1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
626 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
656 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "Abandonez instalarea."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1421
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1559
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1591
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1629
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1645
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
705 # XXX: orice sugestie este bine-venită
706 #: cmdline/apt-get.cc:1711
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1815
712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
716 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
720 #. if (Packages == 1)
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1822
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
768 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
769 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
785 "(sau oferiți o altă soluție)."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
794 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
796 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
798 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1993
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pachete deteriorate"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2019
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2109
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Pachete sugerate:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Pachete recomandate:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2152
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "Calculez înnoirea... "
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
860 msgid "Downloading %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2513
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Aducere sursa %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Procesul copil a eșuat"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2838
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2997
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
976 #: cmdline/apt-get.cc:3015
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
985 #: cmdline/apt-get.cc:3038
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
992 #: cmdline/apt-get.cc:3077
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996 "package %s can't satisfy version requirements"
998 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
999 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Module suportate:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1080 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1081 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1084 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1088 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1089 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1090 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1091 " remove - Șterge pachete\n"
1092 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1093 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1094 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1095 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1096 " pachetele-sursă\n"
1097 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1099 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1100 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1101 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1104 " -h Acest text de ajutor.\n"
1105 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1106 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1107 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1108 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1109 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1110 " solicita răspuns\n"
1111 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1112 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1113 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1114 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1115 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1116 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1117 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1119 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1120 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 msgstr " [În lucru]"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1163 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1165 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "dar nu este instalat"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1244 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1245 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disc negăsit."
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fișier negăsit"
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Eșec la „stat”"
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1280 msgstr "Se autentifică"
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1295 #: methods/ftp.cc:221
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1300 #: methods/ftp.cc:228
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1305 #: methods/ftp.cc:248
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1311 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1313 #: methods/ftp.cc:276
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:302
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 msgstr "Eroare de citire"
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protocol corupt"
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 msgstr "Eroare de scriere"
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1360 #: methods/ftp.cc:713
1361 msgid "Could not connect passive socket."
1362 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1364 #: methods/ftp.cc:730
1365 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1366 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1368 #: methods/ftp.cc:744
1369 msgid "Could not bind a socket"
1370 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1372 #: methods/ftp.cc:748
1373 msgid "Could not listen on the socket"
1374 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1376 #: methods/ftp.cc:755
1377 msgid "Could not determine the socket's name"
1378 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1380 #: methods/ftp.cc:787
1381 msgid "Unable to send PORT command"
1382 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1384 #: methods/ftp.cc:797
1386 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1387 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1389 #: methods/ftp.cc:806
1391 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1392 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1394 #: methods/ftp.cc:826
1395 msgid "Data socket connect timed out"
1396 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1398 #: methods/ftp.cc:833
1399 msgid "Unable to accept connection"
1400 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1402 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1403 msgid "Problem hashing file"
1404 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1406 #: methods/ftp.cc:885
1408 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1409 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1411 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1412 msgid "Data socket timed out"
1413 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1415 #: methods/ftp.cc:930
1417 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1418 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1420 #. Get the files information
1421 #: methods/ftp.cc:1007
1425 #: methods/ftp.cc:1119
1426 msgid "Unable to invoke "
1427 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1429 #: methods/connect.cc:75
1431 msgid "Connecting to %s (%s)"
1432 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1434 #: methods/connect.cc:86
1437 msgstr "[IP: %s %s]"
1439 #: methods/connect.cc:93
1441 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 #: methods/connect.cc:99
1446 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1449 #: methods/connect.cc:107
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1455 #: methods/connect.cc:125
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "Conectare la %s"
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1472 #: methods/connect.cc:197
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1477 #: methods/connect.cc:200
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1482 #: methods/connect.cc:247
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1491 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1492 "amprenta digitale a cheii?!"
