1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "パッケージが見つかりません"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin されたパッケージ:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgstr " インストールされているバージョン: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
254 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
256 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
258 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "引数がペアではありません"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 #: cmdline/apt-get.cc:785
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 #: cmdline/apt-get.cc:833
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:863
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:868
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ソース %s を取得\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:899
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
415 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
419 #: cmdline/apt-get.cc:929
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:943
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:971
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:990
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子プロセスが失敗しました"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1009
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
456 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1359
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
510 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1365
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1388
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1403
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1408
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1615
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "サポートされているモジュール:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1656
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
590 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
595 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
599 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
600 " upgrade - アップグレードを行う\n"
601 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 " remove - パッケージを削除する\n"
604 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
607 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
608 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
609 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
612 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
613 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
614 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
615 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
616 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
620 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
623 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
624 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
625 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
626 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
627 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
628 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
629 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
630 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
631 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
632 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
633 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
634 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:93
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
670 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:450
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
746 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
747 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
750 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
752 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
754 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
755 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
756 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
757 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
758 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
762 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
764 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
765 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
766 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
767 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
768 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
773 "Usage: apt [options] command\n"
777 " list - list packages based on package names\n"
778 " search - search in package descriptions\n"
779 " show - show package details\n"
781 " update - update list of available packages\n"
783 " install - install packages\n"
784 " remove - remove packages\n"
786 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
794 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
796 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
797 " search - パッケージの説明を検索\n"
798 " show - パッケージの詳細を表示\n"
800 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
802 " install - パッケージをインストール\n"
803 " remove - パッケージを削除\n"
805 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
806 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
809 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
811 #: methods/cdrom.cc:203
813 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
816 #: methods/cdrom.cc:212
818 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819 "cannot be used to add new CD-ROMs"
821 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
822 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
824 #: methods/cdrom.cc:222
828 #: methods/cdrom.cc:249
830 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
833 #: methods/cdrom.cc:254
834 msgid "Disk not found."
835 msgstr "ディスクが見つかりません。"
837 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
838 msgid "File not found"
839 msgstr "ファイルが見つかりません"
841 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
842 #: methods/rred.cc:608
843 msgid "Failed to stat"
844 msgstr "状態の取得に失敗しました"
846 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
847 msgid "Failed to set modification time"
848 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
850 #: methods/file.cc:48
851 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
854 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855 #: methods/ftp.cc:178
859 #: methods/ftp.cc:184
860 msgid "Unable to determine the peer name"
861 msgstr "ピアネームを決定することができません"
863 #: methods/ftp.cc:189
864 msgid "Unable to determine the local name"
865 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
867 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
869 msgid "The server refused the connection and said: %s"
870 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
872 #: methods/ftp.cc:226
874 msgid "USER failed, server said: %s"
875 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
877 #: methods/ftp.cc:233
879 msgid "PASS failed, server said: %s"
880 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
882 #: methods/ftp.cc:253
884 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
887 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
888 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
890 #: methods/ftp.cc:281
892 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
895 #: methods/ftp.cc:307
897 msgid "TYPE failed, server said: %s"
898 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
900 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
901 msgid "Connection timeout"
904 #: methods/ftp.cc:351
905 msgid "Server closed the connection"
906 msgstr "サーバが接続を切断しました"
908 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
914 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
915 msgid "A response overflowed the buffer."
