1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(не знайдено)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgstr " Встановлено: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Використання: apt-cache [options] command\n"
204 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
209 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
212 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
215 " stats - основна статистика\n"
216 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
217 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
218 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
219 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
220 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
221 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
222 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
223 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
224 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
225 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
226 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
230 " -p=? Кеш пакунків.\n"
231 " -s=? Кеш джерел.\n"
232 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
233 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
234 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
235 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарні аргументи"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Використання: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показати конфігурацію\n"
286 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "але %s вже встановлений"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "але %s буде встановлений"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "але він не може бути встановлений"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "але це віртуальний пакунок"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "але він не встановлений"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "але він не буде встановлений"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (внаслідок %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
371 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr " %lu перевстановлено, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Встановлено]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "Версії кандидатів"
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
433 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
435 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
436 "згаданих в sources.list\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "але %s буде встановлений"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Виправлення залежностей..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
560 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
633 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
663 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Переривається встановлення."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1815
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
721 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
750 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
758 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
765 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
777 #: cmdline/apt-get.cc:1957
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
783 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1972
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
792 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
793 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
794 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Зламані пакунки"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Пропоновані пакунки:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "але %s буде встановлений"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Обчислення оновлень... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
855 msgid "Downloading %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
864 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2508
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Недостатньо місця в %s"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
921 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
922 "розпаковані вихідні тексти\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
949 #: cmdline/apt-get.cc:2791
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
987 "пакунок %s новіше, аніж треба"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
995 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
996 "пакунка %s не задовольняє умови"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Підтримувані модулі:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1075 "Використання: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1080 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1084 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1085 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1086 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1087 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1088 " remove - видалити пакунок\n"
1089 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1090 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1091 " пакунку з вихідних текстів\n"
1092 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1094 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1095 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1096 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1100 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1101 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1102 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1103 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1104 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1105 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1107 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1108 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1109 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1110 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1111 " -V Показувати версії пакунків\n"
1112 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1113 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1115 "містять більше інформації.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 msgstr " [Йде робота]"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "але він не встановлений"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "але %s буде встановлений"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "але %s буде встановлений"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "але %s буде встановлений"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 #: methods/cdrom.cc:203
1230 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1231 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1233 #: methods/cdrom.cc:212
1235 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1236 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1238 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1239 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1241 #: methods/cdrom.cc:222
1242 msgid "Wrong CD-ROM"
1243 msgstr "Невірний CD-ROM"
1245 #: methods/cdrom.cc:249
1247 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1248 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1250 #: methods/cdrom.cc:254
1251 msgid "Disk not found."
1252 msgstr "Диск не знайдено."
1254 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1255 msgid "File not found"
1256 msgstr "Файл не знайдено"
1258 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1259 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1260 msgid "Failed to stat"
1261 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1263 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1264 msgid "Failed to set modification time"
1265 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1267 #: methods/file.cc:47
1268 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1269 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1271 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1272 #: methods/ftp.cc:173
1276 #: methods/ftp.cc:179
1277 msgid "Unable to determine the peer name"
1278 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1280 #: methods/ftp.cc:184
1281 msgid "Unable to determine the local name"
1282 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1284 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1286 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1287 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1289 #: methods/ftp.cc:221
1291 msgid "USER failed, server said: %s"
1292 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1294 #: methods/ftp.cc:228
1296 msgid "PASS failed, server said: %s"
1297 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1299 #: methods/ftp.cc:248
1301 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1304 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307 #: methods/ftp.cc:276
1309 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1310 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:302
1314 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1315 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1318 msgid "Connection timeout"
1319 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1321 #: methods/ftp.cc:346
1322 msgid "Server closed the connection"
1323 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1325 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1328 msgstr "Помилка читання"
1330 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1331 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1334 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1335 msgid "Protocol corruption"
1336 msgstr "Спотворений протокол"
1338 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1342 msgstr "Помилка запису"
1344 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1345 msgid "Could not create a socket"
1346 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1348 #: methods/ftp.cc:707
1349 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1350 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1356 #: methods/ftp.cc:730
1358 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1359 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1361 #: methods/ftp.cc:744
1362 msgid "Could not bind a socket"
1363 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1365 #: methods/ftp.cc:748
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1370 #: methods/ftp.cc:755
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1374 #: methods/ftp.cc:787
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1378 #: methods/ftp.cc:797
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1383 #: methods/ftp.cc:806
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1388 #: methods/ftp.cc:826
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1392 #: methods/ftp.cc:833
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1396 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "Проблема хешування файла"
1400 #: methods/ftp.cc:885
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1405 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1409 #: methods/ftp.cc:930
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1007
1419 #: methods/ftp.cc:1119
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "Неможливо викликати "
1423 #: methods/connect.cc:75
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1428 #: methods/connect.cc:86
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1433 #: methods/connect.cc:93