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1502 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1504 #: methods/gpgv.cc:194
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1508 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1512 #: methods/gpgv.cc:242
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1517 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1518 "este disponibilă:\n"
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "În așteptarea antetelor"
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Format dată necunoscut"
1552 #: methods/http.cc:818
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Selecția a eșuat"
1556 #: methods/http.cc:823
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Timp de conectare expirat"
1560 #: methods/http.cc:846
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1564 #: methods/http.cc:877
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1568 #: methods/http.cc:905
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1572 #: methods/http.cc:919
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1575 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1577 #: methods/http.cc:921
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1581 #: methods/http.cc:1194
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1585 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "Conectare eșuată"
1589 #: methods/http.cc:1358
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "Eroare internă"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:122
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1626 #: methods/mirror.cc:442
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1631 #: methods/rred.cc:491
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638 #: methods/rred.cc:496
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1646 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1647 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1649 #: methods/rsh.cc:338
1650 msgid "Connection closed prematurely"
1651 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1653 #: dselect/install:32
1654 msgid "Bad default setting!"
1655 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1657 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1658 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1659 msgid "Press enter to continue."
1660 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1662 #: dselect/install:91
1663 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1664 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1666 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1671 #: dselect/install:102
1673 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1681 #: dselect/install:104
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1685 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1712 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1713 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1716 " -h Acest text de ajutor.\n"
1717 " -t Impune directorul temporar\n"
1718 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1719 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1723 msgid "Unable to write to %s"
1724 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1727 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1731 msgid "Package extension list is too long"
1732 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1738 msgid "Error processing directory %s"
1739 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1742 msgid "Source extension list is too long"
1743 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1746 msgid "Error writing header to contents file"
1747 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1751 msgid "Error processing contents %s"
1752 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1756 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1757 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " generate config [groups]\n"
1764 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1765 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1766 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1769 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1770 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1771 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1774 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1777 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1778 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1779 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " --md5 Control MD5 generation\n"
1787 " -s=? Source override file\n"
1789 " -d=? Select the optional caching database\n"
1790 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1791 " --contents Control contents file generation\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1796 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1797 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1800 " generate config [grupuri]\n"
1803 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1805 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1806 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1808 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1809 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1811 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1813 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1815 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1817 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1820 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1822 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1824 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1826 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h Acest text de ajutor.\n"
1833 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1834 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1836 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1837 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1838 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1839 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1840 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1867 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1868 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Erori la fișierul "
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Eșec la „fork”"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Comprimare copil"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2064 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2065 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2068 " -h Acest text de ajutor.\n"
2069 " -t Impune directorul temporar\n"
2070 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2071 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2092 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2093 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2096 " -h Acest text de ajutor\n"
2097 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2098 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2099 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2103 msgid "Failed to create pipes"
2104 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2107 msgid "Failed to exec gzip "
2108 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2111 msgid "Corrupted archive"
2112 msgstr "Arhivă deteriorată"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2115 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2117 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2121 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2122 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2125 msgid "Invalid archive signature"
2126 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2129 msgid "Error reading archive member header"
2130 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134 msgid "Invalid archive member header %s"
2135 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2138 msgid "Invalid archive member header"
2139 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2142 msgid "Archive is too short"
2143 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2146 msgid "Failed to read the archive headers"
2147 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:382
2150 msgid "DropNode called on still linked node"
2151 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2153 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2220 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2221 #: apt-inst/extract.cc:283
2222 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2225 #: apt-inst/extract.cc:287
2226 msgid "The path is too long"
2227 msgstr "Calea este prea lungă"
2229 #: apt-inst/extract.cc:415
2231 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2232 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:432
2236 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2237 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:492
2241 msgid "Unable to stat %s"
2242 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2246 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2247 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2249 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2254 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2259 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2260 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2263 msgid "Unparsable control file"
2264 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2277 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2278 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2309 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2376 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2381 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2386 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2391 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2395 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2397 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2402 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2406 msgid "%c%s... Error!"
2407 msgstr "%c%s... Eroare!"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2411 msgid "%c%s... Done"
2412 msgstr "%c%s... Terminat"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2439 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2449 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2458 msgid "Invalid operation %s"
2459 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2472 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2473 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "Cache gol de pachet"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgstr "Pre-depinde"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgstr "Este în conflict"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgstr "Înlocuiește"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Versiuni candidat"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Generare dependențe"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2744 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2749 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 msgstr "Deschidere %s"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2764 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2769 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2774 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2780 msgid "Could not configure '%s'. "
2781 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2791 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2792 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2813 "cauzată de pachete ținute."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2826 "fost folosite în loc unele vechi."