916 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
918 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
919 msgid "Protocol corruption"
920 msgstr "プロトコルが壊れています"
922 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
929 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
930 msgid "Could not create a socket"
931 msgstr "ソケットを作成できません"
933 #: methods/ftp.cc:713
934 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
937 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
941 #: methods/ftp.cc:719
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
945 #: methods/ftp.cc:736
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
949 #: methods/ftp.cc:750
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
953 #: methods/ftp.cc:754
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
957 #: methods/ftp.cc:761
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
961 #: methods/ftp.cc:793
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
965 #: methods/ftp.cc:803
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
970 #: methods/ftp.cc:812
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
975 #: methods/ftp.cc:832
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
979 #: methods/ftp.cc:839
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "接続を accept できません"
983 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
987 #: methods/ftp.cc:892
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
992 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "データソケットタイムアウト"
996 #: methods/ftp.cc:944
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1027
1006 #: methods/ftp.cc:1141
1007 msgid "Unable to invoke "
1010 #: methods/connect.cc:76
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1015 #: methods/connect.cc:87
1018 msgstr "[IP: %s %s]"
1020 #: methods/connect.cc:94
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1025 #: methods/connect.cc:100
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1030 #: methods/connect.cc:108
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1035 #: methods/connect.cc:126
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "%s へ接続しています"
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1052 #: methods/connect.cc:205
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1057 #: methods/connect.cc:209
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1062 #: methods/connect.cc:211
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1067 #: methods/connect.cc:258
1069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1072 #: methods/gpgv.cc:158
1074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1077 #: methods/gpgv.cc:162
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1081 #: methods/gpgv.cc:164
1082 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1084 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:170
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1094 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1097 #: methods/gpgv.cc:174
1098 msgid "Unknown error executing apt-key"
1099 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1101 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1103 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1105 #: methods/gpgv.cc:221
1107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1109 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1111 #: methods/gzip.cc:79
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1115 #: methods/http.cc:517
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1119 #: methods/http.cc:531
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1123 #: methods/http.cc:533
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1127 #: methods/http.cc:569
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1131 #: methods/http.cc:629
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "select に失敗しました"
1135 #: methods/http.cc:634
1136 msgid "Connection timed out"
1139 #: methods/http.cc:657
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1143 #: methods/server.cc:52
1144 msgid "Waiting for headers"
1147 #: methods/server.cc:111
1148 msgid "Bad header line"
1151 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1155 #: methods/server.cc:173
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1159 #: methods/server.cc:193
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1163 #: methods/server.cc:195
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1167 #: methods/server.cc:219
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1171 #: methods/server.cc:506
1172 msgid "Bad header data"
1175 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1176 msgid "Connection failed"
1179 #: methods/server.cc:589
1182 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1186 #: methods/server.cc:712
1187 msgid "Internal error"
1190 #: apt-private/private-list.cc:121
1194 #: apt-private/private-list.cc:151
1196 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1198 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1203 msgid "Correcting dependencies..."
1204 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1211 msgid "Unable to correct dependencies"
1212 msgstr "依存関係を訂正できません"
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1215 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1216 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1223 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1232 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1233 #: apt-private/private-show.cc:89
1237 #: apt-private/private-output.cc:265
1239 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1240 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:268
1243 msgid "[installed,local]"
1244 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:270
1247 msgid "[installed,auto-removable]"
1248 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:272
1251 msgid "[installed,automatic]"
1252 msgstr "[インストール済み、自動]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:274
1258 #: apt-private/private-output.cc:277
1260 msgid "[upgradable from: %s]"
1261 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1263 #: apt-private/private-output.cc:281
1264 msgid "[residual-config]"
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1269 msgid "but %s is installed"
1270 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1272 #: apt-private/private-output.cc:457
1274 msgid "but %s is to be installed"
1275 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1277 #: apt-private/private-output.cc:464
1278 msgid "but it is not installable"
1279 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1281 #: apt-private/private-output.cc:466
1282 msgid "but it is a virtual package"
1283 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1285 #: apt-private/private-output.cc:469
1286 msgid "but it is not installed"
1287 msgstr "しかし、インストールされていません"
1289 #: apt-private/private-output.cc:469
1290 msgid "but it is not going to be installed"
1291 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1293 #: apt-private/private-output.cc:474
1297 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1301 #: apt-private/private-output.cc:523
1302 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1305 #: apt-private/private-output.cc:549
1306 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1309 #: apt-private/private-output.cc:571
1310 msgid "The following packages have been kept back:"
1311 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1313 #: apt-private/private-output.cc:592
1314 msgid "The following packages will be upgraded:"
1315 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1317 #: apt-private/private-output.cc:613
1318 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1321 #: apt-private/private-output.cc:633
1322 msgid "The following held packages will be changed:"
1323 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1325 #: apt-private/private-output.cc:688
1327 msgid "%s (due to %s)"
1328 msgstr "%s (%s のため)"
1330 #: apt-private/private-output.cc:696
1332 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1335 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1336 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1338 #: apt-private/private-output.cc:727
1340 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1343 #: apt-private/private-output.cc:731
1345 msgid "%lu reinstalled, "
1346 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1348 #: apt-private/private-output.cc:733
1350 msgid "%lu downgraded, "
1351 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1353 #: apt-private/private-output.cc:735
1355 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1358 #: apt-private/private-output.cc:739
1360 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1363 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365 #. The user has to answer with an input matching the
1366 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367 #: apt-private/private-output.cc:761
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:767
1379 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380 #: apt-private/private-output.cc:778
1384 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:784
1389 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1391 msgid "Regex compilation error - %s"
1392 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1394 #: apt-private/private-update.cc:31
1395 msgid "The update command takes no arguments"
1396 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1398 #: apt-private/private-update.cc:95
1400 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1402 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1404 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1405 "upgradable' を実行してください。\n"
1407 #: apt-private/private-update.cc:99
1408 msgid "All packages are up to date."
