]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* merged apt--curl-https branch
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nenalezeno)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalovaná verze: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(žádná)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidát: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
211 "\n"
212 "Příkazy:\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
229 "\n"
230 "Volby:\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 "\n"
275 "Příkazy:\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 "\n"
279 "Volby:\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 "\n"
306 "Volby:\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " contents cesta\n"
390 " release cesta\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Volby:\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -q Tichý režim\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:47
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:65
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:76
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "dekompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr " nebo"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid " failed."
762 msgstr " selhalo."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid " Done"
774 msgstr " Hotovo"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:881
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:883
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Přerušeno."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:904
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1001
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
906 "fix-missing?"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1005
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1010
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1011
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1045
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1055
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1073
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1096
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr "[Instalovaný]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1101
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1106
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1125
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1128
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1187
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1330
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1002 msgid ""
1003 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 "used instead."
1005 msgstr ""
1006 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
1007 "použity starší verze."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1026 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1029 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1030 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't find package %s"
1035 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1038 #, c-format
1039 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1040 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1043 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1044 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1047 msgid ""
1048 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1049 "solution)."
1050 msgstr ""
1051 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1052 "navrhněte řešení)."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1055 msgid ""
1056 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1057 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1058 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1059 "or been moved out of Incoming."
1060 msgstr ""
1061 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1062 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1063 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1066 msgid ""
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1070 msgstr ""
1071 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1072 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1073 "(bug report)."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1076 msgid "Broken packages"
1077 msgstr "Poškozené balíky"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1080 msgid "The following extra packages will be installed:"
1081 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1084 msgid "Suggested packages:"
1085 msgstr "Navrhované balíky:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1088 msgid "Recommended packages:"
1089 msgstr "Doporučované balíky:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1092 msgid "Calculating upgrade... "
1093 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 msgid "Failed"
1097 msgstr "Selhalo"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "Done"
1101 msgstr "Hotovo"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1112 #, c-format
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1151 #, c-format
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1156 #, c-format
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1161 #, c-format
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Synovský proces selhal"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 msgstr ""
1172 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1173 "pro sestavení"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "found"
1190 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1199 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1213 #, c-format
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "Podporované moduly:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233 "and install.\n"
1234 "\n"
1235 "Commands:\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " source - Download source archives\n"
1241 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1245 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258 " -b Build the source package after fetching it\n"
1259 " -V Show verbose version numbers\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263 "pages for more information and options.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1267 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1268 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1271 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1272 "\n"
1273 "Příkazy:\n"
1274 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1275 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1276 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1277 " remove - Odstraní balíky\n"
1278 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1279 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1280 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1282 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1283 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1284 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1285 "\n"
1286 "Volby:\n"
1287 " -h Tato nápověda\n"
1288 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1289 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1290 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1291 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1292 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1293 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1294 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1295 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1296 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1297 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1301 "a apt.conf(5).\n"
1302 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 msgid "Hit "
1306 msgstr "Cíl "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 msgid "Get:"
1310 msgstr "Mám:"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 msgid "Ign "
1314 msgstr "Ign "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 msgid "Err "
1318 msgstr "Err "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 #, c-format
1322 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1323 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 #, c-format
1327 msgid " [Working]"
1328 msgstr " [Pracuji]"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 msgstr ""
1337 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1342 msgid "Unknown package record!"