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 #: methods/connect.cc:99
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1443 #: methods/connect.cc:107
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1448 #: methods/connect.cc:125
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "З'єднання з %s"
1460 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1465 #: methods/connect.cc:197
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1470 #: methods/connect.cc:200
1472 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1473 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1475 #: methods/connect.cc:247
1477 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1478 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1480 #: methods/gpgv.cc:180
1482 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1493 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1494 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1509 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Очікування на заголовки"
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Невірна лінія заголовку"
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Невідомий формат дати"
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Вибір не вдався"
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
1556 #: methods/http.cc:877
1558 msgid "Error writing to file"
1559 msgstr "Помилка запису в файл"
1561 #: methods/http.cc:905
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Помилка запису в файл"
1566 #: methods/http.cc:919
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1570 #: methods/http.cc:921
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Помилка читання з сервера"
1574 #: methods/http.cc:1194
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1578 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "З'єднання не вдалося"
1582 #: methods/http.cc:1358
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Внутрішня помилка"
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:122
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
1619 #: methods/mirror.cc:442
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1624 #: methods/rred.cc:491
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1631 #: methods/rred.cc:496
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1638 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1640 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1642 #: methods/rsh.cc:338
1643 msgid "Connection closed prematurely"
1644 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1646 #: dselect/install:32
1647 msgid "Bad default setting!"
1648 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1650 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1651 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1652 msgid "Press enter to continue."
1653 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1655 #: dselect/install:91
1656 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1657 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1659 #: dselect/install:101
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1663 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1665 #: dselect/install:102
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1674 #: dselect/install:104
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1710 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1711 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1712 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "Неможливо записати в %s"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1735 msgid "Source extension list is too long"
1737 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741 msgid "Error writing header to contents file"
1742 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1746 msgid "Error processing contents %s"
1747 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1751 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " generate config [groups]\n"
1759 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1763 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1768 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1771 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " --md5 Control MD5 generation\n"
1782 " -s=? Source override file\n"
1784 " -d=? Select the optional caching database\n"
1785 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786 " --contents Control contents file generation\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1790 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1791 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1798 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1799 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1801 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1803 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1804 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1805 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1806 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1807 "допомогою файлу override.\n"
1809 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1810 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1811 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1813 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1815 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1816 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1817 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1819 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1820 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1827 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1829 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1830 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1831 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1832 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1833 " (файлу Contents)\n"
1834 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1835 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Збігів не виявлено"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1862 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1863 "ласка видаліть і наново створіть базу."
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "В архіві немає поля control"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1884 #: ftparchive/writer.cc:80
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:85
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:141
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 #: ftparchive/writer.cc:150
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1906 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1911 #: ftparchive/writer.cc:181
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1915 #: ftparchive/writer.cc:208
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1920 #: ftparchive/writer.cc:267
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:275
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:279
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Не вдалося видалити %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:286
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:296
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:401
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "В архіві немає поля package"
1949 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:721
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:725
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2064 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
2065 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2066 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2089 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2093 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2094 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2095 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Пошкоджений архів"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Невірний підпис архіву"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "Архів занадто малий"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2186 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2191 #: apt-inst/extract.cc:127
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2196 #: apt-inst/extract.cc:137
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
2201 #: apt-inst/extract.cc:147
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
2211 #: apt-inst/extract.cc:243
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
2216 #: apt-inst/extract.cc:283
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
2221 #: apt-inst/extract.cc:287
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "Шлях занадто довгий"
2225 #: apt-inst/extract.cc:415
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
2230 #: apt-inst/extract.cc:432
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:492
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Неможливо викликати "
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2377 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2382 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2387 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2391 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Помилка!"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Виконано"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2439 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2440 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2444 msgid "Option '%s' is too long"
2445 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2449 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2450 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2454 msgid "Invalid operation %s"
2455 msgstr "Невірна дія %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2459 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2460 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2463 msgid "Failed to stat the cdrom"
2464 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2473 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2488 "файловій системі nfs"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2598 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2599 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgstr "Залежності (Depends)"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgstr "Важливі (Important)"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgstr "Необхідні (Required)"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 msgstr "Стандартні (Standard)"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2660 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 msgstr "Додаткові (Extra)"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Версії кандидатів"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Ґенерація залежностей"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 msgstr "Відкриття %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2778 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2779 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2784 msgid "Could not configure '%s'. "
2785 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2795 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2796 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2802 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2818 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2821 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2822 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2827 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2831 "були використані старі версії."
