1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:320
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:322
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:362
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:363
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:364
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:365
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:366
60 #: cmdline/apt-cache.cc:368
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:370
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:379
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:433
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:439
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:454
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Загальний простір полічений для: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
106 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Переліки пакунків:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
139 msgstr "(не знайдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
143 msgstr " Встановлено: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблиця версій:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
208 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
209 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
212 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
216 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
217 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
218 " stats - показати основну статистику\n"
219 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
220 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
221 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
222 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
223 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
224 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
225 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
226 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
227 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
228 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
229 " policy - показати поточну політику\n"
232 " -h Цей текст допомоги.\n"
233 " -p=? Кеш пакунків.\n"
234 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
235 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
236 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
237 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
238 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументи не в парах"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
287 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
290 " shell - режим shell\n"
291 " dump - показати конфігурацію\n"
294 " -h Цей текст допомоги.\n"
295 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
296 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
345 "і 'apt-mark manual'."
347 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
361 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:780
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:785
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Будь-ласка використовуйте:\n"
384 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:943
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:971
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1009
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
456 "Архітектури для налащтування"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
509 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
518 "кандидата %s потрібної версії"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Підтримувані модулі:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
589 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
590 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
592 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
593 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
597 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
598 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
599 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
600 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
601 " remove - видалити пакунки\n"
602 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
603 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
604 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
605 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
606 " пакунку з вихідних текстів\n"
607 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
609 " clean - видалити завантажені архіви\n"
610 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
611 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
612 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
613 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
616 " -h Цей текст допомоги.\n"
617 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
618 " Не виводити індикатор прогресу\n"
619 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
620 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
621 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
622 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
624 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
625 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
626 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
627 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
628 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
629 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
630 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
632 "містять більше інформації і опцій.\n"
633 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:36
636 msgid "Need one URL as argument"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
646 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:93
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:450
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
810 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:178
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833 #: methods/ftp.cc:189
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842 #: methods/ftp.cc:226
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847 #: methods/ftp.cc:233
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:253
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 #: methods/ftp.cc:281
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865 #: methods/ftp.cc:307
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874 #: methods/ftp.cc:351
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
882 msgstr "Помилка зчитування"
884 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
888 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
892 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
897 msgstr "Помилка запису"
899 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
907 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
911 #: methods/ftp.cc:719
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
915 #: methods/ftp.cc:736
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
919 #: methods/ftp.cc:750
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
923 #: methods/ftp.cc:754
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
927 #: methods/ftp.cc:761
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
931 #: methods/ftp.cc:793
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
935 #: methods/ftp.cc:803
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:812
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
945 #: methods/ftp.cc:832
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
949 #: methods/ftp.cc:839
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
953 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
957 #: methods/ftp.cc:892
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
962 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
966 #: methods/ftp.cc:944
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1027
976 #: methods/ftp.cc:1141
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:158
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1049 #: methods/gpgv.cc:162
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:164
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1056 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:170
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:174
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1070 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:221
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1086 #: methods/http.cc:517
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Помилка запису у файл"
1090 #: methods/http.cc:531
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1094 #: methods/http.cc:533
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1098 #: methods/http.cc:569
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1102 #: methods/http.cc:629
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Вибір провалився"
1106 #: methods/http.cc:634
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1110 #: methods/http.cc:657
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Очікування на заголовки"
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Невідомий формат дати"
1142 #: methods/server.cc:506
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1146 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "З'єднання не вдалося"
1150 #: methods/server.cc:589
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1157 #: methods/server.cc:712
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Внутрішня помилка"
1161 #: apt-private/private-list.cc:121
1165 #: apt-private/private-list.cc:151
1167 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1169 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1175 msgid "Correcting dependencies..."