1409 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1415 #: apt-private/private-show.cc:156
1417 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1419 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1421 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1423 #: apt-private/private-show.cc:163
1424 msgid "not a real package (virtual)"
1425 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1427 #: apt-private/private-main.cc:32
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1435 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1436 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1437 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1439 #: apt-private/private-install.cc:81
1440 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1441 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1443 #: apt-private/private-install.cc:90
1444 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1445 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1447 #: apt-private/private-install.cc:109
1448 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1449 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1451 #: apt-private/private-install.cc:147
1452 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1454 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:154
1460 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1461 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465 #: apt-private/private-install.cc:159
1467 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1468 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:166
1474 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1475 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1477 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479 #: apt-private/private-install.cc:171
1481 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1482 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1485 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1486 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1488 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1489 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1490 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1492 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1493 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1494 #: apt-private/private-install.cc:195
1495 msgid "Yes, do as I say!"
1496 msgstr "Yes, do as I say!"
1498 #: apt-private/private-install.cc:197
1501 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1502 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1505 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1506 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1509 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1513 #: apt-private/private-install.cc:218
1514 msgid "Do you want to continue?"
1517 #: apt-private/private-install.cc:288
1518 msgid "Some files failed to download"
1519 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1521 #: apt-private/private-install.cc:295
1523 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1526 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1527 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1529 #: apt-private/private-install.cc:299
1530 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1531 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1533 #: apt-private/private-install.cc:304
1534 msgid "Unable to correct missing packages."
1535 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1537 #: apt-private/private-install.cc:305
1538 msgid "Aborting install."
1539 msgstr "インストールを中断します。"
1541 #: apt-private/private-install.cc:341
1543 "The following package disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1546 "The following packages disappeared from your system as\n"
1547 "all files have been overwritten by other packages:"
1549 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1552 #: apt-private/private-install.cc:345
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1556 #: apt-private/private-install.cc:366
1557 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1559 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1561 #: apt-private/private-install.cc:474
1563 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1566 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1567 "apt にバグ報告を送ってください。"
1570 #. if (Packages == 1)
1572 #. c1out << std::endl;
1574 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1579 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1580 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:481
1584 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1587 #: apt-private/private-install.cc:488
1589 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1591 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1594 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1596 #: apt-private/private-install.cc:492
1598 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1600 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1602 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1605 #: apt-private/private-install.cc:494
1606 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1610 #: apt-private/private-install.cc:587
1611 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1616 #: apt-private/private-install.cc:589
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1621 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1624 #: apt-private/private-install.cc:612
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1631 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1632 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1633 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1636 #: apt-private/private-install.cc:633
1637 msgid "Broken packages"
1640 #: apt-private/private-install.cc:710
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1644 #: apt-private/private-install.cc:800
1645 msgid "Suggested packages:"
1648 #: apt-private/private-install.cc:801
1649 msgid "Recommended packages:"
1652 #: apt-private/private-install.cc:823
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1656 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1659 #: apt-private/private-install.cc:827
1661 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1663 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1666 #: apt-private/private-install.cc:839
1668 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1669 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1671 #: apt-private/private-install.cc:844
1673 msgid "%s is already the newest version.\n"
1674 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1676 #: apt-private/private-install.cc:892
1678 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1679 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1681 #: apt-private/private-install.cc:897
1683 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1684 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1686 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1687 #: apt-private/private-install.cc:939
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1691 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1694 #: apt-private/private-install.cc:945
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1699 #: apt-private/private-download.cc:62
1702 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1706 #: apt-private/private-download.cc:94
1707 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1708 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1710 #: apt-private/private-download.cc:98
1711 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1712 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1714 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1715 msgid "Some packages could not be authenticated"
1716 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1718 #: apt-private/private-download.cc:108
1719 msgid "Install these packages without verification?"
