]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Support tabs in sources.list files
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:320
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:322
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:362
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:363
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:364
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:365
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:368
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:370
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:379
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:433
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:439
90 #, fuzzy
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:454
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Загальний простір полічений для: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
106 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Переліки пакунків:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не знайдено)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Встановлено: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(відсутній)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблиця версій:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
208 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
209 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
212 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
216 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
217 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
218 " stats - показати основну статистику\n"
219 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
220 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
221 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
222 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
223 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
224 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
225 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
226 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
227 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
228 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
229 " policy - показати поточну політику\n"
230 "\n"
231 "Опції:\n"
232 " -h Цей текст допомоги.\n"
233 " -p=? Кеш пакунків.\n"
234 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
235 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
236 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
237 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
238 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументи не в парах"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - режим shell\n"
291 " dump - показати конфігурацію\n"
292 "\n"
293 "Опції:\n"
294 " -h Цей текст допомоги.\n"
295 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
296 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
345 "і 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
359 "тексти"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:780
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:785
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Будь-ласка використовуйте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:943
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:971
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1009
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
447 "пакунок"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
456 "Архітектури для налащтування"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
485 "'%s' пакунках"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
500 "новіше, аніж треба"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
509 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
518 "кандидата %s потрібної версії"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Підтримувані модулі:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
589 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
590 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
591 "\n"
592 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
593 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
594 "і install.\n"
595 "\n"
596 "Команди:\n"
597 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
598 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
599 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
600 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
601 " remove - видалити пакунки\n"
602 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
603 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
604 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
605 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
606 " пакунку з вихідних текстів\n"
607 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
609 " clean - видалити завантажені архіви\n"
610 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
611 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
612 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
613 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
614 "\n"
615 "Опції:\n"
616 " -h Цей текст допомоги.\n"
617 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
618 " Не виводити індикатор прогресу\n"
619 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
620 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
621 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
622 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
623 " виводяться\n"
624 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
625 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
626 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
627 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
628 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
629 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
630 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
632 "містять більше інформації і опцій.\n"
633 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:36
636 msgid "Need one URL as argument"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr ""
643 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
644 "тексти"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:93
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:71
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:73
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:238
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:240
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:450
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:178
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:189
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:226
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:233
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:253
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:281
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:307
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:351
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:719
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:736
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:750
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:754
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:761
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:793
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:803
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:812
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:832
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:839
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:892
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:944
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1027
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1141
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:158
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:162
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:164
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 msgstr ""
1056 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:170
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:174
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:221
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1080 "відсутній:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085
1086 #: methods/http.cc:517
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Помилка запису у файл"
1089
1090 #: methods/http.cc:531
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093
1094 #: methods/http.cc:533
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097
1098 #: methods/http.cc:569
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:629
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Вибір провалився"
1105
1106 #: methods/http.cc:634
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109
1110 #: methods/http.cc:657
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Очікування на заголовки"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Невідомий формат дати"
1141
1142 #: methods/server.cc:506
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145
1146 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149
1150 #: methods/server.cc:589
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154 "5 apt.conf)"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: methods/server.cc:712
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Внутрішня помилка"
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:121
1162 msgid "Listing"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:151
1166 #, c-format
1167 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1168 msgid_plural ""
1169 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1170 msgstr[0] ""
1171 msgstr[1] ""
1172 msgstr[2] ""
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1175 msgid "Correcting dependencies..."
1176 msgstr "Виправлення залежностей..."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1179 msgid " failed."