1176 msgstr "Виправлення залежностей..."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1183 msgid "Unable to correct dependencies"
1184 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1188 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1195 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1203 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1208 #: apt-private/private-output.cc:265
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Встановлено]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:268
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Встановлено]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:270
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:272
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Встановлено]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:274
1230 msgstr " [Встановлено]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:277
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:281
1238 msgid "[residual-config]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:455
1243 msgid "but %s is installed"
1244 msgstr "але %s вже встановлений"
1246 #: apt-private/private-output.cc:457
1248 msgid "but %s is to be installed"
1249 msgstr "але %s буде встановлений"
1251 #: apt-private/private-output.cc:464
1252 msgid "but it is not installable"
1253 msgstr "але він не може бути встановлений"
1255 #: apt-private/private-output.cc:466
1256 msgid "but it is a virtual package"
1257 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not installed"
1261 msgstr "але він не встановлений"
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not going to be installed"
1265 msgstr "але він не буде встановлений"
1267 #: apt-private/private-output.cc:474
1271 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:523
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:549
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:571
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:592
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:613
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:633
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:688
1301 msgid "%s (due to %s)"
1302 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1304 #: apt-private/private-output.cc:696
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1310 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1312 #: apt-private/private-output.cc:727
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1317 #: apt-private/private-output.cc:731
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu перевстановлено, "
1322 #: apt-private/private-output.cc:733
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1327 #: apt-private/private-output.cc:735
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1332 #: apt-private/private-output.cc:739
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:761
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:767
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:778
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:784
1363 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1372 #: apt-private/private-update.cc:95
1374 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1376 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 #: apt-private/private-update.cc:99
1382 msgid "All packages are up to date."
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1389 #: apt-private/private-show.cc:156
1391 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1393 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398 #: apt-private/private-show.cc:163
1399 msgid "not a real package (virtual)"
1402 #: apt-private/private-main.cc:32
1404 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1405 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1406 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1407 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1409 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1410 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1411 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1412 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1414 #: apt-private/private-install.cc:81
1415 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1417 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1420 #: apt-private/private-install.cc:90
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:154
1436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:159
1443 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1444 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:166
1450 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1452 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:171
1458 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1460 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1463 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1464 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1466 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1467 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1469 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1471 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1472 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1473 #: apt-private/private-install.cc:195
1474 msgid "Yes, do as I say!"
1475 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1477 #: apt-private/private-install.cc:197
1480 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1481 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1484 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1485 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1492 #: apt-private/private-install.cc:218
1493 msgid "Do you want to continue?"
1494 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1496 #: apt-private/private-install.cc:288
1497 msgid "Some files failed to download"
1498 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1500 #: apt-private/private-install.cc:295
1502 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1505 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1506 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1508 #: apt-private/private-install.cc:299
1509 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1510 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1512 #: apt-private/private-install.cc:304
1513 msgid "Unable to correct missing packages."
1514 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1516 #: apt-private/private-install.cc:305
1517 msgid "Aborting install."
1518 msgstr "Переривається встановлення."
1520 #: apt-private/private-install.cc:341
1522 "The following package disappeared from your system as\n"
1523 "all files have been overwritten by other packages:"
1525 "The following packages disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1528 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1529 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1531 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1532 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1534 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1535 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1537 #: apt-private/private-install.cc:345
1538 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1539 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1541 #: apt-private/private-install.cc:366
1542 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1543 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1545 #: apt-private/private-install.cc:474
1547 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1548 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1550 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1551 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1554 #. if (Packages == 1)
1556 #. c1out << std::endl;
1558 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1559 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1560 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1563 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1564 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1565 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1567 #: apt-private/private-install.cc:481
1568 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1569 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1571 #: apt-private/private-install.cc:488
1573 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1575 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1578 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1579 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1580 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1582 #: apt-private/private-install.cc:492
1584 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1586 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1587 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1589 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1591 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1593 #: apt-private/private-install.cc:494
1594 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1595 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1596 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1597 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1598 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1600 #: apt-private/private-install.cc:587
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1603 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1606 #: apt-private/private-install.cc:589
1608 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1611 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1612 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1616 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619 "or been moved out of Incoming."