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2835 msgid "List directory %spartial is missing."
2836 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2840 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2845 msgid "Unable to lock directory %s"
2846 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2848 #. only show the ETA if it makes sense
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2852 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2853 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2857 msgid "Retrieving file %li of %li"
2858 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2862 msgid "The method driver %s could not be found."
2863 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2867 msgid "Method %s did not start correctly"
2868 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2872 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2874 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2876 #: apt-pkg/init.cc:151
2878 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2879 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2881 #: apt-pkg/init.cc:167
2882 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2883 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2885 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2890 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2891 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2892 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2906 #: apt-pkg/policy.cc:74
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2913 #: apt-pkg/policy.cc:396
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:418
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:426
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2956 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2960 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2964 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2965 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2969 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2970 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2974 msgid "Reading package lists"
2975 msgstr "Читання переліків пакетів"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3015 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3016 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3021 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3022 "repository will not be applied."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3033 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3037 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3040 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3050 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package."
3058 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3059 "виправити цей пакунок."
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3066 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3069 msgid "Size mismatch"
3070 msgstr "Невідповідність розміру"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3074 msgid "Unable to parse Release file %s"
3075 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3079 msgid "No sections in Release file %s"
3080 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3084 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3089 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3094 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3097 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3099 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3100 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3105 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3109 "Монтування CD-ROM\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3112 msgid "Identifying.. "
3113 msgstr "Ідентифікація.. "
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3117 msgid "Stored label: %s\n"
3118 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3127 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3131 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3132 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3135 msgid "Waiting for disc...\n"
3136 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3139 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3143 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3144 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3171 "This disc is called: \n"
3174 "Цей диск зветься: \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "Записано %i записів.\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Переривається встановлення."
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3299 msgid "Execute external solver"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Встановлено %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Конфігурація %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3315 msgstr "Видаляється %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Повністю видалено %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Підготовка %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Розпакування %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Встановлено %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3371 msgstr "Видалено %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Повністю видалено %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3386 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3389 msgid "Running dpkg"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 #. check if its not a follow up error
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3402 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3407 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408 "error from a previous failure."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3452 #~ msgid "Failed to remove %s"
3453 #~ msgstr "Невдача видалення %s"
3455 #~ msgid "Unable to create %s"
3456 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3458 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3459 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3461 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3462 #~ msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3464 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465 #~ msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
3467 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3468 #~ msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
3470 #~ msgid "Reading file listing"
3471 #~ msgstr "Читання переліку файлів"
3474 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3478 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3479 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3480 #~ "версію пакунка!"
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
3486 #~ msgid "Internal error getting a node"
3487 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
3494 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3495 #~ msgstr "Файл diversions пошкоджений"
3498 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3499 #~ msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3502 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3503 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3505 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3506 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
3509 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3510 #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
3513 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3514 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3517 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3518 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3520 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3521 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3523 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3524 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3526 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3527 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3529 #~ msgid "Read error from %s process"
3530 #~ msgstr "Помилка читання з процесу %s"
3532 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3533 #~ msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3536 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3538 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3539 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3541 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3542 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3544 #~ msgid "decompressor"
3545 #~ msgstr "декомпресор"
3547 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3549 #~ "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3551 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3552 #~ msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3555 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3558 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3572 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3575 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3579 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3582 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3586 #~ "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3588 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3589 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3591 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3593 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3599 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3602 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3603 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3605 #~ msgid "Could not patch file"
3606 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3608 #~ msgid " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr " %4i %s\n"
3612 #~ msgstr "%4i %s\n"
3615 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3616 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3619 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3620 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3621 #~ "that package should be filed."
3623 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3624 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3625 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3629 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3644 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3645 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3649 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3650 #~ "%i signatures\n"
3651 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3654 #~ msgid "openpty failed\n"
3655 #~ msgstr "Вибір не вдався"