1180 msgstr " невдача."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1183 msgid "Unable to correct dependencies"
1184 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1188 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1191 msgid " Done"
1192 msgstr " Виконано"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1195 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1196 msgstr ""
1197 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1205 msgid "unknown"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:265
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Встановлено]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:268
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Встановлено]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:270
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:272
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Встановлено]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:274
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[installed]"
1230 msgstr " [Встановлено]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:277
1233 #, c-format
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:281
1238 msgid "[residual-config]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:455
1242 #, c-format
1243 msgid "but %s is installed"
1244 msgstr "але %s вже встановлений"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:457
1247 #, c-format
1248 msgid "but %s is to be installed"
1249 msgstr "але %s буде встановлений"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:464
1252 msgid "but it is not installable"
1253 msgstr "але він не може бути встановлений"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:466
1256 msgid "but it is a virtual package"
1257 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not installed"
1261 msgstr "але він не встановлений"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not going to be installed"
1265 msgstr "але він не буде встановлений"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:474
1268 msgid " or"
1269 msgstr " чи"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:523
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:549
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:571
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:592
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:613
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:633
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:688
1300 #, c-format
1301 msgid "%s (due to %s)"
1302 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:696
1305 msgid ""
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1308 msgstr ""
1309 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1310 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:727
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:731
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu перевстановлено, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:733
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:735
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:739
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1336
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:761
1342 msgid "[Y/n]"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:767
1350 msgid "[y/N]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:778
1355 msgid "Y"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:784
1360 msgid "N"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1364 #, c-format
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:95
1373 #, c-format
1374 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1375 msgid_plural ""
1376 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1377 msgstr[0] ""
1378 msgstr[1] ""
1379 msgstr[2] ""
1380
1381 #: apt-private/private-update.cc:99
1382 msgid "All packages are up to date."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1386 msgid "Sorting"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:156
1390 #, c-format
1391 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1392 msgid_plural ""
1393 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1394 msgstr[0] ""
1395 msgstr[1] ""
1396 msgstr[2] ""
1397
1398 #: apt-private/private-show.cc:163
1399 msgid "not a real package (virtual)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-main.cc:32
1403 msgid ""
1404 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1405 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1406 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1407 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1408 msgstr ""
1409 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1410 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1411 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1412 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:81
1415 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1416 msgstr ""
1417 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1418 "пакунками!"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:90
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:154
1435 #, c-format
1436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:159
1442 #, c-format
1443 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1444 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:166
1449 #, c-format
1450 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1453
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:171
1457 #, c-format
1458 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1463 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1464 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1467 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1468 msgstr ""
1469 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1470
1471 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1472 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1473 #: apt-private/private-install.cc:195
1474 msgid "Yes, do as I say!"
1475 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:197
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1481 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1482 " ?] "
1483 msgstr ""
1484 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1485 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1486 " ?] "
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1489 msgid "Abort."
1490 msgstr "Перервано."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:218
1493 msgid "Do you want to continue?"
1494 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:288
1497 msgid "Some files failed to download"
1498 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:295
1501 msgid ""
1502 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1503 "missing?"
1504 msgstr ""
1505 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1506 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:299
1509 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1510 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:304
1513 msgid "Unable to correct missing packages."
1514 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:305
1517 msgid "Aborting install."
1518 msgstr "Переривається встановлення."
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:341
1521 msgid ""
1522 "The following package disappeared from your system as\n"
1523 "all files have been overwritten by other packages:"
1524 msgid_plural ""
1525 "The following packages disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 msgstr[0] ""
1528 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1529 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1530 msgstr[1] ""
1531 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1532 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1533 msgstr[2] ""
1534 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1535 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:345
1538 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1539 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:366
1542 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1543 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:474
1546 msgid ""
1547 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1548 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1549 msgstr ""
1550 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1551 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1552
1553 #.
1554 #. if (Packages == 1)
1555 #. {
1556 #. c1out << std::endl;
1557 #. c1out <<
1558 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1559 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1560 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1561 #. }
1562 #.
1563 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1564 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1565 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:481
1568 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1569 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:488
1572 msgid ""
1573 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1574 msgid_plural ""
1575 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1576 "required:"
1577 msgstr[0] ""
1578 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1579 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1580 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:492
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1585 msgid_plural ""
1586 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1587 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1588 msgstr[1] ""
1589 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1590 msgstr[2] ""
1591 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:494
1594 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1595 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1596 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1597 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1598 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:587
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1602 msgstr ""
1603 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1604 "install':"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:589
1607 msgid ""
1608 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1609 "solution)."
1610 msgstr ""
1611 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1612 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 msgid ""
1616 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619 "or been moved out of Incoming."