1621 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1622 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1623 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1625 #: apt-private/private-install.cc:633
1626 msgid "Broken packages"
1627 msgstr "Зламані пакунки"
1629 #: apt-private/private-install.cc:710
1630 msgid "The following extra packages will be installed:"
1631 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1633 #: apt-private/private-install.cc:800
1634 msgid "Suggested packages:"
1635 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1637 #: apt-private/private-install.cc:801
1638 msgid "Recommended packages:"
1639 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1641 #: apt-private/private-install.cc:823
1643 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1645 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:827
1649 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1651 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1653 #: apt-private/private-install.cc:839
1655 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1656 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1658 #: apt-private/private-install.cc:844
1660 msgid "%s is already the newest version.\n"
1661 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1663 #: apt-private/private-install.cc:892
1665 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1666 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1668 #: apt-private/private-install.cc:897
1670 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1671 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1673 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1674 #: apt-private/private-install.cc:939
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1678 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1681 #: apt-private/private-install.cc:945
1683 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1684 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1686 #: apt-private/private-download.cc:62
1689 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1693 #: apt-private/private-download.cc:94
1694 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1695 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1697 #: apt-private/private-download.cc:98
1698 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1699 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1701 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1702 msgid "Some packages could not be authenticated"
1703 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1705 #: apt-private/private-download.cc:108
1706 msgid "Install these packages without verification?"
1707 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1709 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1711 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1712 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1714 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1716 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1717 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1719 #: apt-private/private-download.cc:188
1721 msgid "You don't have enough free space in %s."
1722 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1724 #: apt-private/private-sources.cc:58
1726 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1729 #: apt-private/private-sources.cc:70
1731 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1734 #: apt-private/private-search.cc:69
1735 msgid "Full Text Search"
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1741 msgstr "В кеші:%lu %s"
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1766 msgstr " [Йде робота]"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1775 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1777 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1783 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1785 #: apt-inst/extract.cc:471
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1791 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1812 #: methods/mirror.cc:315
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1817 #: methods/mirror.cc:445
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1826 #: methods/rsh.cc:346
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1843 #: dselect/install:102
1844 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1846 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1848 #: dselect/install:103
1849 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1850 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1852 #: dselect/install:104
1853 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1855 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1858 #: dselect/install:105
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1863 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1871 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1873 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1874 "from debian packages\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " -t Set the temp dir\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1882 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1884 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1889 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1890 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1891 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1895 msgid "Unable to mkstemp %s"
1896 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1901 msgid "Unable to write to %s"
1902 msgstr "Неможливо записати в %s"
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1909 msgid "Package extension list is too long"
1910 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1916 msgid "Error processing directory %s"
1917 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1920 msgid "Source extension list is too long"
1922 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1926 msgid "Error writing header to contents file"
1927 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1931 msgid "Error processing contents %s"
1932 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1936 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1937 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941 " generate config [groups]\n"
1944 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1945 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1946 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1948 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1949 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1950 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1951 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1953 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1954 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1956 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1957 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1958 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1959 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1965 " -h This help text\n"
1966 " --md5 Control MD5 generation\n"
1967 " -s=? Source override file\n"
1969 " -d=? Select the optional caching database\n"
1970 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1971 " --contents Control contents file generation\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1975 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1976 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1977 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1980 " generate config [groups]\n"
1983 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1984 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1986 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1988 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1989 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1990 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1991 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1992 "допомогою файлу override.\n"
1994 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1995 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1996 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1998 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2000 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2001 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2002 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2004 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2005 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2006 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2007 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2011 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2012 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2014 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2015 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2016 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2017 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2018 " (файлу Contents)\n"
2019 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2020 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2023 msgid "No selections matched"
2024 msgstr "Збігів не виявлено"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2028 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2029 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2033 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2034 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2038 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2039 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2041 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2043 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2044 "remove and re-create the database."
2046 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2047 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2051 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2052 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2055 #: apt-inst/extract.cc:216
2057 msgid "Failed to stat %s"
2058 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2148 #: ftparchive/writer.cc:712
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2153 #: ftparchive/writer.cc:716
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2214 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2252 "Використання: apt-internal-solver\n"
2254 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2255 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2256 "для дебагу чи інших цілей\n"
2259 " -h Цей текст допомоги.\n"
2260 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2261 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2262 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2263 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2266 msgid "Unknown package record!"
