3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentos non empareyaos"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
265 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
268 " shell - Mou shell\n"
269 " dump - Amuesa la configuración\n"
272 " -h Esti testu d'aida.\n"
273 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
274 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
297 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
300 "-h Esti testu d'aida.\n"
301 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
302 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
303 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
381 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
382 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
385 " generate config [grupos]\n"
388 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
389 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
390 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
392 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
393 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
394 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
395 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
397 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
398 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
399 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
401 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
402 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
403 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
404 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
405 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Esti testu d'aida\n"
411 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
412 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
414 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
415 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
416 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
417 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
418 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
445 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Nun pudo lleese %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Nun pudo abrise %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:620
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:624
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Nun pudo abrise %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Nun pudo biforcase"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimir fíu"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgstr "descompresor"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema al desenllazar %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s ta instaláu"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s ta pa instalar"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero nun ye instalable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero ye un paquete virtual"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero nun ta instaláu"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero nun va instalase"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (por %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
724 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalaos, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualizaos, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:670
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Iguando dependencies..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 #: cmdline/apt-get.cc:676
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
763 #: cmdline/apt-get.cc:679
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
767 #: cmdline/apt-get.cc:681
771 #: cmdline/apt-get.cc:685
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
775 #: cmdline/apt-get.cc:688
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:710
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:714
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:721
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
795 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:776
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:785
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
807 #: cmdline/apt-get.cc:796
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
811 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
815 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
820 #: cmdline/apt-get.cc:837
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:845
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:850
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:874
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
854 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
858 #: cmdline/apt-get.cc:892
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
870 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
877 #: cmdline/apt-get.cc:915
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1005
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
900 "tentando --fix-missing?"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1016
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1021
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Encaboxando la instalación."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1066
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1095
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1107
938 #: cmdline/apt-get.cc:1112
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
950 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
951 "ta disponible dende otra fonte\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1136
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1159
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1196
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1204
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1310
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
990 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1348
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1361
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1022 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1025 #. if (Packages == 1)
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1076 "conseña una solución)."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1086 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1087 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1088 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Paquetes frañaos"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Paquetes afalaos:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Paquetes encamentaos"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Calculando l'autualización... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Falló el procesu fíu"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1187 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1216 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Módulos sofitaos:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1287 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1291 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1295 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1296 " upgrade - Facer una anovación\n"
1297 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1298 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1299 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1300 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1301 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1302 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1303 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1305 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1306 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1307 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1310 " -h Esti testu d'aida.\n"
1311 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1312 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1313 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1314 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1315 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1316 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1317 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1318 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1319 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1320 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1321 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1322 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1324 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1326 "pa más información y opciones.\n"
1327 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1336 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1337 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1338 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1339 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [Tresnando]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1377 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1399 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1402 "-h Esti testu d'aida.\n"
1403 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1404 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1405 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Fusionando información disponible"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Fallu al executar gzip "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Ficheru tollíu"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Nun ye a crear %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1635 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1723 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "CD-ROM malu"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Falló al lleer"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin ta baleru."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1811 msgstr "Fallu de llectura"
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Corrupción del protocolu"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1823 msgstr "Fallu d'escritura"
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Nun se pudo invocar "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Coneutando a %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1969 #: methods/gpgv.cc:223
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1975 #: methods/gpgv.cc:228
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1979 #: methods/gpgv.cc:232
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1984 #: methods/gpgv.cc:237
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:285
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2010 #: methods/http.cc:379
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Esperando les testeres"
2014 #: methods/http.cc:525
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2019 #: methods/http.cc:533
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Fallu na llinia testera"
2023 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2027 #: methods/http.cc:588
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2031 #: methods/http.cc:603
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2035 #: methods/http.cc:605
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2039 #: methods/http.cc:629
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2043 #: methods/http.cc:782
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Falló la escoyeta"
2047 #: methods/http.cc:787
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2051 #: methods/http.cc:810
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2055 #: methods/http.cc:841
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2059 #: methods/http.cc:869
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2063 #: methods/http.cc:883
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2067 #: methods/http.cc:885
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2071 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2075 #: methods/http.cc:1141
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2079 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Fallo la conexón"
2083 #: methods/http.cc:1305
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Fallu internu"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2103 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2121 msgstr "%limin %lis"
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Fecho"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2288 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "Caché de paquetes balera."
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "Predepende de"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 msgstr "En conflictu con"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgstr "Sustituye a"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 msgstr "Fai obsoletu a"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "Versiones candidates"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "Xeneración de dependencies"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470 msgstr "Abriendo %s"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2500 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2501 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2521 "de paquetes reteníos."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2533 "antiguos nel so llugar."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2537 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2542 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2569 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2570 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2572 #: apt-pkg/init.cc:125
2574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2575 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2577 #: apt-pkg/init.cc:141
2578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2579 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2581 #: apt-pkg/clean.cc:57
2583 msgid "Unable to stat %s."
2584 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2586 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:329
2601 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2604 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:351
2608 msgid "Did not understand pin type %s"
2609 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:359
2612 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2613 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2617 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2622 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2627 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2632 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2637 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2642 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2647 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2652 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2657 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2662 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2667 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "La suma hash nun concasa"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2733 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2741 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2742 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2749 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "El tamañu nun concasa"
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2764 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2785 "Montando el CD-ROM\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Identificando.. "
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Esti discu llámase: \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Instalando %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Configurando %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2902 msgstr "Desinstalando %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Preparando %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Desempaquetando %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr "%s instaláu"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2942 msgstr "%s desinstaláu"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2961 msgid "Running dpkg"
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2973 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2985 msgstr "Non bloquiáu"
2987 #: methods/rred.cc:219
2988 msgid "Could not patch file"
2989 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
2991 #: methods/rsh.cc:330
2992 msgid "Connection closed prematurely"
2993 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
2996 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"