1620 msgstr ""
1621 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1622 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1623 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:633
1626 msgid "Broken packages"
1627 msgstr "Зламані пакунки"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:710
1630 msgid "The following extra packages will be installed:"
1631 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:800
1634 msgid "Suggested packages:"
1635 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:801
1638 msgid "Recommended packages:"
1639 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:823
1642 #, c-format
1643 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1644 msgstr ""
1645 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:827
1648 #, c-format
1649 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1650 msgstr ""
1651 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:839
1654 #, c-format
1655 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1656 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:844
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is already the newest version.\n"
1661 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:892
1664 #, c-format
1665 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1666 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:897
1669 #, c-format
1670 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1671 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1672
1673 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1674 #: apt-private/private-install.cc:939
1675 #, c-format
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1677 msgstr ""
1678 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1679 "'%s'?\n"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:945
1682 #, c-format
1683 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1684 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:62
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1690 "user '%s'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:94
1694 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1695 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:98
1698 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1699 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1702 msgid "Some packages could not be authenticated"
1703 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:108
1706 msgid "Install these packages without verification?"
1707 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1712 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1717 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:188
1720 #, c-format
1721 msgid "You don't have enough free space in %s."
1722 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1723
1724 #: apt-private/private-sources.cc:58
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1728
1729 #: apt-private/private-sources.cc:70
1730 #, c-format
1731 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-search.cc:69
1735 msgid "Full Text Search"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1739 #, c-format
1740 msgid "Hit:%lu %s"
1741 msgstr "В кеші:%lu %s"
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1744 #, c-format
1745 msgid "Get:%lu %s"
1746 msgstr "Отр:%lu %s"
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1749 #, c-format
1750 msgid "Ign:%lu %s"
1751 msgstr "Ігн:%lu %s"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1754 #, c-format
1755 msgid "Err:%lu %s"
1756 msgstr "Пом:%lu %s"
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1759 #, c-format
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1764 #, c-format
1765 msgid " [Working]"
1766 msgstr " [Йде робота]"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1772 " '%s'\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1774 msgstr ""
1775 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1776 " '%s'\n"
1777 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1783 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1785 #: apt-inst/extract.cc:471
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1791 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1811
1812 #: methods/mirror.cc:315
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1816
1817 #: methods/mirror.cc:445
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1825
1826 #: methods/rsh.cc:346
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1829
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1833
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1838
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1842
1843 #: dselect/install:102
1844 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1845 msgstr ""
1846 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1847
1848 #: dselect/install:103
1849 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1850 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1851
1852 #: dselect/install:104
1853 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1854 msgstr ""
1855 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1856 "помилки"
1857
1858 #: dselect/install:105
1859 msgid ""
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1861 msgstr ""
1862 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1863 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1864
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1872 "\n"
1873 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1874 "from debian packages\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " -t Set the temp dir\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1881 msgstr ""
1882 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1883 "\n"
1884 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1885 "і файли-шаблони\n"
1886 "\n"
1887 "Опції:\n"
1888 " -h Цей текст\n"
1889 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1890 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1891 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Unable to mkstemp %s"
1896 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to write to %s"
1902 msgstr "Неможливо записати в %s"
1903
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1909 msgid "Package extension list is too long"
1910 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1915 #, c-format
1916 msgid "Error processing directory %s"
1917 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1920 msgid "Source extension list is too long"
1921 msgstr ""
1922 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1923 "довгий"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1926 msgid "Error writing header to contents file"
1927 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1928
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1930 #, c-format
1931 msgid "Error processing contents %s"
1932 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1937 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1939 " contents path\n"
1940 " release path\n"
1941 " generate config [groups]\n"
1942 " clean config\n"
1943 "\n"
1944 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1945 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1946 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1947 "\n"
1948 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1949 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1950 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1951 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1952 "\n"
1953 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1954 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1955 "\n"
1956 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1957 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1958 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1959 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1960 "Debian archive:\n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 "\n"
1964 "Options:\n"
1965 " -h This help text\n"
1966 " --md5 Control MD5 generation\n"
1967 " -s=? Source override file\n"
1968 " -q Quiet\n"
1969 " -d=? Select the optional caching database\n"
1970 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1971 " --contents Control contents file generation\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1974 msgstr ""
1975 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1976 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1977 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1978 " contents path\n"
1979 " release path\n"
1980 " generate config [groups]\n"
1981 " clean config\n"
1982 "\n"
1983 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1984 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1985 "заміни\n"
1986 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1987 "\n"
1988 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1989 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1990 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1991 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1992 "допомогою файлу override.\n"
1993 "\n"
1994 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1995 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1996 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1997 "\n"
1998 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1999 "теці\n"
2000 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2001 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2002 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2003 "зазначений\n"
2004 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2005 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2006 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2007 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2008 "\n"
2009 "Параметри:\n"
2010 " -h Цей текст\n"
2011 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2012 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2013 "текстами\n"
2014 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2015 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2016 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2017 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2018 " (файлу Contents)\n"
2019 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2020 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2023 msgid "No selections matched"
2024 msgstr "Збігів не виявлено"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2027 #, c-format
2028 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2029 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2032 #, c-format
2033 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2034 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2035
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2037 #, c-format
2038 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2039 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2040
2041 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2042 msgid ""
2043 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2044 "remove and re-create the database."