2267 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2271 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2273 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2274 "to indicate what kind of file it is.\n"
2277 " -h This help text\n"
2278 " -s Use source file sorting\n"
2279 " -c=? Read this configuration file\n"
2280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2282 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2284 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2286 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2290 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2291 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2292 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2294 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2296 msgid "Progress: [%3i%%]"
2299 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2300 msgid "Running dpkg"
2301 msgstr "Виконується dpkg"
2303 #: apt-pkg/init.cc:156
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2308 #: apt-pkg/init.cc:172
2309 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2310 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2314 msgid "Wrote %i records.\n"
2315 msgstr "Записано %i записів.\n"
2317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2339 msgid "Hash mismatch for: %s"
2340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2349 msgid "Is the package %s installed?"
2350 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2354 msgid "Method %s did not start correctly"
2355 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2359 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2361 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2372 msgid "The list of sources could not be read."
2373 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2388 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2389 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2398 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2399 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2403 msgstr "Залежності (Depends)"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2407 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2411 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2415 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2419 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2423 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2427 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2431 msgstr "Ламає (Breaks)"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2435 msgstr "Покращує (Enhances)"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2439 msgstr "важливі (important)"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2443 msgstr "необхідні (required)"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2447 msgstr "стандартні (standard)"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2451 msgstr "необов'язкові (optional)"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2455 msgstr "додаткові (extra)"
2457 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2458 msgid "Calculating upgrade"
2459 msgstr "Обчислення оновлень"
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2468 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2474 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2480 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2485 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2490 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2496 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2526 msgstr "Відкриття %s"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2530 msgid "Line %u too long in source list %s."
2531 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2540 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2545 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2546 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2548 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2550 msgid "Clean of %s is not supported"
2551 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2553 #: apt-pkg/clean.cc:64
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2562 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2563 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2573 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2574 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2578 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2582 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2586 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2590 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2594 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2595 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2604 msgid "Reading package lists"
2605 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2609 msgid "Collecting File Provides"
2610 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2613 msgid "IO Error saving source cache"
2614 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2618 msgid "Send scenario to solver"
2619 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2623 msgid "Send request to solver"
2624 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2628 msgid "Prepare for receiving solution"
2629 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2631 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2632 msgid "External solver failed without a proper error message"
2634 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2639 msgid "Execute external solver"
2640 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2643 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2652 msgid "Hash Sum mismatch"
2653 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2656 msgid "Size mismatch"
2657 msgstr "Невідповідність розміру"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2661 msgid "Invalid file format"
2662 msgstr "Невірна дія %s"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2666 msgid "Signature error"
2667 msgstr "Помилка запису"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2671 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2672 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2677 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2678 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2680 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2681 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2683 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2686 msgid "GPG error: %s: %s"
2687 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2691 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2692 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2696 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2697 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2703 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2710 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2711 "or malformed file)"
2713 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2714 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2718 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2719 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2728 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2729 "repository will not be applied."
2731 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2732 "репозиторія не будуть застосовані."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2736 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2737 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2742 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2743 "contact the owner of the repository."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2749 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2750 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2753 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2757 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2758 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2774 msgid "List directory %spartial is missing."
2775 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2779 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2784 msgid "Unable to lock directory %s"
2785 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2787 #. only show the ETA if it makes sense
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2791 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2796 msgid "Retrieving file %li of %li"
2797 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:83
2806 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2807 "available in the sources"
2809 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2810 "доступним у вихідних кодах"
2812 #: apt-pkg/policy.cc:422
2814 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2815 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2817 #: apt-pkg/policy.cc:444
2819 msgid "Did not understand pin type %s"
2820 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2822 #: apt-pkg/policy.cc:452
2823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2824 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2833 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2848 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2849 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2852 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2854 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2858 "замість них були використані старіші версії."
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2874 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2875 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2878 msgid "Identifying... "
2879 msgstr "Ідентифікація... "
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2887 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2888 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2893 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2896 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2897 "перекладів і %zu підписів\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2901 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2902 "wrong architecture?"