1343 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1350 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text\n"
1354 " -s Use source file sorting\n"
1355 " -c=? Read this configuration file\n"
1356 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 msgstr ""
1358 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1361 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1362 "\n"
1363 "Volby:\n"
1364 " -h Tato nápověda\n"
1365 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1366 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1367 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1368
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1372
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1377
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1381
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1385
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Porušený archiv"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Nemohu číst %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Čtu výpis souborů"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1588 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1589 "balíku!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1676 "přidávání nových CD."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "Chybné CD"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1694
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1696 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1697 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1700
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Přihlašuji se"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "je prázdný."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Čas spojení vypršel"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Server uzavřel spojení"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Chyba čtení"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Porušení protokolu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Chyba zápisu"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Nemohu navázat socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Datový socket vypršel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Dotaz"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Nemohu vyvolat "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Připojuji se k %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:204
1924 msgid ""
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:209
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:213
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr ""
1936 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1952 "klíč:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:375
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Čekám na hlavičky"
1967
1968 #: methods/http.cc:521
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1972
1973 #: methods/http.cc:529
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Chybná hlavička"
1976
1977 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1980
1981 #: methods/http.cc:584
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1984
1985 #: methods/http.cc:599
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1988
1989 #: methods/http.cc:601
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1992
1993 #: methods/http.cc:625
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Neznámý formát data"
1996
1997 #: methods/http.cc:772
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Výběr selhal"
2000
2001 #: methods/http.cc:777
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Čas spojení vypršel"
2004
2005 #: methods/http.cc:800
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2008
2009 #: methods/http.cc:831
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2012
2013 #: methods/http.cc:859
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2016
2017 #: methods/http.cc:873
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2020
2021 #: methods/http.cc:875
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2024
2025 #: methods/http.cc:1106
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2028
2029 #: methods/http.cc:1123
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Spojení selhalo"
2032
2033 #: methods/http.cc:1214
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Vnitřní chyba"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr ""
2085 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... Chyba!"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... Hotovo"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Neplatná operace %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Závisí na"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "Předzávisí na"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Navrhuje"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Doporučuje"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Koliduje s"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Nahrazuje"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Zastarává"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2294 msgid "important"
2295 msgstr "důležitý"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2298 msgid "required"
2299 msgstr "vyžadovaný"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "standardní"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "volitelný"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Kandidátské verze"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Generování závislostí"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Reading state information"
2330 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to open StateFile %s"
2335 msgstr "Nelze otevřít %s"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2340 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2345 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2350 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2355 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2360 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2365 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2375 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2378 #, c-format
2379 msgid "Opening %s"
2380 msgstr "Otevírám %s"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2383 #, c-format
2384 msgid "Line %u too long in source list %s."
2385 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2390 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2393 #, c-format
2394 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2395 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2400 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 msgstr ""
2409 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2410 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2411 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2425 msgid ""
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "held packages."
2428 msgstr ""
2429 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2430 "podrženými balíky."
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2433 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2434 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 #, c-format
2438 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 #, c-format
2443 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2459 #, c-format
2460 msgid "The method driver %s could not be found."
2461 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2464 #, c-format
2465 msgid "Method %s did not start correctly"
2466 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2469 #, c-format
2470 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2471 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:125
2474 #, c-format
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:141
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2486
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr ""
2494 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:269
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:291
2505 #, c-format
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:299
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2530 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2560 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 msgstr ""
2565 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2569 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2574 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2578 msgstr ""
2579 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2597 #, c-format
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2602 msgid "Collecting File Provides"
2603 msgstr "Collecting File poskytuje"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2606 msgid "IO Error saving source cache"
2607 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2610 #, c-format
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2620 #, fuzzy
2621 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr ""
2630 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2631 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2637 "manually fix this package."
2638 msgstr ""
2639 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2640 "opravit ručně."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2646 msgstr ""
2647 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2650 msgid "Size mismatch"
2651 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2652
2653 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2654 #, c-format
2655 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2656 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2662 "Mounting CD-ROM\n"
2663 msgstr ""
2664 "Používám přípojný bod %s\n"
2665 "Připojuji CD-ROM\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2668 msgid "Identifying.. "
2669 msgstr "Rozpoznávám... "
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2672 #, c-format
2673 msgid "Stored label: %s \n"
2674 msgstr "Uložený název: %s \n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2677 #, c-format
2678 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2679 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2682 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2683 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2686 msgid "Waiting for disc...\n"
2687 msgstr "Čekám na disk...\n"
2688
2689 #. Mount the new CDROM
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2691 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2692 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2695 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2696 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2702 "signatures\n"
2703 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2706 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2707 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "This disc is called: \n"
2713 "'%s'\n"
2714 msgstr ""
2715 "Tento disk se nazývá: \n"
2716 "'%s'\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2719 msgid "Copying package lists..."
2720 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2723 msgid "Writing new source list\n"
2724 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2727 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2728 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2731 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2732 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records.\n"
2737 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2742 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2747 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2752 msgstr ""
2753 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "Připravuji %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2761 #, c-format
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "Rozbaluji %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2771 #, c-format
2772 msgid "Configuring %s"
2773 msgstr "Nastavuji %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2776 #, c-format
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "Nainstalován %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2786 #, c-format
2787 msgid "Removing %s"
2788 msgstr "Odstraňuji %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2791 #, c-format
2792 msgid "Removed %s"
2793 msgstr "Odstraněn %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2801 #, c-format
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2804
2805 #: methods/rred.cc:219
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Could not patch file"
2808 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2809
2810 #: methods/rsh.cc:330
2811 msgid "Connection closed prematurely"
2812 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2815 #, fuzzy
2816 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2817 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2818
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2821
2822 #~ msgid "Reading file list"
2823 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2824
2825 #~ msgid "Could not execute "
2826 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2827
2828 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2829 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2830
2831 #~ msgid "Removed with config %s"
2832 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"