2045 msgstr ""
2046 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2047 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2052 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2053
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2055 #: apt-inst/extract.cc:216
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to stat %s"
2058 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2074 #, c-format
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2084 msgid "E: "
2085 msgstr "П: "
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2088 msgid "W: "
2089 msgstr "У: "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2110 #, c-format
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2125 #, c-format
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2128
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2130 #, c-format
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2144 #, c-format
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:712
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:716
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2166
2167 #. skip spaces
2168 #. find end of word
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2200 #, c-format
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2214 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2217 #, c-format
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2230 #, c-format
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2238
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2240 msgid ""
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2242 "\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2245 "\n"
2246 "Options:\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2251 msgstr ""
2252 "Використання: apt-internal-solver\n"
2253 "\n"
2254 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2255 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2256 "для дебагу чи інших цілей\n"
2257 "\n"
2258 "Опції:\n"
2259 " -h Цей текст допомоги.\n"
2260 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2261 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2262 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2263 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2264
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2266 msgid "Unknown package record!"
2267 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2268
2269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2270 msgid ""
2271 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2272 "\n"
2273 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2274 "to indicate what kind of file it is.\n"
2275 "\n"
2276 "Options:\n"
2277 " -h This help text\n"
2278 " -s Use source file sorting\n"
2279 " -c=? Read this configuration file\n"
2280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2281 msgstr ""
2282 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2283 "\n"
2284 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2285 "s\n"
2286 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2287 "\n"
2288 "Опції:\n"
2289 " -h цей текст\n"
2290 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2291 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2292 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2293
2294 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2295 #, c-format
2296 msgid "Progress: [%3i%%]"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2300 msgid "Running dpkg"
2301 msgstr "Виконується dpkg"
2302
2303 #: apt-pkg/init.cc:156
2304 #, c-format
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2307
2308 #: apt-pkg/init.cc:172
2309 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2310 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2311
2312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2313 #, c-format
2314 msgid "Wrote %i records.\n"
2315 msgstr "Записано %i записів.\n"
2316
2317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2318 #, c-format
2319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2321
2322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2323 #, c-format
2324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2326
2327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2328 #, c-format
2329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2331
2332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2336
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2338 #, c-format
2339 msgid "Hash mismatch for: %s"
2340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2343 #, c-format
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Is the package %s installed?"
2350 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2353 #, c-format
2354 msgid "Method %s did not start correctly"
2355 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2358 #, c-format
2359 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2360 msgstr ""
2361 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2370
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2372 msgid "The list of sources could not be read."
2373 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2388 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2389 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2399 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Залежності (Depends)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Ламає (Breaks)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr "Покращує (Enhances)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2438 msgid "important"
2439 msgstr "важливі (important)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2442 msgid "required"
2443 msgstr "необхідні (required)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "стандартні (standard)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "необов'язкові (optional)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "додаткові (extra)"
2456
2457 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2458 msgid "Calculating upgrade"
2459 msgstr "Обчислення оновлень"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2474 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2479 msgstr ""
2480 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2485 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2490 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2495 msgstr ""
2496 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2524 #, c-format
2525 msgid "Opening %s"
2526 msgstr "Відкриття %s"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2529 #, c-format
2530 msgid "Line %u too long in source list %s."
