1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
380 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
384 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
385 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
388 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
389 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
392 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
393 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
394 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
397 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
400 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
401 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
402 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
403 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Tato nápověda\n"
409 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
410 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
413 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
414 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
415 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
416 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
443 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nemohu získat kurzor"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Průchod stromem selhal"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Nelze otevřít %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiv nemá pole Package"
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:620
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:624
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Nemohu otevřít %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Komprimovat potomka"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ale %s je nainstalován"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ale %s se bude instalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ale je to virtuální balík"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ale není nainstalovaný"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ale nebude se instalovat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (kvůli %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
722 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu degradováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:670
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Opravuji závislosti..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:673
757 #: cmdline/apt-get.cc:676
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
761 #: cmdline/apt-get.cc:679
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
765 #: cmdline/apt-get.cc:681
769 #: cmdline/apt-get.cc:685
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:710
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:714
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:721
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
793 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:776
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:785
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
805 #: cmdline/apt-get.cc:796
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
809 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
813 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
818 #: cmdline/apt-get.cc:837
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:845
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:850
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:874
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
853 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
857 #: cmdline/apt-get.cc:892
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:894
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
869 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
876 #: cmdline/apt-get.cc:915
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1005
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1016
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1021
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Přerušuji instalaci."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1066
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1084
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1095
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1107
935 msgstr "[Instalovaný]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1112
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
949 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
950 "pouze z jiného zdroje\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1136
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1196
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1204
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1310
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1361
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1020 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1023 #. if (Packages == 1)
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1074 "navrhněte řešení)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1084 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1085 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "Poškozené balíky"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "Navrhované balíky:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "Doporučované balíky:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "Synovský proces selhal"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1210 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1211 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Podporované moduly:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1250 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1251 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove packages\n"
1253 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254 " purge - Remove packages and config files\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1282 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1283 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1285 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1286 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1289 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1290 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1291 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1292 " remove - Odstraní balíky\n"
1293 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1294 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1295 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1296 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1297 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1299 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1300 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1301 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1304 " -h Tato nápověda\n"
1305 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1306 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1307 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1308 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1309 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1310 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1311 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1312 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1313 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1314 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1315 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1316 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1319 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1323 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1324 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1325 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1326 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1364 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1386 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1389 " -h Tato nápověda\n"
1390 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1391 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1392 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1419 #: dselect/install:104
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "Porušený archiv"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "Nemohu číst %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Čtu výpis souborů"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1617 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1675 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1694 #: methods/cdrom.cc:114
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1699 #: methods/cdrom.cc:123
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1705 "přidávání nových CD."
1707 #: methods/cdrom.cc:131
1708 msgid "Wrong CD-ROM"
1711 #: methods/cdrom.cc:166
1713 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1714 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1716 #: methods/cdrom.cc:171
1717 msgid "Disk not found."
1718 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1720 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1724 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1729 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgstr "Přihlašuji se"
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Čas spojení vypršel"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Server uzavřel spojení"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1793 msgstr "Chyba čtení"
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Porušení protokolu"
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1805 msgstr "Chyba zápisu"
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nemohu navázat socket"
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1839 #: methods/ftp.cc:789
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1844 #: methods/ftp.cc:798
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1861 #: methods/ftp.cc:877
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Datový socket vypršel"
1870 #: methods/ftp.cc:922
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Nemohu vyvolat "
1884 #: methods/connect.cc:70
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:81
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1894 #: methods/connect.cc:90
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 #: methods/connect.cc:96
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1904 #: methods/connect.cc:104
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1909 #: methods/connect.cc:119
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Připojuji se k %s"
1921 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1926 #: methods/connect.cc:190
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1931 #: methods/connect.cc:193
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1936 #: methods/connect.cc:240
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1941 #: methods/gpgv.cc:71
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1946 #: methods/gpgv.cc:107
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1950 #: methods/gpgv.cc:223
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1955 #: methods/gpgv.cc:228
1956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1957 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1959 #: methods/gpgv.cc:232
1961 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1963 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1965 #: methods/gpgv.cc:237
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1969 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1973 #: methods/gpgv.cc:285
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1981 #: methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1986 #: methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1991 #: methods/http.cc:379
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Čekám na hlavičky"
1995 #: methods/http.cc:525
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2000 #: methods/http.cc:533
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Chybná hlavička"
2004 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2008 #: methods/http.cc:588
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2012 #: methods/http.cc:603
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2016 #: methods/http.cc:605
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2020 #: methods/http.cc:629
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Neznámý formát data"
2024 #: methods/http.cc:782
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Výběr selhal"
2028 #: methods/http.cc:787
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Čas spojení vypršel"
2032 #: methods/http.cc:810
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2036 #: methods/http.cc:841
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2040 #: methods/http.cc:869
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2044 #: methods/http.cc:883
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2048 #: methods/http.cc:885
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2052 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2053 msgid "Failed to truncate file"
2054 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2056 #: methods/http.cc:1141
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2060 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Spojení selhalo"
2064 #: methods/http.cc:1305
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Vnitřní chyba"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2080 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2081 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2084 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2087 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2090 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2093 msgid "%lih %limin %lis"
2096 #. min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Chyba!"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Hotovo"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Neplatná operace %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2267 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2269 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgstr "Předzávisí na"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Kandidátské verze"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Generování závislostí"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Čtu stavové informace"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 msgstr "Otevírám %s"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2479 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2480 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2485 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2490 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2499 "podrženými balíky."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2510 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2511 "použity starší verze."
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2550 #: apt-pkg/init.cc:125
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2555 #: apt-pkg/init.cc:141
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:329
2579 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2581 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:351
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:359
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Collecting File poskytuje"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2709 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2717 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2733 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2734 msgid "Unable to parse Release file %s"
2735 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2739 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2740 msgid "No sections in Release file %s"
2741 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2745 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Používám přípojný bod %s\n"
2760 "Připojuji CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Rozpoznávám... "
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2768 msgid "Stored label: %s\n"
2769 msgstr "Uložený název: %s \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2781 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2782 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "Čekám na disk...\n"
2788 #. Mount the new CDROM
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2794 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2795 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2808 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2809 "wrong architecture?"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2824 "This disc is called: \n"
2827 "Tento disk se nazývá: \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instaluji %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Nastavuji %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2876 msgstr "Odstraňuji %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Připravuji %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Rozbaluji %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "Nainstalován %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2916 msgstr "Odstraněn %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2925 msgid "Completely removed %s"
2926 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2929 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2930 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2933 msgid "Running dpkg"
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2939 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2945 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2946 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2947 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2951 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2959 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2968 #~ msgstr "%4i %s\n"
2970 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2971 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2973 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2974 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2981 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2982 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2992 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2994 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2998 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3004 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3005 #~ "a podpisy (%i)\n"
3007 #~ msgid "File date has changed %s"
3008 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3010 #~ msgid "Reading file list"
3011 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3013 #~ msgid "Could not execute "
3014 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3016 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3019 #~ msgid "Removed with config %s"
3020 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"