1720 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1722 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1724 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1725 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1727 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1729 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1732 #: apt-private/private-download.cc:188
1734 msgid "You don't have enough free space in %s."
1735 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1737 #: apt-private/private-sources.cc:58
1739 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1742 #: apt-private/private-sources.cc:70
1744 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1746 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1748 #: apt-private/private-search.cc:69
1749 msgid "Full Text Search"
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1791 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1799 #: apt-inst/extract.cc:471
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "%s を読み込むことができません"
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "%s へ変更することができません"
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1826 #: methods/mirror.cc:315
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1831 #: methods/mirror.cc:445
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1840 #: methods/rsh.cc:346
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1869 #: dselect/install:105
1871 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1878 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1880 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1882 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1883 "from debian packages\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " -t Set the temp dir\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1891 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1893 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1898 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1899 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1900 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1902 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1904 msgid "Unable to mkstemp %s"
1905 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1910 msgid "Unable to write to %s"
1911 msgstr "%s に書き込めません"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1914 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1916 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1919 msgid "Package extension list is too long"
1920 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1926 msgid "Error processing directory %s"
1927 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1930 msgid "Source extension list is too long"
1931 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1934 msgid "Error writing header to contents file"
1935 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1939 msgid "Error processing contents %s"
1940 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1944 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1945 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1946 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949 " generate config [groups]\n"
1952 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1953 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1954 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1956 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1957 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1958 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1959 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1961 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1962 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1964 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1965 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1966 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1967 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1969 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1970 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973 " -h This help text\n"
1974 " --md5 Control MD5 generation\n"
1975 " -s=? Source override file\n"
1977 " -d=? Select the optional caching database\n"
1978 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1979 " --contents Control contents file generation\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1983 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1984 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1988 " generate config [groups]\n"
1991 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1992 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1993 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1995 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1996 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1997 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1998 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2000 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2001 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2004 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2005 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2006 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2007 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2009 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2014 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2015 " -s=? ソース override ファイル\n"
2017 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2018 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2019 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2020 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2021 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2024 msgid "No selections matched"
2025 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2029 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2030 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2034 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2035 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2039 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2040 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2044 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2045 "remove and re-create the database."
2047 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2048 "ベースを削除し、再作成してください。"
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2052 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2053 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2056 #: apt-inst/extract.cc:216
2058 msgid "Failed to stat %s"
2059 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "カーソルを取得できません"
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2148 #: ftparchive/writer.cc:712
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2153 #: ftparchive/writer.cc:716
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "'%s' をオープンできません"
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "fork に失敗しました"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2252 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2254 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2255 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2260 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2261 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2264 msgid "Unknown package record!"
2265 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2272 "to indicate what kind of file it is.\n"
2275 " -h This help text\n"
2276 " -s Use source file sorting\n"
2277 " -c=? Read this configuration file\n"
2278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2280 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2282 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2283 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2287 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2288 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2289 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2291 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2293 msgid "Progress: [%3i%%]"
2294 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2296 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2297 msgid "Running dpkg"
2298 msgstr "dpkg を実行しています"
2300 #: apt-pkg/init.cc:156
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2305 #: apt-pkg/init.cc:172
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2311 msgid "Wrote %i records.\n"
2312 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2317 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2322 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2328 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2334 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2338 msgid "Hash mismatch for: %s"
2339 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2348 msgid "Is the package %s installed?"
2349 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2353 msgid "Method %s did not start correctly"
2354 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2358 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2360 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2370 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2372 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2376 msgid "The list of sources could not be read."
2377 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2392 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2393 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2402 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2403 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2461 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2462 msgid "Calculating upgrade"
2463 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2472 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2473 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2479 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2485 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2491 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2496 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2502 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2507 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2512 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2517 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2522 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2527 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2532 msgstr "%s をオープンしています"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2536 msgid "Line %u too long in source list %s."
