]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:288
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не знайдено)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Встановлено: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(відсутній)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Використання: apt-cache [options] command\n"
204 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
209 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
212 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
213 "текстами\n"
214 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
215 " stats - основна статистика\n"
216 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
217 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
218 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
219 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
220 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
221 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
222 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
223 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
224 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
225 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
226 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 "\n"
228 "Опції:\n"
229 " -h Цей текст.\n"
230 " -p=? Кеш пакунків.\n"
231 " -s=? Кеш джерел.\n"
232 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
233 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
234 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
235 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарні аргументи"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Використання: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
279 "\n"
280 "Команди:\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показати конфігурацію\n"
283 "\n"
284 "Опції:\n"
285 " -h Цей текст.\n"
286 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Т"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "але %s вже встановлений"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "але %s буде встановлений"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "але він не може бути встановлений"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "але це віртуальний пакунок"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "але він не встановлений"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "але він не буде встановлений"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " чи"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (внаслідок %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
371 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr " %lu перевстановлено, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Встановлено]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "Версії кандидатів"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
434 "пакунка.\n"
435 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
436 "згаданих в sources.list\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
473 "встановлена.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr ""
479 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
480 "встановлена.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "але %s буде встановлений"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Виправлення залежностей..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " невдача."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Виконано"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr ""
530 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
531 "install'."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr ""
560 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
561 "пакунками!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
601 msgstr ""
602 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
619 "операція."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
633 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Перервано."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
663 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Переривається встановлення."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 msgstr[1] ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr ""
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1815
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
721 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 #, fuzzy
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
750 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1833
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
758 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 #, fuzzy
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
765 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr ""
774 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
775 "install':"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1957
778 msgid ""
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "solution)."
781 msgstr ""
782 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
783 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1972
786 msgid ""
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
791 msgstr ""
792 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
793 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
794 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Зламані пакунки"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Пропоновані пакунки:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "але %s буде встановлений"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Обчислення оновлень... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Невдача"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Виконано"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr ""
861 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
862 "тексти"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Недостатньо місця в %s"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr ""
921 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
922 "розпаковані вихідні тексти\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
947 "пакунок"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr ""
980 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr ""
986 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
987 "пакунок %s новіше, аніж треба"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
994 msgstr ""
995 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
996 "пакунка %s не задовольняє умови"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "version"
1003 msgstr ""
1004 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1012 #, c-format
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Підтримувані модулі:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 "and install.\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 "\n"
1057 "Options:\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Використання: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1080 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1081 "і install.\n"
1082 "\n"
1083 "Команди:\n"
1084 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1085 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1086 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1087 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1088 " remove - видалити пакунок\n"
1089 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1090 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1091 " пакунку з вихідних текстів\n"
1092 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1094 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1095 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1096 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1097 "\n"
1098 "Опції:\n"
1099 " -h Цей текст.\n"
1100 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1101 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1102 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1103 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1104 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1105 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1106 "виводяться\n"
1107 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1108 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1109 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1110 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1111 " -V Показувати версії пакунків\n"
1112 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1113 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1115 "містять більше інформації.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1119 msgid ""
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "В кеші "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "Отр:"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "Ігн "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "Пом "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [Йде робота]"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "але він не встановлений"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "але %s буде встановлений"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "але %s буде встановлений"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1188 #, c-format
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "але %s буде встановлений"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:203
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1231 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:212
1234 msgid ""
1235 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1236 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1237 msgstr ""
1238 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1239 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:222
1242 msgid "Wrong CD-ROM"
1243 msgstr "Невірний CD-ROM"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:249
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1248 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:254
1251 msgid "Disk not found."
1252 msgstr "Диск не знайдено."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1255 msgid "File not found"
1256 msgstr "Файл не знайдено"
1257
1258 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1259 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1260 msgid "Failed to stat"
1261 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1262
1263 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1264 msgid "Failed to set modification time"
1265 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1266
1267 #: methods/file.cc:47
1268 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1269 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1270
1271 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1272 #: methods/ftp.cc:173
1273 msgid "Logging in"
1274 msgstr "Логінюсь в"
1275
1276 #: methods/ftp.cc:179
1277 msgid "Unable to determine the peer name"
1278 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:184
1281 msgid "Unable to determine the local name"
1282 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1285 #, c-format
1286 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1287 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:221
1290 #, c-format
1291 msgid "USER failed, server said: %s"
1292 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:228
1295 #, c-format
1296 msgid "PASS failed, server said: %s"
1297 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:248
1300 msgid ""
1301 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1302 "is empty."
