]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
merge with apt-sid
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nenalezeno)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalovaná verze: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(žádná)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 "\n"
223 "Volby:\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
265 "\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
267 "\n"
268 "Příkazy:\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
271 "\n"
272 "Volby:\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
298 "\n"
299 "Volby:\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
380 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " contents cesta\n"
383 " release cesta\n"
384 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
385 " clean konfiguračnísoubor\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
388 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
389 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
392 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
393 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
394 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
395 "\n"
396 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
397 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
398 "\n"
399 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
400 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
401 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
402 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
403 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Volby:\n"
408 " -h Tato nápověda\n"
409 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
410 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
411 " -q Tichý režim\n"
412 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
413 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
414 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
415 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
416 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
443 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nemohu získat kurzor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Průchod stromem selhal"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Nelze otevřít %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiv nemá pole Package"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Nemohu otevřít %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Komprimovat potomka"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "dekompresor"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ale %s je nainstalován"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ale %s se bude instalovat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ale je to virtuální balík"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ale není nainstalovaný"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ale nebude se instalovat"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr " nebo"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (kvůli %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
722 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalováno, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu degradováno, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:670
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Opravuji závislosti..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:673
754 msgid " failed."
755 msgstr " selhalo."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:676
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:679
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:681
766 msgid " Done"
767 msgstr " Hotovo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:685
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:710
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:714
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:721
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:776
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:785
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:796
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:837
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:842
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:845
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:850
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:874
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:892
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:894
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
869 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Přerušeno."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:915
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1005
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
899 "fix-missing?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1016
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1021
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Přerušuji instalaci."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1066
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1084
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1095
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1107
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr "[Instalovaný]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1112
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
949 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
950 "pouze z jiného zdroje\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1136
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1196
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1204
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1310
987 #, c-format
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1361
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr ""
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1015 msgid ""
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 msgstr ""
1019 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1020 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1021
1022 #.
1023 #. if (Packages == 1)
1024 #. {
1025 #. c1out << endl;
1026 #. c1out <<
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1030 #. }
1031 #.
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1074 "navrhněte řešení)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1084 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1085 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "Poškozené balíky"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "Navrhované balíky:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "Doporučované balíky:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "Selhalo"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "Hotovo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "Synovský proces selhal"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr ""
1184 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1185 "pro sestavení"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1211 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Podporované moduly:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 "and install.\n"
1247 "\n"
1248 "Commands:\n"
1249 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1250 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1251 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove packages\n"
1253 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254 " purge - Remove packages and config files\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1282 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1283 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1286 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1287 "\n"
1288 "Příkazy:\n"
1289 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1290 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1291 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1292 " remove - Odstraní balíky\n"
1293 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1294 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1295 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1296 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1297 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1299 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1300 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1301 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1302 "\n"
1303 "Volby:\n"
1304 " -h Tato nápověda\n"
1305 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1306 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1307 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1308 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1309 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1310 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1311 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1312 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1313 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1314 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1315 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1316 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1318 "a apt.conf(5).\n"
1319 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1322 msgid ""
1323 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1324 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1325 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1326 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "Cíl "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Mám:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Ign "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Err "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Pracuji]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1363 " „%s“\n"
1364 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1386 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1387 "\n"
1388 "Volby:\n"
1389 " -h Tato nápověda\n"
1390 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1391 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1392 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1402
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1418
1419 #: dselect/install:104
1420 msgid ""
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1423
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "Porušený archiv"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 #, c-format
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 #, c-format
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 #, c-format
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 #, c-format
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 #, c-format
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 #, c-format
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 #, c-format
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 #, c-format
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "Nemohu číst %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1587
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Čtu výpis souborů"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1617 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1618 "balíku!"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1658 #, c-format
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1663 #, c-format
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1668 #, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1675 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:123
1700 msgid ""
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 msgstr ""
1704 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1705 "přidávání nových CD."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:131
1708 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 msgstr "Chybné CD"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:166
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1714 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:171
1717 msgid "Disk not found."