2531 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2539 #, c-format
2540 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2546 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2547
2548 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Clean of %s is not supported"
2551 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:64
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2561
2562 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2563 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2574 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2578 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2582 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2586 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2590 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2593 #, c-format
2594 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2595 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2604 msgid "Reading package lists"
2605 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Collecting File Provides"
2610 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2613 msgid "IO Error saving source cache"
2614 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2615
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Send scenario to solver"
2619 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Send request to solver"
2624 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2625
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Prepare for receiving solution"
2629 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2630
2631 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2632 msgid "External solver failed without a proper error message"
2633 msgstr ""
2634 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2635 "помилку"
2636
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Execute external solver"
2640 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2643 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2652 msgid "Hash Sum mismatch"
2653 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2656 msgid "Size mismatch"
2657 msgstr "Невідповідність розміру"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Invalid file format"
2662 msgstr "Невірна дія %s"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Signature error"
2667 msgstr "Помилка запису"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2672 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2678 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2679 msgstr ""
2680 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2681 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2682
2683 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2685 #, c-format
2686 msgid "GPG error: %s: %s"
2687 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2692 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2695 msgid ""
2696 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2697 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2704 "authenticated."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2711 "or malformed file)"
2712 msgstr ""
2713 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2714 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2719 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2729 "repository will not be applied."
2730 msgstr ""
2731 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2732 "репозиторія не будуть застосовані."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2735 #, c-format
2736 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2737 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2743 "contact the owner of the repository."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2750 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 msgstr ""
2752 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2753 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2758 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 msgstr ""
2765 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2766
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2768 #, c-format
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2773 #, c-format
2774 msgid "List directory %spartial is missing."
2775 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2778 #, c-format
2779 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to lock directory %s"
2785 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2786
2787 #. only show the ETA if it makes sense
2788 #. two days
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2790 #, c-format
2791 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2795 #, c-format
2796 msgid "Retrieving file %li of %li"
2797 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2798
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:83
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2807 "available in the sources"
2808 msgstr ""
2809 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2810 "доступним у вихідних кодах"
2811
2812 #: apt-pkg/policy.cc:422
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2815 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:444
2818 #, c-format
2819 msgid "Did not understand pin type %s"
2820 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2821
2822 #: apt-pkg/policy.cc:452
2823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2824 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2833 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 msgstr ""
2847 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2848 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2849 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2850 "LoopBreak."
2851
2852 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2853 msgid ""
2854 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2855 "used instead."
2856 msgstr ""
2857 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2858 "замість них були використані старіші версії."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2865 #, c-format
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2874 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2875 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2878 msgid "Identifying... "
2879 msgstr "Ідентифікація... "
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2882 #, c-format
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2887 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2888 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2894 "%zu signatures\n"
2895 msgstr ""
2896 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2897 "перекладів і %zu підписів\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2900 msgid ""
2901 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2902 "wrong architecture?"
2903 msgstr ""
2904 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2905 "невірна архітектура?"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2908 #, c-format
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This disc is called: \n"
2920 "'%s'\n"
2921 msgstr ""
2922 "Цей диск зветься: \n"
2923 "'%s'\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2936
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2941 msgstr ""
2942 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2943
2944 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2945 msgid ""
2946 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2947 "held packages."
2948 msgstr ""
2949 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2950 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2951
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2953 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2954 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2955
2956 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2957 msgid "Building dependency tree"
2958 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2959
2960 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2961 msgid "Candidate versions"
2962 msgstr "Версії кандидатів"
2963
2964 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2965 msgid "Dependency generation"
2966 msgstr "Ґенерація залежностей"
2967
2968 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2969 msgid "Reading state information"
2970 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2971
2972 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to open StateFile %s"
2975 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2976
2977 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2980 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2981
2982 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2985 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2988 #, c-format
2989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2990 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2993 #, c-format
2994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2995 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't find task '%s'"
3000 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3003 #, c-format
3004 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3005 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3006
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3010 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3011
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3013 #, c-format
3014 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3015 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3016
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3020 msgstr ""
3021 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3022 "віртуальним"
3023
3024 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3025 #, c-format
3026 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3027 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3028
3029 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3030 #, c-format
3031 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3032 msgstr ""
3033 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3034 "встановлено"
3035
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3040 "neither of them"
3041 msgstr ""
3042 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3043 "так як вони відсутні"
3044
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3046 #, c-format
3047 msgid "Unable to parse Release file %s"
3048 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3051 #, c-format
3052 msgid "No sections in Release file %s"
3053 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3056 #, c-format
3057 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3058 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3063 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3069
3070 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3072 #, c-format
3073 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3074 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3075
3076 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3078 #, c-format
3079 msgid "%lih %limin %lis"
3080 msgstr "%liг %liхв %liс"
3081
3082 #. min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3084 #, c-format
3085 msgid "%limin %lis"
3086 msgstr "%liхв %liс"
3087
3088 #. s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3090 #, c-format
3091 msgid "%lis"
3092 msgstr "%liс"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3095 #, c-format
3096 msgid "Selection %s not found"
3097 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3100 #, c-format
3101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3102 msgstr ""
3103 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3104 "для зчитування"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open lock file %s"
3109 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3112 #, c-format
3113 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3114 msgstr ""
3115 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3116 "файловій системі nfs"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not get lock %s"
3121 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3124 #, c-format
3125 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3126 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3129 #, c-format
3130 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3131 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3134 #, c-format
3135 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3136 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3142 msgstr ""
3143 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3148 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3151 #, c-format
3152 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3153 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3156 #, c-format
3157 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3158 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3161 #, c-format
3162 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3163 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3166 #, c-format
3167 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3168 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not open file %s"
3173 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not open file descriptor %d"
3178 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3181 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3182 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3185 msgid "Failed to exec compressor "
3186 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3189 #, c-format
3190 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3191 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3194 #, c-format
3195 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3196 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3199 #, c-format
3200 msgid "Problem closing the file %s"
3201 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3206 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3209 #, c-format
3210 msgid "Problem unlinking the file %s"
3211 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3214 msgid "Problem syncing the file"
3215 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3218 #, c-format
3219 msgid "%c%s... Error!"
