "File non trovato"
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1726 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Impossibile analizzare"
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1732 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgstr "Accesso in corso"
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:210
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:217
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:237
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin è vuoto."
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Timeout della connessione"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "Errore di lettura"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1808 msgstr "Errore di scrittura"
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Impossibile creare un socket"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1843 #: methods/ftp.cc:789
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1848 #: methods/ftp.cc:798
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1865 #: methods/ftp.cc:877
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1874 #: methods/ftp.cc:922
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Impossibile invocare "
1888 #: methods/connect.cc:64
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1893 #: methods/connect.cc:71
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1898 #: methods/connect.cc:80
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903 #: methods/connect.cc:86
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1908 #: methods/connect.cc:93
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1914 #: methods/connect.cc:108
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Connessione a %s in corso"
1926 #: methods/connect.cc:167
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:173
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1936 #: methods/connect.cc:176
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1941 #: methods/connect.cc:223
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1954 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1956 #: methods/gpgv.cc:204
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1961 "fingerprint della chiave?!"
1963 #: methods/gpgv.cc:209
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1967 #: methods/gpgv.cc:213
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1971 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1973 #: methods/gpgv.cc:218
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1977 #: methods/gpgv.cc:249
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1981 #: methods/gpgv.cc:256
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1989 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1994 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1999 #: methods/http.cc:375
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "In attesa degli header"
2003 #: methods/http.cc:521
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2008 #: methods/http.cc:529
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2012 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2016 #: methods/http.cc:584
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2020 #: methods/http.cc:599
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2028 #: methods/http.cc:625
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2032 #: methods/http.cc:772
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Select fallito"
2036 #: methods/http.cc:777
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2040 #: methods/http.cc:800
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2044 #: methods/http.cc:831
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2048 #: methods/http.cc:859
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2052 #: methods/http.cc:873
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2061 #: methods/http.cc:1106
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Header dei dati malformato"
2065 #: methods/http.cc:1123
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Connessione fallita"
2069 #: methods/http.cc:1214
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Errore interno"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2074 msgid "Can't mmap an empty file"
2075 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2079 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2080 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2084 msgid "Selection %s not found"
2085 msgstr "Selezione %s non trovata"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2090 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2094 msgid "Opening configuration file %s"
2095 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2099 msgid "Line %d too long (max %d)"
2100 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... Errore!"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... Fatto"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Operazione non valida %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgstr "Va in conflitto"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgstr "Sostituisce"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgstr "Rende obsoleto"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "Versioni candidate"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Impossibile aprire %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420 msgstr "Apertura di %s in corso"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2450 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2451 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2464 "archivio per esso."
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2472 "causato da pacchetti bloccati "
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2480 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2485 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2502 msgid "The method driver %s could not be found."
2503 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2507 msgid "Method %s did not start correctly"
2508 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2512 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2517 #: apt-pkg/init.cc:125
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2522 #: apt-pkg/init.cc:141
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:61
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:269
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2548 #: apt-pkg/policy.cc:291
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:299
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2573 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2615 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2672 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2674 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2683 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2692 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2693 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2719 "Montaggio CD-ROM\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "Identificazione in corso.. "
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2727 msgid "Stored label: %s \n"
2728 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "In attesa del disco...\n"
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2755 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2757 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2766 "This disc is called: \n"
2769 "Questo disco è chiamato: \n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2785 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2786 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Scritti %i record.\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2815 msgid "Unpacking %s"
2816 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2820 msgid "Preparing to configure %s"
2821 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2830 msgid "Installed %s"
2831 msgstr "%s Installato"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2836 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2841 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2850 msgid "Preparing to completely remove %s"
2851 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2855 msgid "Completely removed %s"
2856 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2858 #: methods/rred.cc:219
2860 msgid "Could not patch file"
2861 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2863 #: methods/rsh.cc:330
2864 msgid "Connection closed prematurely"
2865 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2871 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2879 #~ msgid "Could not execute "
2880 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2882 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2883 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2885 #~ msgid "Removed with config %s"
2886 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"