2537 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2546 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2551 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2552 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2554 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2556 msgid "Clean of %s is not supported"
2557 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2559 #: apt-pkg/clean.cc:64
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2568 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2569 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2580 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2600 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610 msgid "Reading package lists"
2611 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614 msgid "Collecting File Provides"
2615 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618 msgid "IO Error saving source cache"
2619 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622 msgid "Send scenario to solver"
2623 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2626 msgid "Send request to solver"
2627 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2630 msgid "Prepare for receiving solution"
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2634 msgid "External solver failed without a proper error message"
2635 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2638 msgid "Execute external solver"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2642 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2647 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2651 msgid "Hash Sum mismatch"
2652 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2655 msgid "Size mismatch"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2659 msgid "Invalid file format"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2664 msgid "Signature error"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2668 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2674 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2675 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2677 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2678 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2680 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2683 msgid "GPG error: %s: %s"
2684 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2688 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2689 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2693 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2694 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2700 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2707 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708 "or malformed file)"
2710 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2711 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2715 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2716 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2725 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2726 "repository will not be applied."
2728 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2733 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2735 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2741 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2742 "contact the owner of the repository."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2752 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2756 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2757 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2774 msgid "List directory %spartial is missing."
2775 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2779 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2784 msgid "Unable to lock directory %s"
2785 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2787 #. only show the ETA if it makes sense
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2791 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2796 msgid "Retrieving file %li of %li"
2797 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:83
2806 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2807 "available in the sources"
2809 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2812 #: apt-pkg/policy.cc:422
2814 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2819 #: apt-pkg/policy.cc:444
2821 msgid "Did not understand pin type %s"
2822 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2824 #: apt-pkg/policy.cc:452
2825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2826 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2835 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2850 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2851 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2853 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2855 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2859 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2862 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2867 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2871 msgid "Waiting for disc...\n"
2872 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2879 msgid "Identifying... "
2880 msgstr "確認しています... "
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2884 msgid "Stored label: %s\n"
2885 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2888 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2889 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2898 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2902 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903 "wrong architecture?"
2905 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2910 msgid "Found label '%s'\n"
2911 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2914 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2915 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2920 "This disc is called: \n"
2923 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2927 msgid "Copying package lists..."
2928 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2931 msgid "Writing new source list\n"
2932 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2935 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2936 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2941 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2943 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2948 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2951 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2955 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2959 msgid "Building dependency tree"
2960 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2962 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2963 msgid "Candidate versions"
2966 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2967 msgid "Dependency generation"
2970 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2971 msgid "Reading state information"
2972 msgstr "状態情報を読み取っています"
2974 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2976 msgid "Failed to open StateFile %s"
2977 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2979 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2981 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2982 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2984 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2986 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2987 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2989 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2992 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2994 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2997 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2999 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3001 msgid "Couldn't find task '%s'"
3002 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3004 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3006 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3007 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3009 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3011 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3012 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3014 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3016 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3017 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3019 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3021 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3023 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3027 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3028 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3032 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3034 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3037 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3040 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3043 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3071 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3074 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3077 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3080 msgid "%lih %limin %lis"
3081 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3083 #. min means minutes, s means seconds
3084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3097 msgid "Selection %s not found"
3098 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3102 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3103 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3107 msgid "Could not open lock file %s"
3108 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3112 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3113 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3117 msgid "Could not get lock %s"
3118 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3122 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3123 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3127 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3128 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3132 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3134 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3139 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3141 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3146 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3147 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3151 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3152 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3156 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3157 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3161 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3162 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3166 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3167 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3171 msgid "Could not open file %s"
3172 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3176 msgid "Could not open file descriptor %d"
3177 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3180 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3181 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3184 msgid "Failed to exec compressor "
3185 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3189 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3190 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3194 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3195 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3199 msgid "Problem closing the file %s"
3200 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3204 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3205 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3209 msgid "Problem unlinking the file %s"
3210 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3213 msgid "Problem syncing the file"
3214 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3218 msgid "%c%s... Error!"
3219 msgstr "%c%s... エラー!"
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3223 msgid "%c%s... Done"
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3230 #. Print the spinner
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3233 msgid "%c%s... %u%%"
3234 msgstr "%c%s... %u%%"
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3237 msgid "Can't mmap an empty file"
3238 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3242 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3243 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3247 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3248 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3251 msgid "Unable to close mmap"
3252 msgstr "mmap をクローズできません"
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3255 msgid "Unable to synchronize mmap"
3256 msgstr "mmap を同期できません"
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3260 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3261 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3264 msgid "Failed to truncate file"
3265 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3270 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3271 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3273 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3274 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3279 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3281 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3285 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3287 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3292 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3295 msgid "Failed to stat the cdrom"
3296 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3301 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3305 msgid "Opening configuration file %s"
3306 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3311 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3316 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3321 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3326 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3330 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3331 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3335 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3336 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3340 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3341 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3345 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3347 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3353 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3357 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3358 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3363 msgid "Command line option %s is not understood"
3364 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3368 msgid "Command line option %s is not boolean"
3369 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3373 msgid "Option %s requires an argument."