3220 msgstr "%c%s... Помилка!"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3223 #, c-format
3224 msgid "%c%s... Done"
3225 msgstr "%c%s... Виконано"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3228 msgid "..."
3229 msgstr ""
3230
3231 #. Print the spinner
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "%c%s... %u%%"
3235 msgstr "%c%s... Виконано"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3238 msgid "Can't mmap an empty file"
3239 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3244 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3249 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3252 msgid "Unable to close mmap"
3253 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3256 msgid "Unable to synchronize mmap"
3257 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3262 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3265 msgid "Failed to truncate file"
3266 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3272 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3273 msgstr ""
3274 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3275 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3281 "reached."
3282 msgstr ""
3283 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3286 msgid ""
3287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3288 msgstr ""
3289 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3290 "користувачем."
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3295 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3298 msgid "Failed to stat the cdrom"
3299 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3302 #, c-format
3303 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3304 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3307 #, c-format
3308 msgid "Opening configuration file %s"
3309 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3312 #, c-format
3313 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3314 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3317 #, c-format
3318 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3319 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3324 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3329 msgstr ""
3330 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3331 "найвищому рівні"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3334 #, c-format
3335 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3336 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3339 #, c-format
3340 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3341 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3344 #, c-format
3345 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3346 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3351 msgstr ""
3352 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3353 "аргумент"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3356 #, c-format
3357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3358 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3361 #, c-format
3362 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3363 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3367 #, c-format
3368 msgid "Command line option %s is not understood"
3369 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3372 #, c-format
3373 msgid "Command line option %s is not boolean"
3374 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3377 #, c-format
3378 msgid "Option %s requires an argument."
3379 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3382 #, c-format
3383 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3384 msgstr ""
3385 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3388 #, c-format
3389 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3390 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3393 #, c-format
3394 msgid "Option '%s' is too long"
3395 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3398 #, c-format
3399 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3400 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid operation %s"
3405 msgstr "Невірна дія %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Встановлюється %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Налаштовується %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "Видаляється %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Повністю видаляється %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Підготовка %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Розпакування %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "Встановлено %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "Видалено %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "Повністю видалено %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Can not write log (%s)"
3491 msgstr "Неможливо записати в %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3494 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3498 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3502 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3503 msgstr ""
3504 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3505 "максимальної величини"
3506
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3516 msgstr ""
3517 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3518 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3526 "відсутність вільного місця на диску"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3534 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3537 #, fuzzy
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3540 "local system"
3541 msgstr ""
3542 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3543 "відсутність вільного місця на диску"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3548 msgstr ""
3549 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3550 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3556 "it?"
3557 msgstr ""
3558 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3559 "інший процес?"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3564 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3565
3566 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3567 #. dpkg --configure -a
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3572 msgstr ""
3573 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3574 "проблему. "
3575
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3577 msgid "Not locked"
3578 msgstr "Не заблоковано"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:380
3581 msgid "DropNode called on still linked node"
3582 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:412
3585 msgid "Failed to locate the hash element!"