1303 msgstr ""
1304 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1305 "пустий."
1306
1307 #: methods/ftp.cc:276
1308 #, c-format
1309 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1310 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:302
1313 #, c-format
1314 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1315 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1318 msgid "Connection timeout"
1319 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:346
1322 msgid "Server closed the connection"
1323 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1327 msgid "Read error"
1328 msgstr "Помилка читання"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1331 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1335 msgid "Protocol corruption"
1336 msgstr "Спотворений протокол"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1341 msgid "Write error"
1342 msgstr "Помилка запису"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1345 msgid "Could not create a socket"
1346 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:707
1349 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1350 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:730
1357 #, fuzzy
1358 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1359 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:744
1362 msgid "Could not bind a socket"
1363 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:748
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:755
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:787
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:797
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:806
1384 #, c-format
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:826
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:833
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "Проблема хешування файла"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:885
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:930
1410 #, c-format
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1413
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1007
1416 msgid "Query"
1417 msgstr "Черга"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:1119
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "Неможливо викликати "
1422
1423 #: methods/connect.cc:75
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1427
1428 #: methods/connect.cc:86
1429 #, c-format
1430 msgid "[IP: %s %s]"
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1432
1433 #: methods/connect.cc:93
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437
1438 #: methods/connect.cc:99
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1442
1443 #: methods/connect.cc:107
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1447
1448 #: methods/connect.cc:125
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1452
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "З'єднання з %s"
1459
1460 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1464
1465 #: methods/connect.cc:197
1466 #, c-format
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1469
1470 #: methods/connect.cc:200
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1473 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:247
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1478 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:180
1481 msgid ""
1482 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1483 msgstr ""
1484 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1485 "відбиток?!"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1494 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1505 msgid ""
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1507 "available:\n"
1508 msgstr ""
1509 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
1510 "відсутній:\n"
1511
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Очікування на заголовки"
1519
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Невірна лінія заголовку"
1523
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1527
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1531
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1535
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1539
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Невідомий формат дати"
1543
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Вибір не вдався"
1547
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1551
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
1555
1556 #: methods/http.cc:877
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Error writing to file"
1559 msgstr "Помилка запису в файл"
1560
1561 #: methods/http.cc:905
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Помилка запису в файл"
1565
1566 #: methods/http.cc:919
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1569
1570 #: methods/http.cc:921
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Помилка читання з сервера"
1573
1574 #: methods/http.cc:1194
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1577
1578 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "З'єднання не вдалося"
1581
1582 #: methods/http.cc:1358
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Внутрішня помилка"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1596
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
1604
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1608 #, c-format
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1610 msgstr ""
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:442
1620 #, c-format
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/rred.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rred.cc:496
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1640 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1641
1642 #: methods/rsh.cc:338
1643 msgid "Connection closed prematurely"
1644 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1645
1646 #: dselect/install:32
1647 msgid "Bad default setting!"
1648 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1649
1650 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1651 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1652 msgid "Press enter to continue."