1718 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1723
1724 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1728
1729 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Přihlašuji se"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "je prázdný."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Čas spojení vypršel"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Server uzavřel spojení"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Chyba čtení"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Porušení protokolu"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Chyba zápisu"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nemohu navázat socket"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Datový socket vypršel"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Dotaz"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Nemohu vyvolat "
1883
1884 #: methods/connect.cc:70
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:90
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:104
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1908
1909 #: methods/connect.cc:119
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Připojuji se k %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1925
1926 #: methods/connect.cc:190
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1930
1931 #: methods/connect.cc:193
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:240
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:71
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:107
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:223
1951 msgid ""
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:228
1956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1957 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:232
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1962 msgstr ""
1963 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:237
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:285
1974 msgid ""
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1976 "available:\n"
1977 msgstr ""
1978 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1979 "klíč:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:379
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Čekám na hlavičky"
1994
1995 #: methods/http.cc:525
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1999
2000 #: methods/http.cc:533
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Chybná hlavička"
2003
2004 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2007
2008 #: methods/http.cc:588
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2011
2012 #: methods/http.cc:603
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2015
2016 #: methods/http.cc:605
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2019
2020 #: methods/http.cc:629
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Neznámý formát data"
2023
2024 #: methods/http.cc:782
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Výběr selhal"
2027
2028 #: methods/http.cc:787
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Čas spojení vypršel"
2031
2032 #: methods/http.cc:810
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2035
2036 #: methods/http.cc:841
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2039
2040 #: methods/http.cc:869
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2043
2044 #: methods/http.cc:883
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2047
2048 #: methods/http.cc:885
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2051
2052 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2053 msgid "Failed to truncate file"
2054 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2055
2056 #: methods/http.cc:1141
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2059
2060 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Spojení selhalo"
2063
2064 #: methods/http.cc:1305
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Vnitřní chyba"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2081 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2086 #, c-format
2087 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2088 msgstr ""
2089
2090 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2092 #, c-format
2093 msgid "%lih %limin %lis"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2098 #, c-format
2099 msgid "%limin %lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2104 #, c-format
2105 msgid "%lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr ""
2142 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Chyba!"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Hotovo"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Neplatná operace %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 #, fuzzy, c-format
2267 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2269 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "Závisí na"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "Předzávisí na"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "Navrhuje"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "Doporučuje"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "Koliduje s"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "Nahrazuje"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "Zastarává"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr "Porušuje"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2362 msgid "Enhances"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "important"
2367 msgstr "důležitý"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "required"
2371 msgstr "vyžadovaný"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "standardní"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "volitelný"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "extra"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Kandidátské verze"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Generování závislostí"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Čtu stavové informace"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2447 #, c-format
2448 msgid "Opening %s"
2449 msgstr "Otevírám %s"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2452 #, c-format
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2462 #, c-format
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2470
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 msgstr ""
2478 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2479 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2480 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2481
2482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 #, c-format
2484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2485 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2499 "podrženými balíky."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2511 "použity starší verze."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2546 #, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:125
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:141
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:329
2578 #, fuzzy, c-format
2579 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2581 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:351
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:359
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2673 #, c-format
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Collecting File poskytuje"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 #, c-format
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707 msgstr ""
2708 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2709 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2716 msgstr ""
2717 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2718 "opravit ručně."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr ""
2725 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2730
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2732 #, fuzzy, c-format
2733 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2734 msgid "Unable to parse Release file %s"
2735 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2738 #, fuzzy, c-format
2739 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2740 msgid "No sections in Release file %s"
2741 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2744 #, c-format
2745 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "Používám přípojný bod %s\n"
2760 "Připojuji CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Rozpoznávám... "
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 #, c-format
2768 msgid "Stored label: %s\n"
2769 msgstr "Uložený název: %s \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2776 #, c-format
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2781 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2782 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "Čekám na disk...\n"
2787
2788 #. Mount the new CDROM
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2794 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2795 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2801 "zu signatures\n"
2802 msgstr ""
2803 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2804 "podpisy (%zu)\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2807 msgid ""
2808 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2809 "wrong architecture?"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2813 #, c-format
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This disc is called: \n"
2825 "'%s'\n"
2826 msgstr ""
2827 "Tento disk se nazývá: \n"
2828 "„%s“\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 msgstr ""
2861 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864 #, c-format
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instaluji %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Nastavuji %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2874 #, c-format
2875 msgid "Removing %s"
2876 msgstr "Odstraňuji %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879 #, c-format
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2884 #, c-format
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Připravuji %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2894 #, c-format
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Rozbaluji %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2904 #, c-format
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "Nainstalován %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2914 #, c-format
2915 msgid "Removed %s"
2916 msgstr "Odstraněn %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2924 #, c-format
2925 msgid "Completely removed %s"
2926 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2929 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2930 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2933 msgid "Running dpkg"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2940 "it?"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2944 #, fuzzy, c-format
2945 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2946 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2947 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2950 msgid ""
2951 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2952 "the problem. "
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2956 msgid "Not locked"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2962
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2966
2967 #~ msgid "%4i %s\n"
2968 #~ msgstr "%4i %s\n"
2969
2970 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2971 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2972
2973 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2974 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2982 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2983 #~ "(bug report)."
2984
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2987
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2990
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2992 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2993
2994 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2996
2997 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2998 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3002 #~ "i signatures\n"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3005 #~ "a podpisy (%i)\n"
3006
3007 #~ msgid "File date has changed %s"
3008 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3009
3010 #~ msgid "Reading file list"
3011 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3012
3013 #~ msgid "Could not execute "
3014 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3015
3016 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3018
3019 #~ msgid "Removed with config %s"
3020 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"