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2830 msgid "List directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2835 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2836 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2840 msgid "Unable to lock directory %s"
2841 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2843 #. only show the ETA if it makes sense
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2847 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2848 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2852 msgid "Retrieving file %li of %li"
2853 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2857 msgid "The method driver %s could not be found."
2858 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2862 msgid "Method %s did not start correctly"
2863 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2867 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2869 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2871 #: apt-pkg/init.cc:151
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2876 #: apt-pkg/init.cc:167
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2880 #: apt-pkg/clean.cc:57
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2904 #: apt-pkg/policy.cc:74
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:396
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:418
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:426
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2940 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2941 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2952 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2957 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2962 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2968 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2972 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2973 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2977 msgid "Reading package lists"
2978 msgstr "Citire liste de pachete"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2981 msgid "Collecting File Provides"
2982 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2985 msgid "IO Error saving source cache"
2986 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2991 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2994 msgid "MD5Sum mismatch"
2995 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2999 msgid "Hash Sum mismatch"
3000 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3005 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3006 "or malformed file)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3012 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3015 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3018 "identificatoare de chei:\n"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3023 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3024 "repository will not be applied."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3029 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3035 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3036 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3052 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package."
3060 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3061 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3066 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3077 msgid "Unable to parse Release file %s"
3078 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3082 msgid "No sections in Release file %s"
3083 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3087 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3092 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3093 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3097 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3098 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3100 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3103 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3108 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3115 msgid "Identifying.. "
3116 msgstr "Identificare.. "
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3129 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3133 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3134 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3137 msgid "Waiting for disc...\n"
3138 msgstr "Aștept discul...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3141 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3145 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3146 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3148 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3156 "de traduceri și %zu semnături\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3176 "This disc is called: \n"
3179 "Acest disc este numit: \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3217 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3218 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3222 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3227 msgid "Hash mismatch for: %s"
3228 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3232 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3235 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3238 msgid "No keyring installed in %s."
3239 msgstr "Abandonez instalarea."
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3243 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3244 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3248 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3253 msgid "Couldn't find task '%s'"
3254 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3258 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3259 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3263 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3269 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3275 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3280 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3285 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3289 msgid "Send scenario to solver"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3293 msgid "Send request to solver"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3297 msgid "Prepare for receiving solution"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3301 msgid "External solver failed without a proper error message"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3305 msgid "Execute external solver"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Se instalează %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Se configurează %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3321 msgstr "Se șterge %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Șters complet %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Se pregătește %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Se despachetează %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "Instalat %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Șters complet %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3390 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3392 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3395 msgid "Running dpkg"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3431 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3458 #~ msgid "Failed to remove %s"
3459 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3461 #~ msgid "Unable to create %s"
3462 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3464 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3465 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3467 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3469 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3471 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3473 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3475 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3476 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3478 #~ msgid "Reading file listing"
3479 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3482 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3483 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3486 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3487 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3488 #~ "versiune a pachetului!"
3490 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3491 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3493 #~ msgid "Internal error getting a node"
3494 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3496 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3497 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3499 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3500 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3502 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3503 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3505 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3506 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3508 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3509 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3511 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3512 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3514 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3516 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3519 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3520 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3522 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3523 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3525 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3526 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3528 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3529 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3531 #~ msgid "Read error from %s process"
3532 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3534 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3535 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3537 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3538 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3540 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3541 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3543 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3544 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3546 #~ msgid "decompressor"
3547 #~ msgstr "decompresor"
3549 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3550 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3552 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3553 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3572 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3575 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3578 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3581 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3584 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3586 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3587 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3589 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3591 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3594 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3597 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3599 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3600 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3602 #~ msgid "Could not patch file"
3603 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3605 #~ msgid " %4i %s\n"
3606 #~ msgstr " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr "%4i %s\n"
3611 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3612 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3614 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3615 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3618 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3619 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3620 #~ "that package should be filed."
3622 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3624 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3626 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3629 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3644 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3645 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3649 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3650 #~ "%i signatures\n"
3652 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3655 #~ msgid "openpty failed\n"
3656 #~ msgstr "Eșuarea selecției"