1653 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1654
1655 #: dselect/install:91
1656 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1657 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1658
1659 #: dselect/install:101
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr ""
1663 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1664
1665 #: dselect/install:102
1666 #, fuzzy
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1673
1674 #: dselect/install:104
1675 msgid ""
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1677 msgstr ""
1678 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1679 "раз"
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1706 "і файли-шаблони\n"
1707 "\n"
1708 "Опції:\n"
1709 " -h Цей текст\n"
1710 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1711 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1712 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "Неможливо записати в %s"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1730 #, c-format
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1735 msgid "Source extension list is too long"
1736 msgstr ""
1737 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1738 "довгий"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741 msgid "Error writing header to contents file"
1742 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing contents %s"
1747 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750 msgid ""
1751 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " contents path\n"
1755 " release path\n"
1756 " generate config [groups]\n"
1757 " clean config\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "\n"
1768 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "\n"
1771 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 "Debian archive:\n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " --md5 Control MD5 generation\n"
1782 " -s=? Source override file\n"
1783 " -q Quiet\n"
1784 " -d=? Select the optional caching database\n"
1785 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786 " --contents Control contents file generation\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 msgstr ""
1790 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1791 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " contents path\n"
1794 " release path\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1799 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1800 "заміни\n"
1801 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1804 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1805 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1806 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1807 "допомогою файлу override.\n"
1808 "\n"
1809 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1810 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1811 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1812 "\n"
1813 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1814 "теці\n"
1815 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1816 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1817 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1818 "зазначений\n"
1819 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1820 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 "\n"
1824 "Параметри:\n"
1825 " -h Цей текст\n"
1826 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1827 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1828 "текстами\n"
1829 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1830 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1831 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1832 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1833 " (файлу Contents)\n"
1834 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1835 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Збігів не виявлено"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1863 "ласка видаліть і наново створіть базу."
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "В архіві немає поля control"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:85
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:141
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "E: "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "W: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:150
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:181
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:208
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:267
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:275
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:279
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Не вдалося видалити %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:286
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:296
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:401
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "В архіві немає поля package"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:721
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:725
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2060 "і файли-шаблони\n"
2061 "\n"
2062 "Опції:\n"
2063 " -h Цей текст\n"
2064 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
2065 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2066 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2088 "s\n"
2089 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2090 "\n"
2091 "Опції:\n"
2092 " -h цей текст\n"
2093 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2094 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2095 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Пошкоджений архів"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Невірний підпис архіву"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "Архів занадто малий"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 #, fuzzy
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 #, c-format
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2187 #, c-format
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:127
2192 #, c-format
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:137
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:147
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2207 #, fuzzy
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:243
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:283
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:287
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "Шлях занадто довгий"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:415
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:432
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 #, c-format
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2244
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 #, c-format
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Неможливо викликати "
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 "reached."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2309 msgid ""
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 msgstr ""
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr ""
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2372 "найвищому рівні"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2377 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2382 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2387 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 msgstr ""
2393 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2394 "найвищому рівні"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Помилка!"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Виконано"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2440 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2443 #, c-format
2444 msgid "Option '%s' is too long"
2445 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2448 #, c-format
2449 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2450 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid operation %s"
2455 msgstr "Невірна дія %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2460 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2463 msgid "Failed to stat the cdrom"
2464 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2472 #, c-format
2473 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2474 msgstr ""
2475 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2476 "для читання"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2486 msgstr ""
2487 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2488 "файловій системі nfs"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr ""
2558 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2597 #, fuzzy
2598 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2599 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2602 #, c-format
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2611 msgid "Depends"
2612 msgstr "Залежності (Depends)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "PreDepends"
2616 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "Suggests"
2620 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2623 msgid "Recommends"
2624 msgstr "Рекомендує"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Conflicts"
2628 msgstr "Конфлікти"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Replaces"
2632 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 msgid "Obsoletes"
2636 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Breaks"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Enhances"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647 msgid "important"
2648 msgstr "Важливі (Important)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "required"
2652 msgstr "Необхідні (Required)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "standard"
2656 msgstr "Стандартні (Standard)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 msgid "optional"
2660 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "extra"
2664 msgstr "Додаткові (Extra)"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Версії кандидатів"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Ґенерація залежностей"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr ""
2712 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737 msgstr ""
2738 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening %s"
2758 msgstr "Відкриття %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2761 #, c-format
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2771 #, c-format
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2779 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Could not configure '%s'. "
2785 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 msgstr ""
2794 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2795 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2796 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2797 "LoopBreak."
2798
2799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2800 #, c-format
2801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2802 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2808 msgstr ""
2809 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2810 "нього."
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2813 msgid ""
2814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2815 "held packages."
2816 msgstr ""
2817 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2818 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2821 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2822 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2828 "used instead."
2829 msgstr ""
2830 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2831 "були використані старі версії."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "List directory %spartial is missing."
2836 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Unable to lock directory %s"
2846 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2847
2848 #. only show the ETA if it makes sense
2849 #. two days
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2853 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Retrieving file %li of %li"
2858 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2861 #, c-format
2862 msgid "The method driver %s could not be found."