3586 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3587
3588 #: apt-inst/filelist.cc:459
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Failed to allocate diversion"
3591 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:464
3594 msgid "Internal error in AddDiversion"
3595 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:477
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3600 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3601
3602 #: apt-inst/filelist.cc:506
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3605 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3606
3607 #: apt-inst/filelist.cc:549
3608 #, c-format
3609 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3610 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3613 #, c-format
3614 msgid "The path %s is too long"
3615 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:132
3618 #, c-format
3619 msgid "Unpacking %s more than once"
3620 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:142
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "The directory %s is diverted"
3625 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:152
3628 #, c-format
3629 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3630 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3633 #, fuzzy
3634 msgid "The diversion path is too long"
3635 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:249
3638 #, c-format
3639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3640 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:289
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:293
3648 msgid "The path is too long"
3649 msgstr "Шлях занадто довгий"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:421
3652 #, c-format
3653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:438
3657 #, c-format
3658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:498
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to stat %s"
3664 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3665
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to write file %s"
3669 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3670
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to close file %s"
3674 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3675
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3678 #, c-format
3679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3681
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3683 #, c-format
3684 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3686
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3688 msgid "Unparsable control file"
3689 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692 msgid "Invalid archive signature"
3693 msgstr "Невірний підпис архіву"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696 msgid "Error reading archive member header"
3697 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Invalid archive member header %s"
3702 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Invalid archive member header"
3707 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3710 msgid "Archive is too short"
3711 msgstr "Архів занадто малий"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3714 msgid "Failed to read the archive headers"
3715 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3716
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3718 msgid "Failed to create pipes"
3719 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3722 msgid "Failed to exec gzip "
3723 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3724
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3726 msgid "Corrupted archive"
3727 msgstr "Пошкоджений архів"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3730 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3731 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3732
3733 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3736 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "Total dependency version space: "
3740 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3741
3742 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3743 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3744
3745 #~ msgid "Done"
3746 #~ msgstr "Виконано"
3747
3748 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3749 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3753 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3754
3755 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3756 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3760 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3763 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3767 #~ "seems to be corrupt."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3770 #~ "пошкодженим."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3777 #~ "виглядає пошкодженим."
3778
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3784
3785 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3786 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3787
3788 #~ msgid " [Not candidate version]"
3789 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3790
3791 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3792 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3796 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3797 #~ "is only available from another source\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3800 #~ "пакунка.\n"
3801 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3802 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3803
3804 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3805 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3806
3807 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3808 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3809
3810 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3811 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3812
3813 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3814 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3815
3816 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3817 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3818
3819 #~ msgid "Downloading %s %s"
3820 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3821
3822 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3823 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3824
3825 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3826 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3830 #~ "need to manually fix this package."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3833 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3834
3835 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3838
3839 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3840 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3841
3842 #~ msgid "Failed to remove %s"
3843 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3844
3845 #~ msgid "Unable to create %s"
3846 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3847
3848 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3849 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3850
3851 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3852 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3853
3854 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3855 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3858 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3859
3860 #~ msgid "Reading file listing"
3861 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3865 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3866 #~ "package!"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3869 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3870 #~ "версію пакунка!"
3871
3872 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3873 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Internal error getting a node"
3877 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3881 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3885 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3893 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3894
3895 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3896 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3897
3898 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3899 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3900
3901 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3902 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3903
3904 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3905 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3906
3907 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3908 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3909
3910 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3911 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3912
3913 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3914 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3915
3916 #~ msgid "Read error from %s process"
3917 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3918
3919 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3920 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3921
3922 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3923 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3924
3925 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3926 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3927
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3929 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3930
3931 #~ msgid "decompressor"
3932 #~ msgstr "декомпресор"
3933
3934 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3935 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3936
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3938 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3969
3970 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3972
3973 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3978 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3981 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3984 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3985
3986 #~ msgid "Could not patch file"
3987 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3988
3989 #~ msgid " %4i %s\n"
3990 #~ msgstr " %4i %s\n"
3991
3992 #~ msgid "%4i %s\n"
3993 #~ msgstr "%4i %s\n"
3994
3995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3996 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4004 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4005 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4006
4007 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4008 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4009
4010 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4011 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4012
4013 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4014 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4015
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4017 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4018
4019 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4020 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4024 #~ "%i signatures\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4027 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4028
4029 #~ msgid "openpty failed\n"
4030 #~ msgstr "openpty не вдався\n"