2904 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2905 "невірна архітектура?"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2919 "This disc is called: \n"
2922 "Цей диск зветься: \n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2944 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2946 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2950 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2953 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2954 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2956 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2957 msgid "Building dependency tree"
2958 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2960 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2961 msgid "Candidate versions"
2962 msgstr "Версії кандидатів"
2964 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2965 msgid "Dependency generation"
2966 msgstr "Ґенерація залежностей"
2968 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2969 msgid "Reading state information"
2970 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2972 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2974 msgid "Failed to open StateFile %s"
2975 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2977 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2979 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2980 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2982 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2984 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2985 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2990 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2995 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2999 msgid "Couldn't find task '%s'"
3000 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3004 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3005 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3009 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3010 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3014 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3015 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3019 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3021 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3024 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3026 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3027 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3029 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3031 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3033 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3039 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3042 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3043 "так як вони відсутні"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3047 msgid "Unable to parse Release file %s"
3048 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3052 msgid "No sections in Release file %s"
3053 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3057 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3058 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3062 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3063 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3067 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3070 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3073 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3074 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3076 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3079 msgid "%lih %limin %lis"
3080 msgstr "%liг %liхв %liс"
3082 #. min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3096 msgid "Selection %s not found"
3097 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3103 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3108 msgid "Could not open lock file %s"
3109 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3113 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3115 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3116 "файловій системі nfs"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3120 msgid "Could not get lock %s"
3121 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3125 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3126 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3130 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3131 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3135 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3136 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3141 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3143 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3147 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3148 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3152 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3153 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3157 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3158 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3162 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3163 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3167 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3168 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3172 msgid "Could not open file %s"
3173 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3177 msgid "Could not open file descriptor %d"
3178 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3181 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3182 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3185 msgid "Failed to exec compressor "
3186 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3190 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3191 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3195 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3196 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3200 msgid "Problem closing the file %s"
3201 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3205 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3206 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3210 msgid "Problem unlinking the file %s"
3211 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3214 msgid "Problem syncing the file"
3215 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3219 msgid "%c%s... Error!"
3220 msgstr "%c%s... Помилка!"
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3224 msgid "%c%s... Done"
3225 msgstr "%c%s... Виконано"
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3231 #. Print the spinner
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3234 msgid "%c%s... %u%%"
3235 msgstr "%c%s... Виконано"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3238 msgid "Can't mmap an empty file"
3239 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3244 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3249 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3252 msgid "Unable to close mmap"
3253 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3256 msgid "Unable to synchronize mmap"
3257 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3262 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3265 msgid "Failed to truncate file"
3266 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3271 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3272 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3274 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3275 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3283 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3289 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3295 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3298 msgid "Failed to stat the cdrom"
3299 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3303 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3304 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3308 msgid "Opening configuration file %s"
3309 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3313 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3314 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3318 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3319 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3324 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3330 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3335 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3336 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3340 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3341 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3345 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3346 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3350 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3352 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3358 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3362 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3363 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3368 msgid "Command line option %s is not understood"
3369 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3373 msgid "Command line option %s is not boolean"
3374 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3378 msgid "Option %s requires an argument."
3379 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3383 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3385 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3389 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3390 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3394 msgid "Option '%s' is too long"
3395 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3399 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3400 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3404 msgid "Invalid operation %s"
3405 msgstr "Невірна дія %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Встановлюється %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Налаштовується %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3420 msgstr "Видаляється %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Повністю видаляється %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Підготовка %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Розпакування %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "Встановлено %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3476 msgstr "Видалено %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "Повністю видалено %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3490 msgid "Can not write log (%s)"
3491 msgstr "Неможливо записати в %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3494 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3498 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3502 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3504 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3505 "максимальної величини"
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3517 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3518 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3526 "відсутність вільного місця на диску"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3534 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3543 "відсутність вільного місця на диску"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3547 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3550 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3555 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3558 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3563 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3564 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3566 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3567 #. dpkg --configure -a
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3571 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3573 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3578 msgstr "Не заблоковано"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:380
3581 msgid "DropNode called on still linked node"
3582 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3584 #: apt-inst/filelist.cc:412
3585 msgid "Failed to locate the hash element!"