3374 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3378 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3379 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3383 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3384 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3388 msgid "Option '%s' is too long"
3389 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3393 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3394 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3398 msgid "Invalid operation %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3403 msgid "Installing %s"
3404 msgstr "%s をインストールしています"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3408 msgid "Configuring %s"
3409 msgstr "%s を設定しています"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3414 msgstr "%s を削除しています"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3418 msgid "Completely removing %s"
3419 msgstr "%s を完全に削除しています"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3423 msgid "Noting disappearance of %s"
3424 msgstr "%s の消失を記録しています"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3428 msgid "Running post-installation trigger %s"
3429 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3431 #. FIXME: use a better string after freeze
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3434 msgid "Directory '%s' missing"
3435 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3439 msgid "Could not open file '%s'"
3440 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3444 msgid "Preparing %s"
3445 msgstr "%s を準備しています"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3449 msgid "Unpacking %s"
3450 msgstr "%s を展開しています"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3454 msgid "Preparing to configure %s"
3455 msgstr "%s の設定を準備しています"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3459 msgid "Installed %s"
3460 msgstr "%s をインストールしました"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3464 msgid "Preparing for removal of %s"
3465 msgstr "%s の削除を準備しています"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3474 msgid "Preparing to completely remove %s"
3475 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3479 msgid "Completely removed %s"
3480 msgstr "%s を完全に削除しました"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3484 msgid "Can not write log (%s)"
3485 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3488 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3489 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3492 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3496 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3499 #. check if its not a follow up error
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3501 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3506 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507 "error from a previous failure."
3509 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3517 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3522 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3525 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3530 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3533 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3540 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3546 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3556 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3572 #: apt-inst/filelist.cc:380
3573 msgid "DropNode called on still linked node"
3574 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:412
3577 msgid "Failed to locate the hash element!"
3578 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:459
3581 msgid "Failed to allocate diversion"
3582 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3584 #: apt-inst/filelist.cc:464
3585 msgid "Internal error in AddDiversion"
3586 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3588 #: apt-inst/filelist.cc:477
3590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3591 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:506
3595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3596 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3598 #: apt-inst/filelist.cc:549
3600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3601 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3603 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3605 msgid "The path %s is too long"
3606 msgstr "パス %s は長すぎます"
3608 #: apt-inst/extract.cc:132
3610 msgid "Unpacking %s more than once"
3611 msgstr "%s を複数回展開しています"
3613 #: apt-inst/extract.cc:142
3615 msgid "The directory %s is diverted"
3616 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3618 #: apt-inst/extract.cc:152
3620 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3622 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3624 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3625 msgid "The diversion path is too long"
3626 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3628 #: apt-inst/extract.cc:249
3630 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3631 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3633 #: apt-inst/extract.cc:289
3634 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3635 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3637 #: apt-inst/extract.cc:293
3638 msgid "The path is too long"
3641 #: apt-inst/extract.cc:421
3643 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3644 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3646 #: apt-inst/extract.cc:438
3648 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3649 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3651 #: apt-inst/extract.cc:498
3653 msgid "Unable to stat %s"
3654 msgstr "%s の状態を取得できません"
3656 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3658 msgid "Failed to write file %s"
3659 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3661 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3663 msgid "Failed to close file %s"
3664 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3670 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3674 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3675 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3678 msgid "Unparsable control file"
3679 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3682 msgid "Invalid archive signature"
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3686 msgid "Error reading archive member header"
3687 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3691 msgid "Invalid archive member header %s"
3692 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3695 msgid "Invalid archive member header"
3696 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3699 msgid "Archive is too short"
3700 msgstr "アーカイブが不足しています"
3702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3703 msgid "Failed to read the archive headers"
3704 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3707 msgid "Failed to create pipes"
3708 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3711 msgid "Failed to exec gzip "
3712 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3714 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3715 msgid "Corrupted archive"
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3719 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3720 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3722 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3724 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3725 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3727 #~ msgid "Total dependency version space: "
3728 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3730 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3731 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3736 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3737 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3739 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3740 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3742 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3743 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3745 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3746 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"