2863 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2866 #, c-format
2867 msgid "Method %s did not start correctly"
2868 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2871 #, c-format
2872 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2873 msgstr ""
2874 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2875
2876 #: apt-pkg/init.cc:151
2877 #, c-format
2878 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2879 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2880
2881 #: apt-pkg/init.cc:167
2882 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2883 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2884
2885 #: apt-pkg/clean.cc:57
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2889
2890 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2891 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2892 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:74
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:396
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:418
2919 #, c-format
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:426
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2930
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2956 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2960 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2963 #, c-format
2964 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2965 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2970 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2974 msgid "Reading package lists"
2975 msgstr "Читання переліків пакетів"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2987 #, c-format
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3014 #, fuzzy
3015 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3016 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3022 "repository will not be applied."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3026 #, c-format
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3039 #, c-format
3040 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 msgstr ""
3049 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3050 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package."
3057 msgstr ""
3058 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3059 "виправити цей пакунок."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 msgstr ""
3066 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3069 msgid "Size mismatch"
3070 msgstr "Невідповідність розміру"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Unable to parse Release file %s"
3075 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "No sections in Release file %s"
3080 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3083 #, c-format
3084 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3098 #, c-format
3099 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3100 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3106 "Mounting CD-ROM\n"
3107 msgstr ""
3108 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3109 "Монтування CD-ROM\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3112 msgid "Identifying.. "
3113 msgstr "Ідентифікація.. "
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3116 #, c-format
3117 msgid "Stored label: %s\n"
3118 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3126 #, c-format
3127 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3131 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3132 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3135 msgid "Waiting for disc...\n"
3136 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3139 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3143 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3144 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid ""
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3150 "%zu signatures\n"
3151 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3154 msgid ""
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "This disc is called: \n"
3172 "'%s'\n"
3173 msgstr ""
3174 "Цей диск зветься: \n"
3175 "'%s'\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "Записано %i записів.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr ""
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Переривається встановлення."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3299 msgid "Execute external solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Встановлено %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Конфігурація %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Видаляється %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Повністю видалено %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr ""
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Підготовка %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Розпакування %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Встановлено %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "Видалено %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Повністю видалено %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3385 msgstr ""
3386 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 msgstr ""
3399
3400 #. check if its not a follow up error
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3402 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408 "error from a previous failure."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 "it?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3439
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3449 msgid "Not locked"
3450 msgstr ""
3451
3452 #~ msgid "Failed to remove %s"
3453 #~ msgstr "Невдача видалення %s"
3454
3455 #~ msgid "Unable to create %s"
3456 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3457
3458 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3459 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3460
3461 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3462 #~ msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3463
3464 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465 #~ msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
3466
3467 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3468 #~ msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
3469
3470 #~ msgid "Reading file listing"
3471 #~ msgstr "Читання переліку файлів"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "package!"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3479 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3480 #~ "версію пакунка!"
3481
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Internal error getting a node"
3487 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3495 #~ msgstr "Файл diversions пошкоджений"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3499 #~ msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3503 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3504
3505 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3506 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3510 #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3514 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3518 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3519
3520 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3521 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3522
3523 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3524 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3525
3526 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3527 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3528
3529 #~ msgid "Read error from %s process"
3530 #~ msgstr "Помилка читання з процесу %s"
3531
3532 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3533 #~ msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
3534
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3536 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3537
3538 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3539 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3540
3541 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3542 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3543
3544 #~ msgid "decompressor"
3545 #~ msgstr "декомпресор"
3546
3547 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3550
3551 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3552 #~ msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3555 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3558 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3572 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3575 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3579 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3582 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3589 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3590
3591 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3597
3598 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3599 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3603 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3604
3605 #~ msgid "Could not patch file"
3606 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3607
3608 #~ msgid " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr " %4i %s\n"
3610
3611 #~ msgid "%4i %s\n"
3612 #~ msgstr "%4i %s\n"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3616 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3620 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3621 #~ "that package should be filed."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3624 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3625 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3629 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3645 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3650 #~ "%i signatures\n"
3651 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "openpty failed\n"
3655 #~ msgstr "Вибір не вдався"