3586 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3588 #: apt-inst/filelist.cc:459
3590 msgid "Failed to allocate diversion"
3591 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:464
3594 msgid "Internal error in AddDiversion"
3595 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:477
3599 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3600 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3602 #: apt-inst/filelist.cc:506
3604 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3605 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3607 #: apt-inst/filelist.cc:549
3609 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3610 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3612 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3614 msgid "The path %s is too long"
3615 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3617 #: apt-inst/extract.cc:132
3619 msgid "Unpacking %s more than once"
3620 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3622 #: apt-inst/extract.cc:142
3624 msgid "The directory %s is diverted"
3625 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3627 #: apt-inst/extract.cc:152
3629 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3630 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3632 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3634 msgid "The diversion path is too long"
3635 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3637 #: apt-inst/extract.cc:249
3639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3640 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3642 #: apt-inst/extract.cc:289
3644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3647 #: apt-inst/extract.cc:293
3648 msgid "The path is too long"
3649 msgstr "Шлях занадто довгий"
3651 #: apt-inst/extract.cc:421
3653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3656 #: apt-inst/extract.cc:438
3658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3661 #: apt-inst/extract.cc:498
3663 msgid "Unable to stat %s"
3664 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3668 msgid "Failed to write file %s"
3669 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3673 msgid "Failed to close file %s"
3674 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3684 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3688 msgid "Unparsable control file"
3689 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692 msgid "Invalid archive signature"
3693 msgstr "Невірний підпис архіву"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696 msgid "Error reading archive member header"
3697 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3701 msgid "Invalid archive member header %s"
3702 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3706 msgid "Invalid archive member header"
3707 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3710 msgid "Archive is too short"
3711 msgstr "Архів занадто малий"
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3714 msgid "Failed to read the archive headers"
3715 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3718 msgid "Failed to create pipes"
3719 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3722 msgid "Failed to exec gzip "
3723 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3726 msgid "Corrupted archive"
3727 msgstr "Пошкоджений архів"
3729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3730 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3731 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3733 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3735 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3736 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3739 #~ msgid "Total dependency version space: "
3740 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3742 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3743 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3746 #~ msgstr "Виконано"
3748 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3749 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3752 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3753 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3755 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3756 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3759 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3760 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3762 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3763 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3766 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3767 #~ "seems to be corrupt."
3769 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3773 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3776 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3777 #~ "виглядає пошкодженим."
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3785 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3786 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3788 #~ msgid " [Not candidate version]"
3789 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3791 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3792 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3795 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3796 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3797 #~ "is only available from another source\n"
3799 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3801 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3802 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3804 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3805 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3807 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3808 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3810 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3811 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3813 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3814 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3816 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3817 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3819 #~ msgid "Downloading %s %s"
3820 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3822 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3823 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3825 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3826 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3829 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3830 #~ "need to manually fix this package."
3832 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3833 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3835 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3837 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3839 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3840 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3842 #~ msgid "Failed to remove %s"
3843 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3845 #~ msgid "Unable to create %s"
3846 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3848 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3849 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3851 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3852 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3854 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3855 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3857 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3858 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3860 #~ msgid "Reading file listing"
3861 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3864 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3865 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3868 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3869 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3870 #~ "версію пакунка!"
3872 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3873 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3876 #~ msgid "Internal error getting a node"
3877 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3880 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3881 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3884 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3885 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3892 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3893 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3895 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3896 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3898 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3899 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3901 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3902 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3904 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3905 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3907 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3908 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3910 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3911 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3913 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3914 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3916 #~ msgid "Read error from %s process"
3917 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3919 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3920 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3922 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3923 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3925 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3926 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3929 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3931 #~ msgid "decompressor"
3932 #~ msgstr "декомпресор"
3934 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3935 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3938 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3970 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3973 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3978 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3981 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3983 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3984 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3986 #~ msgid "Could not patch file"
3987 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3989 #~ msgid " %4i %s\n"
3990 #~ msgstr " %4i %s\n"
3993 #~ msgstr "%4i %s\n"
3995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3996 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4003 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4004 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4005 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4007 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4008 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4010 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4011 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4013 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4014 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4017 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4019 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4020 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4023 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4024 #~ "%i signatures\n"
4026 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4027 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4029 #~ msgid "openpty failed\n"
4030 #~ msgstr "openpty не вдався\n"